﻿1
00:00:06,360 --> 00:00:09,640
‫- في الحلقة السابقة...‬
‫- هل هذا منزل آل (كوبر)؟‬

2
00:00:09,800 --> 00:00:12,880
‫أتيت إلى هنا لرؤية (كيرا كوبر)‬
‫قد تكون شقيقة والدتي‬

3
00:00:13,040 --> 00:00:19,000
‫- ليست فتاة صالحة إن تشبه والدتها‬
‫- انضمت شقيقتك إلى (الجهة الأخرى)؟‬

4
00:00:19,160 --> 00:00:21,440
‫أعتذر، لم أقدّم نفسي‬
‫بطريقة لائقة من قبل‬

5
00:00:21,600 --> 00:00:26,480
‫- أنا (كايسي كوبر) وأنا نسيبتك‬
‫- تفضلي بالدخول‬

6
00:00:26,640 --> 00:00:31,800
‫- قد تعرّضيننا للخطر مع تلك الفتاة‬
‫- تلك الفتاة ابنة شقيقتك‬

7
00:00:31,960 --> 00:00:36,880
‫- ماذا حدث لشقيقتك؟‬
‫- لا أعرف أيها العميل (جونسون)‬

8
00:00:37,040 --> 00:00:42,200
‫لم أعرف أبداً أيها العميل‬
‫(جونسون) لكن إن اكتشفت، سأعلمك‬

9
00:00:42,360 --> 00:00:46,600
‫- يا له من قفل رائع!‬
‫- تصورنا أنه بما أن والدتك رحلت‬

10
00:00:46,760 --> 00:00:51,360
‫- قد يكون هذا بديلاً جيداً‬
‫- أنظر إلى وجه أمي في الواقع‬

11
00:00:51,520 --> 00:00:53,520
‫(آبي)...‬

12
00:00:55,440 --> 00:00:58,960
‫- لم ترحل، إنها على قيد الحياة‬
‫- أنا آسفة، ماذا؟‬

13
00:00:59,120 --> 00:01:02,320
‫- ماذا؟‬
‫- إنها حية وأعرف أين هي‬

14
00:01:11,960 --> 00:01:16,160
‫- أمي، أمي، استيقظي‬
‫- توقفي مكانك يا كيس القذارة!‬

15
00:01:16,320 --> 00:01:19,320
‫(كايسي)، نحن في منتصف الليل‬
‫ماذا تفعلين؟‬

16
00:01:20,440 --> 00:01:24,720
‫لا يمكنني النوم وأظن أنه علينا‬
‫أخذ (آبي) لرؤية والدتها‬

17
00:01:24,880 --> 00:01:27,440
‫ماذا؟ لا! مستحيل‬

18
00:01:27,600 --> 00:01:30,400
‫لا يجب أن تنفصل الأم عن ابنتها‬
‫هكذا، هذا محزن جداً‬

19
00:01:30,560 --> 00:01:33,760
‫- تخيلي أننا منفصلتان؟‬
‫- أتمنى ذلك‬

20
00:01:35,240 --> 00:01:38,080
‫لمَ لا تعودين إلى غرفتك‬
‫وسأخلد إلى النوم؟‬

21
00:01:38,240 --> 00:01:42,640
‫لا، جدياً، علينا فعل ذلك من أجل‬
‫(آبي)، ألا تفتقدين (إريكا) قليلاً؟‬

22
00:01:42,800 --> 00:01:47,200
‫- لا، لا أفعل‬
‫- إنها شقيقتك ويعني ذلك شيئاً‬

23
00:01:47,360 --> 00:01:52,800
‫- هناك رابط أبدي بين الأشقاء، اخرج‬
‫- لمَ أنتما مستيقظتان؟‬

24
00:01:54,280 --> 00:01:56,920
‫عزيزتي، عدنا للتو إلى (المنظمة)‬

25
00:01:57,080 --> 00:02:00,160
‫هل تعرفين ما قد يفعلون بنا‬
‫إن اكتشفت (آبي) أننا جاسوستان؟‬

26
00:02:00,320 --> 00:02:04,600
‫ما قد يفعله والدك؟‬
‫(إريكا) في (الكاريبي)‬

27
00:02:04,760 --> 00:02:07,760
‫كيف سنجعلها تذهب إلى هناك‬
‫بدون أن تكتشف الحقيقة؟‬

28
00:02:07,920 --> 00:02:11,600
‫لا أعرف بعد‬
‫لكن سنجد حلاً، حسناً، أرجوك‬

29
00:02:11,760 --> 00:02:13,720
‫- سأتولى الأمر‬
‫- لا أعرف‬

30
00:02:15,400 --> 00:02:17,960
‫- حسناً، جيد، سنفعل ذلك‬
‫- شكراً أمي‬

31
00:02:18,120 --> 00:02:21,600
‫اخرجي من هنا الآن، لديّ مهمة‬
‫كبيرة صباحاً، يجب أن أنام قليلاً‬

32
00:02:28,640 --> 00:02:31,280
‫استيقظي، أعددت لك البيض‬

33
00:03:17,400 --> 00:03:20,600
‫"(كايسي) متخفية"‬

34
00:03:23,560 --> 00:03:27,440
‫وهذه صورة لعطلتنا العائلية‬
‫في (ميامي) منذ عامين‬

35
00:03:27,600 --> 00:03:33,920
‫كنت أتوق لأتعرف إلى هذه العائلة‬
‫وبعد رؤية ٤٣٠٠ صورة، بت أعرفكم‬

36
00:03:34,080 --> 00:03:37,320
‫٤٣٠١، ليبتسم الجميع!‬

37
00:03:38,920 --> 00:03:41,920
‫- تريدين المزيد من الشاي المثلج؟‬
‫- لا، شكراً، أنا بخير‬

38
00:03:42,080 --> 00:03:47,360
‫هل هذه قريبة لا تريد شيئاً مني؟‬
‫لنحتفظ بها، أهلاً بك في العائلة‬

39
00:03:49,880 --> 00:03:52,840
‫بالحديث عن ذلك، (آبي)‬
‫لنصغ الأمر بهذه الطريقة...‬

40
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
‫بما أننا نسيبان، لا يمكن أن يحدث‬
‫أي شيء رومنسي بيننا‬

41
00:03:58,160 --> 00:04:03,560
‫- أنا بلا حدود بشكل رسمي‬
‫- بلا حدود ومجنون‬

42
00:04:03,720 --> 00:04:07,000
‫أضع الحدود لئلا يكون هناك‬
‫قلب مكسور‬

43
00:04:09,000 --> 00:04:13,880
‫- (إيرني) هو كل ما قلت إنه عليه‬
‫- أعرف، أنا آسفة‬

44
00:04:14,040 --> 00:04:17,520
‫لدي مفاجأة لكما أيتها الفتاتان‬

45
00:04:17,680 --> 00:04:23,520
‫سنغادر إلى (روبير لوتير سبا) في‬
‫(فيرجينيا بيتش) عطلة الأسبوع هذه‬

46
00:04:23,680 --> 00:04:26,520
‫حقاً؟ يبدو هذا رائعاً‬

47
00:04:26,680 --> 00:04:29,360
‫قضاء عطلة أسبوع في منتجع‬
‫أتوق ليتم تدليلي‬

48
00:04:31,000 --> 00:04:33,080
‫(إيرني)، لنذهب‬
‫لإحضار الطعام الصيني‬

49
00:04:36,160 --> 00:04:40,160
‫ألم يكن ذلك غريباً؟ (كايسي)‬
‫متشوقة بشأن الذهاب إلى منتجع‬

50
00:04:40,320 --> 00:04:43,320
‫- ما الغريب في ذلك؟‬
‫- إنها تكره هذا النوع من الأمور‬

51
00:04:43,480 --> 00:04:47,600
‫هل سبق أن رأيتها تقلّم أظافرها؟‬
‫يشبه الأمر مشاهدة كلب عند المزين‬

52
00:04:50,760 --> 00:04:56,960
‫- أظن أنهنّ يخططنَ لشيء‬
‫- أنت لا تعرف أي شيء عن النساء‬

53
00:04:57,120 --> 00:05:01,600
‫تحب كل النساء المنتجعات‬
‫ثق بي، ليس هناك أي شيء‬

54
00:05:01,760 --> 00:05:04,360
‫حسناً، إليك الأمر‬

55
00:05:04,520 --> 00:05:08,400
‫لن نأخذك إلى منتجع، حسناً؟‬
‫بل للقاء والدتك‬

56
00:05:10,440 --> 00:05:13,840
‫هل أنت جدية؟ هل يحدث ذلك فعلاً؟‬

57
00:05:15,040 --> 00:05:19,640
‫- لا أعرف ما أقول‬
‫- قولي إنني أفضل نسيبة في العالم‬

58
00:05:19,800 --> 00:05:25,840
‫هذه فقط نقطة الابتداء، يناسبني‬
‫أي شيء تعبرين فيه عن روعتي‬

59
00:05:26,000 --> 00:05:28,920
‫(آبي)، لا يجدر بـ(غريغ) و(إيرني)‬
‫معرفة شيء عن الموضوع‬

60
00:05:29,080 --> 00:05:32,000
‫في الواقع، لا يمكن لأحد‬
‫معرفة ما نخطط له‬

61
00:05:33,120 --> 00:05:36,720
‫لك ذلك، لا داعي للقلق بشأن أي شيء‬
‫أنا بارعة في حفظ الأسرار‬

62
00:05:36,880 --> 00:05:40,600
‫سيدي! هذا ما كنا ننتظره بالتحديد‬

63
00:05:40,760 --> 00:05:44,320
‫غداً في هذا الوقت، سنعرف‬
‫مكان وجود (كيرا) شقيقة (إريكا)‬

64
00:05:44,480 --> 00:05:47,480
‫و(إريكا) هي المفتاح لنعرف أخيراً‬

65
00:05:47,640 --> 00:05:51,040
‫من رئيس (الجهة الأخرى)‬

66
00:05:53,840 --> 00:05:57,600
‫نخرق الكثير من القوانين‬
‫بمجرد أخذ (آبي) للقاء (إريكا)‬

67
00:05:57,760 --> 00:06:02,280
‫- لا يجب أن تعرف أننا جاسوستان‬
‫- أعدك، لن تعرف أي شيء‬

68
00:06:03,840 --> 00:06:08,000
‫هذه شريكتي في الجريمة‬
‫وأقصد بذلك، التسوق!‬

69
00:06:08,160 --> 00:06:12,320
‫طريقة تسوقك جريمة لكن لا يمكنني‬
‫سنقضي عطلة الأسبوع في منتجع‬

70
00:06:12,480 --> 00:06:17,520
‫- عطلة أسبوع في منتجع؟ أود...‬
‫- إنه للعائلة فقط، لا يمكنك المجيء‬

71
00:06:18,520 --> 00:06:22,280
‫تحتاجان فعلاً إلى الاسترخاء‬
‫من الجيد أنكما ذاهبتان إلى منتجع‬

72
00:06:24,680 --> 00:06:28,000
‫بالحديث عن ذلك، هل سبق أن شاهدت‬
‫فيديو عن المنتجعات اليابانية‬

73
00:06:28,160 --> 00:06:30,560
‫مع السمكة التي تلتهم‬
‫اللحم الميت عن قدمك؟‬

74
00:06:30,720 --> 00:06:34,360
‫أتمنى لو يمكنني الحصول عليها‬
‫كحيوانات أليفة، يمكنني إطعامها‬

75
00:06:34,520 --> 00:06:38,760
‫أو يمكن أن أغرز قدمي في الحوض‬
‫أتساءل إن لديهم منها في منتجعكما‬

76
00:06:38,920 --> 00:06:43,040
‫أظن أنني لن أعرف أبداً‬
‫إذ من الجلي أنه غير مرحب بي‬

77
00:06:43,200 --> 00:06:46,400
‫كلما كان عدد الأشخاص أكثر‬
‫يكون المرح أكبر‬

78
00:06:46,560 --> 00:06:51,880
‫أتدرين شيئاً؟ أظن أنه حان الوقت‬
‫لنذهب إلى المنتجع الآن‬

79
00:06:52,040 --> 00:06:55,360
‫ستراك (كايسي) عند عودتها‬
‫من المنتجع الذي ستكون فيه‬

80
00:06:55,520 --> 00:07:00,360
‫المنتجع فقط ولا مكان آخر‬
‫حسناً، إلى اللقاء‬

81
00:07:00,520 --> 00:07:02,920
‫ستتصل بك (كايسي) من المنتجع!‬

82
00:07:04,160 --> 00:07:08,560
‫- لمَ لم تدمري جهاز التنصت وحسب؟‬
‫- سيعرف من وضعها أننا علمنا بها‬

83
00:07:08,720 --> 00:07:10,840
‫إنهم (الجهة الأخرى)‬
‫يبحثون عن (إريكا)‬

84
00:07:11,000 --> 00:07:15,640
‫أو تقوم (المنظمة) بمراقبتنا‬
‫سنلغي الرحلة بكلتي الحالتين‬

85
00:07:15,800 --> 00:07:19,960
‫لا! أمي، ربما هذه الفرصة الوحيدة‬
‫لتقابل (آبي) والدتها، أرجوك‬

86
00:07:20,120 --> 00:07:23,680
‫وكيف تقترحين أن نتجنب‬
‫ملاحقتهم لنا، (كايسي)؟‬

87
00:07:23,840 --> 00:07:27,160
‫اضبطي جهاز التنصت على (ماريسا)‬
‫سيزودنا ذلك بالوقت‬

88
00:07:27,320 --> 00:07:32,840
‫تجعلني أصاب بالدوار عندما أتحدث‬
‫إليها، تخيلي ما سيحصل لهم‬

89
00:07:37,400 --> 00:07:41,800
‫لذا تصورت أنهن في حال تدللنَ‬
‫بدوني فيمكنني التدلل بدونهنّ‬

90
00:07:41,960 --> 00:07:45,000
‫كما حصلت أمي على قسيمة هدية‬
‫في هذا المنتجع لحوالى الأسبوع‬

91
00:07:45,160 --> 00:07:48,520
‫إن لم تستخدمها بعد‬
‫فلن تفوّت ذلك مطلقاً‬

92
00:07:50,240 --> 00:07:53,400
‫لقد اشتقت إليك فعلاً‬
‫أشعر أنني لم أرَك منذ سنوات‬

93
00:07:54,720 --> 00:07:59,640
‫سيدي... سمعت (كيرا كوبر)‬
‫تتحدث إلى شقيقتها، هل نتدخل؟‬

94
00:07:59,800 --> 00:08:04,120
‫لا، تابع الإصغاء، إن تدخلنا الآن‬
‫سيخيف ذلك شقيقتها وتختبىء مجدداً‬

95
00:08:05,280 --> 00:08:09,960
‫بينما أنا هنا، قد أقوم بتغيير‬
‫كامل، كنت أفكر في وجه جديد‬

96
00:08:13,080 --> 00:08:17,120
‫يا إلهي، إنهم يزيلون وجه (كيرا)‬

97
00:08:22,160 --> 00:08:25,280
‫- يبدو الأمر غريباً‬
‫- كف عن القلق‬

98
00:08:25,440 --> 00:08:28,680
‫لا يحصل بعض الأولاد على شعر الوجه‬
‫إلى أن يرتادوا الجامعة‬

99
00:08:28,840 --> 00:08:33,360
‫كنت أتحدث عن (كايسي)‬
‫لا أصدق أنها ذهبت إلى منتجع‬

100
00:08:33,520 --> 00:08:37,840
‫إذاً، لمَ يظهر رسم المنتجع‬
‫على تطبيق هاتفي؟‬

101
00:08:38,000 --> 00:08:42,680
‫لمَ ليس هناك رسم المنتجع‬
‫على تطبيق هاتفي؟ مهلاً لحظة‬

102
00:08:42,840 --> 00:08:48,360
‫ماذا لو لم تذهب (كايسي) ووالدتك‬
‫إلى ذلك المنتجع وتخططان لشيء؟‬

103
00:08:48,520 --> 00:08:53,200
‫أعرف، ماذا لو لم تكن شقيقة‬
‫والدتي متوفية؟‬

104
00:08:53,360 --> 00:08:58,400
‫ماذا لو كانت أمي تعرف أين هي‬
‫وتأخذ (آبي) بشكل سري لمقابلتها؟‬

105
00:08:58,560 --> 00:09:00,640
‫أحاول التفكير‬

106
00:09:00,800 --> 00:09:04,680
‫ماذا لو لم تكن متوفاة‬

107
00:09:04,840 --> 00:09:07,840
‫وكانت (إريكا) مختبئة‬
‫كل تلك السنوات؟‬

108
00:09:08,000 --> 00:09:13,120
‫أراهن أن والدتك و(كايسي)‬
‫يأخذان (آبي) بشكل سري لمقابلتها‬

109
00:09:13,280 --> 00:09:16,600
‫يا للروعة، لمَ لم أفكر في ذلك؟‬

110
00:09:16,760 --> 00:09:20,200
‫(إريكا) خطرة، سأذهب لمساعدتهما‬
‫يجب أن ترافقني أيضاً، (إيرني)‬

111
00:09:20,360 --> 00:09:22,560
‫سيمنحك ذلك فرصة لرؤية‬
‫كيف يعمل جاسوس بارع‬

112
00:09:24,200 --> 00:09:27,880
‫جاسوس بارع؟ هل هذا يعني‬
‫أن هناك شخص آخر سيرافقنا؟‬

113
00:09:31,480 --> 00:09:33,520
‫"مطار (فيرفاكس كاونتي)"‬

114
00:09:33,680 --> 00:09:37,760
‫- لم نحن في مطار خاص؟‬
‫- لأنه أسرع طريق إلى (الكاريبي)‬

115
00:09:37,920 --> 00:09:42,400
‫ولا نريد أن تنتظري أكثر للقاء‬
‫والدتك، لذا تطلب (كايسي) خدمة‬

116
00:09:42,560 --> 00:09:45,520
‫اسمع، أشعر بالأسى لسرقتي‬
‫هذه الطوافة لو لم تسرقها أولاً‬

117
00:09:46,520 --> 00:09:48,600
‫- لدى (كايسي) صديق يملك طوافة؟‬
‫- أجل‬

118
00:09:48,760 --> 00:09:51,880
‫لديها عدة أصدقاء‬
‫يملكون طوافات‬

119
00:09:52,040 --> 00:09:57,000
‫في الواقع، تتطوع (كايسي) بوقتها‬
‫للشباب ذي امتيازات إضافية‬

120
00:10:00,240 --> 00:10:02,920
‫أجل، طفلتي هي صانعة خير‬

121
00:10:05,080 --> 00:10:08,200
‫لا تشعر أنك معتد بنفسك الآن‬
‫أليس كذلك أيها الأنيق؟‬

122
00:10:08,360 --> 00:10:13,040
‫- لم تذكر لي أعمالها التطوعية‬
‫- لا تحب التباهي‬

123
00:10:13,200 --> 00:10:18,720
‫وهذه أول إشارة لصانع خير‬
‫يقوم بعمل خيري‬

124
00:10:18,880 --> 00:10:20,880
‫حسناً، هيا بنا‬

125
00:10:22,920 --> 00:10:26,600
‫- تعرفين كيف تقودين طوافة؟‬
‫- حصلت على الرخصة للتو‬

126
00:10:26,760 --> 00:10:29,320
‫لا يسمح لي بالتحليق ليلاً‬
‫لذا أسرعا واصعدا‬

127
00:10:39,200 --> 00:10:42,280
‫أوقف الشاحنة، تتوقف إشارات‬
‫نظام تحديد المواقع هنا‬

128
00:10:45,160 --> 00:10:48,960
‫انظر، هذه سيارة أمي‬
‫لكن لا أحد داخلها‬

129
00:10:49,120 --> 00:10:53,880
‫- لا أصدق، هذه سيارة أمك القذرة‬
‫- هل هذا دليل؟‬

130
00:10:54,040 --> 00:10:57,840
‫خضت كل المتاعب لكتابة "أغسلني"‬
‫على السيارة القذرة وتجاهلت ذلك‬

131
00:10:59,840 --> 00:11:01,680
‫ما هذا على الأرض بجانب السيارة؟‬

132
00:11:01,840 --> 00:11:05,920
‫غلاف من علكة أمك المفضلة‬

133
00:11:06,080 --> 00:11:09,840
‫لا بد أن أحدهم أمسك بها‬
‫وتركت هذا كدليل‬

134
00:11:10,000 --> 00:11:14,320
‫أو ركنت أمي السيارة هنا وحسب‬
‫بجانب ذلك المطار الخاص‬

135
00:11:14,480 --> 00:11:17,240
‫واحتاجت إلى علكة لأن أذنيها‬
‫تزعجانها عندما تحلّق‬

136
00:11:17,400 --> 00:11:21,920
‫(إيرني)، من فضلك، هلا تدع‬
‫الأمر للخبير ليتولى الأمر‬

137
00:11:24,240 --> 00:11:27,000
‫مهلاً لحظة‬
‫لديّ نظرية جديدة‬

138
00:11:33,040 --> 00:11:37,240
‫هذا مؤلم! أتوسل إليك‬
‫توقفي، توقفي أرجوك‬

139
00:11:37,400 --> 00:11:41,600
‫أنت وحش!‬

140
00:11:41,760 --> 00:11:45,520
‫سيدي! اتخذ وضع آل (كوبر)‬
‫منحنى سيئاً‬

141
00:11:45,680 --> 00:11:48,480
‫- يبدو أن (كيرا) تتعرض للتعذيب‬
‫- لا يمكن الانتظار أكثر‬

142
00:11:48,640 --> 00:11:51,840
‫علينا أن ننقذها‬
‫سنتدخل، لنتحرك‬

143
00:11:54,320 --> 00:11:59,440
‫هل لديك فكرة أين ذهب‬
‫الأشخاص الذين أخذوا طوافتك؟‬

144
00:11:59,600 --> 00:12:02,040
‫سألوا إن هناك وقود كافٍ‬
‫ليبلغوا (أنغويلا)‬

145
00:12:02,200 --> 00:12:07,000
‫(إيرني)، كفّ عن هدر الوقت بالتحدث‬
‫إليه، علينا معرفة أين ذهبت والدتك‬

146
00:12:08,480 --> 00:12:11,560
‫"في مكان ما فوق (الكاريبي)‬
‫إحداثيات نظام تحديد المواقع"‬

147
00:12:16,280 --> 00:12:18,760
‫(كايسي)، كيف تعلّمت‬
‫التحليق بالطوافة بالتحديد؟‬

148
00:12:20,640 --> 00:12:22,880
‫كانت إحدى صفقات (شيبون)‬

149
00:12:24,200 --> 00:12:27,720
‫عندما سئمت أمي‬
‫من مسألة المحاسبة برمتها‬

150
00:12:27,880 --> 00:12:31,520
‫تسجلنا في حصة تعلّم قيادة الطوافة‬
‫لـ ٦ أسابيع‬

151
00:12:32,800 --> 00:12:36,760
‫بجدية، كفّا عن ذلك، حصلت‬
‫على منحة إلى (هاورد) لست غبية‬

152
00:12:36,920 --> 00:12:39,800
‫- أخبراني بما يجري فعلاً‬
‫- حسناً‬

153
00:12:39,960 --> 00:12:42,480
‫أعي أنني قلت إنه لا يجب إخبارها‬
‫لكنها من العائلة‬

154
00:12:42,640 --> 00:12:46,080
‫علينا أن نأتمنها على الحقيقة‬
‫هيا (كايسي)‬

155
00:12:46,240 --> 00:12:50,920
‫حسناً، لا بأس‬
‫(آبي)، ما يجري فعلاً...‬

156
00:12:52,720 --> 00:12:56,960
‫- ولدت أميرة في بلد دمرته الحرب‬
‫- (كايسي)، أخبريها!‬

157
00:12:57,120 --> 00:13:01,120
‫حسناً، سيبدو هذا جنونياً قليلاً‬
‫أيضاً لكن...‬

158
00:13:03,160 --> 00:13:07,040
‫نحن عائلة جواسيس، حسناً؟ أمي‬
‫جاسوسة، أبي جاسوس وأنا جاسوسة‬

159
00:13:07,200 --> 00:13:10,280
‫- أجل، صحيح و(إيرني) كذلك؟‬
‫- أجل‬

160
00:13:10,440 --> 00:13:15,080
‫(إيرني) جاسوس رغم أن ذلك الجزء‬
‫يبدو غير قابل للتصديق‬

161
00:13:16,400 --> 00:13:20,600
‫- لكن هذه الحقيقة فعلاً‬
‫- حقاً؟‬

162
00:13:20,760 --> 00:13:26,560
‫- أجل‬
‫- تم تشغيل الربان الأتوماتيكي‬

163
00:13:31,640 --> 00:13:34,560
‫حسناً، أظن أنكما جاسوستان‬

164
00:13:36,200 --> 00:13:39,160
‫مهلاً، هل هذا يعني‬
‫أن أمي جاسوسة أيضاً؟‬

165
00:13:39,320 --> 00:13:43,040
‫لا عجب أنها اضطرت للتخلي عني‬
‫بدا الآن كل شيء منطقياً‬

166
00:13:43,200 --> 00:13:45,480
‫كانت منشغلة جداً‬
‫في إنقاذ العالم من الشر‬

167
00:13:45,640 --> 00:13:48,480
‫بحيث لم يكن لديها خيار‬
‫سوى تزييف موتها، صحيح؟‬

168
00:13:48,640 --> 00:13:51,600
‫- لا، ليس بالتحديد‬
‫- لم تقتربي من الحقيقة حتى‬

169
00:13:52,600 --> 00:13:56,800
‫- إنها من الأشرار، صحيح؟‬
‫- أسوأ الأشرار‬

170
00:13:58,520 --> 00:14:01,760
‫- أنا آسفة، (آبي)‬
‫- وأنا أيضاً‬

171
00:14:04,400 --> 00:14:06,320
‫لا أعرف حتى‬
‫إن ما زلت أريد مقابلتها‬

172
00:14:07,320 --> 00:14:10,080
‫هل فات الأوان للعودة‬
‫والذهاب إلى هذا المنتجع؟‬

173
00:14:10,240 --> 00:14:13,080
‫اسمعي، أعلم أنك خائفة، حسناً؟‬

174
00:14:13,240 --> 00:14:16,120
‫لكن سنجتاز هذا معاً كعائلة‬

175
00:14:21,280 --> 00:14:23,440
‫"(أنغويلا، جزر‬
‫العذراء البريطانية)"‬

176
00:14:28,480 --> 00:14:32,160
‫لا أفهم، بحثنا عن (إريكا)‬
‫في كل مكان، أين هي؟‬

177
00:14:32,320 --> 00:14:36,640
‫أمي، ليس لدي أدنى فكرة‬
‫لما يصعب إيجاد هاربة مطلوبة‬

178
00:14:36,800 --> 00:14:42,160
‫- إلا إن لم ترد لقائي‬
‫- كنت على اتصال مع رسائلها المشفرة‬

179
00:14:42,320 --> 00:14:46,760
‫قالت إنها ستكون بجوار هذا المقهى‬
‫في هذا الوقت، لا أفهم‬

180
00:14:48,440 --> 00:14:51,280
‫- أمي، إنها تلك المرأة العجوز هناك‬
‫- أين؟‬

181
00:14:51,440 --> 00:14:55,440
‫- إنها تحدق بنا منذ لحظة دخولنا‬
‫- هل تظنين أن تلك شقيقتي؟‬

182
00:14:55,600 --> 00:15:00,320
‫- كم تظنين أنني أبلغ من العمر؟‬
‫- أقول إنها تضع قناعاً‬

183
00:15:05,920 --> 00:15:08,120
‫خالتي (إريكا)‬

184
00:15:08,280 --> 00:15:12,040
‫- هذه أنا (كايسي)، ابنة (كيرا)‬
‫- من؟‬

185
00:15:13,160 --> 00:15:18,240
‫هيا، كفي عن الادعاء، حسناً؟‬
‫أعلم أن هذه أنت، انزعي قناعك‬

186
00:15:21,080 --> 00:15:23,200
‫يا للهول، إنه ملصق بإحكام‬
‫أليس كذلك؟‬

187
00:15:24,720 --> 00:15:27,560
‫أتصور أنك تبحثين عني‬

188
00:15:29,200 --> 00:15:33,560
‫مهلاً، إن كنت (إريكا)‬
‫فهذا يعني... آسفة، أنا المخطئة‬

189
00:15:35,240 --> 00:15:38,800
‫مرحباً (آبي)، يمكنني التعرف‬
‫إلى ابنتي في أي مكان‬

190
00:15:38,960 --> 00:15:42,760
‫لا أصدق أنه بعد كل تلك السنوات‬
‫أنظر إلى عينيك الجميلتين مجدداً‬

191
00:15:43,920 --> 00:15:48,680
‫في الواقع... أنا (كايسي)‬
‫تلك (آبي)‬

192
00:15:48,840 --> 00:15:51,040
‫مرحباً‬

193
00:15:52,040 --> 00:15:54,840
‫مع مراعاة كل شيء‬
‫مضى وقت على ذلك‬

194
00:15:58,640 --> 00:16:01,520
‫خلال ترعرعي، شعرت‬
‫أنني غريبة في عائلتي الخاصة‬

195
00:16:01,680 --> 00:16:05,600
‫أعي أنهم بذلوا جهدهم جميعهم‬
‫لكن لم يجعل ذلك الوحدة أقل ألماً‬

196
00:16:05,760 --> 00:16:09,000
‫هذا محزن جداً‬

197
00:16:09,160 --> 00:16:14,000
‫لكن عندما اكتشفت أن والدَي اختارا‬
‫(كيرا) للانضمام إلى (المنظمة)‬

198
00:16:14,160 --> 00:16:18,240
‫بينما أبقياني في الظلمة طوال‬
‫الوقت، دفعني ذلك إلى الهاوية‬

199
00:16:18,400 --> 00:16:21,120
‫ولمَ لا؟ كنت وحيدة جداً‬

200
00:16:22,520 --> 00:16:28,080
‫(إريكا)، لم يوظفاك لأنهما‬
‫قلقا من ميولك غير الاجتماعي‬

201
00:16:28,240 --> 00:16:31,600
‫إذاً، لست شخصاً ودوداً‬

202
00:16:34,400 --> 00:16:37,480
‫بأي حال، كما كنت أقول‬

203
00:16:37,640 --> 00:16:42,480
‫لم يطل الأمر حتى انضممت‬
‫إلى (الجهة الأخرى)، هناك‬

204
00:16:42,640 --> 00:16:47,760
‫لم يتقبلوا ميولي غير الاجتماعي‬
‫وحسب بل تم الاحتفال به‬

205
00:16:47,920 --> 00:16:52,120
‫ثم ترقيتي بسرعة‬
‫وأصبحت عميلتهم الفضلى‬

206
00:16:52,280 --> 00:16:54,320
‫وبعدها حصلت على المهمة‬
‫حيث قابلت والدك‬

207
00:16:54,480 --> 00:16:56,920
‫كان عالم أبحاث لامعاً‬

208
00:16:57,080 --> 00:17:00,360
‫وقضت أوامري بجعله يقع في حبي‬
‫ونجحت بذلك‬

209
00:17:00,520 --> 00:17:02,640
‫لكنني وقعت في حبه أيضاً‬

210
00:17:02,800 --> 00:17:06,360
‫لأول مرة في حياتي‬
‫كنت سعيدة كلياً‬

211
00:17:07,560 --> 00:17:09,920
‫إلى أن أتيت‬

212
00:17:11,360 --> 00:17:14,440
‫يا للهول، لست شخصاً ودياً فعلاً‬

213
00:17:14,600 --> 00:17:18,840
‫لا، لا، أنت لا تفهمين‬
‫تغيّرت بعد أن أصبحت أماً‬

214
00:17:19,000 --> 00:17:22,120
‫أردت الخروج لكن لا يمكن الاستقالة‬
‫ببساطة من (الجهة الأخرى)‬

215
00:17:22,280 --> 00:17:28,480
‫كنت محتارة بين عالمين، لديك طفلة‬
‫في ذراعك ومسدس في رأسك‬

216
00:17:28,640 --> 00:17:33,080
‫من أجل إنقاذ (آبي) من الحياة التي‬
‫كنت أعيشها، أجبرت على تزييف موتي‬

217
00:17:33,240 --> 00:17:37,280
‫وأتنقل من مكان إلى آخر وأتخلى عن‬
‫عائلتي رغم أن ذلك فطر قلبي كثيراً‬

218
00:17:38,320 --> 00:17:42,080
‫التخلي عن طفلتك‬
‫لمنحها حياة أفضل‬

219
00:17:42,240 --> 00:17:45,160
‫أنا... أنا آسفة‬
‫لا يمكنني تحمّل ذلك‬

220
00:17:45,320 --> 00:17:51,800
‫ولا أنا أيضاً، لكن تمالكي نفسك‬
‫لا يمكن سماع قصة حياتي حتى‬

221
00:17:53,320 --> 00:17:58,040
‫كنت بمفردي‬
‫هاربة من كلتي الجهتين‬

222
00:17:58,200 --> 00:18:01,360
‫وبعد بضع سنوات من التنقل‬
‫أدركت أنني أحتاج إلى مساعدة‬

223
00:18:01,520 --> 00:18:05,200
‫لكن لم أسمح لنفسي بأن أطلب‬
‫المساعدة من والدَي و...‬

224
00:18:05,360 --> 00:18:07,360
‫لطالما كانت (كيرا) عادلة معي‬

225
00:18:07,520 --> 00:18:10,920
‫بلغنا أخيراً الجزء الجيد من القصة‬

226
00:18:11,080 --> 00:18:14,680
‫والآن بعد كل تلك السنوات‬
‫اجتمعنا معاً أخيراً‬

227
00:18:15,680 --> 00:18:19,680
‫باستثناء والدك، لم يمرّ يوم‬
‫بدون أن أفكر فيكما‬

228
00:18:19,840 --> 00:18:24,960
‫- كيف حاله؟‬
‫- آسفة أمي، توفي مؤخراً‬

229
00:18:26,840 --> 00:18:30,880
‫عذراً، هل يمكننا الحصول‬
‫على المزيد من المناديل؟ شكراً‬

230
00:18:32,800 --> 00:18:36,520
‫أحب التدليك‬
‫يمكنني أن أقطع صلتي بالعالم‬

231
00:18:45,000 --> 00:18:47,320
‫- أمسكنا بها!‬
‫- لا، لم نفعل‬

232
00:18:47,480 --> 00:18:51,800
‫- هذه ليست (كيرا كوبر)‬
‫- أو العكس؟ بوجه جديد‬

233
00:18:56,480 --> 00:18:59,680
‫- أحسنت (غيب)‬
‫- عذراً‬

234
00:18:59,840 --> 00:19:05,160
‫لا يبدو هذا التدليك عميقاً فعلاً‬
‫هيا، إلى التدليك‬

235
00:19:13,640 --> 00:19:15,640
‫مرحباً‬

236
00:19:17,920 --> 00:19:22,280
‫جلسنا هنا لوقت طويل، أحب أن أستمر‬
‫بالتحرك، هكذا لن يقتفي أحد أثري‬

237
00:19:22,440 --> 00:19:25,080
‫لقد اقتفينا أثرك‬

238
00:19:25,240 --> 00:19:29,800
‫(أنغويلا) مكان بعيد جداً‬
‫للحصول على تدليك، (كيرا)‬

239
00:19:30,800 --> 00:19:35,320
‫- هل تريدين مشاطرتي بأي شيء؟‬
‫- تلك الرقائق المليئة بمواد مغذية‬

240
00:19:37,960 --> 00:19:43,480
‫- كيف عثرتما علينا؟‬
‫- أرجوك، كان الأمر سهلاً‬

241
00:19:43,640 --> 00:19:46,480
‫إذاً أنت هو الزوج‬
‫الذي سمعت عنه الكثير‬

242
00:19:46,640 --> 00:19:49,360
‫وأنت الشقيقة التي لم أسمع‬
‫عنها أمور جيدة‬

243
00:19:51,360 --> 00:19:55,400
‫تبدو مألوفاً، أعرف‬

244
00:19:55,560 --> 00:19:58,080
‫تذكّرني بشخص خرجت معه في الكلية‬

245
00:19:58,240 --> 00:20:01,160
‫لكن كان ذلك وقتاً مختلفاً‬
‫في عالم مختلف‬

246
00:20:03,920 --> 00:20:06,880
‫لندع (آبي) و(إريكا) تتعرفان‬
‫إلى بعضهما البعض مجدداً‬

247
00:20:07,040 --> 00:20:09,680
‫وسنشرح لكما كل شيء في الخارج‬

248
00:20:23,520 --> 00:20:28,520
‫- ما زلت لا أصدق أنني وجدتك‬
‫- تطلب منك ذلك وقتاً طويلاً كفاية‬

249
00:20:29,520 --> 00:20:35,480
‫وشكراً لك على اهتمامك البالغ‬
‫فيّ كل تلك السنوات... أمي‬

250
00:20:36,880 --> 00:20:40,240
‫- إذاً، ماذا تفعلين هنا فعلاً؟‬
‫- أنفّذ مهمتي‬

251
00:20:40,400 --> 00:20:47,000
‫أن أكسب ثقة (كايسي)‬
‫لتقنع (كيرا) بإحضاري إليك‬

252
00:20:47,160 --> 00:20:50,240
‫ماذا الآن؟ تنوين‬
‫القضاء على والدتك؟‬

253
00:20:50,400 --> 00:20:56,120
‫لا تريدين أن تعبثي معي‬
‫لأنني أم سيئة جداً‬

254
00:20:56,280 --> 00:20:59,640
‫سيئة؟ أقول إنك الأسوأ‬

255
00:20:59,800 --> 00:21:03,200
‫لكنك جاسوسة جيدة وتريدك (الجهة‬
‫الأخرى) أن تعملي معهم مجدداً‬

256
00:21:04,600 --> 00:21:07,000
‫يقول أبي إنه يحتاج‬
‫إليك في مهمة أخيرة‬

257
00:21:07,160 --> 00:21:11,600
‫- إذاً، إنه على قيد الحياة‬
‫- ويتوقع مجيئك‬

258
00:21:11,760 --> 00:21:15,880
‫أبلينا جيداً أمي فعلاً‬

259
00:21:16,040 --> 00:21:20,880
‫حسناً الآن...‬
‫يبدو أن الماما عادت‬

260
00:21:22,000 --> 00:21:25,080
‫"يتبع..."‬

