﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,919 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,296 
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

3
00:00:05,880 --> 00:00:07,382 
‫كان اسمه "أوتر توث".

4
00:00:07,549 --> 00:00:10,343 
‫تحدّث عن حرب، حذّرنا من مستقبلنا...

5
00:00:10,427 --> 00:00:12,679 
‫بدأوا يعتقدون أنه ممسوس.

6
00:00:12,762 --> 00:00:14,264 
‫"مستوطنة (فرايزر ريدج)
‫في مقاطعة (كارولينا الشمالية)"

7
00:00:14,347 --> 00:00:16,808 
‫أي رجل سيختار الاستيطان معي
‫سيحصل على 100 فدان.

8
00:00:17,058 --> 00:00:18,309 
‫حظًا طيبًا لك يا سيد "فرايزر".

9
00:00:18,393 --> 00:00:20,687 
‫ألا تريد 100 فدان لنفسك ولأسرتك؟

10
00:00:20,770 --> 00:00:22,105 
‫أشكرك، ولكن لا.

11
00:00:22,230 --> 00:00:24,649 
‫حان وقت الوفاء بقسمك،

12
00:00:24,733 --> 00:00:26,609 
‫للتاج ولي.

13
00:00:26,693 --> 00:00:29,946 
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

14
00:00:30,030 --> 00:00:31,364 
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

15
00:00:32,323 --> 00:00:33,199 
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

16
00:00:33,450 --> 00:00:34,784 
‫ضعوا أيديكم في يدي.

17
00:00:35,118 --> 00:00:37,495 
‫النقيب "روجر".

18
00:00:37,579 --> 00:00:38,496 
‫نقيب؟

19
00:00:38,747 --> 00:00:41,291 
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

20
00:00:42,751 --> 00:00:44,210 
‫أنا أحلّك منه.

21
00:00:44,335 --> 00:00:45,962 
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

22
00:01:03,938 --> 00:01:05,398 
‫اتركوني!

23
00:01:05,482 --> 00:01:06,733 
‫ابتعدوا عني!

24
00:01:17,952 --> 00:01:19,621 
‫الرحمة!

25
00:01:19,704 --> 00:01:21,206 
‫أتوسّل إليكم، أرجوكم!

26
00:01:21,915 --> 00:01:23,541 
‫اللعنة عليكم!

27
00:01:23,750 --> 00:01:25,001 
‫أين كانت الرحمة

28
00:01:25,084 --> 00:01:28,338 
‫عندما طلبها الناس الطيبون هنا؟

29
00:01:29,422 --> 00:01:32,050 
‫وأنت قاضي الصلح.

30
00:01:32,550 --> 00:01:34,552 
‫أين كانت؟

31
00:01:34,636 --> 00:01:36,262 
‫عندما وصفتهم بالمجرمين؟

32
00:01:41,059 --> 00:01:43,770 
‫عندما لم يستطيعوا دفع ضرائبهم؟

33
00:01:47,440 --> 00:01:48,942 
‫افعلوها يا فتيان.

34
00:02:01,704 --> 00:02:03,998 
‫"غن لي

35
00:02:04,082 --> 00:02:07,377 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:02:07,460 --> 00:02:10,004 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:02:10,088 --> 00:02:12,757
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

38
00:02:12,841 --> 00:02:14,968
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

39
00:02:15,051 --> 00:02:18,054
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

40
00:02:18,138 --> 00:02:20,348 
‫وركبت البحار

41
00:02:20,431 --> 00:02:23,268
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)

42
00:02:23,351 --> 00:02:25,895
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

43
00:02:25,979 --> 00:02:28,356
{\an8}‫وجزر وبحار

44
00:02:28,439 --> 00:02:33,695
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

45
00:02:33,778 --> 00:02:36,239
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

46
00:02:36,322 --> 00:02:38,783
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

47
00:02:38,867 --> 00:02:41,327 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

48
00:02:41,452 --> 00:02:44,289 
‫قد زال

49
00:02:44,372 --> 00:02:46,583
{\an8}‫غن لي

50
00:02:46,666 --> 00:02:49,377
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

51
00:02:49,460 --> 00:02:51,462
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

52
00:02:51,921 --> 00:02:54,716 
‫تلك المعشوقة؟

53
00:02:54,799 --> 00:02:56,843 
‫بروح تفوح بهجة

54
00:02:56,926 --> 00:02:59,637 
‫أبحرت في أحد الأيام

55
00:02:59,721 --> 00:03:03,892
{\an8}‫وركبت البحار

56
00:03:03,975 --> 00:03:08,813
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

57
00:03:57,528 --> 00:03:58,780 
‫النجدة!

58
00:04:08,915 --> 00:04:10,291 
‫ساعدونا، أرجوكم!

59
00:04:10,375 --> 00:04:12,502 
‫سيدة "فاريش"، ماذا حدث؟

60
00:04:12,585 --> 00:04:13,753 
‫لا يستطيع التنفس!

61
00:04:14,254 --> 00:04:15,672 
‫أرجوكم، إنه لا يستطيع التنفّس!

62
00:04:15,755 --> 00:04:16,756 
‫إنه على وشك الموت.

63
00:04:17,423 --> 00:04:18,591 
‫أسرعوا.

64
00:04:21,761 --> 00:04:23,680 
‫أمي، ثمّة خطب ما في السيد "فاريش".

65
00:04:23,763 --> 00:04:25,181 
‫هاك يا "مارسالي"، أزيلي هذه.

66
00:04:25,265 --> 00:04:26,474 
‫ضعوه على المنضدة.

67
00:04:28,434 --> 00:04:29,852 
‫"بريانا"، ناوليني وسادة.

68
00:04:33,356 --> 00:04:34,274 
‫يا إلهي.

69
00:04:34,357 --> 00:04:35,650 
‫يا إلهي.

70
00:04:35,858 --> 00:04:37,485 
‫لا أصدّق أن الأمر وصل إلى هذا.

71
00:04:37,568 --> 00:04:38,820 
‫كنت أفصد دماءه.

72
00:04:39,821 --> 00:04:42,198 
‫أعطيته مليّنات.
‫ما الذي كان يمكنني فعله أكثر من ذلك؟

73
00:04:42,407 --> 00:04:45,118 
‫سيدة "باغ"،
‫اجلبي لي وعاء ماء بارد من فضلك.

74
00:04:45,243 --> 00:04:46,869 
‫أحتاج إلى خفض درجة حرارته.

75
00:04:52,041 --> 00:04:55,420 
‫سيد "فاريش"، هل معدتك هي التي تؤلمك؟

76
00:04:57,130 --> 00:04:59,048 
‫أشعر بخنجر في أمعائي.

77
00:05:00,466 --> 00:05:02,010 
‫لا تتحرّك.

78
00:05:03,303 --> 00:05:04,887 
‫تقولين إنك أعطيته مليّنات؟

79
00:05:04,971 --> 00:05:06,389 
‫منذ متى؟ وماذا بالضبط؟

80
00:05:07,223 --> 00:05:10,435 
‫منذ يومين، انتفخ بطنه
‫ولم يعد قادرًا على الأكل،

81
00:05:10,518 --> 00:05:14,230 
‫لذا أعطيته بعض مسحوق الكالوميل
‫لتخليصه من السموم الضارة.

82
00:05:14,355 --> 00:05:16,441 
‫لكن حالته ساءت، لذا حاولت فصد الدم.

83
00:05:16,524 --> 00:05:18,276 
‫أجل، وبعض الحبوب الزرقاء.

84
00:05:19,861 --> 00:05:21,571 
‫زئبق.

85
00:05:22,613 --> 00:05:24,115 
‫أيحتاج إلى فصد مزيد من الدماء؟

86
00:05:30,038 --> 00:05:30,872 
‫كلا.

87
00:05:32,123 --> 00:05:33,541 
‫أنا آسفة.

88
00:05:36,377 --> 00:05:38,504 
‫لا أستطيع فعل شيء آخر يا سيدة "فاريش".

89
00:05:42,633 --> 00:05:44,052 
‫ألا تستطيعين مساعدته؟

90
00:05:46,054 --> 00:05:47,889 
‫هيا، لنتركهم.

91
00:05:52,185 --> 00:05:53,394 
‫أنا آسفة جدًا.

92
00:06:16,918 --> 00:06:17,835 
‫كلا!

93
00:06:22,173 --> 00:06:23,466 
‫كلا!

94
00:06:31,307 --> 00:06:33,601 
‫أراني الحاكم رسائلك.

95
00:06:33,684 --> 00:06:35,728 
‫أتمنّى ألا يزعجك هذا.

96
00:06:35,812 --> 00:06:37,730 
‫لقد أرادني أن أعرف
‫الوضع الحالي للأمور فحسب.

97
00:06:40,149 --> 00:06:42,652 
‫الأرض التي مشّطتها
‫في بحثك عن "فيتزغيبونز".

98
00:06:47,115 --> 00:06:50,076 
‫لقد أرادك فحسب

99
00:06:50,159 --> 00:06:52,662 
‫أن تعرف نوع معدن الرجال الذي أنتمي إليه.

100
00:06:53,412 --> 00:06:54,956 
‫حسنًا...

101
00:06:59,335 --> 00:07:01,420 
‫هل وصلت إلى رأي؟

102
00:07:04,924 --> 00:07:06,759 
‫أنت رجل أسعد أن أشاركه العيش والملح.

103
00:07:08,845 --> 00:07:10,888 
‫رجل مثابر، بالتأكيد.

104
00:07:11,180 --> 00:07:13,641 
‫جهودك في زراعة الأرض التي منحها لك "تريون"

105
00:07:13,724 --> 00:07:15,810 
‫هي تأكيد على ولائك للملك والبلاد.

106
00:07:17,395 --> 00:07:19,147 
‫لقد وحّدت الناس.

107
00:07:21,065 --> 00:07:22,567 
‫وحشدك لهم كان دليلًا على ذلك.

108
00:07:25,403 --> 00:07:26,237 
‫شكرًا لك.

109
00:07:31,742 --> 00:07:32,660 
‫أنا...

110
00:07:34,203 --> 00:07:37,665 
‫سأحرص على ذكر الملازم حسن الخلق
‫في رسالتي المقبلة.

111
00:07:43,129 --> 00:07:45,256 
‫لا يسعني إلا أن آمل أن أُمنح في أحد الأيام

112
00:07:45,339 --> 00:07:48,926 
‫أرضًا بنصف الخير الذي في أرضك.

113
00:07:49,385 --> 00:07:53,139 
‫ربما حين نمسك بـ"فيتزغيبونز"
‫ونتأكّد من شنقه.

114
00:07:53,222 --> 00:07:55,892 
‫عندها ربما سيكون الحاكم كريمًا بما يكفي.

115
00:08:31,344 --> 00:08:32,970 
‫بديع.

116
00:08:33,054 --> 00:08:36,557 
‫هؤلاء الفلّاحون لا يتمتّعون
‫بكثير من آداب السلوك، أليس كذلك؟

117
00:08:36,641 --> 00:08:39,352 
‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا
‫من قتل بعضنا البعض.

118
00:08:41,687 --> 00:08:44,982 
‫لا يوجد وقت لآداب السلوك
‫عندما يكون لديك عائلة يجب إطعامها.

119
00:08:45,066 --> 00:08:47,109 
‫ربما يجب أن تسعد لأنه بصق فحسب.

120
00:08:47,193 --> 00:08:48,528 
‫أختلف معك.

121
00:08:49,362 --> 00:08:52,073 
‫يجب أن يُعامل جيش صاحب الجلالة باحترام.

122
00:08:52,156 --> 00:08:54,534 
‫ليست الحياة ملزمة بإعطائنا ما نتوقعه.

123
00:08:55,910 --> 00:08:59,038 
‫يجب أن نأخذ ما يُعرض علينا ونكون شاكرين
‫لأنه ليست أسوأ مما هو عليه.

124
00:08:59,330 --> 00:09:02,833 
‫الرجال مثلي ومثلك يوفّرون الحماية
‫للتأكد من أن الأمور لن تسوء أكثر.

125
00:09:04,460 --> 00:09:06,546 
‫من الواضح أنه لا يشاركك معتقداتك
‫في هذه المسألة.

126
00:09:08,548 --> 00:09:10,174 
‫وما معتقداتك أنت فيما يخص هذه المسألة؟

127
00:09:11,425 --> 00:09:12,677 
‫لماذا؟

128
00:09:14,011 --> 00:09:16,639 
‫هل تأخذ ملاحظات لكتابتها في رسائلك الخاصة؟

129
00:09:16,722 --> 00:09:18,349 
‫هل تسجّل كلماتي للأجيال القادمة؟

130
00:09:19,600 --> 00:09:21,394 
‫كلا، لكن ماذا لو كنت كذلك؟

131
00:09:24,397 --> 00:09:27,358 
‫عندها سأضطر إلى موافقتك.

132
00:09:28,859 --> 00:09:31,070 
‫أنا وأنت يوحّدنا هدف

133
00:09:31,153 --> 00:09:34,490 
‫توفير الحماية
‫لأولئك الذين أقسمنا على حمايتهم.

134
00:09:36,242 --> 00:09:38,911 
‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب
‫والشرف قبل كل شيء.

135
00:09:42,623 --> 00:09:47,336 
‫إذًا فأنت تقدّر الرجل الذي يفضّل الجوع
‫على إهانة ضميره؟

136
00:09:49,213 --> 00:09:52,425 
‫هل أستشعر بعض التعاطف في كلامك
‫مع النظاميين أيها العقيد "فرايزر"؟

137
00:09:53,843 --> 00:09:57,972 
‫أنا أتعاطف مع أي شخص
‫لا يملك قوته أيها الملازم،

138
00:09:58,055 --> 00:10:00,433 
‫وسخاؤك بالمال يخبرني أنك تملك
‫بعض التعاطف بدورك.

139
00:10:01,767 --> 00:10:03,811 
‫أومن بأن التصدّق على المحتاجين أمر صائب.

140
00:10:05,438 --> 00:10:07,189 
‫حسنًا، أعتقد أنه صحيح إلى حد كبير قول

141
00:10:07,273 --> 00:10:10,443 
‫إنه لا يوجد وقت مناسب أبدًا
‫للموت أو جمع الضرائب.

142
00:10:11,986 --> 00:10:15,281 
‫هل أستشعر الآن بعض التعاطف
‫في كلامك مع النظاميين أيها الملازم؟

143
00:10:21,454 --> 00:10:23,456 
‫يمارس النظاميون أعمال الشغب في "هيلزبره".

144
00:10:23,956 --> 00:10:24,957 
‫هل يوجد جرحى؟

145
00:10:25,041 --> 00:10:28,002 
‫أجل، قلة، ولكن لحسن الحظ
‫أمسكنا بـ3 من الأوغاد.

146
00:10:28,085 --> 00:10:29,337 
‫يجب أن نسرع.

147
00:10:29,629 --> 00:10:31,631 
‫وجودنا هناك سيطمئن سكان المدينة.

148
00:10:43,142 --> 00:10:44,477 
‫أمي؟

149
00:10:53,235 --> 00:10:54,654 
‫جئت لأرى إن كنت في حاجة إلى مساعدة.

150
00:10:56,739 --> 00:10:57,948 
‫يا إلهي.

151
00:10:58,282 --> 00:11:00,159 
‫أعرف أن رؤية شخص في هذا الحال أمر صعب،

152
00:11:00,242 --> 00:11:02,244 
‫لكن كان عليّ أن أفعل ذلك.

153
00:11:02,328 --> 00:11:04,580 
‫يجب أن أتأكّد من سبب الوفاة.

154
00:11:07,958 --> 00:11:10,795 
‫من الناحية العملية والفكرية، نعم.

155
00:11:11,170 --> 00:11:15,716 
‫هذا منطقي تمامًا في عام 1969.

156
00:11:16,384 --> 00:11:17,927 
‫أمي، ماذا لو اكتشف أحدهم الأمر؟

157
00:11:18,010 --> 00:11:20,721 
‫لن يكتشفوا. سأحرص على ذلك.

158
00:11:20,805 --> 00:11:22,431 
‫أتعرفين ما أسوأ شيء.

159
00:11:22,515 --> 00:11:24,266 
‫عجّلت زوجته بوفاته.

160
00:11:24,350 --> 00:11:26,852 
‫انفجرت زائدته الدودية،
‫وأُصيب بصدمة إنتانية،

161
00:11:26,936 --> 00:11:30,689 
‫وتسبّبت البكتيريا في بطنه بالتهاب خطير.

162
00:11:30,773 --> 00:11:33,984 
‫فصد الدم وحبوب الزئبق
‫لم تكن لتفعل له أي شيء باستثناء...

163
00:11:34,068 --> 00:11:35,653 
‫تعجيل موته.

164
00:11:37,446 --> 00:11:39,240 
‫لكن لا أحد سيفهم.

165
00:11:39,323 --> 00:11:41,283 
‫ربما لا،

166
00:11:41,367 --> 00:11:44,620 
‫لكن إذا أردت أن أحافظ على سلامة الناس هنا،

167
00:11:44,703 --> 00:11:47,039 
‫سأحتاج إلى معرفة ما الذي يمرضهم.

168
00:11:47,456 --> 00:11:49,625 
‫لا أستطيع مراقبة شخص يموت هكذا،

169
00:11:49,708 --> 00:11:51,752 
‫وأنا أعلم أنه إذا عجّل بالمجيء إليّ،

170
00:11:51,836 --> 00:11:53,462 
‫كنت سأتمكّن من إنقاذ حياته.

171
00:11:54,088 --> 00:11:55,881 
‫استئصال الزائدة الدودية هي...

172
00:11:56,549 --> 00:12:00,261 
‫واحدة من أسهل العمليات الجراحية
‫التي يمكن القيام بها.

173
00:12:01,053 --> 00:12:03,806 
‫أعرف كم كان صعبًا عليك فقده،

174
00:12:04,056 --> 00:12:07,810 
‫لكن يا أمي، لم يكن بوسعك شيء.

175
00:12:10,062 --> 00:12:12,189 
‫يكفي سوءًا أنني أحارب المرض...

176
00:12:14,066 --> 00:12:15,860 
‫لكنني أيضًا أحارب العلاج.

177
00:12:18,571 --> 00:12:19,572 
‫أعرف.

178
00:12:22,908 --> 00:12:25,870 
‫أمي، أنا... أنا آسفة.
‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.

179
00:13:32,228 --> 00:13:34,813 
‫هذا ما يبدو عليه العالم
‫من دون سلوك متحضّر.

180
00:13:46,242 --> 00:13:47,409 
‫أعرف هذا الرجل.

181
00:13:48,369 --> 00:13:50,538 
‫إنه صديق للحاكم.

182
00:13:50,788 --> 00:13:51,622 
‫سيد "فانينغ"!

183
00:13:55,000 --> 00:13:56,001 
‫"سينكلير". "مورت".

184
00:13:56,752 --> 00:13:58,170 
‫- اعتن بالجياد.
‫- أمرك يا سيدي.

185
00:14:03,092 --> 00:14:05,094 
‫سيد "فرايزر".

186
00:14:05,177 --> 00:14:07,012 
‫من الجيد رؤية وجه مألوف.

187
00:14:08,681 --> 00:14:11,767 
‫سيد "فانينغ"، اسمح لي بأن أعرّفك
‫بالملازم "هاملتون نوكس".

188
00:14:12,184 --> 00:14:14,270 
‫السيد "إدموند فانينغ".

189
00:14:14,353 --> 00:14:17,481 
‫آسف للتعرّف بك في ظل هذه الظروف.

190
00:14:17,773 --> 00:14:20,568 
‫لنأمل أن يتحسّن الوضع الآن
‫بتمركز رجالنا في المدينة.

191
00:14:21,026 --> 00:14:22,319 
‫أحمد الرب أنكم هنا.

192
00:14:22,403 --> 00:14:24,405 
‫يسوء الأمر أكثر فأكثر.

193
00:14:24,488 --> 00:14:26,365 
‫هذا البلد يتداعى.

194
00:14:26,448 --> 00:14:28,075 
‫ماذا فعلوا بك يا "فانينغ"؟

195
00:14:28,742 --> 00:14:31,662 
‫تعاليا معي. سأريكما.

196
00:14:39,545 --> 00:14:41,505 
‫لقد سيطروا على المحكمة.

197
00:14:42,298 --> 00:14:46,468 
‫اضطر القاضي المحترم "هندرسون"
‫إلى سماع شكواهم تحت الإكراه،

198
00:14:46,552 --> 00:14:47,845 
‫ثم فر بحياته.

199
00:14:48,345 --> 00:14:50,306 
‫هل نووا قتله؟

200
00:14:50,389 --> 00:14:52,391 
‫كان بالتأكيد لديه سبب للاعتقاد في ذلك.

201
00:14:53,976 --> 00:14:54,810 
‫سيد "إيفانز".

202
00:14:56,770 --> 00:14:57,813 
‫عندما لم يتلقوا

203
00:14:57,897 --> 00:15:01,191 
‫نسختهم الخاصة من العدالة من المحكمة،

204
00:15:01,275 --> 00:15:02,443 
‫فعلوا هذا.

205
00:15:08,866 --> 00:15:10,284 
‫يا إلهي.

206
00:15:10,367 --> 00:15:13,996 
‫تجوّلت في المدينة مثل إوزة مسلوقة

207
00:15:14,079 --> 00:15:16,540 
‫لفرضي ضريبة لم يريدوا دفعها.

208
00:15:19,585 --> 00:15:23,756 
‫في الوقت المناسب، ستعتز فخرًا بندوبك،

209
00:15:23,839 --> 00:15:26,842 
‫عالمًا أنك أُصبت بها وأنت تؤدي واجبك.

210
00:15:26,926 --> 00:15:28,302 
‫آمل أن تكون على حق.

211
00:15:28,594 --> 00:15:31,388 
‫عانى "ويليام هوبر" المصير ذاته.

212
00:15:31,472 --> 00:15:36,518 
‫إنه مستلق في الفراش الآن غير قادر
‫على الحركة، وربما يموت متأثرًا بجراحه.

213
00:15:36,602 --> 00:15:38,520 
‫الجبناء.

214
00:15:39,146 --> 00:15:41,982 
‫لقد ضُربت وأُجبرت على المشاهدة.

215
00:15:42,066 --> 00:15:45,235 
‫وربما كان يجدر بهم أن يعموني،
‫لأنني لا أستطيع مواجهة ذلك بعد الآن.

216
00:15:46,403 --> 00:15:48,614 
‫لقد دمّروا منزلي وسوّوه بالتراب.

217
00:15:50,074 --> 00:15:52,242 
‫أتمنى لو كانت زوجتك معك.

218
00:15:52,576 --> 00:15:54,912 
‫يمكننا قطعًا الاستعانة بجرّاحة بمهارتها.

219
00:16:00,459 --> 00:16:02,252 
‫أما زلت تشعر بالتعاطف معهم أيها العقيد؟

220
00:16:05,464 --> 00:16:07,383 
‫لم أظن أنهم قادرون على فعل ذلك.

221
00:16:09,843 --> 00:16:11,387 
‫أخبرونا أنكم أمسكتم بـ3 منهم.

222
00:16:11,470 --> 00:16:12,471 
‫أجل فعلنا.

223
00:16:12,554 --> 00:16:13,931 
‫ويجب أن يُعدموا!

224
00:16:14,014 --> 00:16:15,933 
‫سيحدث يا "جون".

225
00:16:16,016 --> 00:16:19,979 
‫أرسلت لنا العناية الإلهية
‫الملازم "نوكس" والعقيد "فرايزر".

226
00:16:21,981 --> 00:16:25,234 
‫يصادف أننا كنا نبحث
‫عن أحد المتمردين أنفسنا.

227
00:16:25,609 --> 00:16:27,111 
‫زعيم.

228
00:16:27,194 --> 00:16:30,239 
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

229
00:16:30,322 --> 00:16:32,199 
‫أتعرف إن كان من بين الرجال الذين اعتقلتهم؟

230
00:16:32,282 --> 00:16:34,785 
‫كلا، لكن يمكنني اصطحابك إليهم.

231
00:16:35,786 --> 00:16:36,787 
‫أمرك يا سيدي.

232
00:16:52,094 --> 00:16:53,012 
‫أيها الملازم.

233
00:16:56,181 --> 00:16:59,560 
‫أتحتاج إلى بعض الوقت لتتمالك نفسك؟

234
00:16:59,810 --> 00:17:01,228 
‫يمكنني التحدث إليهم بمفردي.

235
00:17:01,311 --> 00:17:02,229 
‫كلا.

236
00:17:02,312 --> 00:17:04,732 
‫برغم اشمئزازي من أفعالهم، سأواجههم.

237
00:17:04,815 --> 00:17:07,568 
‫ربما من الأفضل أن تدعني أبدأ بالكلام.

238
00:17:07,651 --> 00:17:09,570 
‫من قاطن مرتفعات إلى آخر.

239
00:17:09,653 --> 00:17:11,071 
‫ربما أحثهم على الكلام.

240
00:17:15,617 --> 00:17:16,618 
‫أخرجهم.

241
00:17:51,779 --> 00:17:53,280 
‫شكرًا لك يا سيد "فانينغ".

242
00:17:54,364 --> 00:17:56,075 
‫أنا العقيد "جيمس فرايزر".

243
00:17:56,158 --> 00:17:58,452 
‫وهذا الملازم "هاملتون نوكس".

244
00:17:58,744 --> 00:18:01,497 
‫نحن نبحث عن "مرتاه فيتزغيبونز"،

245
00:18:01,580 --> 00:18:06,168 
‫زعيمكم الذي سمعنا عنه الكثير.

246
00:18:06,251 --> 00:18:07,836 
‫أهو الذي كلّفكم بفعل هذا؟

247
00:18:12,216 --> 00:18:15,761 
‫أعرف إلى أي مدى
‫يمكن أن يكون سكان المرتفعات مقنعين.

248
00:18:15,844 --> 00:18:17,846 
‫لقد نشأت من الأرض نفسها.

249
00:18:20,015 --> 00:18:22,392 
‫وبالنظر إلى المكان الذي تقف فيه،

250
00:18:22,476 --> 00:18:25,145 
‫أراهن أنك حصلت على بضعة آلاف الأفدنة
‫من الأرض الجديدة الآن.

251
00:18:26,897 --> 00:18:28,649 
‫لدي مستوطنون.

252
00:18:28,732 --> 00:18:30,651 
‫من سكان المرتفعات وغيرهم.

253
00:18:31,318 --> 00:18:32,903 
‫رجال ونساء يعتمدون عليّ.

254
00:18:32,986 --> 00:18:34,905 
‫تتحدّث كمالك أراض حقيقي.

255
00:18:34,988 --> 00:18:38,158 
‫انظر إلى عجرفتك.

256
00:18:38,242 --> 00:18:39,409 
‫لست أفضل منا.

257
00:18:39,493 --> 00:18:41,120 
‫كيف تجرؤ.

258
00:18:41,203 --> 00:18:43,497 
‫انظر في عينيّ وأخبرني
‫أن ما فعلته له ما يسوّغه.

259
00:18:44,957 --> 00:18:46,792 
‫كان أكثر من مُسوّغ.

260
00:18:46,875 --> 00:18:49,461 
‫إنهم مجرمون فاسدون ومغتصبون، كلهم.

261
00:18:49,545 --> 00:18:52,422 
‫أنا حزين لأننا لم نجعلهم جميعًا
‫يستحمون في القطران الساخن.

262
00:18:52,506 --> 00:18:53,549 
‫لا يمكنك أن تعني ذلك.

263
00:18:53,632 --> 00:18:56,343 
‫سنشن الحرب عليك إذا اضطررنا إلى ذلك.

264
00:18:56,426 --> 00:18:58,512 
‫وسنسقط البلدات من حولك.

265
00:18:58,595 --> 00:19:02,641 
‫إنهم ليسوا سوى أوغاد عديمي الرحمة،
‫كما يتضح من جرائمهم البغيضة.

266
00:19:02,724 --> 00:19:05,435 
‫حاول أن تقول ذلك لي مرة أخرى
‫ويداي غير مقيدتين.

267
00:19:07,688 --> 00:19:09,022 
‫أين يختبئ بقيتكم؟

268
00:19:12,609 --> 00:19:14,153 
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

269
00:19:14,236 --> 00:19:16,238 
‫أفضّل قطع لساني على إخبارك بذلك.

270
00:19:20,659 --> 00:19:23,453 
‫سأذكّرك أنني ملازم في جيش صاحب الجلالة.

271
00:19:23,537 --> 00:19:24,621 
‫"نوكس".

272
00:19:24,705 --> 00:19:25,873 
‫لا يستطيع كبح جماح نفسه.

273
00:19:25,956 --> 00:19:28,417 
‫ذو المعطف الأحمر الدموي، لون الشيطان نفسه.

274
00:19:28,500 --> 00:19:32,880 
‫إن كنت شجاعًا حقًا، سأسألك للمرة الأخيرة.

275
00:19:33,463 --> 00:19:35,799 
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

276
00:19:36,300 --> 00:19:37,634 
‫أنا "مرتاه فيتزغيبونز".

277
00:19:42,472 --> 00:19:43,473 
‫حقًا؟

278
00:19:46,101 --> 00:19:46,935 
‫كلا!

279
00:19:48,187 --> 00:19:49,229 
‫أيها الملازم!

280
00:19:52,232 --> 00:19:53,483 
‫ماذا فعلت؟

281
00:19:53,567 --> 00:19:55,527 
‫ابق معي!

282
00:19:56,111 --> 00:19:58,363 
‫ابق معي! هيا، انظر إليّ!

283
00:20:02,826 --> 00:20:03,869 
‫لقد مات.

284
00:20:05,412 --> 00:20:07,289 
‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة.

285
00:20:09,541 --> 00:20:11,335 
‫أيها السادة؟

286
00:20:11,585 --> 00:20:12,920 
‫ماذا حدث هنا؟

287
00:20:18,133 --> 00:20:21,178 
‫أحيانًا يضطر المرء إلى تنحية شرفه جانبًا

288
00:20:21,261 --> 00:20:22,262 
‫ليدافع عن نفسه.

289
00:20:27,351 --> 00:20:29,019 
‫أعد هذين الرجلين إلى زنزانتيهما.

290
00:20:54,795 --> 00:20:58,048 
‫النقيب "روجر ماكنزي"، في خدمتك.

291
00:20:58,131 --> 00:20:59,132 
‫إنها سريعة.

292
00:20:59,216 --> 00:21:01,551 
‫الأمر برمته سخيف.

293
00:21:01,635 --> 00:21:05,597 
‫حقيقة أنني بطريقة ما نقيب ميليشيا
‫لا يستطيع إطلاق النار،

294
00:21:05,681 --> 00:21:08,600 
‫وأنني أستهدف سنجابًا في المقام الأول،

295
00:21:08,684 --> 00:21:11,353 
‫الأمر برمته يتعارض مع الطبيعة يا "بري".

296
00:21:11,436 --> 00:21:14,273 
‫كأنني أطلق النار
‫على شخصية "تافتي فلافيتيل".

297
00:21:16,775 --> 00:21:17,859 
‫على ماذا؟

298
00:21:17,943 --> 00:21:19,778 
‫ألم تسمعي بـ"تافتي فلافيتيل" من قبل؟

299
00:21:21,071 --> 00:21:23,865 
‫كان يجب أن أعرف أن زوجتي الأمريكية
‫لن تفهم هذه الإشارة.

300
00:21:25,158 --> 00:21:29,621 
‫"تافتي" هو سنجاب يعلّم الأطفال
‫السلامة على الطرق.

301
00:21:30,789 --> 00:21:33,709 
‫إنه أشبه بـ"الدب (سموكي)".

302
00:21:34,543 --> 00:21:36,795 
‫نوعًا ما، لكن الأول له أندية.

303
00:21:37,504 --> 00:21:39,589 
‫يبدو الأمر مثيرًا.

304
00:21:40,590 --> 00:21:42,384 
‫أظن أنني أفضل أن أكون في الميليشيا.

305
00:21:42,467 --> 00:21:44,845 
‫سأعترف أنني في أثناء دراستي في "أوكسفورد"،

306
00:21:44,928 --> 00:21:48,098 
‫لم أقرأ عن كتائب السناجب في ساحات القتال.

307
00:21:52,644 --> 00:21:54,938 
‫أنت تبقينني مشغولًا بصيد القوارض الصغيرة

308
00:21:55,022 --> 00:21:56,940 
‫بينما الرجال الحقيقيون بعيدون.

309
00:21:57,024 --> 00:21:59,484 
‫عم تتحدث؟

310
00:21:59,568 --> 00:22:01,945 
‫لقد تركك أبي هنا
‫لحماية الـ"ريدج" في أثناء غيابه.

311
00:22:02,612 --> 00:22:03,530 
‫نحن نتدرّب.

312
00:22:03,613 --> 00:22:05,699 
‫مم أحميه؟ داء الكلب؟

313
00:22:07,993 --> 00:22:10,120 
‫لا يشكّل النظاميون تهديدًا لنا هنا.

314
00:22:10,203 --> 00:22:11,038 
‫أنت تعرفين ذلك.

315
00:22:12,581 --> 00:22:14,124 
‫إنه لا يكنّ لي احترامًا يا "بري".

316
00:22:15,334 --> 00:22:17,294 
‫ولا يحسّن من الأمر أننا عمّدنا "جيمي"

317
00:22:17,377 --> 00:22:19,254 
‫بواسطة مشيخي.

318
00:22:20,297 --> 00:22:22,507 
‫لدينا فرد مهرطق في العائلة بالفعل،

319
00:22:22,591 --> 00:22:24,426 
‫وفردان أفضل من واحد.

320
00:22:26,136 --> 00:22:27,137 
‫هيا.

321
00:22:28,555 --> 00:22:30,515 
‫لنجرّب على شيء لا يتحرّك.

322
00:22:30,932 --> 00:22:31,767 
‫صوّب على تلك الشجرة.

323
00:22:32,934 --> 00:22:34,311 
‫هل أنت جادة؟

324
00:22:34,394 --> 00:22:36,313 
‫هلا فعلت...

325
00:22:36,438 --> 00:22:37,689 
‫شجرة.

326
00:22:40,692 --> 00:22:42,319 
‫- ما هذا...
‫- هاك.

327
00:22:44,446 --> 00:22:45,489 
‫مرفقك.

328
00:22:52,746 --> 00:22:53,580 
‫اثبت.

329
00:22:57,667 --> 00:22:58,502 
‫خذ نفسًا.

330
00:23:00,462 --> 00:23:03,048 
‫الآن أنت التي تثيرين جنوني.

331
00:23:34,412 --> 00:23:35,872 
‫تريد العودة، أليس كذلك؟

332
00:23:41,044 --> 00:23:42,337 
‫أنت مستعد.

333
00:23:43,296 --> 00:23:44,297 
‫من يعرف؟

334
00:23:46,091 --> 00:23:48,385 
‫ربما أريد أن يكون "جيمي"
‫عضوًا في نادي "تافتي".

335
00:23:49,886 --> 00:23:52,097 
‫توجد وفرة من السناجب هنا.

336
00:23:52,180 --> 00:23:53,640 
‫يمكننا اختيار أحدها، ونسميه "تافتي".

337
00:23:53,723 --> 00:23:55,183 
‫قُضي الأمر. مرحبًا بك في النادي.

338
00:23:58,186 --> 00:24:00,313 
‫اسمع، ربما يجب أن نكون سعيدين.

339
00:24:00,397 --> 00:24:03,066 
‫لا يحتاج "جيم" إلى السلامة في الطرق هنا.

340
00:24:03,150 --> 00:24:04,860 
‫على الأقل نعرف أنه لن يصاب بحادث سيارة.

341
00:24:04,943 --> 00:24:06,069 
‫"بريانا".

342
00:24:07,154 --> 00:24:08,405 
‫عائلتنا هنا.

343
00:24:09,990 --> 00:24:11,867 
‫أنت و"جيمي" عائلتي.

344
00:24:13,076 --> 00:24:15,453 
‫"جيمس فرايزر" قائدي.

345
00:24:16,955 --> 00:24:18,165 
‫وماذا عن أمي؟

346
00:24:24,004 --> 00:24:25,255 
‫أنت لا تريدين تركهما.

347
00:24:47,611 --> 00:24:48,445 
‫ماذا فعلت؟

348
00:24:50,822 --> 00:24:52,616 
‫أصبحت الشخص الذي أحتقره.

349
00:24:56,620 --> 00:24:57,621 
‫أنا منافق.

350
00:24:59,581 --> 00:25:00,665 
‫ما حدث قد حدث.

351
00:25:07,255 --> 00:25:10,258 
‫ربما يجب أن تحاول التكفير عما اقترفته.

352
00:25:12,928 --> 00:25:15,222 
‫اضمن محاكمة عادلة للآخرين.

353
00:25:15,305 --> 00:25:17,599 
‫سيُدانان ويُشنقان.

354
00:25:21,937 --> 00:25:23,688 
‫لقد منحته موتة محارب.

355
00:25:27,525 --> 00:25:29,152 
‫الآخران لن يكونا بمثل حظه.

356
00:25:31,321 --> 00:25:33,031 
‫غدًا سيذهبان إلى "نيو بيرن"

357
00:25:33,114 --> 00:25:35,075 
‫ليُشنقا كدليل على العمل الذي نقوم به هنا

358
00:25:35,158 --> 00:25:36,159 
‫لوقف الانتفاضة.

359
00:25:36,243 --> 00:25:37,535 
‫أهذا ما يستحقان؟

360
00:25:37,619 --> 00:25:39,621 
‫لقد منحت ذلك الرجل أفضل مما يستحق.

361
00:25:45,418 --> 00:25:47,921 
‫ألا توجد قضية
‫قد تموت في سبيلها أيها الملازم؟

362
00:25:50,757 --> 00:25:52,884 
‫نحن هنا، ألسنا كذلك؟

363
00:25:53,260 --> 00:25:55,095 
‫كي نموت في سبيل الملك والبلاد؟

364
00:25:56,513 --> 00:25:59,140 
‫لأن هذا هو القسم الذي أقسم كلانا عليه.

365
00:26:02,185 --> 00:26:03,311 
‫أجل.

366
00:26:05,355 --> 00:26:06,648 
‫فعلنا.

367
00:26:11,319 --> 00:26:14,572 
‫"مسرع إلى نهايته

368
00:26:14,656 --> 00:26:18,994 
‫ينحسر العمر القصير

369
00:26:19,369 --> 00:26:22,289 
‫تخبو المباهج الدنيوية

370
00:26:22,372 --> 00:26:27,085 
‫وتزول أمجادها

371
00:26:27,836 --> 00:26:31,047 
‫التغيّر والتحلل

372
00:26:31,131 --> 00:26:35,510 
‫أراه في كل مكان

373
00:26:36,094 --> 00:26:39,764 
‫أنت يا من لا تتغيّر

374
00:26:39,848 --> 00:26:43,727 
‫كن معي"

375
00:26:49,524 --> 00:26:51,651 
‫إذا أردت أي مساعدة أخرى...

376
00:26:51,735 --> 00:26:52,819 
‫شكرًا لك.

377
00:26:58,116 --> 00:27:01,411 
‫"فيرغس"، هل تمانع
‫الاعتناء بالأطفال لفترة قصيرة؟

378
00:27:01,494 --> 00:27:02,662 
‫أريد التحدث إلى "مارسالي".

379
00:27:02,746 --> 00:27:03,747 
‫بالتأكيد.

380
00:27:06,458 --> 00:27:07,584 
‫شكرًا لك.

381
00:27:10,170 --> 00:27:13,381 
‫يوجد ما أريد أن أريك إياه.

382
00:27:14,841 --> 00:27:18,011 
‫لكن، هل تثقين بي يا "مارسالي"؟

383
00:27:18,094 --> 00:27:19,179 
‫أجل.

384
00:27:32,567 --> 00:27:35,445 
‫الآن، عديني أن تسمحي لي بالتفسير.

385
00:27:39,532 --> 00:27:42,077 
‫- رحماك يا رب الكون!
‫- كفي عن الصياح!

386
00:27:43,244 --> 00:27:45,914 
‫- "مارسالي"، أرجوك.
‫- سلّمنا من الشر.

387
00:27:48,124 --> 00:27:49,292 
‫لا تجعليني أقولها يا "كلير".

388
00:27:49,376 --> 00:27:50,627 
‫لا تجعليني أقولها.

389
00:27:52,504 --> 00:27:54,339 
‫هل كانت أمي محقة؟ هل كانت محقة؟

390
00:27:54,714 --> 00:27:56,007 
‫لست ساحرة.

391
00:27:56,091 --> 00:27:57,967 
‫"مارسالي"، أنت أعقل من هذا.

392
00:27:58,051 --> 00:28:00,470 
‫لهذا أحضرتك إلى هنا.

393
00:28:00,553 --> 00:28:02,680 
‫الآن، بمعرفتك الطويلة بي،

394
00:28:02,764 --> 00:28:05,683 
‫لماذا تظنين أن السيد "فاريش"
‫على هذه المنضدة؟

395
00:28:08,937 --> 00:28:10,480 
‫من دفنّا؟

396
00:28:10,563 --> 00:28:12,148 
‫لا أحد.

397
00:28:12,232 --> 00:28:14,526 
‫أنا و"روجر" ملأنا النعش بالحجارة.

398
00:28:14,609 --> 00:28:17,112 
‫ألا يجب أن يكون الطبيب
‫أكثر اهتمامًا بالأحياء؟

399
00:28:17,195 --> 00:28:18,988 
‫لعنة الأحياء أنهم لا يستطيعون إخبارك

400
00:28:19,072 --> 00:28:20,240 
‫بأسرار الموتى.

401
00:28:20,323 --> 00:28:21,950 
‫وأي أسرار تلك؟

402
00:28:22,033 --> 00:28:24,160 
‫كيفية إنقاذ من ما زالوا معنا.

403
00:28:25,078 --> 00:28:27,914 
‫كيفية إجراء عمليات جراحية شافية.

404
00:28:27,997 --> 00:28:29,332 
‫نحن الأطباء،

405
00:28:29,416 --> 00:28:32,252 
‫نتعلّم بالتدريب على الموتى،

406
00:28:32,335 --> 00:28:35,338 
‫وأظن أنك ستكونين متدرّبة جيدة.

407
00:28:35,422 --> 00:28:36,881 
‫لقد رأيتك وأنت تذبحين الحيوانات.

408
00:28:36,965 --> 00:28:38,425 
‫أنت ماهرة في استخدام السكين.

409
00:28:38,508 --> 00:28:40,844 
‫وتفهمين أجزاء الحيوان ووظيفة كل منها.

410
00:28:42,595 --> 00:28:44,389 
‫الناس يشبهون الحيوانات في نواح كثيرة.

411
00:28:45,348 --> 00:28:46,599 
‫انظري بنفسك.

412
00:28:49,269 --> 00:28:50,395 
‫ليساعدنا الرب.

413
00:28:52,105 --> 00:28:53,273 
‫أظن أنه يفعل.

414
00:28:54,232 --> 00:28:55,900 
‫الجسد البشري معجزة،

415
00:28:55,984 --> 00:28:58,945 
‫وأريد استخدام هذا الجسد لتعليمك

416
00:28:59,028 --> 00:29:01,865 
‫كي نحمي المعجزة الإلهية.

417
00:29:02,157 --> 00:29:06,494 
‫"مارسالي"، أنت طيبة وحنونة،

418
00:29:06,578 --> 00:29:08,913 
‫ولديك المواهب المناسبة،

419
00:29:08,997 --> 00:29:10,498 
‫وأنا بحاجة إلى المساعدة.

420
00:29:13,793 --> 00:29:15,420 
‫لكنك...

421
00:29:17,380 --> 00:29:19,591 
‫لا أستطع تشويه جسد إنسان أبدًا.

422
00:29:19,674 --> 00:29:21,968 
‫لم أشوّهه.

423
00:29:22,051 --> 00:29:26,264 
‫لقد فعلت ما يسمى بتشريح الجثة
‫لمعرفة سبب موته.

424
00:29:30,143 --> 00:29:33,563 
‫أتستطيعين إذًا معرفة سبب موت المرء
‫عن طريق فتح جسده؟

425
00:29:33,646 --> 00:29:35,273 
‫أجل.

426
00:29:35,356 --> 00:29:37,817 
‫لم أستطع إنقاذ السيد "فاريش"،

427
00:29:37,901 --> 00:29:40,403 
‫لكن بهذه الطريقة، سيكون لموته معنى.

428
00:29:41,070 --> 00:29:42,822 
‫ساعديني في إنقاذ الآخرين.

429
00:29:44,866 --> 00:29:46,367 
‫وبعدما أنتهي من تعليمك،

430
00:29:46,451 --> 00:29:47,994 
‫سنخيّطه وندفنه دفنًا لائقًا.

431
00:29:48,077 --> 00:29:49,329 
‫أعدك.

432
00:29:49,412 --> 00:29:50,622 
‫قال "روجر" إنه سيساعدني حتى.

433
00:29:51,539 --> 00:29:52,540 
‫نخيّطه؟

434
00:29:54,459 --> 00:29:55,460 
‫تعنين خياطة؟

435
00:30:50,139 --> 00:30:52,934 
‫أنت جريء لتعود إلى هنا يا سيد "فرايزر".

436
00:30:53,017 --> 00:30:54,394 
‫أم أقول العقيد "فرايزر"؟

437
00:30:54,561 --> 00:30:56,187 
‫لقد أتيت لقتلنا، أليس كذلك؟

438
00:30:56,938 --> 00:30:58,690 
‫لو رآك "مرتاه" تقف هناك...

439
00:30:58,773 --> 00:31:01,234 
‫كلا، لم يكن ينبغي لـ"نوكس" فعل ما فعله،

440
00:31:01,776 --> 00:31:03,945 
‫ولكن لم يكن ينبغي لكم تعذيب أولئك الرجال.

441
00:31:04,028 --> 00:31:06,573 
‫يؤسفني ما حدث لـ"إيثان"،
‫وآسف لدوري في هذا.

442
00:31:06,656 --> 00:31:08,157 
‫وأي دور هذا بالتحديد؟

443
00:31:08,491 --> 00:31:09,868 
‫المال، أليس كذلك؟

444
00:31:09,951 --> 00:31:11,327 
‫نقود "تريون".

445
00:31:11,411 --> 00:31:13,454 
‫لقد ربطني الحاكم به.

446
00:31:13,538 --> 00:31:16,040 
‫- أحاول إنقاذ أرواحنا جميعًا.
‫- يا لنبلك!

447
00:31:16,124 --> 00:31:17,625 
‫أنت لا تقوم بعمل جيد حتى الآن.

448
00:31:17,709 --> 00:31:18,960 
‫لا تحدثني عن النبل من عدمه.

449
00:31:19,043 --> 00:31:21,254 
‫ثمة حرب يجري شنّها.

450
00:31:21,337 --> 00:31:22,839 
‫نحن نؤمن بقضيتنا.

451
00:31:22,922 --> 00:31:27,385 
‫وأنا أومن بقضيتي،
‫حفظ أكبر كم ممكن من الأرواح.

452
00:31:27,468 --> 00:31:28,469 
‫لا نملك الكثير من الوقت.

453
00:31:37,020 --> 00:31:39,022 
‫ذوو المعاطف الحمراء يحرسون البلدة.

454
00:31:41,983 --> 00:31:44,360 
‫أخبرت "مرتاه"
‫أن يكون مراوغًا يصعب العثور عليه.

455
00:31:44,444 --> 00:31:46,237 
‫لم أحسب أن أصدقاءه سيتركون خلفهم دربًا

456
00:31:46,321 --> 00:31:48,239 
‫من القطران والريش يقود إلى عقر داره.

457
00:31:48,323 --> 00:31:50,158 
‫"مرتاه" كان هنا معنا.

458
00:31:53,328 --> 00:31:55,204 
‫أخبره إذًا ألا يعود.

459
00:31:55,371 --> 00:31:57,081 
‫يقود "نوكس" جيشًا.

460
00:31:57,165 --> 00:31:58,458 
‫ربما على الجانب الآخر من المحيط،

461
00:31:58,541 --> 00:32:01,127 
‫لكننا نملك جيشًا من الرجال هنا.

462
00:32:01,210 --> 00:32:03,588 
‫رجال ليس لديهم ما يخسرونه،

463
00:32:03,671 --> 00:32:06,758 
‫ورغم كوننا مزارعين،
‫لكننا قلبنا محاريثنا سيوفًا

464
00:32:06,841 --> 00:32:09,636 
‫وتدرّبنا استعدادًا للمعركة.

465
00:32:10,219 --> 00:32:11,971 
‫كم رجلًا لديك؟

466
00:32:32,909 --> 00:32:36,704 
‫سأشعل شمعة من أجل السيدة "فاريش" المسكينة.

467
00:32:36,788 --> 00:32:38,081 
‫إنها خسارة فادحة، أليس كذلك؟

468
00:32:38,164 --> 00:32:39,624 
‫لقد كان يافعًا جدًا.

469
00:32:39,707 --> 00:32:43,753 
‫أجل، كما يُقال المصائب لا تأتي فرادى،
‫هل سمعت بما حدث؟

470
00:32:43,836 --> 00:32:46,589 
‫أحرق "توماس" ابني يده
‫الأسبوع الماضي بشدة في الفرن،

471
00:32:46,673 --> 00:32:48,508 
‫لذا سأصلّي له الليلة.

472
00:32:48,716 --> 00:32:50,969 
‫يجدر به وضع بعض العسل مكان الحرق.

473
00:32:51,052 --> 00:32:52,345 
‫سيساعده هذا.

474
00:32:52,428 --> 00:32:54,097 
‫من شأنه أن يمنع الالتهاب.

475
00:32:54,222 --> 00:32:55,682 
‫أتظنين ذلك؟

476
00:32:55,765 --> 00:32:58,851 
‫أخبرني الطبيب في "كروس كريك"
‫أن العسل للزوجات العجائز.

477
00:33:00,019 --> 00:33:03,231 
‫وقال أن أستبدل به
‫مسحوق "سانت جيمس" للحمّى.

478
00:33:03,690 --> 00:33:05,316 
‫يقولون إن الملك "جورج" بنفسه يستخدمه.

479
00:33:06,734 --> 00:33:08,861 
‫يبتلعه لمعالجة الحرق؟

480
00:33:10,071 --> 00:33:11,447 
‫لكن الجرح على يده.

481
00:33:11,572 --> 00:33:12,657 
‫لماذا المخاطرة؟

482
00:33:12,740 --> 00:33:14,242 
‫أجل، بالضبط.

483
00:33:14,325 --> 00:33:16,703 
‫يجدر به أن يأخذه، إن كان سيساعده.

484
00:33:16,786 --> 00:33:19,580 
‫إن كان جيّدًا بما يكفي للملك،
‫فهو جيّد بما يكفي لابني.

485
00:33:19,664 --> 00:33:22,709 
‫سيدة "تشيسوم"، هل كان "توماس" يتقيّأ؟

486
00:33:22,792 --> 00:33:23,793 
‫أجل.

487
00:33:25,086 --> 00:33:27,880 
‫مسحوق "سانت جيمس" يحتوي على الإثمد.

488
00:33:28,006 --> 00:33:29,465 
‫إنه مركب سام.

489
00:33:29,549 --> 00:33:30,967 
‫يجعل المرء يتقيّأ،

490
00:33:31,050 --> 00:33:34,345 
‫وهذا أمر في ظروف معينة
‫قد يجعلك تشعرين بتحسن، لكن...

491
00:33:34,429 --> 00:33:35,930 
‫إن أخذت الكثير منه...

492
00:33:36,014 --> 00:33:39,600 
‫أنت معالجة جيدة يا سيدتي،
‫ومن حسن حظنا أنك معنا،

493
00:33:39,684 --> 00:33:42,520 
‫لكن الطبيب "ويلسون" درس الطب.

494
00:33:42,603 --> 00:33:43,771 
‫هاك.

495
00:33:43,855 --> 00:33:45,898 
‫أيمكنك تخيّل إذا اكتُشف أن الملك

496
00:33:45,982 --> 00:33:47,775 
‫يُجرى تسميمه من قبل طبيبه؟

497
00:33:53,031 --> 00:33:55,158 
‫"توصيات الطبيب (رولينغز)"

498
00:33:59,245 --> 00:34:01,080 
‫ماذا تفعلين؟

499
00:34:01,372 --> 00:34:03,082 
‫أعد قائمة فحسب.

500
00:34:03,791 --> 00:34:05,835 
‫نصائح للرعاية الصحية الوقائية.

501
00:34:06,544 --> 00:34:07,795 
‫أتخبرين الناس بما يجدر بهم فعله؟

502
00:34:08,379 --> 00:34:10,798 
‫الأهم، ما لا يجدر بهم فعله.

503
00:34:10,882 --> 00:34:14,677 
‫سأنسخ أكبر عدد ممكن من النسخ
‫وأوزّعها على جميع المستوطنين.

504
00:34:14,761 --> 00:34:16,971 
‫وكيف ستفسرين معرفتك بهذه الأمور؟

505
00:34:18,514 --> 00:34:20,141 
‫هذا أشبه بما حدث مع "أوتر توث"، صحيح؟

506
00:34:21,684 --> 00:34:23,102 
‫هل سينصت الناس إلى كلامك؟

507
00:34:25,480 --> 00:34:29,025 
‫كلا، أشك في ذلك،
‫لكنهم سينصتون إلى الطبيب "رولينغز".

508
00:34:30,026 --> 00:34:32,403 
‫"توصيات الطبيب (رولينغز)."

509
00:34:32,487 --> 00:34:34,447 
‫ومن الطبيب "رولينغز"؟

510
00:34:34,530 --> 00:34:37,700 
‫الرجل الذي كان يمتلك أدواتي الطبية ومجهري،

511
00:34:37,784 --> 00:34:41,162 
‫وهو الآن الطبيب الصالح
‫صاحب هذه الأفكار الجديدة الثورية.

512
00:34:42,246 --> 00:34:43,247 
‫يا لذكائك!

513
00:34:45,249 --> 00:34:47,210 
‫حسنًا، هل لديك قلم احتياطي؟

514
00:34:48,461 --> 00:34:49,712 
‫- هاك.
‫- شكرًا لك.

515
00:34:52,840 --> 00:34:54,634 
‫لقد هربوا بمساعدة خارجية.

516
00:34:56,344 --> 00:34:58,805 
‫إذًا قد يكون هناك المزيد من الخونة
‫في المدينة.

517
00:35:01,140 --> 00:35:04,435 
‫يا سيد "فانينغ"،
‫ربما يمكنك إجراء بعض التحقيقات؟

518
00:35:05,353 --> 00:35:06,437 
‫بالتأكيد.

519
00:35:13,736 --> 00:35:16,114 
‫ربما هذا سيكون في مصلحتنا.

520
00:35:16,197 --> 00:35:18,282 
‫بلا شك أن هذين الرجلين
‫سيخبران "فيتزغيبونز"

521
00:35:18,366 --> 00:35:20,284 
‫بما أنت مستعد لفعله
‫لوضع حد لهذه الانتفاضة.

522
00:35:21,285 --> 00:35:22,745 
‫لقد سعينا خلف رجل واحد.

523
00:35:24,080 --> 00:35:26,249 
‫أخشى الآن أن الحرب حتمية.

524
00:35:27,625 --> 00:35:30,837 
‫ففي نهاية المطاف،
‫رجل واحد يقاتل للدفاع عن دياره يساوي...

525
00:35:30,920 --> 00:35:32,755 
‫100 يقاتلون مقابل أجر.

526
00:35:34,799 --> 00:35:36,134 
‫تحتاج إلى مزيد من الرجال.

527
00:35:43,224 --> 00:35:45,268 
‫رأيت أولئك الذين جمعتهم في حفل زفاف ابنتك.

528
00:35:47,019 --> 00:35:47,937 
‫لن يكفوا.

529
00:35:51,899 --> 00:35:53,818 
‫سأغادر غدًا.

530
00:35:53,901 --> 00:35:55,027 
‫سأجمع ميليشيا.

531
00:35:55,111 --> 00:35:56,696 
‫قابلني هنا في أقرب وقت ممكن.

532
00:35:59,157 --> 00:36:00,616 
‫تعال مستعدًا للحرب.

533
00:36:08,457 --> 00:36:12,628 
‫"تي، إل، إم، إس، جي، بي، كيه، في"؟

534
00:36:17,550 --> 00:36:19,051 
‫نسيت أن أسألك.

535
00:36:20,136 --> 00:36:22,096 
‫هل نجحت "مارسالي" في الامتحان؟

536
00:36:23,431 --> 00:36:25,725 
‫لدي متدرّبة جديدة.

537
00:36:25,808 --> 00:36:28,311 
‫شكرًا لك على مساعدتي في إخفاء الجثة.

538
00:36:28,436 --> 00:36:30,855 
‫المتدرّبة تحت المخزن الأرضي.

539
00:36:32,106 --> 00:36:34,400 
‫بالتأكيد هذا عنوان رواية
‫لـ"نانسي درو" يجب أن تُكتب.

540
00:36:35,651 --> 00:36:37,236 
‫لدينا درس جديد الليلة.

541
00:36:38,529 --> 00:36:41,616 
‫انظر إلى أسفل الآن،

542
00:36:41,699 --> 00:36:44,911 
‫انظر إلى الضوء، وتتبّع إصبعي.

543
00:36:50,875 --> 00:36:52,168 
‫أبوك،

544
00:36:52,251 --> 00:36:56,088 
‫كان طيارًا حربيًا خلال الحرب؟

545
00:36:56,172 --> 00:36:57,381 
‫أجل.

546
00:36:58,090 --> 00:37:00,384 
‫"جيري ماكنزي".

547
00:37:00,468 --> 00:37:02,511 
‫لم يكن إذًا يرتدي نظّارة طبية؟

548
00:37:03,721 --> 00:37:04,722 
‫كلا.

549
00:37:06,140 --> 00:37:09,101 
‫كلا، أظن أنه بصفته طيارًا
‫فلا بد أنه كان يتمتّع ببصر من حديد.

550
00:37:10,186 --> 00:37:14,774 
‫هذا يجعل فرص وجود سبب وراثي
‫لمشكلة في الرؤية أقل احتمالًا.

551
00:37:16,484 --> 00:37:18,361 
‫ما الرأي إذًا؟

552
00:37:18,444 --> 00:37:21,322 
‫أنت قصير النظر قليلًا في عينك اليسرى،

553
00:37:21,405 --> 00:37:24,533 
‫لكن لا شيء من شأنه أن يسبب
‫أي صعوبات حقيقية.

554
00:37:25,284 --> 00:37:26,535 
‫إذًا أنا مجرّد رام سيئ؟

555
00:37:28,454 --> 00:37:30,081 
‫ربما الأمر نفسي.

556
00:37:31,958 --> 00:37:36,337 
‫ربما كان والدي في سلاح الجو
‫الملكي البريطاني، لكنني نشأت في كنف كاهن.

557
00:37:36,420 --> 00:37:38,839 
‫لا أريد إطلاق النار على أي شخص.

558
00:37:38,923 --> 00:37:41,175 
‫"بريانا"، من الناحية الأخرى، إنها...

559
00:37:41,550 --> 00:37:42,843 
‫هل رأيتها تحمل بندقية؟

560
00:37:43,761 --> 00:37:45,179 
‫تبدو كأنها تتدبّر أمرها.

561
00:37:46,472 --> 00:37:47,515 
‫إنها سعيدة هنا.

562
00:37:49,976 --> 00:37:51,644 
‫أظن أنها تريد المكوث.

563
00:37:53,396 --> 00:37:54,897 
‫وكيف لا تريد ذلك؟

564
00:37:54,981 --> 00:37:58,776 
‫أعني الرغبة في المكوث،
‫إن كنت محاطة بعائلتك؟

565
00:38:00,444 --> 00:38:02,363 
‫كان القس هو آخر أفراد عائلتي.

566
00:38:04,282 --> 00:38:06,993 
‫ألم تخبرني أنه لديك أجداد أجداد

567
00:38:07,076 --> 00:38:08,995 
‫يتجوّلون في مكان ما هنا في "أمريكا"؟

568
00:38:09,078 --> 00:38:11,455 
‫أجل. أظن ذلك.

569
00:38:12,790 --> 00:38:16,252 
‫على الرغم من ذلك، إذا تقابلنا مرة أخرى،
‫وحاولت أن أشرح لـ"موراغ ماكنزي"

570
00:38:16,335 --> 00:38:19,171 
‫أننا أقرباء، قد يكون ذلك صعبًا.

571
00:38:21,382 --> 00:38:25,720 
‫في كلتا الحالتين، نحن عائلتك يا "روجر".

572
00:38:27,763 --> 00:38:30,308 
‫بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا...

573
00:38:32,018 --> 00:38:33,436 
‫آمل ألا تطيلوا البقاء.

574
00:38:36,188 --> 00:38:38,399 
‫سأفتقدكم جميعًا.

575
00:38:38,482 --> 00:38:39,525 
‫بشدة.

576
00:38:41,319 --> 00:38:44,697 
‫لكن المستقبل آمن لثلاثتكم،

577
00:38:44,780 --> 00:38:46,741 
‫وأنا أعرف أنك تشعر بالمثل.

578
00:38:50,119 --> 00:38:54,457 
‫أفعل كل ما بوسعي لأجعل هذا الزمن آمنًا،
‫لكنه ليس كذلك.

579
00:38:57,084 --> 00:38:58,753 
‫وجودكم هنا جميعًا غلطتي.

580
00:39:00,588 --> 00:39:05,217 
‫يمكن أن يجرح "جيمي" ركبته،

581
00:39:05,301 --> 00:39:07,011 
‫ولا أدري إن كان بإمكاني مساعدته

582
00:39:07,094 --> 00:39:10,639 
‫لأنني لا أملك شيئًا بسيطًا
‫مثل المضادات الحيوية.

583
00:39:13,267 --> 00:39:14,810 
‫إنها نقطة خلافية، أليس كذلك؟

584
00:39:17,563 --> 00:39:21,233 
‫لا يمكنني العودة أنا و"بريانا" حتى نعرف ما
‫إذا كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

585
00:39:24,028 --> 00:39:25,154 
‫قد يحدث هذا غدًا...

586
00:39:27,448 --> 00:39:30,034 
‫أو بعد عام من الآن.

587
00:39:30,117 --> 00:39:31,410 
‫أو لا يحدث أبدًا.

588
00:39:44,465 --> 00:39:46,425 
‫ما اسميكما؟

589
00:39:46,759 --> 00:39:49,929 
‫"بريان كرانا" و"لي ويذرز".

590
00:39:50,012 --> 00:39:51,347 
‫وكلمة السر؟

591
00:39:52,765 --> 00:39:55,518 
‫إن لم تكن قد تغيّرت منذ أن كنا في السجن،

592
00:39:55,601 --> 00:39:57,269 
‫فهي "قلعة دوني".

593
00:40:01,148 --> 00:40:03,192 
‫كلا، لم تتغيّر.

594
00:40:04,652 --> 00:40:07,196 
‫الرفيق "بريان". الرفيق "لي".

595
00:40:07,279 --> 00:40:08,489 
‫من الجميل رؤيتكما مرة أخرى.

596
00:40:08,572 --> 00:40:11,492 
‫سيد "هاسباند"، وسيد "هانتر".

597
00:40:11,575 --> 00:40:14,036 
‫هل تحملان لنا أخبارًا من "هيلزبره"؟

598
00:40:14,120 --> 00:40:15,663 
‫كيف هربتما؟

599
00:40:15,746 --> 00:40:17,456 
‫أين "إيثان"؟

600
00:40:17,540 --> 00:40:21,252 
‫إنها قصة مؤسفة، لكنني سأرويها.

601
00:40:23,379 --> 00:40:24,547 
‫تعاليا.

602
00:40:52,700 --> 00:40:55,828 
‫على الرغم من أننا حزانى على فقدان "إيثان"
‫ونتطلّع إلى الانتقام لموته،

603
00:40:56,954 --> 00:40:59,373 
‫فإن ابني بالمعمودية على حق.

604
00:40:59,457 --> 00:41:01,375 
‫يجب أن نتريّث لبعض الوقت.

605
00:41:01,667 --> 00:41:04,920 
‫إن كان قد أخبرنا أننا لا نستطيع
‫العودة إلى "هيلزبره"...

606
00:41:05,754 --> 00:41:06,797 
‫فثمة سبب وجيه لذلك.

607
00:41:06,881 --> 00:41:08,966 
‫أعرف أنك تثق به يا "مرتاه"،

608
00:41:09,049 --> 00:41:13,262 
‫لكنني لا أستطيع القول إنه إلى جانبنا.

609
00:41:15,139 --> 00:41:17,349 
‫إنه يسير بين نارين.

610
00:41:17,725 --> 00:41:19,185 
‫وأنت؟

611
00:41:19,268 --> 00:41:21,187 
‫تترنّح بين نارين.

612
00:41:22,146 --> 00:41:26,192 
‫قضيتنا من جهة، وابنك الروحي من جهة أخرى.

613
00:41:26,275 --> 00:41:29,320 
‫أين سيكمن ولاؤك عندما يحين وقت القتال؟

614
00:41:29,403 --> 00:41:31,447 
‫نتضرّع ألا يصل الأمر إلى هذا الحد.

615
00:41:34,325 --> 00:41:36,118 
‫وإن حدث، فسنكون مستعدين.

616
00:41:40,206 --> 00:41:44,210 
‫ليس لي سلطة على ابني الروحي،

617
00:41:44,293 --> 00:41:46,337 
‫وهو لا سلطة له عليّ.

618
00:41:46,420 --> 00:41:48,172 
‫لكنه يقف في صف التاج.

619
00:41:48,255 --> 00:41:51,258 
‫كلا، إنه يقف في صف قومه.

620
00:41:54,929 --> 00:41:56,722 
‫وأنا أقف في صف قومي.

621
00:42:00,351 --> 00:42:03,145 
‫سيقاتل إلى جوارك
‫عندما يحين الوقت يا "بريان".

622
00:42:04,271 --> 00:42:05,564 
‫أعدك بذلك.

623
00:42:10,611 --> 00:42:11,987 
‫لقد جُنّت بالتأكيد.

624
00:42:12,071 --> 00:42:13,989 
‫سهرت تخبز طوال الليل.

625
00:42:14,073 --> 00:42:17,576 
‫لقد صنعت خبزًا أكثر من الرب
‫عندما أطعم الجموع

626
00:42:17,660 --> 00:42:19,161 
‫بالخبز والسمك.

627
00:42:23,541 --> 00:42:25,125 
‫أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟

628
00:42:25,209 --> 00:42:27,503 
‫لا، سأتركه ليتعفّن.

629
00:42:29,713 --> 00:42:31,882 
‫يا له من إهدار!

630
00:42:36,512 --> 00:42:38,055 
‫أرجوك أخبريني أنك تمزحين.

631
00:42:38,389 --> 00:42:39,807 
‫من؟ أنا؟

632
00:42:40,307 --> 00:42:41,392 
‫كلا البتة.

633
00:42:47,481 --> 00:42:51,026 
‫أصنع "البنسلين"،
‫أو على الأقل هذا ما أحاول فعله.

634
00:42:52,528 --> 00:42:55,322 
‫حسنًا، السيدة "باغ" محقة. لقد فقدت عقلك.

635
00:42:57,449 --> 00:43:00,995 
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل أظن أنني أستطيع.

636
00:43:01,078 --> 00:43:02,913 
‫ولن أستخدم الخبز فحسب، لقد أرسلت "مارسالي"

637
00:43:02,997 --> 00:43:04,790 
‫لتجمع لي بقايا الطعام من الجيران،

638
00:43:04,873 --> 00:43:06,625 
‫البقايا التي تُعد لإطعام الخنازير.

639
00:43:06,709 --> 00:43:08,210 
‫سأعثر ببعض الحظ على السلالة المناسبة.

640
00:43:08,294 --> 00:43:09,587 
‫كلا يا أمي،

641
00:43:09,670 --> 00:43:12,715 
‫لن يُكتشف "البنسلين" قبل 100 سنة أخرى.

642
00:43:12,798 --> 00:43:15,926 
‫157 سنة بالتحديد.

643
00:43:17,553 --> 00:43:22,016 
‫اسمعيني، التظاهر بأنك شخص آخر
‫وكتابة القوائم

644
00:43:22,099 --> 00:43:25,978 
‫التي تعارض المعرفة السائدة للعصر
‫شيء مختلف،

645
00:43:26,061 --> 00:43:29,315 
‫لكن هذا، إنه أمر خطير.

646
00:43:29,398 --> 00:43:32,484 
‫ماذا لو أشاع الفوضى في التوازن الكوني،

647
00:43:32,568 --> 00:43:35,195 
‫أو خرق بعض قواعد المكان والزمن؟

648
00:43:38,866 --> 00:43:40,284 
‫ألست تلعبين دور الرب هكذا؟

649
00:43:43,203 --> 00:43:48,250 
‫لعلمك يا "بري"، لقد لعبت دور الرب
‫عندما عُدت لإنقاذ أرواحنا،

650
00:43:48,792 --> 00:43:51,253 
‫وأنا سعيدة جدًا لأنك فعلت ذلك.

651
00:43:51,337 --> 00:43:55,382 
‫أنا أغيّر المستقبل في كل مرة
‫أنقذ فيها حياة أحد الأشخاص،

652
00:43:56,300 --> 00:43:59,345 
‫ورغم أن "جيمي" ليس مسافرًا عبر الزمن،

653
00:43:59,428 --> 00:44:01,722 
‫وجوده هنا في حد ذاته أثّر على مستقبل

654
00:44:01,805 --> 00:44:04,892 
‫كثير من الناس لم يعودوا أحياء،

655
00:44:04,975 --> 00:44:08,228 
‫وبعض الأحياء، مثلك...

656
00:44:10,022 --> 00:44:11,023 
‫ومثل "جيمي".

657
00:44:13,400 --> 00:44:18,364 
‫لذا اللعنة على الزمن والمكان والتاريخ.

658
00:44:31,043 --> 00:44:34,380 
‫"كان (إرميا) ضفدعًا كبيرًا

659
00:44:34,463 --> 00:44:38,092 
‫كان صديقًا جيدًا لي

660
00:44:38,175 --> 00:44:40,969 
‫لم أفهم كلمة واحدة مما يقول قط

661
00:44:41,053 --> 00:44:44,306 
‫لكنني ساعدته على احتساء النبيذ

662
00:44:44,390 --> 00:44:47,559 
‫ولطالما كان لديه نبيذ طيب المذاق

663
00:44:47,643 --> 00:44:51,271 
‫يغنّي فيبتهج العالم

664
00:44:51,355 --> 00:44:54,108 
‫كل الأولاد والبنات

665
00:44:54,400 --> 00:44:57,528 
‫بهجة للأسماك في البحر الأزرق العميق

666
00:44:57,611 --> 00:45:00,072 
‫بهجة لك ولي"

667
00:45:01,573 --> 00:45:03,617 
‫لست ضفدعًا كبيرًا يا "إرميا"، أليس كذلك؟

668
00:45:05,911 --> 00:45:06,912 
‫لكن الأمر صحيح.

669
00:45:06,995 --> 00:45:09,540 
‫أنا لا أفهم كلمة مما تقول.

670
00:45:09,623 --> 00:45:11,667 
‫أحب هذه الأغنية.

671
00:45:16,797 --> 00:45:19,466 
‫أنت أب صالح، أتعرف ذلك؟

672
00:45:21,009 --> 00:45:22,511 
‫سأحمل هذه عنك.

673
00:45:22,594 --> 00:45:23,595 
‫يمكنك مجالسة "جيمي".

674
00:45:24,179 --> 00:45:25,013 
‫شكرًا.

675
00:45:31,770 --> 00:45:33,313 
‫مرحبًا، إلى أين أنت ذاهب؟

676
00:45:33,397 --> 00:45:35,107 
‫مرحبًا يا "جيم".

677
00:45:37,025 --> 00:45:38,235 
‫أعرف.

678
00:46:26,200 --> 00:46:28,327 
‫"روجر"! تعال إلى هنا سريعًا!

679
00:46:32,748 --> 00:46:35,334 
‫لقد فوّت الأمر، إنه يسير!

680
00:46:35,417 --> 00:46:38,212 
‫إنه يسير! أتصدّق ذلك؟

681
00:46:39,588 --> 00:46:41,882 
‫انظر إلى طفلنا! إنه يسير!

682
00:46:43,175 --> 00:46:44,510 
‫هاك. أمسك بيدي.

683
00:46:49,598 --> 00:46:51,433 
‫أعرف!

684
00:46:53,393 --> 00:46:54,728 
‫هيا!

685
00:46:55,062 --> 00:46:56,980
{\an8}‫"(ويلمنغتون)"

686
00:47:03,946 --> 00:47:05,739 
‫سأراهن على الفتاة الضخمة.

687
00:47:05,822 --> 00:47:07,032 
‫شكرًا جزيلًا لك.

688
00:47:13,205 --> 00:47:14,373 
‫هذا ما لديك.

689
00:47:14,456 --> 00:47:16,208 
‫ابذلي بعض القوة!

690
00:47:16,291 --> 00:47:19,127 
‫سيد "فوربس"! من الرائع رؤيتك هنا.

691
00:47:19,211 --> 00:47:21,713 
‫أريد أن أقدّمك إلى زميل لي.

692
00:47:21,797 --> 00:47:24,299 
‫اسمح لي بتقديم السيد "ستيفن بونيت".

693
00:47:26,343 --> 00:47:27,928 
‫سُررت بلقائك.

694
00:47:32,516 --> 00:47:34,726 
‫هل أنت مقامر يا سيد "بونيت"؟

695
00:47:34,810 --> 00:47:36,812 
‫كنت أراهن على الديوك،

696
00:47:36,895 --> 00:47:38,188 
‫لكن في الحقيقة،

697
00:47:38,272 --> 00:47:41,984 
‫أجد مشهد امرأتين منخرطتين
‫في مثل هذا القتال العنيف سوقيًا.

698
00:47:43,986 --> 00:47:46,905 
‫إحداهما تدّعي أن الأخرى
‫تدين لها بـ20 شلنًا.

699
00:47:46,989 --> 00:47:49,366 
‫سرقت رجلها الثري ليلتين على التوالي.

700
00:47:51,785 --> 00:47:53,745 
‫ليست النساء الجنس اللطيف اليوم.

701
00:47:54,371 --> 00:47:57,207 
‫لكنني لست ممن يُفوّت رهانًا جيدًا.

702
00:47:58,750 --> 00:48:02,296 
‫أراهن على الفتاة ممتلئة الجسم.

703
00:48:03,880 --> 00:48:06,341 
‫أضع مالي على العاهرة الضئيلة الشرسة.

704
00:48:08,427 --> 00:48:11,263 
‫إذًا كيف تعرف السيد "ترنبيل"؟

705
00:48:11,346 --> 00:48:14,725 
‫سهّل السيد "بونيت" عملية نقل

706
00:48:14,808 --> 00:48:17,644 
‫بضائع مختلفة لحسابي ولكثيرين غيري

707
00:48:17,728 --> 00:48:19,438 
‫ممن يرغبون في تجنب رسوم الملك.

708
00:48:20,981 --> 00:48:22,941 
‫إنه متحفّظ جدًا في تعاملاته.

709
00:48:24,610 --> 00:48:25,611 
‫خصلة جيدة.

710
00:48:25,694 --> 00:48:26,737 
‫بالفعل.

711
00:48:27,070 --> 00:48:32,909 
‫أنا سعيد لأننا، كيف أصيغ هذا،
‫حررناك من ماضيك يا سيد "بونيت".

712
00:48:35,621 --> 00:48:38,790 
‫سيكون من دواعي سروري
‫العمل معك يا سيد "فوربس"،

713
00:48:38,874 --> 00:48:39,875 
‫إذا دعت الحاجة إلى ذلك.

714
00:48:42,753 --> 00:48:44,504 
‫سأضع هذا في الاعتبار.

715
00:48:55,891 --> 00:48:56,725 
‫هيا!

716
00:48:57,684 --> 00:48:58,518 
‫أجل!

717
00:49:00,854 --> 00:49:01,688 
‫أجل!

718
00:49:02,689 --> 00:49:04,650 
‫بم أخبرتك؟

719
00:49:04,733 --> 00:49:06,568 
‫أعرف الفائز حين أراه.

720
00:49:06,652 --> 00:49:08,528 
‫وأنا أعرف الغشّاش عندما أراه.

721
00:49:10,364 --> 00:49:11,740 
‫من الواضح أنك تعرف تلك المرأة.

722
00:49:12,866 --> 00:49:14,201 
‫إلام تلمّح؟

723
00:49:14,284 --> 00:49:15,619 
‫أنت مشترك مع هذه المرأة.

724
00:49:15,702 --> 00:49:17,329 
‫كنت تعرف متى ستسقط.

725
00:49:17,412 --> 00:49:19,373 
‫أعرف من أنت يا سيد "بونيت".

726
00:49:19,456 --> 00:49:22,042 
‫أؤكد لك أنك مخطئ تمامًا.

727
00:49:22,125 --> 00:49:23,543 
‫اللعنة على عينيك الوقحتين يا سيدي.

728
00:49:24,878 --> 00:49:28,423 
‫أفضّل أن أخسر بشرف
‫بدلًا من الفوز عن طريق الخداع.

729
00:49:31,051 --> 00:49:34,137 
‫أظن أنك أنت من أهان شرفي يا سيدي.

730
00:49:37,683 --> 00:49:39,601 
‫لنسوّ هذا مثل السادة.

731
00:49:48,610 --> 00:49:49,945 
‫هيا يا "بونيت"!

732
00:49:53,615 --> 00:49:54,449 
‫هيا!

733
00:49:56,076 --> 00:49:57,869 
‫مرة أخرى! "باري"!

734
00:49:58,787 --> 00:50:00,122 
‫أجهز عليه يا فتى!

735
00:50:00,997 --> 00:50:01,957 
‫"باري"!

736
00:50:08,755 --> 00:50:09,923 
‫أستسلم.

737
00:50:22,602 --> 00:50:26,189 
‫فلتحل اللعنة على عينيك أنت يا سيدي.

738
00:50:40,036 --> 00:50:41,705 
‫ليس هذا من شيمك يا "بونيت".

739
00:50:42,038 --> 00:50:43,373 
‫لماذا لا تقتل الرجل مباشرة؟

740
00:50:44,291 --> 00:50:48,253 
‫فكّرت في الأمر،
‫لكنني يجب أن أكون قدوة أفضل.

741
00:50:51,047 --> 00:50:52,257 
‫أنا أب الآن.

742
00:52:21,513 --> 00:52:23,515 
‫ترجمة نادر أسامة

