1
00:00:01,126 --> 00:00:04,796
العام 1957
‫"(كالابريا)، (إيطاليا)"‬

2
00:00:31,657 --> 00:00:32,533
‫وداعاً.‬

3
00:00:36,745 --> 00:00:37,621
‫"جياني"؟‬

4
00:00:39,331 --> 00:00:40,207
‫تعال معي.‬

5
00:00:50,884 --> 00:00:52,719
‫أراك تشاهدني أعمل.‬

6
00:00:54,346 --> 00:00:56,098
‫لا داعي للاختباء.‬

7
00:00:57,849 --> 00:00:58,725
‫أرني.‬

8
00:01:15,325 --> 00:01:18,787
‫أردت أن أصبح طبيبة لمّا كنت في سنك.‬

9
00:01:19,955 --> 00:01:21,123
‫قال لي أبي،‬

10
00:01:21,748 --> 00:01:23,584
‫"ليست تلك وظيفة امرأة."‬

11
00:01:25,669 --> 00:01:27,212
‫لذا صرت صانعة فساتين.‬

12
00:01:29,172 --> 00:01:32,426
‫في الوقت نفسه، تعهدت ألا أملي على أبنائي‬

13
00:01:32,509 --> 00:01:33,719
‫أي وظيفة يختارون.‬

14
00:01:35,178 --> 00:01:37,306
‫عليك أن تفعل ما تحبه يا "جياني".‬

15
00:01:38,307 --> 00:01:39,975
‫ما تشعر به في قرارتك.‬

16
00:01:41,476 --> 00:01:43,645
‫لكن هذا يتطلب عملاً شاقاً وممارسة.‬

17
00:01:43,854 --> 00:01:47,316
‫يجب أن تتعلم كيف تدرز وكيف تفهم الأنسجة.‬

18
00:01:49,151 --> 00:01:51,695
‫سأعلمك، إذا شئت.‬

19
00:01:53,405 --> 00:01:54,448
‫كرروا ورائي.‬

20
00:01:54,573 --> 00:01:57,367
‫- "آمو".‬
‫- "آمو".‬

21
00:01:57,659 --> 00:02:00,329
‫- "آماس".‬
‫- "آماس".‬

22
00:02:00,662 --> 00:02:03,415
‫- "آمات".‬
‫- "آمات".‬

23
00:02:03,707 --> 00:02:06,710
‫- "آماموس".‬
‫- "آماموس".‬

24
00:02:06,918 --> 00:02:09,920
‫- "آماتيس".‬
‫- "آماتيس".‬

25
00:02:14,843 --> 00:02:16,887
‫ماذا تكون؟ منحرف؟‬

26
00:02:17,262 --> 00:02:19,681
‫ليس منحرفاً يا أستاذة. بل مخنث.‬

27
00:02:24,269 --> 00:02:25,145
‫مجدداً.‬

28
00:02:26,438 --> 00:02:29,232
‫- "آمو".‬
‫- "آمو".‬

29
00:02:29,566 --> 00:02:32,402
‫- "آماس".‬
‫- "آماس".‬

30
00:02:32,736 --> 00:02:35,572
‫- "آماموس".‬
‫- "آماموس".‬

31
00:02:35,739 --> 00:02:38,867
‫- "آماتيس".‬
‫- "آماتيس".‬

32
00:02:38,992 --> 00:02:41,828
‫- "آمانت".‬
‫- "آمانت".‬

33
00:02:51,380 --> 00:02:52,255
‫ما الخطب؟‬

34
00:02:53,674 --> 00:02:54,591
‫لا شيء.‬

35
00:02:55,717 --> 00:02:58,512
‫أخبرني الحقيقة. لا وقت لدي للأكاذيب.‬

36
00:03:00,180 --> 00:03:01,932
‫قالت المعلمة إنني منحرف.‬

37
00:03:16,905 --> 00:03:18,115
‫إنه جميل.‬

38
00:03:24,663 --> 00:03:25,789
‫سنصنعه حقاً.‬

39
00:03:27,207 --> 00:03:28,083
‫حسناً؟‬

40
00:03:39,010 --> 00:03:40,762
‫لا يمكنني. هذا شاق.‬

41
00:03:45,976 --> 00:03:49,563
‫لا يأتي النجاح إلا بالعمل الشاق.‬

42
00:03:50,105 --> 00:03:53,108
‫ساعات وأسابيع وأعوام طوال.‬

43
00:03:54,067 --> 00:03:55,610
‫وليس أبداً سهلاً.‬

44
00:03:56,570 --> 00:03:57,779
‫لكن لا بأس بهذا.‬

45
00:03:59,406 --> 00:04:00,991
‫لذلك هو مميز.‬

46
00:04:03,160 --> 00:04:04,119
‫أعد المحاولة.‬

47
00:04:17,298 --> 00:04:21,636
‫"(سان دييغو)، (كاليفورنيا)"‬

48
00:04:27,893 --> 00:04:28,894
‫حسناً، هيا بنا.‬

49
00:04:29,603 --> 00:04:30,562
‫ماذا قلت؟‬

50
00:04:31,104 --> 00:04:33,607
‫لا نحتاج إلى عمال نقل محترفين،‬
‫سنفعلها بأنفسنا.‬

51
00:04:34,274 --> 00:04:35,942
‫نوفر لأنفسنا 500 دولار.‬

52
00:04:37,486 --> 00:04:41,198
‫أعطوني أسبوعاً، وسأجعل تلك الـ500 10 آلاف.‬

53
00:04:43,033 --> 00:04:44,159
‫ورياضة مفيدة أيضاً.‬

54
00:04:45,327 --> 00:04:46,411
‫لنقوي أنفسنا.‬

55
00:04:48,872 --> 00:04:49,748
‫أين "أندرو"؟‬

56
00:04:50,832 --> 00:04:52,584
‫"(إيفلين ووه)"‬

57
00:04:52,667 --> 00:04:53,543
‫"أندرو"؟‬

58
00:04:54,628 --> 00:04:55,504
‫"أندرو"؟‬

59
00:04:57,339 --> 00:04:58,340
‫"أندرو"؟‬

60
00:05:08,809 --> 00:05:09,726
‫قل وداعاً.‬

61
00:05:11,645 --> 00:05:12,562
‫هذا ليس لك.‬

62
00:06:06,491 --> 00:06:08,118
‫"تم البيع"‬

63
00:06:09,369 --> 00:06:11,037
‫"أندرو". هيا.‬

64
00:06:22,966 --> 00:06:25,135
‫"أندرو". تعال هنا.‬

65
00:06:39,983 --> 00:06:42,360
‫- أين والدكم؟‬
‫- مع الأمير "أندرو".‬

66
00:06:42,736 --> 00:06:44,029
‫يعطيه الجولة.‬

67
00:06:49,826 --> 00:06:50,827
‫لنحضر الوسائد.‬

68
00:06:51,870 --> 00:06:53,204
‫هيا. ساعد أختك.‬

69
00:07:00,462 --> 00:07:02,714
‫أخبرني، أي غرفة هذه؟‬

70
00:07:04,633 --> 00:07:05,634
‫إنها أكبر غرفة نوم.‬

71
00:07:07,552 --> 00:07:08,803
‫غرفة النوم الكبرى.‬

72
00:07:11,222 --> 00:07:12,098
‫إنها غرفتك.‬

73
00:07:13,475 --> 00:07:14,351
‫أتريد معرفة السبب؟‬

74
00:07:15,644 --> 00:07:16,645
‫اجلس، سأخبرك.‬

75
00:07:21,107 --> 00:07:22,567
‫في كل صباح حين تستيقظ...‬

76
00:07:23,777 --> 00:07:27,280
‫وحين تخلد إلى النوم كل ليلة،‬
‫أريدك أن تتذكر...‬

77
00:07:30,075 --> 00:07:31,076
‫أنك مميز.‬

78
00:07:32,577 --> 00:07:33,995
‫وعندما تشعر بالتميز...‬

79
00:07:35,664 --> 00:07:36,831
‫تبع ذلك النجاح.‬

80
00:07:41,169 --> 00:07:42,796
‫بالطبع، سأحتاج إلى هذه الخزانة...‬

81
00:07:46,007 --> 00:07:47,217
‫لكل بزاتي.‬

82
00:07:49,844 --> 00:07:53,014
‫خلا ذلك... الغرفة لك.‬

83
00:11:38,114 --> 00:11:41,659
‫- "موديستو كونانان".‬
‫- أرجوك. الكل يدعوني "بيت".‬

84
00:11:43,244 --> 00:11:47,373
‫بصراحة، لا نستدعي كثيرين‬
‫من أمثالك لإجراء مقابلة.‬

85
00:11:47,874 --> 00:11:49,792
‫على الأقل ليس لوظيفة سمسار بورصة.‬

86
00:11:50,793 --> 00:11:52,295
‫- أمثالي؟‬
‫- خريج مدرسة ليلية.‬

87
00:11:52,378 --> 00:11:55,131
‫لقد بنيت نفسك من الصفر، أليس كذلك؟‬

88
00:11:55,798 --> 00:11:56,674
‫بلى، سيدي.‬

89
00:11:56,883 --> 00:11:57,967
‫"أندرو كونانان"؟‬

90
00:12:01,137 --> 00:12:02,096
‫من هنا.‬

91
00:12:07,518 --> 00:12:10,271
‫سادتي، أعي أن أمامكم لفيف‬

92
00:12:10,396 --> 00:12:14,859
‫من الشباب المتحمسين، خريجي كبرى الجامعات‬
‫مصطفين للعمل كسماسرة في "ميريل لينتش"،‬

93
00:12:14,943 --> 00:12:17,028
‫لكن... اسألوا أنفسكم...‬

94
00:12:18,696 --> 00:12:20,365
‫كم منهم بدأ من العدم؟‬

95
00:12:20,740 --> 00:12:22,867
‫أبوسعك إخباري سبب رغبتك‬
‫بالالتحاق بـ"بيشوب"؟‬

96
00:12:23,159 --> 00:12:24,911
‫لأنها أفضل مدرسة في "كاليفورنيا".‬

97
00:12:25,495 --> 00:12:26,955
‫وإحدى خير مدارس "أمريكا".‬

98
00:12:27,580 --> 00:12:29,874
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- أبي.‬

99
00:12:30,291 --> 00:12:33,461
‫سيد "كونانان"، أيمكننا أن نتطرق إلى العمل‬

100
00:12:33,544 --> 00:12:35,338
‫وندعنا من سيرتك الذاتية؟‬

101
00:12:35,505 --> 00:12:37,298
‫لكن السيرة الذاتية هي العمل.‬

102
00:12:38,424 --> 00:12:41,344
‫حياتي هي حكاية تُروى بالدولارات.‬

103
00:12:42,136 --> 00:12:45,265
‫وُلدت في قرية "باليواغ"، في "الفلبين"،‬

104
00:12:45,723 --> 00:12:50,061
‫في بيت يمكن لأي من سادتكم‬
‫شراؤه بالنقود في محفظته.‬

105
00:12:51,229 --> 00:12:55,525
‫خدمت في البحرية الأمريكية مقابل 97 دولاراً‬
‫في الشهر، ليس لأجل المال،‬

106
00:12:56,150 --> 00:13:01,572
‫وإنما لفرصة العيش والعمل‬
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

107
00:13:02,282 --> 00:13:03,908
‫أعظم بلاد العالم.‬

108
00:13:04,409 --> 00:13:05,702
‫نشكرك على خدمتك.‬

109
00:13:05,827 --> 00:13:08,538
‫- أجل، شكراً لك.‬
‫- كلا، سيدي. أنا أشكر هذا البلد.‬

110
00:13:08,621 --> 00:13:09,789
‫أشكره كل يوم.‬

111
00:13:10,623 --> 00:13:13,459
‫لأنني بعد وصولي،‬
‫على قرب من أرصفة موانئ البحرية...‬

112
00:13:14,711 --> 00:13:17,797
‫اشتريت أول بيت لي. كلفني 12 ألف دولار.‬

113
00:13:19,424 --> 00:13:24,220
‫بعد بضع سنوات، انتقلت بأسرتي‬
‫إلى بيت بقيمة 80 ألف دولار.‬

114
00:13:26,139 --> 00:13:29,559
‫هل هذه سيرة ذاتية؟ أم عمل؟‬

115
00:13:31,477 --> 00:13:35,398
‫لأنني سأخبر مستثمريكم أن هذا‬
‫ما أنوي فعله بنقودهم.‬

116
00:13:36,566 --> 00:13:40,320
‫سأعبر بها المحيطات.‬
‫سآخذها إلى أراضي جديدة.‬

117
00:13:40,737 --> 00:13:44,657
‫أتحدث عن تنمية لا يمكنهم تصورها.‬

118
00:13:45,533 --> 00:13:47,994
‫لو أتيحت لك أمنية واحدة، ماذا تختار؟‬

119
00:13:49,954 --> 00:13:51,456
‫بيت يطل على المحيط.‬

120
00:13:52,749 --> 00:13:53,750
‫سيارتا "مرسيدس".‬

121
00:13:54,876 --> 00:13:56,085
‫4 أبناء جميلون.‬

122
00:13:57,170 --> 00:13:58,379
‫3 كلاب جميلة.‬

123
00:13:59,255 --> 00:14:00,840
‫وعلاقة طيبة مع ربي.‬

124
00:14:02,675 --> 00:14:04,177
‫أتلك أمنية واحدة أم 5؟‬

125
00:14:04,969 --> 00:14:07,013
‫- هل أخطأت؟‬
‫- كلا، البتة.‬

126
00:14:07,764 --> 00:14:08,723
‫سأكرر السؤال.‬

127
00:14:09,807 --> 00:14:10,683
‫"أندرو"...‬

128
00:14:11,392 --> 00:14:13,561
‫لو أتيحت لك أمنية واحدة، فقط...‬

129
00:14:14,228 --> 00:14:16,939
‫أمنية واحدة، فماذا تختار؟‬

130
00:14:20,735 --> 00:14:21,652
‫أن أكون مميزاً.‬

131
00:14:22,695 --> 00:14:26,032
‫ثم عليك أن تقول، "شكراً جزيلاً، يا أمي."‬

132
00:14:26,157 --> 00:14:28,785
‫- شكراً جزيلاً، يا أمي.‬
‫- أنا شديدة الفخر بك.‬

133
00:14:32,080 --> 00:14:32,955
‫أبي؟‬

134
00:14:34,415 --> 00:14:35,625
‫لم أحصل على الوظيفة.‬

135
00:14:40,463 --> 00:14:41,672
‫هل أخبروك بالفعل؟‬

136
00:14:42,590 --> 00:14:44,717
‫اتصلوا. وقد رُفضت.‬

137
00:14:51,516 --> 00:14:52,600
‫أنا آسفة جداً.‬

138
00:14:57,688 --> 00:15:01,692
‫إنما أمزح. لقد قبلوني في الوظيفة.‬

139
00:15:03,111 --> 00:15:04,195
‫في "ميريل لينتش".‬

140
00:15:05,279 --> 00:15:09,492
‫الأب الروحي لمؤسسات "أمريكا"،‬
‫ويريدونني هناك. يريدونني.‬

141
00:15:10,243 --> 00:15:14,330
‫مرتب مبدئي يبلغ 60 ألف دولار.‬
‫ولا حدود للمضاعفة!‬

142
00:15:15,289 --> 00:15:17,917
‫الليلة، نأكل كالملوك.‬

143
00:15:18,543 --> 00:15:20,670
‫من الآن فصاعداً، كل ليلة، سنأكل كالملوك.‬

144
00:15:23,756 --> 00:15:26,801
‫- ماذا يجري؟‬
‫- حصل أبوك على الوظيفة!‬

145
00:15:29,387 --> 00:15:31,097
‫لكنك لم تظنيني حصلت عليها، أليس كذلك؟‬

146
00:15:34,809 --> 00:15:36,644
‫فقط لأنك قلت ذلك.‬

147
00:15:37,270 --> 00:15:38,396
‫كدعابة.‬

148
00:15:40,273 --> 00:15:41,732
‫إلا أنك صدقتها.‬

149
00:15:43,234 --> 00:15:44,569
‫أسرعان ما تصدقي الأسوأ؟‬

150
00:15:49,365 --> 00:15:51,451
‫"موديستو"، أنا سعيدة جداً.‬

151
00:15:58,458 --> 00:15:59,417
‫"أندرو" كان يعرف.‬

152
00:16:00,877 --> 00:16:03,463
‫عرف أنني قُبلت، حتى قبل أن أقول.‬

153
00:16:05,506 --> 00:16:07,675
‫ربما علينا أن نفحص علاجك مجدداً.‬

154
00:16:08,885 --> 00:16:10,428
‫لنر إن كانت أفكارك مشوشة.‬

155
00:16:12,430 --> 00:16:15,057
‫لا أريدك أن ترجعي إلى المستشفى.‬

156
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
‫"موديستو".‬

157
00:16:30,072 --> 00:16:31,199
‫فلنحتفل.‬

158
00:16:37,413 --> 00:16:38,664
‫كالملوك.‬

159
00:16:40,082 --> 00:16:41,083
‫كما قلت تماماً.‬

160
00:16:50,092 --> 00:16:50,968
‫تحرك.‬

161
00:16:56,140 --> 00:16:57,016
‫هنا.‬

162
00:16:57,683 --> 00:16:58,601
‫أين كنا؟‬

163
00:16:59,602 --> 00:17:01,687
‫"فن المحادثة."‬

164
00:17:02,688 --> 00:17:04,065
‫أعلينا قراءة الكتاب بأكمله؟‬

165
00:17:05,441 --> 00:17:07,318
‫ما هذا؟ تمرد وقت النوم؟‬

166
00:17:08,944 --> 00:17:12,323
‫أجل، يا بني، يا من أحب‬
‫أكثر من حياتي نفسها،‬

167
00:17:12,656 --> 00:17:14,116
‫يجب أن تقرأ الكتاب بأكمله،‬

168
00:17:14,242 --> 00:17:18,246
‫من "آداب بطاقات العمل" حتى "ثياب الرجال"‬

169
00:17:18,329 --> 00:17:21,958
‫إلى "صنع قائمة البوفيه المثالية"،‬
‫عليك أن تعرف كل شيء.‬

170
00:17:22,250 --> 00:17:25,294
‫لا يكفي أن تكون ذكياً. بل عليك الانسجام.‬

171
00:17:28,089 --> 00:17:29,006
‫أين كنا؟‬

172
00:17:29,882 --> 00:17:33,427
‫"هناك نوعان من المحادثة:‬
‫المؤدبة والحقيقية."‬

173
00:17:33,719 --> 00:17:35,972
‫ماذا يحدث إذا لم أُقبل في مدرسة "بيشوب"؟‬

174
00:17:38,307 --> 00:17:39,433
‫لا تكن سخيفاً.‬

175
00:17:40,351 --> 00:17:43,312
‫لقد انتقلنا إلى هذا البيت‬
‫لكي تقترب من تلك المدرسة.‬

176
00:17:45,231 --> 00:17:46,607
‫بالطبع ستُقبل.‬

177
00:17:50,444 --> 00:17:54,407
‫"المحادثة المؤدبة." يعجبني هذا.‬
‫يمكنك التعلم منه.‬

178
00:18:19,140 --> 00:18:20,391
‫"مدرسة (بيشوب)‬
‫(أندرو كونانان)"‬

179
00:18:39,076 --> 00:18:41,912
‫لماذا تبكي؟ لقد قُبلت.‬

180
00:18:57,637 --> 00:18:58,512
‫أنت...‬

181
00:19:18,449 --> 00:19:20,493
‫فحين ينمو حسابكم البنكي،‬

182
00:19:20,826 --> 00:19:23,454
‫أشعر كأني رميت الكرة وأحرزت هدفاً.‬

183
00:19:24,205 --> 00:19:27,708
‫أجل. انظر، علي أن أذهب.‬
‫سأحتاج إلى 400 سهم.‬

184
00:19:28,793 --> 00:19:30,169
‫يا صاحبي! أهلاً.‬

185
00:19:30,670 --> 00:19:32,421
‫سمعت أنك هزمت 500 متقدم.‬

186
00:19:33,005 --> 00:19:34,340
‫طابق المتاجرة وحشي.‬

187
00:19:34,423 --> 00:19:37,593
‫عليك أن تقدر على تحقيق‬
‫أرباح عالية. هذا مكانك.‬

188
00:19:38,803 --> 00:19:41,305
‫- دعني أرك كيف تعمل.‬
‫- لك هذا. تعجبني.‬

189
00:19:41,931 --> 00:19:44,642
‫سيدي، خدمت 7 سنوات في البحرية الأمريكية،‬

190
00:19:45,351 --> 00:19:49,230
‫ولا شيء أهم عندي من النزاهة والصراحة.‬

191
00:19:49,313 --> 00:19:53,984
‫لكن من واجبي، كبحار،‬
‫ولا أستعمل هذا اللفظ هباءً أبداً،‬

192
00:19:54,485 --> 00:19:58,197
‫لكن من واجبي أن أشير بأنك‬
‫إذا كنت مرتاحاً بشأن سهم ما،‬

193
00:19:58,280 --> 00:20:00,741
‫فهو غالباً سهم يعرفه الجميع.‬

194
00:20:00,825 --> 00:20:03,994
‫أفهم قصدك، لكن هذا فقط‬
‫لا يروق لي. شكراً على أي حال.‬

195
00:20:11,001 --> 00:20:13,087
‫أجل، سيدي. أتفهم.‬

196
00:20:14,213 --> 00:20:17,591
‫لكن وظيفتي هي إيجاد فرص استثنائية،‬

197
00:20:17,675 --> 00:20:20,052
‫وتلك ليست أبداً مريحة.‬

198
00:20:20,886 --> 00:20:22,847
‫أتريد أن تكون مرتاحاً أم استثنائياً؟‬

199
00:20:27,101 --> 00:20:29,645
‫هذا ما أريد سماعه، سيدي. أجل، سيدي.‬

200
00:20:30,646 --> 00:20:33,858
‫الآن، لنمض في هذا،‬
‫سأحتاج إلى بعض التفاصيل منك.‬

201
00:20:34,150 --> 00:20:35,735
‫لنبدأ برقم حسابك البنكي.‬

202
00:20:37,111 --> 00:20:37,987
‫حسناً.‬

203
00:20:38,904 --> 00:20:40,072
‫لا تنس الفصلة.‬

204
00:20:41,407 --> 00:20:45,369
‫- الترقيم هي موسيقى اللغة.‬
‫- "أندرو".‬

205
00:20:46,120 --> 00:20:47,204
‫لدي شيء لأريك إياه.‬

206
00:20:47,288 --> 00:20:49,415
‫- ليس الآن. إنه يؤدي فروضه.‬
‫- ليؤديها لاحقاً.‬

207
00:20:50,291 --> 00:20:51,167
‫هيا.‬

208
00:20:55,254 --> 00:20:56,130
‫أغلق عينيك.‬

209
00:20:57,590 --> 00:20:58,466
‫هل أنت متحمس؟‬

210
00:20:59,300 --> 00:21:00,718
‫- أتريد أن تراها؟‬
‫- أجل.‬

211
00:21:01,135 --> 00:21:02,011
‫هل أنت مستعد؟‬

212
00:21:04,221 --> 00:21:05,097
‫لك.‬

213
00:21:09,018 --> 00:21:10,436
‫معي المفاتيح. أتريدها؟‬

214
00:21:11,312 --> 00:21:12,938
‫فات الأوان. أعد المحاولة.‬

215
00:21:13,939 --> 00:21:17,026
‫أمسكها بجدية. فقط اركب سيارتك.‬

216
00:21:20,780 --> 00:21:21,655
‫تفقدها.‬

217
00:21:23,866 --> 00:21:26,327
‫- هل اشتريت سيارة جديدة؟‬
‫- لأجل "أندرو".‬

218
00:21:27,453 --> 00:21:28,329
‫لأجل "أندرو"؟‬

219
00:21:28,662 --> 00:21:30,956
‫لا تقوليها هكذا. لست مغفلاً.‬

220
00:21:32,208 --> 00:21:34,251
‫أعلم ألا يمكنه القيادة بعد،‬
‫لكن بوسعه أن يحلم.‬

221
00:21:34,460 --> 00:21:37,963
‫يجب تعليم الأولاد كيف يحلمون.‬
‫هذا أهم الدروس على الإطلاق.‬

222
00:21:38,214 --> 00:21:39,840
‫لا يمكن أن تهديه سيارة.‬

223
00:21:47,932 --> 00:21:50,267
‫حسناً... فكر في "إيلينا".‬

224
00:21:51,018 --> 00:21:51,977
‫و"كريس".‬

225
00:21:52,144 --> 00:21:54,396
‫فإنهما في السن القانوني للقيادة.‬

226
00:21:55,147 --> 00:21:56,607
‫وهدية مقابل ماذا؟‬

227
00:21:57,107 --> 00:21:58,150
‫هل جُننت ثانية؟‬

228
00:21:59,401 --> 00:22:00,402
‫لقد التحق بـ"بيشوب".‬

229
00:22:01,278 --> 00:22:03,739
‫لكن تلك بداية، لا غاية.‬

230
00:22:04,740 --> 00:22:09,036
‫إنما أحاول بجد أن أحرص‬
‫على ألا يؤول به الحال ليصير مثلك.‬

231
00:22:14,041 --> 00:22:15,042
‫لا تبالغي في رد فعلك.‬

232
00:22:18,754 --> 00:22:19,630
‫أتعجبك؟‬

233
00:22:21,799 --> 00:22:23,300
‫- لنلعب!‬
‫- حسناً.‬

234
00:22:23,551 --> 00:22:26,053
‫ها نحن. ضع يديك على المقود.‬

235
00:22:26,637 --> 00:22:27,763
‫هيا. اشعر به.‬

236
00:22:34,687 --> 00:22:36,021
‫إخوتك وأخواتك...‬

237
00:22:37,439 --> 00:22:38,315
‫أنا أحبهم.‬

238
00:22:39,859 --> 00:22:40,860
‫إنهم أبناء صالحون.‬

239
00:22:43,654 --> 00:22:44,780
‫لكنهم غير مميزين.‬

240
00:22:48,284 --> 00:22:49,577
‫أنت أفضل صديق حظيت به قط.‬

241
00:22:56,458 --> 00:22:58,460
‫كانت أمك شديدة المرض عند ولادتك.‬

242
00:23:00,588 --> 00:23:03,382
‫عجزت حتى عن النهوض من الفراش‬
‫في أثناء إقامتها في المستشفى.‬

243
00:23:04,550 --> 00:23:06,760
‫اكتئاب. عقل ضعيف.‬

244
00:23:12,099 --> 00:23:13,893
‫كنت أنا من اعتنى بك.‬

245
00:23:15,811 --> 00:23:18,314
‫أنا كنت أمك وأباك.‬

246
00:23:54,475 --> 00:23:55,351
‫أبي؟‬

247
00:23:56,560 --> 00:23:57,436
‫نعم؟‬

248
00:23:58,395 --> 00:24:00,230
‫هل أردت دوماً أن تصبح سمسار بورصة؟‬

249
00:24:03,108 --> 00:24:07,571
‫أنا... استغللت كل فرصة سنحت أمامي.‬

250
00:24:10,574 --> 00:24:13,953
‫أنا أكبر مغتنم للفرص في العالم. ببساطة.‬

251
00:24:16,538 --> 00:24:20,501
‫ذلك هو السبيل الوحيد...‬
‫للنجاة في هذه الدنيا.‬

252
00:24:21,543 --> 00:24:23,087
‫أحب القراءة والقصص.‬

253
00:24:24,964 --> 00:24:26,382
‫ربما هل يمكنني تأليف كتب؟‬

254
00:24:31,303 --> 00:24:34,306
‫إن عرض عليك أحدهم مليون دولار‬
‫لتؤلف كتاباً...‬

255
00:24:36,058 --> 00:24:38,435
‫بالتأكيد. اقبل. لم لا؟‬

256
00:24:41,021 --> 00:24:42,481
‫وإلا...‬

257
00:24:44,066 --> 00:24:44,942
‫فلا.‬

258
00:24:55,452 --> 00:24:59,289
‫هل أخبرتك من قبل كيف أنك في صغرك...‬

259
00:25:01,041 --> 00:25:04,294
‫أُصيبت قدمك باحتراق على غلاءة؟‬

260
00:25:06,839 --> 00:25:10,467
‫حملتك، وقبلتك حتى تحسنت...‬

261
00:25:12,970 --> 00:25:14,346
‫ولم تصدر صوتاً.‬

262
00:25:19,101 --> 00:25:20,102
‫ولا صوت.‬

263
00:26:42,476 --> 00:26:43,435
‫ماذا نكون؟‬

264
00:26:44,978 --> 00:26:45,896
‫هل نحن خراف؟‬

265
00:26:46,563 --> 00:26:51,652
‫أعلينا جميعاً فعل الأشياء نفسها؟‬
‫الوقوف بالطريقة نفسها؟ ورسم البسمة نفسها؟‬

266
00:26:51,735 --> 00:26:55,697
‫- أين حس تمردنا؟‬
‫- اخرس. أيها المخنث.‬

267
00:27:00,953 --> 00:27:02,871
‫إذا كان كوني مخنثاً يعني كوني مختلفاً...‬

268
00:27:07,501 --> 00:27:11,171
‫فسجلوا اسمي. خذ صورة، يا صديقي الطيب.‬

269
00:28:03,874 --> 00:28:10,856
‫"تلميذ المدرسة الأسقفية (أندرو كونانان)‬
‫يقود فريق المناظرات إلى الانتصار"‬

270
00:28:11,023 --> 00:28:13,483
‫"فيرا"! مرحباً! أنا "بيت كونانان".‬

271
00:28:14,401 --> 00:28:16,486
‫بالطبع عاودت الاتصال. وعدت بأن أفعل.‬

272
00:28:17,279 --> 00:28:18,155
‫اسمعي...‬

273
00:28:18,822 --> 00:28:22,743
‫أعلم أن آخر صفقة لنا لم تنجح،‬
‫فقد اجتاحتنا الأحداث العالمية، لكن...‬

274
00:28:23,368 --> 00:28:27,539
‫لدي فرصة جديدة ستعيد إلينا كل أموالنا.‬

275
00:28:27,956 --> 00:28:29,041
‫وأكثر بكثير.‬

276
00:28:29,208 --> 00:28:30,250
‫ستغتنين بشدة.‬

277
00:28:30,542 --> 00:28:32,294
‫لن تقلقي حيال المال مجدداً. لكن...‬

278
00:28:32,753 --> 00:28:36,298
‫أرى هنا، أن علينا تسييل معاش زوجك المتوفى‬

279
00:28:36,381 --> 00:28:37,633
‫- لننفذ خطوتنا.‬
‫- أهلاً، جدتي.‬

280
00:28:37,841 --> 00:28:40,802
‫أعلم. هذا يبدو مخيفاً،‬
‫لكن من واجبي أن أشير...‬

281
00:28:40,928 --> 00:28:42,679
‫- إلى من تتحدثين؟‬
‫- ...إنك إذا كنت مرتاحة‬

282
00:28:42,763 --> 00:28:46,099
‫إلى سهم ما، فهو غالباً سهم يعرفه الجميع.‬

283
00:28:46,183 --> 00:28:47,809
‫- أهذا هو الرجل؟‬
‫- علينا التصرف بسرعة،‬

284
00:28:47,893 --> 00:28:51,521
‫- لذا سأحتاج إلى بعض...‬
‫- جدتي عمرها 90 عاماً.‬

285
00:28:51,605 --> 00:28:55,275
‫وعندما تسرق مالها،‬
‫تعجز عن تشغيل تدفئة بيتها.‬

286
00:28:56,151 --> 00:28:58,320
‫سوف ألاحقك، أيها السافل.‬

287
00:29:19,216 --> 00:29:20,092
‫إذن...‬

288
00:29:22,177 --> 00:29:24,638
‫متى يتسنى لي مقابلة هذه السيدة الخاصة؟‬

289
00:29:26,139 --> 00:29:27,057
‫لست حمقاء.‬

290
00:29:28,267 --> 00:29:29,309
‫أعلم أن هناك واحدة.‬

291
00:29:31,019 --> 00:29:32,604
‫فأنت لا تتعطر هكذا لأجلي.‬

292
00:29:40,654 --> 00:29:42,030
‫ماذا لو أخبرتك...‬

293
00:29:43,865 --> 00:29:45,325
‫أن عمرها أكبر من 30 عاماً؟‬

294
00:29:49,788 --> 00:29:50,872
‫لقلت...‬

295
00:29:52,916 --> 00:29:56,586
‫إن على أي شاب أن يرتبط بامرأة تكبره سناً.‬

296
00:29:57,921 --> 00:29:59,548
‫لكي تعلمه كيف يكون رجلاً.‬

297
00:30:02,551 --> 00:30:03,427
‫كيف تقابلتما؟‬

298
00:30:05,721 --> 00:30:06,596
‫بعملي كمربي أطفال.‬

299
00:31:17,084 --> 00:31:19,002
‫- ماذا ترتدي؟‬
‫- ممنوع اختلاس النظر.‬

300
00:31:20,962 --> 00:31:21,963
‫علبة القفازات.‬

301
00:31:31,556 --> 00:31:32,432
‫إنه لطيف.‬

302
00:31:38,688 --> 00:31:39,689
‫مهلاً.‬

303
00:31:41,566 --> 00:31:43,110
‫أريد أن أوضح شيئاً ما.‬

304
00:31:45,195 --> 00:31:46,405
‫أعلم أن تبتاعني هدايا.‬

305
00:31:47,072 --> 00:31:50,117
‫لكن ليس ذلك غرضي من هذا الأمر.‬

306
00:31:50,200 --> 00:31:52,577
‫"أندرو"... على رسلك.‬

307
00:31:54,413 --> 00:31:55,622
‫لا تكن جاداً هكذا.‬

308
00:31:58,583 --> 00:31:59,501
‫فإلى أين سنذهب؟‬

309
00:32:01,044 --> 00:32:02,129
‫إنها مفاجأة.‬

310
00:32:08,051 --> 00:32:09,261
‫هل هذه كانت مفاجأتك؟‬

311
00:32:10,387 --> 00:32:12,472
‫- حفلة بيتية؟‬
‫- لم لا؟ ستكون مرحة.‬

312
00:32:12,889 --> 00:32:14,057
‫هل فقدت صوابك؟‬

313
00:32:15,350 --> 00:32:16,309
‫أنا متزوج.‬

314
00:32:17,394 --> 00:32:18,311
‫علاقتنا سرية.‬

315
00:32:19,062 --> 00:32:21,398
‫لم أعد أريدها أن تكون سرية.‬

316
00:32:22,399 --> 00:32:24,693
‫هذه مجرد علاقة جانبية.‬

317
00:32:27,154 --> 00:32:28,029
‫ماذا؟‬

318
00:32:28,822 --> 00:32:29,990
‫أحسبتها ستكون أكثر؟‬

319
00:32:38,748 --> 00:32:39,624
‫اخرج.‬

320
00:32:42,252 --> 00:32:43,128
‫الآن!‬

321
00:33:26,463 --> 00:33:28,840
‫سأفعلها. سأطلب من "أندرو" مواعدتي.‬
‫كيف أبدو؟‬

322
00:33:29,090 --> 00:33:30,342
‫- تبدو رائعاً.‬
‫- مبالغ في الهندمة؟‬

323
00:33:30,425 --> 00:33:31,843
‫أنا كذلك دوماً. لا أجيد رثاثة الهيئة.‬

324
00:34:17,179 --> 00:34:18,556
‫تبدو فاتناً.‬

325
00:34:19,224 --> 00:34:21,351
‫ماذا؟ هذا القميص؟‬

326
00:34:28,233 --> 00:34:31,027
‫- الأحمر هو لوني المفضل.‬
‫- وأنا الفضي.‬

327
00:34:31,945 --> 00:34:33,989
‫حري بنا تبادل ملابسنا.‬

328
00:34:34,989 --> 00:34:38,409
‫يا إلهي! أنت تقبل بفعلها حقاً!‬

329
00:34:39,159 --> 00:34:41,371
‫أعلم يقيناً أنك لست ملتحقة بـ"بيشوب".‬

330
00:34:42,414 --> 00:34:44,666
‫فلو كنت كذلك، أظننا لكنا أعز صديقين.‬

331
00:34:45,208 --> 00:34:48,085
‫الآن قد أحزنتني. هل فاتت فرصتنا لنتصادق؟‬

332
00:34:48,168 --> 00:34:51,089
‫كلا. وقتنا هو الآن. أنا "أندرو".‬

333
00:34:52,382 --> 00:34:53,257
‫أنا "ليزي".‬

334
00:34:53,757 --> 00:34:55,010
‫- أهلاً، "ليزي".‬
‫- أهلاً.‬

335
00:34:57,220 --> 00:35:02,100
‫- هلا أطلعك على سر؟‬
‫- أيمكن ألا نتكلم سوى في الأسرار؟‬

336
00:35:03,393 --> 00:35:05,020
‫أنا محتالة.‬

337
00:35:07,606 --> 00:35:08,982
‫خيرة الناس كلهم كذلك.‬

338
00:35:09,441 --> 00:35:10,317
‫أنا...‬

339
00:35:11,526 --> 00:35:13,111
‫أنا في الواقع متزوجة.‬

340
00:35:13,653 --> 00:35:14,529
‫و...‬

341
00:35:15,030 --> 00:35:19,993
‫أملك بيتاً كبيراً مملاً‬
‫مع زوج... كبير ممل.‬

342
00:35:20,744 --> 00:35:23,705
‫ونحن صديقا آل "دي سيلفا"، ملاك هذا البيت،‬

343
00:35:23,788 --> 00:35:27,167
‫وقد طلبوا مني رعايته.‬

344
00:35:27,375 --> 00:35:31,254
‫هل أنت ما يُعرف عموماً بـ"راشدة"؟‬

345
00:35:31,379 --> 00:35:32,255
‫لم؟‬

346
00:35:32,547 --> 00:35:34,174
‫أيعني ذلك أنك لن تكلمني بعد الآن؟‬

347
00:35:34,257 --> 00:35:36,676
‫كلا، على العكس، لدي وئام أكبر بكثير‬

348
00:35:36,760 --> 00:35:38,678
‫- مع الأكبر مني سناً.‬
‫- جيد.‬

349
00:35:39,679 --> 00:35:44,476
‫لأنني... نوعاً ما... افتقدت كل هذا، أتعلم؟‬

350
00:35:44,768 --> 00:35:45,810
‫كل هذا؟‬

351
00:35:46,936 --> 00:35:51,149
‫- الشباب. والمرح. والتفاهة.‬
‫- لم؟‬

352
00:35:52,275 --> 00:35:56,154
‫- لقد درست بالمنزل. أليس هذا بائساً؟‬
‫- أجل، لا أطيق الخروج من المدرسة.‬

353
00:35:56,237 --> 00:35:57,572
‫لم؟ ماذا تريد أن تفعل؟‬

354
00:36:02,661 --> 00:36:04,496
‫أريد أن أتقصى أبطالي.‬

355
00:36:06,831 --> 00:36:10,168
‫"باسكيات"، "مابلثورب". "باتي سميث".‬

356
00:36:10,418 --> 00:36:12,462
‫"إيرب ريتس". "كيث هيرنغ".‬

357
00:36:13,171 --> 00:36:14,089
‫"فيرساتشي".‬

358
00:36:14,339 --> 00:36:17,092
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

359
00:36:22,055 --> 00:36:23,765
‫محال أن أستأجر سيارة...‬

360
00:36:26,142 --> 00:36:29,938
‫مكذبة أخرى! لن أؤجر سيارة لامرأة...‬

361
00:36:34,943 --> 00:36:35,819
‫إنهم بانتظارك.‬

362
00:36:56,131 --> 00:36:58,466
‫"بيت". تفضل بالجلوس.‬

363
00:36:59,718 --> 00:37:01,302
‫أهذه مفاجأة، أيها السادة؟‬

364
00:37:03,471 --> 00:37:04,556
‫أستتم ترقيتي؟‬

365
00:37:06,599 --> 00:37:10,311
‫هل عملت من قبل في أسهم غير موجودة؟‬

366
00:37:11,312 --> 00:37:13,690
‫كلا. أبداً.‬

367
00:37:14,023 --> 00:37:15,233
‫اتهمك رجل بخداع‬

368
00:37:15,316 --> 00:37:17,485
‫جدته وجعلها تتخلى عن مدخرات عمرها.‬

369
00:37:17,569 --> 00:37:21,156
‫- ما يزيد عن 25 ألف دولار.‬
‫- عمرها 92 عاماً.‬

370
00:37:23,908 --> 00:37:27,704
‫لقد باشرت تجارة. خطيرة، ومجزية.‬
‫ولم يفلح الأمر.‬

371
00:37:29,622 --> 00:37:30,582
‫ماذا عساي أقول؟‬

372
00:37:30,665 --> 00:37:34,377
‫إن لم تكن الأسهم حقيقية،‬
‫فليس هذا غير خلقي فحسب، بل غير شرعي.‬

373
00:37:35,378 --> 00:37:36,421
‫مفهومكم خاطئ تماماً.‬

374
00:37:37,964 --> 00:37:39,174
‫دعوني أجر بعض الاتصالات.‬

375
00:37:40,592 --> 00:37:41,843
‫لقد حدث سوء تفاهم.‬

376
00:37:41,926 --> 00:37:44,763
‫كم تفاهم وقع على مدار السنين؟‬

377
00:37:44,888 --> 00:37:46,806
‫لم تنقلت بين الوظائف بكثرة هكذا؟‬

378
00:37:46,890 --> 00:37:50,852
‫لا أحد يختار طوعاً‬
‫أن ينتقل من "ميريل" إلينا.‬

379
00:37:53,021 --> 00:37:55,231
‫أردت قضاء مزيد من الوقت مع عائلتي.‬

380
00:37:55,648 --> 00:37:56,983
‫المكتب الفيدرالي مشترك الآن.‬

381
00:37:57,484 --> 00:38:00,528
‫إنهم يراجعون سجلك الوظيفي برمته.‬

382
00:38:01,780 --> 00:38:03,031
‫ونحن نقدم كامل العون.‬

383
00:38:03,907 --> 00:38:05,074
‫ليس لدينا ما نخفيه.‬

384
00:38:06,993 --> 00:38:08,787
‫ألديك ما تخفيه، يا "بيت"؟‬

385
00:38:11,289 --> 00:38:12,165
‫كلا.‬

386
00:38:14,125 --> 00:38:15,376
‫ليس لدي ما أخفيه.‬

387
00:39:26,781 --> 00:39:28,283
‫"جيني"! "بيت كونانان".‬

388
00:39:28,908 --> 00:39:31,703
‫أحتاج إلى حجز تلك الطائرة. اليوم.‬

389
00:39:32,203 --> 00:39:34,205
‫"الحكومة الأمريكية"‬

390
00:39:44,591 --> 00:39:46,926
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي. لدينا إذن‬
‫بالقبض على "موديستو كونانان".‬

391
00:39:49,137 --> 00:39:50,138
‫اخرج الآن.‬

392
00:40:00,565 --> 00:40:02,483
‫المكتب في الركن الخلفي.‬

393
00:40:09,866 --> 00:40:11,784
‫"خروج حريق‬
‫برجاء عدم ترك الباب مفتوحاً"‬

394
00:40:11,868 --> 00:40:13,703
‫"تهانينا‬
‫صف 1987!"‬

395
00:40:13,870 --> 00:40:15,622
‫حسناً، نلت لقب "الأرجح للخلود في الذاكرة."‬

396
00:40:19,083 --> 00:40:21,294
‫"أندرو"، لا أحد يأبه بجوائز الدفتر السنوي.‬

397
00:40:21,377 --> 00:40:22,670
‫يقول ذلك من لم يفز بواحدة.‬

398
00:40:24,380 --> 00:40:26,007
‫"أبري موا، لي ديلوج"؟‬

399
00:40:26,549 --> 00:40:28,134
‫من بعدي، الدمار.‬

400
00:40:31,054 --> 00:40:32,430
‫لا أدري. بدت مقولة مثيرة.‬

401
00:40:50,698 --> 00:40:51,574
‫"أندرو"؟‬

402
00:41:10,385 --> 00:41:12,595
‫"موديستو". ماذا يجري؟‬

403
00:41:13,346 --> 00:41:14,305
‫ما هذا؟‬

404
00:41:21,104 --> 00:41:24,190
‫"موديستو كونانان". المباحث الفيدرالية.‬
‫افتح الباب.‬

405
00:41:26,776 --> 00:41:28,695
‫افتح الباب! لدينا إذن بالقبض عليك.‬

406
00:41:55,722 --> 00:41:56,681
‫المباحث الفيدرالية.‬

407
00:41:57,932 --> 00:41:58,808
‫أين هو؟‬

408
00:42:07,650 --> 00:42:08,526
‫أبي.‬

409
00:42:13,698 --> 00:42:14,949
‫لا تصدق كلمة يقولونها.‬

410
00:42:43,811 --> 00:42:45,480
‫بطاقات الائتمان منتهية.‬

411
00:42:47,523 --> 00:42:49,233
‫لقد أفرغ حساباته البنكية.‬

412
00:42:51,110 --> 00:42:52,820
‫وحول كل النقود.‬

413
00:42:53,988 --> 00:42:57,408
‫هذا البيت... باعه منذ أسابيع.‬

414
00:42:59,702 --> 00:43:00,578
‫كان يعرف.‬

415
00:43:02,413 --> 00:43:03,581
‫كان يعرف أنهم قادمون.‬

416
00:43:05,458 --> 00:43:06,793
‫ليس لدينا محل للإقامة.‬

417
00:43:08,544 --> 00:43:09,545
‫لا نملك شيئاً.‬

418
00:43:39,867 --> 00:43:40,827
‫إلى أين ذاهب؟‬

419
00:43:43,371 --> 00:43:45,998
‫- لأجد أبي.‬
‫- "أندرو"، لقد رحل.‬

420
00:43:47,458 --> 00:43:50,044
‫لقد تركنا. غادر البلاد.‬

421
00:43:50,920 --> 00:43:53,923
‫فر إلى "مانيلا"! كجرذ قذر.‬

422
00:43:54,298 --> 00:43:56,467
‫إنه لص وكذاب!‬

423
00:43:56,676 --> 00:43:58,845
‫كنت أعرف، وكتمت في سريرتي.‬

424
00:44:01,472 --> 00:44:02,682
‫كان ينبغي أن أقول شيئاً.‬

425
00:44:05,101 --> 00:44:05,977
‫"أندرو"...‬

426
00:44:08,020 --> 00:44:10,523
‫أرجوك سامحني. سا...‬

427
00:44:10,606 --> 00:44:11,482
‫"إنهم ينصتون."‬

428
00:44:15,194 --> 00:44:17,530
‫"أبي لديه نقود مخبأة"‬

429
00:44:17,655 --> 00:44:20,533
‫كلا. ما من خطة.‬

430
00:44:21,576 --> 00:44:25,246
‫لا يملك خطة. لا يملك دولاراً باسمه.‬

431
00:44:25,329 --> 00:44:26,497
‫ما كان ليتركنا دون شيء، أماه.‬

432
00:44:26,581 --> 00:44:29,167
‫- ليس هذا طبعه.‬
‫- بل فعل. تركنا دون شيء،‬

433
00:44:29,250 --> 00:44:34,422
‫وأتوسل إليك ألا تذهب! أنا خائفة! إنه خطر.‬

434
00:44:41,262 --> 00:44:42,263
‫أنت مخطئة بشأنه.‬

435
00:44:45,141 --> 00:44:46,017
‫أنت مخطئة.‬

436
00:45:00,990 --> 00:45:03,868
‫يجب أن أواكب السير. سيدي، أنا متاح.‬

437
00:45:05,620 --> 00:45:06,787
‫"(مانيلا)، (الفلبين)"‬

438
00:45:06,871 --> 00:45:08,831
‫أنا ذاهب إلى "باليواغ".‬

439
00:45:09,707 --> 00:45:11,083
‫أحتاج إلى الذهاب إلى هذا العنوان.‬

440
00:45:14,212 --> 00:45:17,173
‫"باليواغ"، أواثق أنك تريد الذهاب هنا؟‬

441
00:45:17,798 --> 00:45:23,638
‫- أعرف فندقاً مريحاً. تلفاز ومشرب صغير...‬
‫- بل أحتاج إلى الذهاب إلى ذلك المكان.‬

442
00:46:07,765 --> 00:46:08,641
‫أهذا هو؟‬

443
00:46:09,642 --> 00:46:10,518
‫هذا هو.‬

444
00:46:42,800 --> 00:46:43,676
‫صمتاً.‬

445
00:46:51,809 --> 00:46:52,685
‫مرحباً.‬

446
00:46:53,686 --> 00:46:54,562
‫أنا "أندرو".‬

447
00:46:57,148 --> 00:46:59,775
‫أنا ابن "موديستو". هل أنت أخوه؟‬

448
00:46:59,942 --> 00:47:02,320
‫كيف حالك، "أندرو"؟‬

449
00:47:02,987 --> 00:47:05,531
‫مرحباً!‬

450
00:47:06,324 --> 00:47:07,325
‫ادعني بـ"تيتو".‬

451
00:47:08,993 --> 00:47:11,912
‫آسف، لكني لا أجيد الإنكليزية.‬

452
00:47:12,288 --> 00:47:13,456
‫أتتحدث التاغالوغية؟‬

453
00:47:13,956 --> 00:47:15,333
‫كلا. المعذرة.‬

454
00:47:16,334 --> 00:47:18,252
‫أهذه أول مرة لك في الديار؟‬

455
00:47:22,298 --> 00:47:23,299
‫هل أبي هنا؟‬

456
00:47:24,175 --> 00:47:26,218
‫حسناً، تعال. إنه هنا. هلم.‬

457
00:47:30,681 --> 00:47:31,891
‫حذار من الماء.‬

458
00:47:45,404 --> 00:47:46,280
‫إنه هنا.‬

459
00:47:50,117 --> 00:47:50,993
‫هناك؟‬

460
00:47:51,327 --> 00:47:52,203
‫هيا.‬

461
00:49:09,613 --> 00:49:10,865
‫علمت أنك ستأتي.‬

462
00:49:19,498 --> 00:49:21,625
‫هاك. "تشيتشارون".‬

463
00:49:22,918 --> 00:49:23,794
‫جلد لحم خنزير.‬

464
00:49:24,920 --> 00:49:28,132
‫لا يبدو شهياً، لكن مع جعة باردة...‬

465
00:49:38,434 --> 00:49:39,310
‫رحلة طويلة.‬

466
00:49:51,197 --> 00:49:53,157
‫ألديك أسئلة؟‬

467
00:49:54,366 --> 00:49:55,784
‫تقول أمي ألا توجد نقود.‬

468
00:49:57,328 --> 00:49:58,704
‫أمك ضعيفة العقل.‬

469
00:50:01,790 --> 00:50:03,083
‫لطالما كانت ضعيفة العقل.‬

470
00:50:04,210 --> 00:50:06,712
‫- لكنك بعت البيت.‬
‫- وإلا، لصادروه.‬

471
00:50:07,463 --> 00:50:09,590
‫احتجت إلى إبعاد كل شيء عن أيديهم.‬

472
00:50:09,798 --> 00:50:10,674
‫إذن...‬

473
00:50:13,052 --> 00:50:13,928
‫أهناك نقود؟‬

474
00:50:14,803 --> 00:50:15,804
‫ملايين.‬

475
00:50:17,890 --> 00:50:18,849
‫حسب تقديري.‬

476
00:50:20,559 --> 00:50:21,435
‫أين؟‬

477
00:50:25,397 --> 00:50:26,273
‫أخبرتك.‬

478
00:50:28,192 --> 00:50:29,068
‫أفعلت؟‬

479
00:50:29,902 --> 00:50:30,861
‫بعيداً عن الأيدي.‬

480
00:50:38,786 --> 00:50:40,162
‫أنا سعيد جداً بمجيئك.‬

481
00:51:21,203 --> 00:51:22,079
‫أتعاني من الأرق؟‬

482
00:51:24,456 --> 00:51:25,583
‫لست متفاجئاً.‬

483
00:51:27,668 --> 00:51:28,544
‫إنه الحر.‬

484
00:51:32,464 --> 00:51:33,465
‫أنا معتاد عليه.‬

485
00:51:35,926 --> 00:51:36,885
‫ترعرعت فيه.‬

486
00:51:37,886 --> 00:51:38,804
‫ولعبت فيه.‬

487
00:51:39,805 --> 00:51:40,723
‫وعملت فيه.‬

488
00:51:44,643 --> 00:51:48,939
‫مضى زمن منذ عودتي، لكن... الجسد يتذكر.‬

489
00:51:52,985 --> 00:51:55,070
‫بوسعك التظاهر بأنك تنتمي إلى مكان آخر.‬

490
00:51:56,989 --> 00:51:57,990
‫لكن الجسد يعرف.‬

491
00:52:00,784 --> 00:52:01,910
‫ما من نقود، أليس كذلك؟‬

492
00:52:05,664 --> 00:52:06,540
‫بلى.‬

493
00:52:09,376 --> 00:52:10,294
‫لا خطة.‬

494
00:52:12,671 --> 00:52:15,841
‫لا... ملايين.‬

495
00:52:18,010 --> 00:52:20,054
‫احترس للهجتك معي، أيها الشاب.‬

496
00:52:20,929 --> 00:52:23,307
‫- ما زلت والدك.‬
‫- والدي.‬

497
00:52:27,645 --> 00:52:32,024
‫والدي... إنه كذاب.‬

498
00:52:35,361 --> 00:52:36,570
‫والدي لص.‬

499
00:52:37,655 --> 00:52:39,239
‫أتطلق علي الأحكام، يا غلام؟‬

500
00:52:41,492 --> 00:52:43,035
‫أتريد معرفة ماهية جريمتي؟‬

501
00:52:43,911 --> 00:52:46,038
‫ليست أني سرقت. جميعهم يسرقون.‬

502
00:52:47,081 --> 00:52:49,750
‫بل جريمتي هي أنني لم أسرق ما يكفي.‬

503
00:52:50,626 --> 00:52:52,961
‫ألف دولار هنا، وبضعة آلاف هناك...‬

504
00:52:53,629 --> 00:52:54,755
‫ذلك كان خطئي.‬

505
00:52:57,633 --> 00:53:00,427
‫لذا أعترف، أجل. قد سرقت.‬

506
00:53:01,470 --> 00:53:03,681
‫لكن فقط ما احتجت إليه كعائل.‬

507
00:53:05,057 --> 00:53:07,101
‫فقط ما احتجت إليه لأكون أمريكياً.‬

508
00:53:08,060 --> 00:53:11,230
‫لا يمكنك الذهاب إلى "أمريكا"‬
‫والبدء من الصفر. تلك هي الكذبة.‬

509
00:53:14,149 --> 00:53:15,025
‫لذا سرقت.‬

510
00:53:19,279 --> 00:53:22,908
‫لو كنت سرقت 100 مليون، لقاموا بترقيتي.‬

511
00:53:29,581 --> 00:53:30,916
‫لا يمكن أن أكون هذا.‬

512
00:53:34,002 --> 00:53:36,380
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أن أكون أنت.‬

513
00:53:38,716 --> 00:53:39,591
‫أنا؟‬

514
00:53:41,176 --> 00:53:42,594
‫ألست مرضياً لك الآن؟‬

515
00:53:47,015 --> 00:53:49,518
‫تباهيت بنجاحك أمام أصدقائي.‬

516
00:53:53,397 --> 00:53:54,898
‫كنت مثلي الأعلى، يا أبي!‬

517
00:53:56,859 --> 00:53:57,860
‫لكنها أكذوبة.‬

518
00:53:58,777 --> 00:54:02,865
‫وإن كنت أكذوبة، فأنا أكذوبة.‬
‫ولا يمكن أن أكون أكذوبة.‬

519
00:54:13,917 --> 00:54:15,169
‫قبل مجيئي إلى هنا...‬

520
00:54:19,882 --> 00:54:20,924
‫ذهبت إلى المكتبة.‬

521
00:54:23,093 --> 00:54:24,219
‫لأقرأ عن "مانيلا".‬

522
00:54:25,637 --> 00:54:28,265
‫وفي أثناء وجودي هناك، فكرت،‬
‫"سأبحث عن أبي...‬

523
00:54:29,016 --> 00:54:32,311
‫في أفضل 500 سمسار بورصة‬
‫في (كاليفورنيا)."‬

524
00:54:34,146 --> 00:54:36,774
‫لأنني أردت أن أرى ما يقولون عن أبي.‬

525
00:54:39,443 --> 00:54:42,362
‫ولم تملك المكتبة... نسخة...‬

526
00:54:43,155 --> 00:54:47,451
‫لأنها... غير موجودة!‬

527
00:54:47,618 --> 00:54:50,621
‫ليست حقيقية. لم توجد قط، يا أبي!‬

528
00:54:58,587 --> 00:54:59,588
‫هل أنت تبكي؟‬

529
00:55:06,553 --> 00:55:07,429
‫ضعيف.‬

530
00:55:09,014 --> 00:55:10,140
‫تماماً كأمك.‬

531
00:55:14,353 --> 00:55:16,438
‫يتحدث كلاكما عن الصدق،‬

532
00:55:16,855 --> 00:55:20,150
‫لكنها لم تأبه قط بسرقتي‬
‫طالما النقود متوفرة.‬

533
00:55:22,110 --> 00:55:23,987
‫لماذا لم تسأل عن الكتاب قبلئذ؟‬

534
00:55:25,614 --> 00:55:27,199
‫لأن النقود كانت متوفرة.‬

535
00:55:27,783 --> 00:55:32,538
‫لست مستاءً لأني سرقت. بل مستاء لأني توقفت!‬

536
00:55:33,580 --> 00:55:36,291
‫الآن عليك أن تعمل بنفسك.‬

537
00:55:37,292 --> 00:55:40,045
‫أيها الفتى المتخاذل ذو العقل الضعيف.‬

538
00:55:43,632 --> 00:55:48,428
‫تحسب بوسعك المجيء هنا، والحكم علي،‬
‫وإخباري بأني نكرة؟ كلا، يا غلام.‬

539
00:55:48,679 --> 00:55:49,930
‫أنا أحكم عليك!‬

540
00:55:50,806 --> 00:55:53,976
‫أبصق عليك! أنا مخزي منك!‬

541
00:55:54,226 --> 00:55:56,562
‫فتاي المتخاذل المميز!‬

542
00:55:58,188 --> 00:56:00,649
‫يعجزك مجرد الوصول من شارع إلى آخر.‬

543
00:56:01,024 --> 00:56:04,194
‫- ناهيك عن "مانيلا" إلى "أمريكا".‬
‫- جيئة وذهاباً.‬

544
00:56:18,375 --> 00:56:19,251
‫افعلها.‬

545
00:56:22,170 --> 00:56:25,048
‫كن رجلاً! لمرة!‬

546
00:56:29,928 --> 00:56:30,804
‫لا؟‬

547
00:56:39,229 --> 00:56:40,105
‫لا.‬

548
00:56:45,277 --> 00:56:46,862
‫لا تملك الإرادة.‬

549
00:57:01,543 --> 00:57:02,794
‫لن أكون مثلك أبداً.‬

550
00:57:44,461 --> 00:57:45,420
‫كلا. رباه.‬

551
00:57:46,088 --> 00:57:48,131
‫خذوا حذركم بها. "أندرو"!‬

552
00:57:48,882 --> 00:57:51,760
‫"أندرو"، لقد عدت! "أندرو"؟‬

553
00:58:33,802 --> 00:58:37,472
‫"كتاب (آيمي فاندربيلت) للذوقيات"‬

554
00:58:44,396 --> 00:58:46,356
‫"صيدلية"‬

555
00:58:59,828 --> 00:59:01,788
‫أراك خلال شهر، سيدة "سانتوس".‬

556
00:59:01,872 --> 00:59:02,748
‫"مطلوب عمال"‬

557
00:59:02,831 --> 00:59:06,043
‫ولديك رقمي إذا طرأ أي جديد‬
‫في الوقت الراهن.‬

558
00:59:11,256 --> 00:59:12,257
‫كيف لي بمساعدتك؟‬

559
00:59:12,758 --> 00:59:15,218
‫رأيت لافتة "مطلوب عمال".‬

560
00:59:20,307 --> 00:59:21,224
‫هاك.‬

561
00:59:28,565 --> 00:59:29,566
‫هل أنت فلبيني؟‬

562
00:59:31,985 --> 00:59:33,195
‫من جانب أبي.‬

563
00:59:33,612 --> 00:59:35,822
‫ما اسمه؟ بالتأكيد رأيته في الجوار.‬

564
00:59:39,201 --> 00:59:40,660
‫أمي تتولى التبضع.‬

565
00:59:42,829 --> 00:59:43,830
‫فيم يعمل أبوك؟‬

566
00:59:45,248 --> 00:59:46,750
‫يعيش في "مانيلا" الآن.‬

567
00:59:47,542 --> 00:59:49,377
‫تنحدر أسرتي من "مانيلا".‬

568
00:59:52,380 --> 00:59:53,298
‫عظيم.‬

569
00:59:54,424 --> 00:59:57,636
‫- أتزوره كثيراً؟‬
‫- عدت لتوي من زيارته.‬

570
00:59:58,678 --> 00:59:59,763
‫ماذا يفعل هناك؟‬

571
01:00:04,726 --> 01:00:07,979
‫يملك عدة مزارع أناناس.‬

572
01:00:11,983 --> 01:00:12,901
‫حقاً؟‬

573
01:00:14,027 --> 01:00:15,695
‫على مد البصر.‬

574
01:00:30,210 --> 01:00:33,380
‫"هذا المسلسل مبني على أحداث‬
‫وتقارير استقصائية حقيقية.‬

575
01:00:33,463 --> 01:00:37,217
‫بعض الأحداث مُركبة أو مُتخيلة‬
‫لأهداف درامية أو تفسيرية.‬

576
01:00:37,300 --> 01:00:40,178
‫الحوار مُتخيل لكي يتسق مع هذه الأحداث."‬

577
01:01:48,747 --> 01:01:50,749
"تقبلوا تحياتي .. مثنى الصقير"‬

