﻿1
00:00:06,720 --> 00:00:10,320
‫أهلاً بكم في السيرك‬

2
00:00:51,160 --> 00:00:55,040
‫"(كاي سي)، العميلة السرّية"‬
‫"حبل البهلوان المميت"‬

3
00:00:56,280 --> 00:00:58,880
‫المحكمة الفيدرالية‬
‫(المنظّمة) ضد (بوب مكوي)‬

4
00:01:00,400 --> 00:01:03,600
‫حضرة القاضي، الادعاء‬
‫يدعو العميل ٨٤٣٣٥٩٩‬

5
00:01:07,720 --> 00:01:09,720
‫أشعر بأنه عليّ‬
‫مرافقتها إلى هناك‬

6
00:01:09,880 --> 00:01:12,640
‫(كريغ)، هي تدلي بشهادتها‬
‫وليست تتزوج‬

7
00:01:12,800 --> 00:01:16,920
‫أتقسمين بقول الحقيقة، الحقيقة الكاملة‬
‫ولا شيء سوى الحقيقة؟‬

8
00:01:17,080 --> 00:01:19,520
‫نعم، أقسم‬
‫مرة كنت على شرفتي‬

9
00:01:19,680 --> 00:01:21,920
‫أوصل أحدهم جارتي‬
‫السيدة (غولدفيدر)‬

10
00:01:22,080 --> 00:01:25,840
‫وحين قبّلا بعضهما‬
‫لم أشِح بنظري، راقبتهما‬

11
00:01:26,840 --> 00:01:30,280
‫قصدت حين تبدأ المدعية (بايكر)‬
‫بطرح الأسئلة‬

12
00:01:30,440 --> 00:01:34,120
‫علمت هذا، كان عليّ فقط إزاحة‬
‫هذا عن صدري‬

13
00:01:36,240 --> 00:01:39,520
‫هل كنت موجودة في (معرض ذا لافمان)‬
‫حين تمت السرقة؟‬

14
00:01:39,680 --> 00:01:41,720
‫نعم كنت أحقق‬
‫في سلسلة سرقات فنية‬

15
00:01:41,880 --> 00:01:44,520
‫كان يرافقني العميل ٩٤٨٧٤٤٥‬

16
00:01:44,680 --> 00:01:49,320
‫رغم أنني كنت قلقة حيال قدراته‬
‫يمكنه أن يكون غير كفوء أحياناً‬

17
00:01:49,480 --> 00:01:52,520
‫أعترض!‬
‫كيف تجرؤين على نعتي بغير الكفوء؟‬

18
00:01:52,680 --> 00:01:56,240
‫هذا مهين وواضح أن الشاهدة تكذب‬

19
00:01:56,400 --> 00:01:59,160
‫أطالب ببطلان المحاكمة!‬
‫بطلان المحاكمة!‬

20
00:01:59,320 --> 00:02:03,520
‫لم يكن أحد يعلم أن العميل ٩٤٨٧٤٤٥‬
‫قبل أن تفتح فمك‬

21
00:02:04,920 --> 00:02:07,960
‫اعتراضك مرفوض‬
‫آسفة يا غير الكفوء‬

22
00:02:10,600 --> 00:02:15,400
‫- تابعي لو سمحت‬
‫- ذهبت متخفية لأمسك السارق متلبساً‬

23
00:02:16,960 --> 00:02:20,200
‫أنا (لولا فينغرز)‬

24
00:02:21,400 --> 00:02:25,440
‫- أنا فنانة‬
‫- وأنا مدير أعمالها، (تومي لاسوردا)‬

25
00:02:26,800 --> 00:02:30,120
‫مدير أعمال الفنانة وليس مدير‬
‫أعمال البايسبول‬

26
00:02:30,280 --> 00:02:34,960
‫ذلك رجل ضخم أبيض وأنا شاب قصير‬
‫أسود يحب القمصان العالية الياقة‬

27
00:02:36,840 --> 00:02:39,640
‫أعمالك عبقرية وشعرك أيضاً‬

28
00:02:39,800 --> 00:02:44,960
‫حسناً، أسلوبي دائماً‬
‫هو التواجد في النسيم‬

29
00:02:46,240 --> 00:02:50,040
‫لأتذكر أن الحياة تتحرك باستمرار‬

30
00:02:50,200 --> 00:02:52,520
‫هذا ينطبق على الفن أيضاً‬

31
00:02:55,000 --> 00:02:59,560
‫نعم، هذه الفسحة مثالية‬

32
00:02:59,720 --> 00:03:02,480
‫إنها مجردة، إنها عارية‬

33
00:03:02,640 --> 00:03:04,800
‫سأغطّي خزيك أيها الجدار العاري‬

34
00:03:06,520 --> 00:03:09,000
‫عبر الفن!‬

35
00:03:09,160 --> 00:03:13,520
‫ستحتاج لخصوصية تامة، ساعاتها‬
‫الأكثر ابتكاراً بين الـ٢ والـ٥ صباحاً‬

36
00:03:13,680 --> 00:03:19,120
‫لك هذا (لولا)، لكنه سيكون شرفاً لي‬
‫أن أمرّ بك وأرى عملك‬

37
00:03:20,640 --> 00:03:24,160
‫لمَ الانتظار؟‬
‫يمكنها رسم لوحة فوراً‬

38
00:03:24,320 --> 00:03:27,600
‫- (لولا) معروفة بلوحاتها العفوية‬
‫- نعم‬

39
00:03:27,760 --> 00:03:30,240
‫كما أنا معروفة بطرد مدير أعمالي‬

40
00:03:31,480 --> 00:03:35,480
‫هيا (لولا)، قومي هذه التي تدورين‬
‫فيها و...‬

41
00:03:35,640 --> 00:03:38,160
‫لماذا أشرح فيما يمكنها أن ترينا هذا؟‬

42
00:03:38,320 --> 00:03:40,840
‫- (لولا)؟‬
‫- كلا، شكراً‬

43
00:03:41,000 --> 00:03:45,640
‫- لكنني لا أشعر بالوحي الآن‬
‫- دعيني أساعد في الشعور به إذاً‬

44
00:03:50,880 --> 00:03:54,200
‫- نعم‬
‫- لم أنتهِ بعد، لم أنتهِ‬

45
00:03:54,360 --> 00:03:56,640
‫هذا رائع!‬

46
00:03:56,800 --> 00:04:01,440
‫نعم! نعم، بدأت فعلاً أشعر به الآن‬

47
00:04:01,600 --> 00:04:05,920
‫نعم! نعم!‬

48
00:04:07,680 --> 00:04:12,680
‫- (لولا)، فعلتها مجدداً‬
‫- لا تكبتي شيئاً، الغضب هو وسيلتك‬

49
00:04:16,320 --> 00:04:19,440
‫أحببتها‬

50
00:04:21,040 --> 00:04:23,160
‫نعم، (لولا)، فعلتها مجدداً‬

51
00:04:24,560 --> 00:04:26,560
‫لكنه ليس أفضل أعمالك‬

52
00:04:30,760 --> 00:04:34,400
‫حقاً؟ كم هذا رائع!‬

53
00:04:39,520 --> 00:04:45,880
‫أنظروا إلى هذا! لوحة أصلية أخرى من‬
‫(لولا فينغرو)، إسمح لي بتوقيعها لك‬

54
00:04:51,080 --> 00:04:56,320
‫عميل ٨٤٣٣٥٩٩، أيمكنك وصف اللحظة‬
‫التي قبضت فيها على المدعى عليه؟‬

55
00:04:56,480 --> 00:05:00,000
‫طبعاً، يعتقد معظم الناس أن عمل‬
‫الجواسيس مسلٍ ومشوق‬

56
00:05:00,160 --> 00:05:03,000
‫وهو كذلك معظم الوقت، لكن...‬

57
00:05:03,160 --> 00:05:06,240
‫في أوقات كثيرة، يتطلّب‬
‫الانتظار والمراقبة‬

58
00:05:06,400 --> 00:05:09,720
‫وبعد الكثير من الانتظار والمراقبة‬
‫وماء جوز الهند‬

59
00:05:09,880 --> 00:05:13,720
‫الحقيقة، الحقيقة الكاملة‬
‫ولا شيء سوى الحقيقة أنه‬

60
00:05:13,880 --> 00:05:15,880
‫أحياناً عليك التبول‬

61
00:05:16,040 --> 00:05:18,880
‫اختفيت لدقيقتين فقط‬

62
00:05:19,040 --> 00:05:21,680
‫حين سمعت جهاز الإنذار‬
‫وركضت إلى الداخل‬

63
00:05:21,840 --> 00:05:24,480
‫عند عودتي "امرأة ديسكيتو‬
‫على حصان فجراً"‬

64
00:05:24,640 --> 00:05:28,160
‫أغلى لوحة في المعرض‬
‫كانت مقصوصة عن إطارها‬

65
00:05:28,320 --> 00:05:30,600
‫حتماً لم تمتطِ حصانها‬
‫لأنها لوحة‬

66
00:05:30,760 --> 00:05:35,480
‫ولأنها كانت خطّين ونقطتين‬
‫ولم تشبه لا حصان ولا امرأة البتة‬

67
00:05:37,360 --> 00:05:40,560
‫نظرت من حولي ولم أرَ سوى‬
‫رجل الأمن السيد (مكوي)‬

68
00:05:40,720 --> 00:05:42,920
‫لم يكن في مركزه‬
‫كان مقطوع الأنفاس‬

69
00:05:43,080 --> 00:05:45,560
‫وادّعى أنه لم يعلم ما الذي حصل‬

70
00:05:45,720 --> 00:05:47,800
‫كأنني سأصدق ذلك الأبله‬

71
00:05:47,960 --> 00:05:50,360
‫وهل رجل الأمن ذاك هنا اليوم؟‬

72
00:05:50,520 --> 00:05:53,960
‫نعم، إنه هناك‬
‫إنه الشاب الذي تحاكمونه‬

73
00:05:54,120 --> 00:05:57,440
‫هل يراه أحد غيري أم...‬

74
00:05:57,600 --> 00:06:02,240
‫- وكيف تتأكدي أنه هو السارق؟‬
‫- كان المبنى آمناً مع حراسة مشددة‬

75
00:06:02,400 --> 00:06:07,800
‫لم يكن هناك خرق في أي مدخل، لذا السيد‬
‫(مكوي) المتهم الوحيد، وقع الادعاء‬

76
00:06:10,120 --> 00:06:13,840
‫عفواً، المدّعي يرمقني بنظرة‬
‫مخيفة وهو سيوقع ادّعاءه‬

77
00:06:20,040 --> 00:06:22,680
‫(بيتي) ماذا تفعل هنا؟‬
‫(آل كوبر) ليسوا هنا‬

78
00:06:22,840 --> 00:06:25,680
‫ما يجعلني أسألك‬
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

79
00:06:25,840 --> 00:06:28,120
‫- لا شيء‬
‫- حقاً؟‬

80
00:06:28,280 --> 00:06:31,760
‫لأنه يبدو لي أنك تسرقين‬
‫تقارير (كاي سي)‬

81
00:06:31,920 --> 00:06:36,360
‫أفضل أن أقول أنني أستعيرها‬
‫بدون أن تمسك بي‬

82
00:06:37,960 --> 00:06:41,320
‫- لمَ تهتم؟‬
‫- لا تهتم لكن (كاي سي) ستهتم‬

83
00:06:41,480 --> 00:06:43,680
‫إليك كيف سيجري الأمر‬

84
00:06:44,960 --> 00:06:48,320
‫ستدعينني لتناول أكبر كمية‬
‫من العشاء في (أوليفر بيت)‬

85
00:06:48,480 --> 00:06:52,040
‫- هل ترشوني؟‬
‫- نعم‬

86
00:06:53,400 --> 00:06:56,480
‫لكنني سآخذ المبلغ على شكل‬
‫كرات لحم صغيرة نقية‬

87
00:06:56,640 --> 00:07:00,320
‫أنت كرة لحم صغيرة نقية‬

88
00:07:04,880 --> 00:07:07,840
‫(بوب مكوي)، وجدتك لجنة من نظرائك‬

89
00:07:10,120 --> 00:07:12,360
‫مذنباً في تهمتك‬

90
00:07:12,520 --> 00:07:15,440
‫كلا! هم على خطأ‬
‫أنا بريء!‬

91
00:07:15,600 --> 00:07:19,000
‫- تهانينا (كاي سي)، إقناعك الـ١٠٠‬
‫- أتوق لأبلغ هذا‬

92
00:07:19,160 --> 00:07:21,880
‫أنا أيضاً‬
‫ما زال أمامك ١٠٠ فقط‬

93
00:07:24,280 --> 00:07:26,280
‫عليك مساعدتي، صدقيني أنا بريء‬

94
00:07:26,440 --> 00:07:31,680
‫- لكن لجنة من نظرائك‬
‫- أين اللوحة إذاً؟ لم يجدوها، جِديها‬

95
00:07:31,840 --> 00:07:35,520
‫إنهم يلفقوا التهمة عليّ! لم أكن‬
‫لأعرف اللوحة! صدقيني!‬

96
00:07:39,480 --> 00:07:41,640
‫حسناً، عزيزتي‬
‫وجدت الفاعل‬

97
00:07:45,640 --> 00:07:47,640
‫أفعلت ذلك حقاً؟‬

98
00:07:51,880 --> 00:07:53,480
‫"ثانوية هاملتون"‬

99
00:07:53,640 --> 00:07:56,200
‫(ماريسا)، أشعر بالهلع‬
‫بسبب شهادتي‬

100
00:07:56,360 --> 00:08:00,520
‫- قد يسجن رجل بريء لـ٢٠ سنة‬
‫- فهمت الأمر الآن‬

101
00:08:01,680 --> 00:08:05,040
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، (بيتي) يرشوني كي أتسكع معه‬

102
00:08:05,200 --> 00:08:07,800
‫كان ذلك لبضعة أيام‬
‫لكن شعرت بأنها ٢٠ سنة‬

103
00:08:07,960 --> 00:08:14,600
‫جعلني أصطحبه لتناول البيتزا، ثم إلى‬
‫السينما، ثم إلى السيرك، وهو نهم جداً‬

104
00:08:18,800 --> 00:08:22,960
‫يا للروعة! ربما عليه تخطي‬
‫الحل الوسط ونزع أسنانه بنفسه‬

105
00:08:24,000 --> 00:08:26,120
‫ولماذا يرشوك؟‬

106
00:08:26,280 --> 00:08:29,440
‫من يهتم؟ أنت وضعت رجلاً‬
‫بريئاً وراء القضبان‬

107
00:08:33,200 --> 00:08:35,720
‫(ميامي)، (أتلانتا)‬
‫(شيكاغو)، (نيويورك)‬

108
00:08:35,880 --> 00:08:38,040
‫حزرت هذه المدن التي سنقصدها‬
‫في عطلة الربيع‬

109
00:08:38,200 --> 00:08:40,360
‫لا، لا، كلها مدن قدّم فيها سيرك‬

110
00:08:40,520 --> 00:08:43,240
‫"سيسيل بي دو فيل" عروضاً‬
‫في الأشهر الأخيرة‬

111
00:08:43,400 --> 00:08:48,240
‫وكلها في الأماكن نفسها التي حصلت فيها‬
‫السرقات الفنية، في الوقت نفسه‬

112
00:08:49,760 --> 00:08:52,520
‫- إلى أين تذهبين؟ يا للروعة‬
‫- إلى السجن‬

113
00:08:52,680 --> 00:08:56,200
‫لطالما اعتقدت أن الأمر‬
‫سينتهي بي هناك قبلها‬

114
00:08:56,360 --> 00:08:58,840
‫(سجن مارشال الاتحادي)‬
‫(واشنطن العاصمة)‬

115
00:09:01,040 --> 00:09:04,680
‫أنا الضابطة (فريدا دودينجايل)‬

116
00:09:06,280 --> 00:09:08,880
‫مهلاً! أنظر إلى عيني أيها الفتى‬

117
00:09:09,040 --> 00:09:12,440
‫إسمع، أعلم أنني جميلة‬
‫لكن تخطى الأمر‬

118
00:09:13,600 --> 00:09:19,440
‫والآن، أعذرني، أحتاج للتحدث إلى‬
‫(مكوي)، أحمل رسالة من المأمور، شكراً‬

119
00:09:20,680 --> 00:09:23,640
‫حسناً، تبدو ضعيفاً (مكوي)!‬

120
00:09:23,800 --> 00:09:27,560
‫عليك استغلال وقتك في السجن‬
‫كي تسمن!‬

121
00:09:34,320 --> 00:09:36,480
‫إذا حالفني الحظ‬
‫قد لا تبقى مطولاً‬

122
00:09:36,640 --> 00:09:39,200
‫هل ستقتلني؟‬

123
00:09:39,360 --> 00:09:42,240
‫كلا! أنت تعرف من أنا‬
‫أنظر إليّ‬

124
00:09:43,360 --> 00:09:46,400
‫تخيلينني مع حاجبين منفصلين‬

125
00:09:46,560 --> 00:09:48,960
‫مهلاً، أنت من تسبب بسجني‬

126
00:09:49,120 --> 00:09:52,520
‫نعم، لكن الآن‬
‫أنا الضابط (فريدا دادنجايل)‬

127
00:09:52,680 --> 00:09:56,400
‫وإذا حالفني الحظ، سأحرر الرجل‬
‫الذي في السجن‬

128
00:09:57,520 --> 00:10:00,720
‫من الصعب أن أصدق أن اللجنة‬
‫صدقتك بدلاً مني‬

129
00:10:00,880 --> 00:10:04,760
‫إسمع، ليس هذا الهدف‬
‫الهدف أنني لا أظن أنك مذنب‬

130
00:10:04,920 --> 00:10:08,040
‫- ألم تستطيعي قول هذا خلال شهادتك؟‬
‫- إسمع‬

131
00:10:08,200 --> 00:10:11,400
‫أصغ إليّ، طلبت مني المساعدة‬
‫وأنا هنا لتبرئة اسمك‬

132
00:10:11,560 --> 00:10:13,880
‫سأخرجك، أنا شبه متأكدة من السارق‬

133
00:10:14,040 --> 00:10:18,160
‫إما مؤدٍ أم حيوان ما‬

134
00:10:18,320 --> 00:10:20,960
‫في سيرك متجوّل‬

135
00:10:21,120 --> 00:10:24,800
‫حسناً، يبدو أنني سأبقى هنا لبعض الوقت‬

136
00:10:24,960 --> 00:10:30,080
‫لكن لا تقلقي بشأني، تاريخياً‬
‫يُبلي الرجال الضعفاء جيداً في السجن‬

137
00:10:34,600 --> 00:10:37,840
‫و(المنظّمة) وافقت الآن‬
‫على أنني على وشك اكتشاف شيء‬

138
00:10:38,000 --> 00:10:40,560
‫يا رفاق، عليّ تصحيح هذا‬
‫وإخراج (مكوي)‬

139
00:10:40,720 --> 00:10:44,360
‫إذاً، من منكم مستعد للهرب‬
‫والانضمام إلى السيرك؟‬

140
00:10:45,640 --> 00:10:49,000
‫أرجوك، فعلت هذا يوم انتقالي إلى هنا‬

141
00:11:00,040 --> 00:11:03,880
‫حسناً، هذا قد يثير أعصابي‬

142
00:11:15,960 --> 00:11:21,040
‫يا رفاق، بدأت أصبح عاطفية، أشعر‬
‫بأننا وجدنا عائلة (إيرني) الحقيقية‬

143
00:11:22,280 --> 00:11:25,160
‫مرحباً أنا (سيسيل بي دوفيل)‬

144
00:11:25,320 --> 00:11:27,760
‫صاحب ( سيرك سيسيل بي دوفيل‬
‫المتجول)‬

145
00:11:27,920 --> 00:11:29,920
‫وأهم مدير حلبة في العالم‬

146
00:11:30,080 --> 00:11:33,920
‫أم كما تدعوني والدتي‬
‫أهم خيبة أمل في العالم‬

147
00:11:34,080 --> 00:11:36,920
‫أنا (كيمي) وهذه عائلتي‬

148
00:11:37,080 --> 00:11:41,400
‫- إلى أين ستسافرون الآن؟‬
‫- إلى مكتبي، لجلسة بكاء بعض الظهر‬

149
00:11:42,800 --> 00:11:45,920
‫شكراً جزيلاً لقدومكم ضمن مهلة قصيرة‬

150
00:11:46,080 --> 00:11:48,920
‫يشرفّنا أن نكون جزءاً‬
‫من عمليتكم الرائعة‬

151
00:11:49,080 --> 00:11:51,720
‫ماذا؟ لم يكن لكم أي علاقة بجراحة قلبي‬

152
00:11:54,120 --> 00:11:57,800
‫مهلاً، قصدت هذا السيرك الرخيص‬
‫نعم، صحيح‬

153
00:11:57,960 --> 00:12:00,320
‫ليت هناك يافعون أكثر يفكرون مثلك‬

154
00:12:00,480 --> 00:12:05,600
‫أولاد اليوم يفضلون الجلوس أمام‬
‫الكمبيوتر ومشاهدة السيرك بدل المجيء‬

155
00:12:05,760 --> 00:12:10,400
‫ليس الأولاد فقط، البالغين أيضاً، كل‬
‫ما عليك فعله هو الضغط على الموقع‬

156
00:12:10,560 --> 00:12:13,440
‫نعم، فهمت مشكلتك مع هذا‬

157
00:12:15,280 --> 00:12:18,560
‫ألست صغيرة وضعيفة قليلاً‬
‫لتكوني مؤدية سيرك؟‬

158
00:12:18,720 --> 00:12:23,800
‫- ألست حزيناً قليلاً لتكون مدير حلبة؟‬
‫- نلت مني‬

159
00:12:25,480 --> 00:12:28,720
‫حسناً، استعدوا‬
‫غرف ملابسكم هناك‬

160
00:12:28,880 --> 00:12:31,360
‫ستجدونها مباشرةً قرب‬
‫حلمي المكسور‬

161
00:12:36,480 --> 00:12:39,840
‫- أسمعتم ذلك؟‬
‫- نعم! سننال غرف ملابس خاصة‬

162
00:12:40,000 --> 00:12:44,160
‫كلا، مهنته تواجه مصاعب‬
‫هذا سبب للسرقة وفق معلوماتي‬

163
00:12:44,320 --> 00:12:47,640
‫هذا أحد الاحتمالات‬
‫لنتفرق ونرَ ما قد نجده أيضاً‬

164
00:12:47,800 --> 00:12:51,400
‫ممتاز، سأبدأ بالتجسس على‬
‫(سيسيل) خلال جلسة بكائه‬

165
00:12:52,800 --> 00:12:55,840
‫ماذا؟ يضحكني أن أرى‬
‫رجالاً بالغين يبكون‬

166
00:13:03,280 --> 00:13:06,400
‫أين اختفت كلها؟‬

167
00:13:06,560 --> 00:13:09,400
‫- هل تبحثين عن هذه؟‬
‫- (بيتي)‬

168
00:13:09,560 --> 00:13:12,040
‫لا يفترض أن تكون هنا‬
‫في غياب (آل كوبر)‬

169
00:13:12,200 --> 00:13:16,200
‫أنت في مأزق كبير، يا سيد‬
‫في مأزق كبير جداً‬

170
00:13:16,360 --> 00:13:20,280
‫- أظن أنه عليك اصطحابي إلى السينما‬
‫- أظن أنني كشفت حيلتك‬

171
00:13:20,440 --> 00:13:22,720
‫أظن أنه عليّ الاتصال بـ(كاي سي)‬

172
00:13:22,880 --> 00:13:27,720
‫أظن أنه علينا المغادرة فوراً‬
‫قبل أن تفوتني العروض المسبقة‬

173
00:13:29,360 --> 00:13:35,200
‫- تعجبني طريقة تفكيرك‬
‫- صدقني، لا تريد أن تعرف ما أفكر به‬

174
00:13:38,000 --> 00:13:44,120
‫مرحباً جميعاً، أنا (كيمي جايمس)‬
‫بهلوانة الحبل الجديدة، أنا متشوقة‬

175
00:13:45,520 --> 00:13:49,480
‫- هل رأى أحدكم شريكي الجديد (لازلو)‬
‫- أنا (لازلو)‬

176
00:13:57,120 --> 00:13:59,120
‫هل كنت تبحثين عني؟‬

177
00:13:59,280 --> 00:14:01,800
‫إن لم أكن أفعل ذلك، الآن سأفعل‬

178
00:14:03,360 --> 00:14:06,960
‫أنا (كيمي جايمس)‬
‫الكاهنة العليا للحبل العالي‬

179
00:14:08,320 --> 00:14:12,840
‫إذاً تمشين على الحبل مع سلطة‬
‫دينية من نوع ما؟‬

180
00:14:13,000 --> 00:14:16,760
‫- من أين أنت؟‬
‫- (ويسكونسن) ولاية منتجات الألبان‬

181
00:14:16,920 --> 00:14:21,200
‫- أنا أيضاً، كلا أنا روماني‬
‫- حقاً؟‬

182
00:14:22,600 --> 00:14:25,600
‫لكن عائلتي تعيش في (ويسكونسن)‬
‫من أي جزء أنت؟‬

183
00:14:25,760 --> 00:14:29,120
‫- من أين جزء عائلتك؟‬
‫- (ماديسون)‬

184
00:14:29,280 --> 00:14:32,400
‫- أنا من الجزء الآخر‬
‫- (كينوشا)؟‬

185
00:14:32,560 --> 00:14:36,360
‫نعم، نعم، هذه هي‬
‫أنا من (كينوشا)‬

186
00:14:41,920 --> 00:14:46,800
‫حسناً، تفقدت كل العمال‬
‫ما من سارقي فن لكن المحتالين كُثر‬

187
00:14:46,960 --> 00:14:52,000
‫هم يتجرأون على تسعير الكعكة بـ٩‬
‫دولارات بدون وضع مسحوق سكر عليها‬

188
00:14:55,480 --> 00:14:57,840
‫(كريغ)، هل ستستمر بالعطس‬
‫طوال المهمة؟‬

189
00:14:58,000 --> 00:15:00,760
‫لديّ حساسية على هذه النمور الغبية‬

190
00:15:00,920 --> 00:15:05,280
‫أعتقد أنك تعني هذه العملاقة‬
‫الجميلة والمهيبة‬

191
00:15:05,440 --> 00:15:08,680
‫التي تتفوق عليك بكمية أكلها‬

192
00:15:21,240 --> 00:15:23,520
‫مرحباً‬

193
00:15:26,840 --> 00:15:30,840
‫نعم، لا يبدو تبرجي صحيحاً‬
‫هذا جديد عليّ‬

194
00:15:33,320 --> 00:15:35,560
‫هذا قديم عليك؟‬

195
00:15:35,720 --> 00:15:38,000
‫إذاً تريدين القيام بتبرجي؟‬

196
00:15:39,480 --> 00:15:42,280
‫حسناً، يبدو هذا جيداً لي‬

197
00:15:47,240 --> 00:15:51,400
‫أتعلمين؟ ليس سهلاً أن تكوني‬
‫المهرّج الجديد، هذا يوتّر كثيراً‬

198
00:15:51,560 --> 00:15:55,520
‫ماذا إذا سقط بنطالي قبل أوانه؟‬

199
00:15:58,280 --> 00:16:02,240
‫ماذا إذا ضحك الجميع عليّ؟‬
‫أم الأسوأ، ماذا إذا لم يفعلوا؟‬

200
00:16:08,320 --> 00:16:11,360
‫شكراً لك!‬

201
00:16:17,240 --> 00:16:19,600
‫أحببت هذا‬

202
00:16:20,760 --> 00:16:24,160
‫ربما عليّ التبرج أكثر‬

203
00:16:28,080 --> 00:16:31,800
‫لا يهم هذا فعلاً فالأرجح أنني لن‬
‫أستطيع تشغيل الضوء ليوم آخر‬

204
00:16:31,960 --> 00:16:36,520
‫لكن ما الذي تفعلينه تحديداً؟ بالونات‬
‫الحيوانات؟ خدع كلب البودل؟‬

205
00:16:36,680 --> 00:16:41,280
‫أنا (جوديني)، المدفع شبه الإنساني‬

206
00:16:43,880 --> 00:16:46,080
‫عزيزتي، لا أعرف قانون عمل الأطفال‬

207
00:16:46,240 --> 00:16:50,720
‫لكنني متأكد من أن إطلاق فتاة صغيرة‬
‫من مدفع ما أمر غير مسموح‬

208
00:16:50,880 --> 00:16:55,520
‫أنا أقوى ممّا أبدو عليه‬
‫اضربني على معدتي، هيا اضربني!‬

209
00:16:55,680 --> 00:16:58,520
‫أنا متأكد أن هذا غير مسموح أيضاً‬

210
00:17:02,840 --> 00:17:05,760
‫المدفع هناك‬

211
00:17:05,920 --> 00:17:08,280
‫تفضلي (جوديني)‬

212
00:17:11,520 --> 00:17:16,600
‫- والآن، حان الوقت لنتمرّن‬
‫- على خيط الأسنان ذلك؟‬

213
00:17:17,880 --> 00:17:21,000
‫أقصد أنه ما من طريقة أفضل من هذه‬

214
00:17:21,160 --> 00:17:23,800
‫باستثناء أنه بإمكاننا اختيار‬
‫طريقة أفضل‬

215
00:17:23,960 --> 00:17:26,480
‫كطريقة أكثر انخفاضاً‬
‫أم أكثر عرضاً‬

216
00:17:27,640 --> 00:17:29,960
‫لماذا أشعر بأنك تماطلين؟‬

217
00:17:30,120 --> 00:17:33,720
‫لا، لا، لست أماطل، أظن فقط‬
‫أنه علينا التعرف على بعضنا‬

218
00:17:33,880 --> 00:17:36,800
‫فأنا لا أصعد إلى حبل عالٍ مع أي أحد‬

219
00:17:36,960 --> 00:17:40,800
‫إذاً، ما هي هواياتك؟ أتحب الفن؟‬
‫أسبق أن قصدت معرضاً فنياً؟‬

220
00:17:43,960 --> 00:17:47,760
‫مرحباً، مرحباً يا رجل السلطعون‬

221
00:17:49,160 --> 00:17:53,440
‫كنت لأصافحك لكنك تستخدم‬
‫يديك الآن للمشي، لذا...‬

222
00:17:53,600 --> 00:17:55,800
‫أنا (كيمي) بهلوانة الحبل الجديدة‬

223
00:17:55,960 --> 00:18:00,200
‫لمَ تخبريني بهذا؟ أنا لا أعرفك‬
‫لا أتحدث مع الغرباء‬

224
00:18:00,360 --> 00:18:03,440
‫ذلك الشاب غريب الشكل‬
‫ما خطبه؟‬

225
00:18:03,600 --> 00:18:08,960
‫إنه مذعور بالكامل، ينظر دائماً‬
‫من فوق كتفيه ومن فوق أعضاء أخرى‬

226
00:18:10,240 --> 00:18:13,360
‫مذعور ويمكنه أن يتسع في الأماكن‬
‫الضيقة، هذا جيد‬

227
00:18:13,520 --> 00:18:16,200
‫هل تتحدثان عني؟‬

228
00:18:21,560 --> 00:18:24,680
‫عليّ الاعتراف‬
‫هذا لا يفلح‬

229
00:18:24,840 --> 00:18:29,720
‫حاول طلب سلطة المرة التالية، قلت لك‬
‫أن بيتزا السردين والأناناس فكرة سيئة‬

230
00:18:29,880 --> 00:18:34,640
‫كلا، قصدت نحن، لم تعُد هذه الرشوة‬
‫تتمتع بالعفوية ذاتها‬

231
00:18:34,800 --> 00:18:38,480
‫أهددك بإخبار (كاي سي)‬
‫أنك تأخذني إلى أماكن مسلية‬

232
00:18:38,640 --> 00:18:41,200
‫أين السحر؟ أين الشرارة؟‬

233
00:18:41,360 --> 00:18:44,280
‫إذاً، تلومني أنا على كوننا‬
‫في هذا المأزق؟‬

234
00:18:44,440 --> 00:18:46,920
‫- يتطلب التانغو شخصين، يا سيد‬
‫- تانغو!‬

235
00:18:47,080 --> 00:18:49,720
‫سيكون هذا تغييراً رائعاً‬
‫لم نرقص بعد‬

236
00:18:49,880 --> 00:18:53,960
‫- لا أراك تبذل جهداً كبيراً‬
‫- توقفي عن انتقادي يا امرأة!‬

237
00:18:55,400 --> 00:18:58,840
‫يا إلهي‬
‫أنا أواعد فتى في التاسعة‬

238
00:18:59,000 --> 00:19:03,800
‫وأسوأ ما في الأمر أن هذه‬
‫أطول علاقة غرامية لي‬

239
00:19:10,320 --> 00:19:13,240
‫بحقك، هذا لعب أولاد‬

240
00:19:19,480 --> 00:19:24,840
‫أحسنتم عملاً جميعاً!‬
‫غداً سنؤدي أمام الجمهور‬

241
00:19:25,000 --> 00:19:27,360
‫هذا في حال أتى أحد فعلاً‬

242
00:19:29,200 --> 00:19:33,400
‫يا رفاق، حسناً‬
‫لنراجع المشتبه بهم‬

243
00:19:33,560 --> 00:19:38,120
‫هناك (دو فيل)، صاحب السيرك الحزين‬
‫يملك حتماً دافعاً ليسرق‬

244
00:19:40,640 --> 00:19:42,920
‫وليرى معالجاً نفسياً‬

245
00:19:43,080 --> 00:19:47,400
‫نعم، لكن إذا سرق لوحات تساوي‬
‫الملايين، لمَ ما زال حزيناً جداً؟‬

246
00:19:47,560 --> 00:19:49,600
‫علينا مراقبته‬
‫اتفقنا، (جودي)؟‬

247
00:19:51,040 --> 00:19:57,200
‫- (جودي)!‬
‫- نعم، سنراقب (دو فيل) فهمت‬

248
00:19:58,200 --> 00:20:03,680
‫- حسناً، ماذا عن الشاب (لازلو)؟‬
‫- يتذمر دائماً من عدم تقاضي أجرته‬

249
00:20:03,840 --> 00:20:06,520
‫لكن عضلات معدته مذنبة بكونها مثالية‬

250
00:20:08,560 --> 00:20:11,160
‫هل من مشتبه به غير‬
‫صاحب المعدة الجميلة؟‬

251
00:20:12,440 --> 00:20:15,840
‫قابلت أحد الفتيات‬
‫إنها أرق‬

252
00:20:16,000 --> 00:20:18,480
‫وأجمل وأروع مخلوق أراه‬

253
00:20:18,640 --> 00:20:21,680
‫- ما اسمها؟‬
‫- (نونا المجنونة)‬

254
00:20:21,840 --> 00:20:25,880
‫- تعجبني كثيراً وأعتقد أنني أعجبها‬
‫- إذا (نونا) مجنونة حتماً‬

255
00:20:35,480 --> 00:20:38,560
‫أنظروا إلى هذا، وردة‬

256
00:20:38,720 --> 00:20:43,120
‫هذا لطيف جداً، أعتذر عن إخبارك بهذا‬
‫لكنني لا أواعد زملائي في العمل‬

257
00:20:44,920 --> 00:20:48,480
‫"(كيمي) أعلم لمَ أنت هنا‬
‫لديّ معلومات قد تفيدك"‬

258
00:20:48,640 --> 00:20:52,800
‫"وافيني إلى غرفة التخزين بعد‬
‫خمس دقائق" هل أنت كتبت هذا؟‬

259
00:20:54,400 --> 00:20:58,640
‫توقّف عن لعقي، ما الذي لم تفهمه‬
‫حين قلت أنني لا أواعد الزملاء‬

260
00:21:02,400 --> 00:21:05,080
‫مرحباً، هذه أنا‬

261
00:21:05,240 --> 00:21:07,280
‫(كيمي)‬

262
00:21:10,960 --> 00:21:13,760
‫جئت لأتحدث إليك‬
‫تلقيت رسالتك‬

263
00:21:20,840 --> 00:21:27,480
‫حسناً، هذا وقت مثالي للتحدث‬
‫عن منافع نظام الغذاء النباتي‬

264
00:21:32,440 --> 00:21:34,600
‫يتبع...‬

