﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,918 --> 00:00:03,503 
‫- تحتاج إلى مزيد من الرجال.
‫- سأغادر غدًا.

3
00:00:03,670 --> 00:00:06,673 
‫أعدك بأن أقف إلى جانبك
‫أيها العقيد "فرايزر".

4
00:00:06,756 --> 00:00:08,758 
‫تأكد من وجود مشاهدات لـ"بونيت"
‫في "ويلمنغتون".

5
00:00:08,842 --> 00:00:10,510 
‫- "بري" لا تعرف، أليس كذلك؟
‫- بلى.

6
00:00:11,428 --> 00:00:15,306 
‫أنا و"كيزي" نعمل بالسخرة لدى رجل
‫لا يعيش بعيدًا عن هنا.

7
00:00:15,390 --> 00:00:16,725 
‫خذ هذين الرجلين وباقي الحملة

8
00:00:16,808 --> 00:00:18,351 
‫وواصل الطريق إلى "براونزفيل".

9
00:00:18,435 --> 00:00:21,688 
‫أنا و"كلير" سنذهب لرؤية
‫هذا السيد "بيردسلي".

10
00:00:21,813 --> 00:00:23,898 
‫- يجب أن أتحدّث مع زوجك.
‫- زوجي مات.

11
00:00:24,065 --> 00:00:26,317 
‫أود أن أشتري عبودية
‫الرجلين المدينين بخدمتك.

12
00:00:26,401 --> 00:00:27,610 
‫احتفظ بهما. لا حاجة بي إليهما.

13
00:00:29,529 --> 00:00:30,822 
‫قلت إنه مات.

14
00:00:30,989 --> 00:00:33,450 
‫ضربني. ثم سقط ولم أستطع تحريكه.

15
00:00:35,160 --> 00:00:37,037 
‫والد الطفلة أسود.

16
00:00:37,162 --> 00:00:38,038 
‫أتسمع ذلك؟

17
00:00:38,121 --> 00:00:39,372 
‫إنها ليست ابنتك.

18
00:00:39,456 --> 00:00:40,373 
‫"فاني"؟

19
00:00:40,790 --> 00:00:41,875 
‫لن تعود.

20
00:00:41,958 --> 00:00:43,376 
‫تركت عقد المنزل مع الطفلة.

21
00:00:43,460 --> 00:00:44,544 
‫وأوراق العبودية.

22
00:00:46,212 --> 00:00:48,381 
‫"غن لي

23
00:00:48,465 --> 00:00:50,967 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

24
00:00:51,468 --> 00:00:53,762 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

25
00:00:53,845 --> 00:00:56,222
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

26
00:00:57,057 --> 00:00:59,059
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

27
00:00:59,142 --> 00:01:02,062
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

28
00:01:02,353 --> 00:01:04,189 
‫وركبت البحار

29
00:01:04,272 --> 00:01:06,816 
‫نحو جزيرة (سكاي)

30
00:01:07,358 --> 00:01:09,986
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

31
00:01:10,111 --> 00:01:12,572
{\an8}‫وجزر وبحار

32
00:01:12,655 --> 00:01:16,159
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

33
00:01:17,994 --> 00:01:20,455
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

34
00:01:20,538 --> 00:01:23,124
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

35
00:01:23,208 --> 00:01:25,460 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

36
00:01:25,543 --> 00:01:27,962 
‫قد زال

37
00:01:28,296 --> 00:01:30,215
{\an8}‫غن لي

38
00:01:30,298 --> 00:01:33,218
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

39
00:01:33,468 --> 00:01:35,512
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

40
00:01:35,595 --> 00:01:38,306 
‫تلك المعشوقة؟

41
00:01:38,765 --> 00:01:40,767 
‫بروح تفوح بهجة

42
00:01:40,850 --> 00:01:43,686 
‫أبحرت في أحد الأيام

43
00:01:44,062 --> 00:01:47,774
{\an8}‫وركبت البحار

44
00:01:47,857 --> 00:01:52,112
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

45
00:02:50,879 --> 00:02:52,130 
‫يا أهل الدار!

46
00:02:57,010 --> 00:02:58,052 
‫لا تتحرّك.

47
00:03:00,680 --> 00:03:02,724 
‫أنا النقيب "روجر ماكنزي"...

48
00:03:03,224 --> 00:03:07,645 
‫على رأس مليشيا تخدم تحت إمرة
‫العقيد "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج".

49
00:03:08,062 --> 00:03:10,398 
‫رأيناك على الطريق يا "مورتن"، أيها الوغد!

50
00:03:15,528 --> 00:03:16,905 
‫ستدفع ثمن ما فعلت!

51
00:03:33,880 --> 00:03:35,465 
‫ماذا تريد من "مورتن"؟

52
00:03:35,548 --> 00:03:38,509 
‫لا دخل لك. سلّمه لي!

53
00:03:42,555 --> 00:03:43,681 
‫أتظن أنهم النظاميون؟

54
00:03:43,765 --> 00:03:47,060 
‫ما لم يكن "مورتن" جامع ضرائب فاسد متنكراً.

55
00:03:47,310 --> 00:03:51,147 
‫"إسايا"! أنا آسفة، اضطررت إلى القول!

56
00:03:51,231 --> 00:03:54,108 
‫لم أستطع الزواج بـ"إليجا فورد"!

57
00:03:54,192 --> 00:03:57,195 
‫أرجوك يا "إسايا"، قل إنك سترأف بي!

58
00:03:59,572 --> 00:04:01,241 
‫لا تؤذوه!

59
00:04:01,366 --> 00:04:03,618 
‫- "أليسيا".
‫- أفضّل الموت عن العيش من دونه!

60
00:04:03,701 --> 00:04:04,953 
‫تحلّي بذرّة من الكرامة!

61
00:04:05,912 --> 00:04:08,665 
‫تصرخين بملء حنجرتك لتسمعي العالم عارك.

62
00:04:09,457 --> 00:04:10,375 
‫"إسايا"!

63
00:04:11,709 --> 00:04:13,795 
‫يا إلهي، ماذا نفعل؟

64
00:04:14,963 --> 00:04:16,130 
‫يا رب، امنحني الشجاعة.

65
00:04:22,262 --> 00:04:25,473 
‫- أرى أنه من الأفضل أن نفعل ما يطلبونه.
‫- ماذا؟

66
00:04:25,723 --> 00:04:29,102 
‫- تسليم "مورتن" لهم.
‫- أجل.

67
00:04:30,770 --> 00:04:33,439 
‫سنحتاج إلى بعض من ذلك الويسكي يا "فيرغس".

68
00:04:33,523 --> 00:04:35,066 
‫هل أنت متأكد؟

69
00:04:37,652 --> 00:04:40,863 
‫أجل. وأحضر برميلًا كاملًا من فضلك.

70
00:04:42,031 --> 00:04:44,784 
‫- لا نحتاج إلا إلي بعض جرأة الخمر.
‫- أجل، أيها النقيب.

71
00:04:46,119 --> 00:04:47,412 
‫أوقفوا إطلاق النار!

72
00:04:49,163 --> 00:04:50,331 
‫أوقفوا إطلاق النار.

73
00:05:18,359 --> 00:05:21,612 
‫- كيف كانت المدينة يا سيدتي؟
‫- جيدة. مزدحمة.

74
00:05:21,696 --> 00:05:25,283 
‫جلبنا أوراقًا وكتبًا
‫وأقمشة وكتانًا وقطنًا.

75
00:05:25,825 --> 00:05:29,537 
‫- لا أطيق الانتظار لرؤيتها.
‫- وشيئًا مميّزًا لك.

76
00:05:29,704 --> 00:05:32,540 
‫- لي؟
‫- رائحته كزهر البرتقال.

77
00:05:32,623 --> 00:05:34,500 
‫شكرًا لك يا سيدتي.

78
00:05:34,792 --> 00:05:39,338 
‫لندخل ونعد الحساء والزلابية.

79
00:05:39,422 --> 00:05:41,132 
‫ما رأيك يا سيد "باغ"؟

80
00:05:42,258 --> 00:05:45,595 
‫كل هذا الطريق
‫لأجل السكر والزلابية المالحة مرة أخرى؟

81
00:05:45,678 --> 00:05:47,472 
‫جميعنا نعرف أنك حلو بما يكفي.

82
00:05:47,972 --> 00:05:50,141 
‫- أوقفي هراءك.
‫- سيدة "باغ"؟

83
00:05:52,351 --> 00:05:53,394 
‫من أين حصل "جيمي" على هذه؟

84
00:05:53,478 --> 00:05:55,480 
‫بينما كنت تجمعين البريد...

85
00:05:55,772 --> 00:05:59,150 
‫داعب رجل شعر "جيمي" وأعطاه عملة.

86
00:05:59,233 --> 00:06:00,610 
‫هل قال أي شيء؟

87
00:06:00,693 --> 00:06:02,570 
‫قال، "يا لك من ولد جميل!"

88
00:06:02,653 --> 00:06:05,865 
‫وسأله هل يشبه أباه أم أمه.

89
00:06:06,491 --> 00:06:09,660 
‫ثم أعطاه العملة فحسب؟ هل قال أي شيء آخر؟

90
00:06:10,203 --> 00:06:11,746 
‫كان أيرلنديًا، لذا...

91
00:06:11,829 --> 00:06:15,291 
‫إذا بدؤوا في الثرثرة عن هذا وذاك،
‫قد يستغرقون اليوم بطولة...

92
00:06:15,416 --> 00:06:16,459 
‫كيف كان يبدو؟

93
00:06:16,584 --> 00:06:20,338 
‫رجل نبيل. حسن المظهر وقوي.

94
00:06:20,505 --> 00:06:22,632 
‫ألديه ندبة هنا؟

95
00:06:22,924 --> 00:06:24,509 
‫معذرة، لا أتذكّر.

96
00:06:25,259 --> 00:06:28,304 
‫آمل ألا تظنين أنني قد أسمح
‫أن يطول الصغير أي أذى.

97
00:06:28,638 --> 00:06:31,015 
‫كلا، أعرف هذا.

98
00:06:31,140 --> 00:06:34,102 
‫أنا فقط أعرف براعة الأيرلنديين في الثرثرة،
‫هذا كل شيء.

99
00:06:34,977 --> 00:06:38,231 
‫لا أريد أن يمتلئ عقل "جيمي"
‫بخرافات عن الحظ.

100
00:06:39,482 --> 00:06:41,692 
‫- لننس الأمر.
‫- حسنًا.

101
00:06:42,318 --> 00:06:44,654 
‫سأنادي عليك عندما يكون الحساء جاهزًا.

102
00:06:47,073 --> 00:06:48,074 
‫تفضلي.

103
00:06:50,785 --> 00:06:52,036 
‫بما أن معظم الرجال بعيدين عن الـ"ريدج"،

104
00:06:52,120 --> 00:06:55,039 
‫أظن أنه من الأفضل لنا
‫أن ننتقل إلى البيت الكبير مع الجميع.

105
00:06:55,123 --> 00:06:56,249 
‫أجل يا سيدتي.

106
00:06:56,916 --> 00:06:58,876 
‫من الجيد أن يحظى المرء بصحبة.

107
00:07:08,136 --> 00:07:11,347 
‫"محطة تجارية"

108
00:07:11,848 --> 00:07:13,015 
‫"إسايا".

109
00:07:34,287 --> 00:07:36,038 
‫كم كلفة البرميل؟

110
00:07:36,205 --> 00:07:37,874 
‫سنبتاع بعضه، ويمكنكم أن تمضوا في طريقكم.

111
00:07:38,624 --> 00:07:40,960 
‫هلّا تشرفني وتحظى بالمزيد؟

112
00:07:41,836 --> 00:07:45,006 
‫- من أنتم؟ تجّار ويسكي؟
‫- كلا.

113
00:07:45,089 --> 00:07:46,507 
‫كما كنت أقول في وقت سابق،

114
00:07:46,591 --> 00:07:49,343 
‫نحن رجال مليشيا مكلّفون من الحاكم "تريون"

115
00:07:49,427 --> 00:07:52,138 
‫بالزحف ضد النظاميين.

116
00:08:01,314 --> 00:08:03,357 
‫يجب أن أعترف، إنه جيّد نوعًا.

117
00:08:05,610 --> 00:08:07,653 
‫إذًا ربما أستطيع أن أقترح نخبًا.

118
00:08:09,155 --> 00:08:12,283 
‫نخب رجال "براونزفيل"، ورجال حملة "فرايزر".

119
00:08:17,705 --> 00:08:18,748 
‫نخب الشجاعة.

120
00:08:30,259 --> 00:08:33,304 
‫لقد وصلنا لإعلامك بالتزامك بتوفير الرجال.

121
00:08:34,555 --> 00:08:35,515 
‫التزامي؟

122
00:08:35,973 --> 00:08:38,476 
‫أو هل أقول فرصتك.

123
00:08:38,559 --> 00:08:41,229 
‫40 شلنًا مقدّمًا،
‫وشلنان يوميًا بعد ذلك لكل رجل.

124
00:08:42,480 --> 00:08:46,192 
‫التزامي الوحيد هو تجاه ابنتي.

125
00:08:47,318 --> 00:08:49,403 
‫وهؤلاء الرجال سيكسرون عنق ذلك الفتى

126
00:08:49,487 --> 00:08:51,364 
‫بلا تردد إذا أعطيت الأمر.

127
00:08:52,365 --> 00:08:53,991 
‫ما الذي يمكن أن يكون قد اقترفه
‫فتى مثل "مورتن"

128
00:08:54,075 --> 00:08:55,451 
‫ولا يمكن تسويته بينما نحتسي الشراب؟

129
00:08:55,576 --> 00:08:58,246 
‫هذا النغل كلّفني ثروة.

130
00:08:58,996 --> 00:09:00,873 
‫كنت قد رتّبت عريسًا مناسبًا لابنتي.

131
00:09:01,123 --> 00:09:02,917 
‫"إليجا فورد".

132
00:09:03,000 --> 00:09:06,546 
‫كان يملك نحو 10 أفدنة وتجارة تبغ جيدة.

133
00:09:07,588 --> 00:09:09,507 
‫زففت الخبر إليها، فانتحبت...

134
00:09:10,091 --> 00:09:13,469 
‫ورفضت الزواج به لأن "مورتن" لمسها أولًا.

135
00:09:14,345 --> 00:09:15,972 
‫ولن يتزوج "فورد" بزانية.

136
00:09:19,267 --> 00:09:23,854 
‫قد لا يكون "مورتن" مناسبًا مثل الرجل،
‫لكن هل يمكن أن تعدّه خاطبًا؟

137
00:09:24,355 --> 00:09:26,941 
‫لقد لوّث سمعة ابنتي.

138
00:09:28,150 --> 00:09:30,736 
‫لقد أخبرتها أنني سأرديه قتيلًا عند قدميها

139
00:09:30,820 --> 00:09:33,155 
‫إن تجرّأ وأظهر وجهه الحقير

140
00:09:33,239 --> 00:09:35,700 
‫على بعد 10 أميال من "براونزفيل".

141
00:09:36,117 --> 00:09:39,412 
‫ولتحل عليّ اللعنة، فهذا الثعبان الدنيء

142
00:09:39,495 --> 00:09:42,123 
‫لديه الجرأة ليأتي إلى عقر داري.

143
00:09:44,834 --> 00:09:47,003 
‫يمكنك أن تمكث الليلة أنت ورجالك.

144
00:09:48,004 --> 00:09:49,714 
‫لكن عندما ستمضون في طريقكم غدًا...

145
00:09:50,673 --> 00:09:52,049 
‫لن ينضم "مورتن" إليكم.

146
00:10:09,942 --> 00:10:11,277 
‫إنها صغيرة جميلة.

147
00:10:13,779 --> 00:10:15,156 
‫إنها كذلك.

148
00:10:16,449 --> 00:10:18,534 
‫رؤيتك وأنت تحملين رضيعة يا غريبة.

149
00:10:20,828 --> 00:10:23,039 
‫يمكنني أن أتأمّلك تحملينها طوال اليوم.

150
00:10:26,125 --> 00:10:28,961 
‫آمل ألا نكون بعيدين جدًا عن "براونزفيل".

151
00:10:29,045 --> 00:10:31,714 
‫لن تكون بخير وهي ترضع لبن الماعز فحسب.

152
00:10:31,922 --> 00:10:33,549 
‫من المفترض أن نكون هناك قبل الغسق.

153
00:10:35,176 --> 00:10:38,471 
‫لا تقلقي، سنجد شخصًا
‫للاعتناء بالصغيرة الجميلة.

154
00:10:41,015 --> 00:10:42,350 
‫وماذا بعد؟

155
00:10:43,476 --> 00:10:45,436 
‫هل سنجلب الرضيعة
‫طوال الطريق إلى "هيلزبره"؟

156
00:10:46,520 --> 00:10:50,441 
‫لست متأكدة من أنها أفضل طريقة
‫لبث الخوف في قلوب النظاميين،

157
00:10:50,524 --> 00:10:54,654 
‫إلا إذا كانوا يخافون الحفاضات القذرة.

158
00:10:54,779 --> 00:10:58,407 
‫إنها أفضل طريقة لإثارة ذعر أي رجل.

159
00:11:18,219 --> 00:11:23,099 
‫بعض الرجال،
‫من ضمنهم "روبرتسون" و"موريسون" وآخرين،

160
00:11:23,933 --> 00:11:25,142 
‫رحلوا.

161
00:11:25,851 --> 00:11:27,269 
‫ماذا تعني بـ"رحلوا"؟ رحلوا إلى أين؟

162
00:11:29,188 --> 00:11:32,024 
‫- لم يحترموا ما فعلته.
‫- ما فعلته؟

163
00:11:33,651 --> 00:11:35,236 
‫- كان يجب أن أفعل شيئًا.
‫- أعرف.

164
00:11:36,028 --> 00:11:38,739 
‫أوافقك الرأي، لكن ليس هم.

165
00:11:39,532 --> 00:11:42,910 
‫- معذرة، لقد حاولت.
‫- يا إلهي!

166
00:11:58,050 --> 00:12:00,094 
‫يبدو أن "روجر" كسب صفهم.

167
00:12:00,636 --> 00:12:03,013 
‫"أين كنت طوال اليوم؟

168
00:12:03,222 --> 00:12:05,683 
‫أيا صبي المرتفعات الجميل

169
00:12:05,766 --> 00:12:08,352 
‫رأيته بعيدًا جدًا

170
00:12:08,519 --> 00:12:10,938 
‫أيا صبي المرتفعات الجميل

171
00:12:11,021 --> 00:12:13,607 
‫على رأسه قلنسوة زرقاء

172
00:12:13,691 --> 00:12:16,152 
‫أيا صبي المرتفعات الجميل

173
00:12:16,235 --> 00:12:18,821 
‫ترتان منقوش وسراويل جبلية

174
00:12:18,904 --> 00:12:21,991 
‫أيا صبي المرتفعات الجميل

175
00:12:22,783 --> 00:12:25,327 
‫عندما استل سيفه الجميل مجدول المقبض

176
00:12:25,453 --> 00:12:27,913 
‫أيا صبي المرتفعات الجميل

177
00:12:27,997 --> 00:12:30,583 
‫ثم أعطى كلمته الملكية"

178
00:12:31,208 --> 00:12:32,042 
‫"يوشيا"...

179
00:12:33,544 --> 00:12:36,172 
‫لقد حصلت على أوراق عبوديتك أنت وأخيك.

180
00:12:36,422 --> 00:12:37,798 
‫لن تريا السيد "بيردسلي" مرة أخرى.

181
00:12:40,426 --> 00:12:41,469 
‫ماذا عن السيدة؟

182
00:12:42,678 --> 00:12:47,391 
‫لقد رحلت بلا عودة. لقد تركت طفلتها معنا.

183
00:12:47,766 --> 00:12:49,393 
‫لم أكن أعلم أنها حامل.

184
00:12:50,603 --> 00:12:52,605 
‫أخبرني "كيزي" أن السيدة
‫ربما تكون قد ضاجعت...

185
00:12:53,647 --> 00:12:57,568 
‫كان ثمة رجل، عبد سابق.
‫أتى للبحث عن عمل مرة أو مرتين.

186
00:12:58,986 --> 00:13:00,905 
‫إذًا، كلنا...

187
00:13:02,239 --> 00:13:03,240 
‫صرنا أحرارًا؟

188
00:13:04,533 --> 00:13:05,367 
‫أجل يا فتى.

189
00:13:08,662 --> 00:13:11,582 
‫أهذا يعني أننا نستطيع
‫بلوغ "هيلزبره" مع مليشيتك؟

190
00:13:11,999 --> 00:13:12,833 
‫كم سنك؟

191
00:13:14,627 --> 00:13:15,961 
‫لا يمكن أن تكون قد تجاوزت الـ14.

192
00:13:16,295 --> 00:13:17,796 
‫لا بد أنني أكبر من هذا.

193
00:13:17,963 --> 00:13:22,510 
‫أنا أخبرك. أنت في الـ14 من عمرك.
‫أصغر من أن تحارب.

194
00:13:22,593 --> 00:13:23,844 
‫حسنًا أيها العقيد.

195
00:13:24,220 --> 00:13:26,639 
‫وقد ناضلت بقوة لكسب حريتك.

196
00:13:26,722 --> 00:13:31,101 
‫ولن أسمح لك بأن تخسرها بالموت
‫في ساحة معركة. عد للديار.

197
00:13:32,478 --> 00:13:34,813 
‫مارس الصيد. وفّر الطعام لأهل الـ"ريدج".

198
00:13:34,897 --> 00:13:36,982 
‫"لم يجلس (تشارلي) على العرش بعد

199
00:13:37,066 --> 00:13:39,568 
‫أيا صبي المرتفعات الجميل

200
00:13:39,735 --> 00:13:42,196 
‫أنت تعرف أنه من حقه

201
00:13:42,404 --> 00:13:45,950 
‫أيا صبي المرتفعات الجميل"

202
00:14:03,133 --> 00:14:03,968 
‫"فيرغس".

203
00:14:07,888 --> 00:14:09,014 
‫أهذا الويسكي الخاص بنا؟

204
00:14:09,890 --> 00:14:12,142 
‫أجل يا سيدي. لقد واجهنا مشكلة صغيرة.

205
00:14:12,268 --> 00:14:15,396 
‫قبل أن تشرح، أنا أيضًا لدي مشكلة صغيرة.

206
00:14:16,063 --> 00:14:18,983 
‫مبارك. أنت سريع يا سيدي.

207
00:14:19,108 --> 00:14:22,361 
‫الطفلة في حاجة إلى اللبن على وجه السرعة.
‫أتوجد أي مرضعات في الجوار؟

208
00:14:22,528 --> 00:14:26,574 
‫أمهات، لا. لكن سيدة المنزل
‫يمكنها المساعدة من دون شك.

209
00:14:29,493 --> 00:14:31,287 
‫معذرة لإزعاجك.

210
00:14:45,634 --> 00:14:47,928 
‫هذه السيدة "كلير فرايزر" من "فرايزر ريدج".

211
00:14:48,012 --> 00:14:49,054 
‫زوجة العقيد.

212
00:14:49,430 --> 00:14:51,765 
‫زوجة ابني، "لوسيندا"، أنجبت للتو.

213
00:14:52,224 --> 00:14:53,642 
‫سيكون لديها اللبن اللازم للرضيعة.

214
00:14:53,809 --> 00:14:55,436 
‫أعتذر جدًا من التطفّل.

215
00:14:55,603 --> 00:14:58,147 
‫هذه الصغيرة وُلدت منذ أيام معدودات.
‫ليست ابنتي.

216
00:14:58,230 --> 00:15:00,441 
‫أطعمتها لبن الماعز
‫في طريقنا إلى هنا، لكنها...

217
00:15:00,524 --> 00:15:01,734 
‫تحتاج إلى أن تتغذّى جيدًا.

218
00:15:10,200 --> 00:15:11,994 
‫يا لها من طفلة قوية وتتمتّع بالصحة!

219
00:15:13,120 --> 00:15:14,163 
‫إنها جميلة.

220
00:15:15,539 --> 00:15:17,708 
‫- فتاة؟
‫- أجل.

221
00:15:20,002 --> 00:15:22,421 
‫- ألها اسم؟
‫- كلا.

222
00:15:22,546 --> 00:15:25,174 
‫لقد فقدت أبويها قبل أن تُعمّد.

223
00:15:25,382 --> 00:15:26,800 
‫أهي ابنة عبد؟

224
00:15:28,218 --> 00:15:29,136 
‫ليس تمامًا.

225
00:15:29,929 --> 00:15:31,055 
‫كيف عثرت عليها إذًا؟

226
00:15:35,643 --> 00:15:37,645 
‫ما تلك المشكلة التي أخبرني بها "فيرغس"؟

227
00:15:38,437 --> 00:15:40,940 
‫إنه سوء فهم نوعًا قابلناه عند وصولنا.

228
00:15:41,023 --> 00:15:43,192 
‫وقد أزلته بالويسكي الخاص بنا؟

229
00:15:43,359 --> 00:15:45,653 
‫عندما تنزل في "روما"، تطبّع بطبع أهلها.

230
00:15:47,738 --> 00:15:48,948 
‫عندما كنت أستاذًا في "أوكسفورد"،

231
00:15:49,031 --> 00:15:52,117 
‫أحببت التحدّث إلى طلابي
‫عن الكلمات والأقوال،

232
00:15:52,201 --> 00:15:53,702 
‫عن أصولها ومعانيها.

233
00:15:53,786 --> 00:15:56,872 
‫هل تعرف مصدر تعبير "جرأة الخمر"؟

234
00:15:57,039 --> 00:16:00,042 
‫أنا واثق بأنك على وشك إخباري.
‫ما علاقته بـ"روما"؟

235
00:16:00,209 --> 00:16:02,127 
‫يقول بعض الناس إنه يعود إلى قرن مضى،

236
00:16:02,211 --> 00:16:04,171 
‫حين كانت القوات الإنجليزية
‫تشرب الخمر لتهدئة نفسها

237
00:16:04,254 --> 00:16:05,881 
‫قبل خوض المعركة.

238
00:16:06,048 --> 00:16:09,218 
‫يقول آخرون إن الإنجليز شهدوا الشجاعة
‫الكبيرة التي منحها خمر الـجن للهولنديين.

239
00:16:09,343 --> 00:16:11,428 
‫في عدة أحداث تاريخية،

240
00:16:11,553 --> 00:16:16,266 
‫توقّف زحف الجنود
‫بفضل تبادل الخمر أوالبضائع.

241
00:16:16,433 --> 00:16:17,810 
‫خذ الحرب العالمية الأولى كمثال.

242
00:16:17,893 --> 00:16:20,145 
‫كانت توزّع حصة من خمر الـرم
‫يوميًا على الجبهة الغربية.

243
00:16:20,229 --> 00:16:22,022 
‫أين "موريسون" و"سكوت"؟

244
00:16:23,148 --> 00:16:24,400 
‫هل ثملا بالفعل؟

245
00:16:24,900 --> 00:16:27,236 
‫كلا. لقد غادرا.

246
00:16:28,028 --> 00:16:29,822 
‫وغادر معهما 3 آخرون.

247
00:16:29,905 --> 00:16:31,865 
‫غادروا؟ لماذا؟

248
00:16:43,419 --> 00:16:46,130 
‫هل سمحت لـ"ليونيل براون"
‫بفعل ذلك بواحد من رجالك؟

249
00:16:47,172 --> 00:16:49,967 
‫كانوا يريدون تمزيق "مورتن" إلى أشلاء.
‫كنت مضطرًا، كان...

250
00:16:50,592 --> 00:16:53,012 
‫كان عليّ أن أوافق
‫على نوع ما من الحبس المؤقت.

251
00:16:53,095 --> 00:16:55,180 
‫وماذا كنت ستفعل حين ينفد الويسكي؟

252
00:16:55,264 --> 00:16:58,684 
‫كنت آمل أن تصل قبل حدوث ذلك. وقد فعلت.

253
00:17:07,818 --> 00:17:10,237 
‫لقد تجنبت المواجهة، وحافظت على السلام.

254
00:17:10,446 --> 00:17:13,991 
‫هل تعرف معنى كلمة "نقيب"
‫يا أستاذ "ماكنزي"؟

255
00:17:14,074 --> 00:17:16,076 
‫أهذه كلمة تستطيع تفسيرها لي؟

256
00:17:16,285 --> 00:17:18,871 
‫غادر رجالك لأنك خنت ثقتهم.

257
00:17:19,413 --> 00:17:21,248 
‫ومن ظل معك لن يتبقى لديه كثير من الثقة.

258
00:17:21,540 --> 00:17:24,877 
‫لقد أقسموا على القتال معك،
‫والمخاطرة بأرواحهم.

259
00:17:25,044 --> 00:17:28,130 
‫بصفتك نقيبًا،
‫يجب أن تعتز بولائهم قبل كل شيء.

260
00:17:28,213 --> 00:17:31,008 
‫وبم سينفع الولاء إذا تأذّى الرجال
‫أو ما هو أسوأ؟

261
00:17:31,967 --> 00:17:33,469 
‫كنت مسؤولًا عن ذلك أيضًا.

262
00:17:41,226 --> 00:17:42,102 
‫الآن...

263
00:17:43,479 --> 00:17:46,523 
‫ما الفوضى التي جلبتها
‫أنت وشهوتك على مساعينا؟

264
00:17:50,027 --> 00:17:51,737 
‫إن كنت قد لوّثت سمعة ابنة "براون"،

265
00:17:51,820 --> 00:17:53,822 
‫يجب أن تتزوّج بها وتصحّح غلطتك.

266
00:17:54,823 --> 00:17:56,617 
‫ليس لديك خيار آخر يا "إسايا".

267
00:17:56,867 --> 00:17:59,536 
‫كنت لأفعل ذلك أيها العقيد،
‫لكنني لا أستطيع.

268
00:18:01,538 --> 00:18:02,623 
‫للأسف...

269
00:18:03,665 --> 00:18:06,001 
‫لديّ زوجة بالفعل.

270
00:18:13,175 --> 00:18:16,136 
‫أتفهّم لماذا يريد آل "براون" الاقتصاص منك
‫بالسحب والأرباع.

271
00:18:18,931 --> 00:18:20,432 
‫كيف يكون لديك زوجة؟

272
00:18:20,516 --> 00:18:23,852 
‫لقد رُتب زواجي بها بين والديها ووالديّ.

273
00:18:23,936 --> 00:18:26,313 
‫"آلي"... الآنسة "براون"، إنها...

274
00:18:27,189 --> 00:18:30,317 
‫أُعجبت بي خلال رحلاتي عبر "براونزفيل".

275
00:18:30,442 --> 00:18:32,569 
‫وأُعجبت بها بدوري.

276
00:18:32,694 --> 00:18:35,697 
‫كان لقلبي عقله الخاص.

277
00:18:35,948 --> 00:18:37,866 
‫وكأنه لم يكن بيدي حيلة في هذه المسألة.

278
00:18:38,992 --> 00:18:42,079 
‫بغض النظر، لقد قطعت عهدًا لزوجتك وحنثت به.

279
00:18:43,455 --> 00:18:45,916 
‫وقد أقسمت على الولاء لي.

280
00:18:45,999 --> 00:18:48,544 
‫كيف أتأكّد من أنك لن تحنث بقسمك
‫قبل نهاية اليوم؟

281
00:18:48,710 --> 00:18:52,589 
‫- قسمي لك تم بإرادتي الخاصة.
‫- أجل، مثل خيانتك الزوجية.

282
00:18:52,881 --> 00:18:54,800 
‫أرى أننا يجب أن نتساهل مع الرجل.

283
00:18:55,134 --> 00:18:57,928 
‫فبعد كل شيء، الحب أعمى.

284
00:18:59,221 --> 00:19:00,889 
‫يجب أن تغادر.

285
00:19:01,014 --> 00:19:03,308 
‫- لا تُظهر وجهك هنا مجددًا.
‫- لم أقصد التسبب لك بأي مشاكل.

286
00:19:03,392 --> 00:19:05,269 
‫بصفتي قائدك، سأحل مشكلتك.

287
00:19:07,646 --> 00:19:10,566 
‫- ما الذي يوقفك؟
‫- لن أرى "آلي" مرة أخرى.

288
00:19:12,234 --> 00:19:15,320 
‫ارحل. سيكون هذا أفضل لكليكما.

289
00:19:26,748 --> 00:19:29,126 
‫سيأتون للبحث عنه.

290
00:19:29,376 --> 00:19:30,794 
‫ولن يعثروا عليه.

291
00:19:35,257 --> 00:19:39,845 
‫وهكذا، غادرت السيدة "بيردسلي"
‫وتركتنا مع الطفلة.

292
00:19:40,512 --> 00:19:43,599 
‫عندما خرجنا، وجدنا ضريح السيد "بيردسلي".

293
00:19:44,474 --> 00:19:46,185 
‫على الأرجح قتلت ذلك الوغد.

294
00:19:46,393 --> 00:19:48,604 
‫أمي، أنت تُسيئين الظن بالناس دائمًا.

295
00:19:48,687 --> 00:19:50,397 
‫أقول رأيي فحسب، هذا كل شيء.

296
00:19:50,480 --> 00:19:54,276 
‫كان آل "بيردسلي" غرباء. لقد عرجا على هنا
‫مرة في طريقهما إلى المنزل.

297
00:19:54,401 --> 00:19:55,986 
‫لم يتفوّها بكلمة.

298
00:19:58,113 --> 00:19:59,740 
‫الفتاة سمراء.

299
00:19:59,948 --> 00:20:01,867 
‫لم يكن "آرون بيردسلي" الأب.

300
00:20:02,576 --> 00:20:03,410 
‫أجل.

301
00:20:03,952 --> 00:20:05,621 
‫قد تكون "فاني بيردسلي" غريبة،

302
00:20:05,746 --> 00:20:08,415 
‫لكنها ليست أول امرأة تجد نفسها في...

303
00:20:09,499 --> 00:20:14,046 
‫في حالة غير مناسبة،
‫وبالتأكيد لن تكون الأخيرة.

304
00:20:19,343 --> 00:20:21,845 
‫- أعتذر بشدة.
‫- لا تقلقي.

305
00:20:21,970 --> 00:20:23,722 
‫من الغريب أن تسكبي
‫عصير التفاح عليها، في الواقع.

306
00:20:23,931 --> 00:20:26,350 
‫لا أعرف ماذا يظن
‫الأطباء أنفسهم هذه الأيام،

307
00:20:26,433 --> 00:20:28,936 
‫وهم يكتبون في الصحف بحكمتهم.

308
00:20:29,061 --> 00:20:31,647 
‫إنها تتحدّث عن وسائل لمنع الحمل.

309
00:20:32,397 --> 00:20:33,941 
‫"تكون المرأة في أوج خصوبتها
‫في سن الـ11..."

310
00:20:34,024 --> 00:20:37,527 
‫"أليسيا"... من غير اللائق التحدّث
‫عن مثل هذه الأمور في وجود أحد.

311
00:20:40,822 --> 00:20:42,032 
‫هل لي أن أرى ذلك؟

312
00:20:42,574 --> 00:20:45,452 
‫ومن غيرك سيلفت انتباهنا
‫لهذا الهراء الفاحش.

313
00:20:46,954 --> 00:20:48,997 
‫ألا تملكين أي تعاطف مع ابنة عمك؟

314
00:20:51,416 --> 00:20:55,295 
‫على رسلك يا سيدتي الصغيرة.
‫ستكونين في مأمن معنا.

315
00:20:55,420 --> 00:20:59,967 
‫الطفلة جميلة.
‫لن نحكم عليها بأخطاء والديها.

316
00:21:00,050 --> 00:21:03,470 
‫إن لم تمانعي يا سيدة "فرايزر"،
‫سآخذ الطفلة معي الليلة.

317
00:21:04,554 --> 00:21:08,058 
‫لن يكون من الجيد الاستيقاظ على صراخ طفلة،

318
00:21:08,141 --> 00:21:09,601 
‫في حين أنني أستطيع إطعامها هنا.

319
00:21:09,685 --> 00:21:12,813 
‫ألن يمانع زوجك إطعام فمّين جائعين؟

320
00:21:14,022 --> 00:21:15,023 
‫لا إزعاج على الإطلاق.

321
00:21:17,067 --> 00:21:18,360 
‫زوجي رجل عادل.

322
00:21:18,819 --> 00:21:23,532 
‫- رجل عادل أطلق النار على حبيبي "إسايا"!
‫- أجل، فعل ذلك وكان عادلًا جدًا.

323
00:21:23,657 --> 00:21:25,826 
‫لا تلومي إلا نفسك.

324
00:21:25,909 --> 00:21:28,912 
‫إن رأت أمك المسكينة أي ساقطة صرت...

325
00:21:31,456 --> 00:21:33,959 
‫هل تمانعن إن أخذت هذه؟

326
00:21:39,089 --> 00:21:41,049 
‫يمكنني استخدامها في إشعال النار.

327
00:21:42,384 --> 00:21:43,677 
‫لا نفع لها إلا هذا.

328
00:21:45,429 --> 00:21:47,556 
‫شكرًا لكنّ على طيبتكن.

329
00:21:48,890 --> 00:21:53,437 
‫"جاء اثنان من ضبّاط التجنيد
‫من الفوج الملكي

330
00:21:53,520 --> 00:21:57,149 
‫إلى الأسواق والمعارض للبحث عن مُجنّدين"

331
00:21:57,232 --> 00:21:59,276 
‫لم تخسر سوى حفنة من الرجال.

332
00:21:59,359 --> 00:22:01,862 
‫أحتاج إلى الرجال من أجل استعراض القوة هذا.

333
00:22:02,988 --> 00:22:04,906 
‫ماذا كان بوسع "روجر" فعله؟

334
00:22:04,990 --> 00:22:06,867 
‫كان تحت إمرته نحو 24 رجلًا.

335
00:22:06,992 --> 00:22:10,412 
‫وبكلمة واحدة منه،
‫كانوا سيفوقون آل "براون" عددًا.

336
00:22:10,495 --> 00:22:13,081 
‫بدلًا من ذلك، جعلهم يستسلمون
‫وتخلّى عن واحد من رجاله.

337
00:22:14,249 --> 00:22:16,168 
‫الأفعال لها عواقب يا غريبة.

338
00:22:16,335 --> 00:22:19,963 
‫أجل، أعرف هذا. لكن لا أحد معصوم من الخطأ.

339
00:22:22,924 --> 00:22:25,510 
‫هاك، اقرأ هذه.

340
00:22:28,889 --> 00:22:30,474 
‫"إعلانات. توصيات الطبيب (رولينغز)"

341
00:22:30,557 --> 00:22:31,808 
‫من الطبيب "رولينغز"؟

342
00:22:32,434 --> 00:22:33,268 
‫أنا.

343
00:22:34,519 --> 00:22:35,353 
‫أنت؟

344
00:22:36,438 --> 00:22:39,232 
‫"بيتشامب" و"راندل" و"فرايزر"...
‫والآن "رولينغز"؟

345
00:22:39,399 --> 00:22:40,901 
‫ألديك زوج آخر يجب أن أعرف عنه؟

346
00:22:41,068 --> 00:22:42,861 
‫إنه اسم مستعار.

347
00:22:42,944 --> 00:22:45,822 
‫كان هذا اسم الطبيب صاحب المعدات الطبية
‫التي أعطيتني إياها.

348
00:22:46,198 --> 00:22:48,575 
‫- كتبت إلى الصحف؟
‫- كلا.

349
00:22:48,909 --> 00:22:51,244 
‫كلا، كتبت بعض النصائح الطبية،

350
00:22:51,369 --> 00:22:54,122 
‫لأهل الـ"ريدج"، لتبديد بعض الخرافات.

351
00:22:54,539 --> 00:22:56,917 
‫لم أكن أقصد أن ينتشر الأمر لأبعد من ذلك.

352
00:22:58,335 --> 00:23:00,253 
‫من سيبعث بها إلى الصحيفة من دون علمي؟

353
00:23:03,715 --> 00:23:05,550 
‫تقول إنه تعتّق في براميل
‫من خشب البلوط، صحيح؟

354
00:23:05,717 --> 00:23:07,594 
‫أجل. على الطريقة الإسكتلندية.

355
00:23:08,553 --> 00:23:12,099 
‫بالطبع لا يُقارن بخمر "شامبانيا" الفرنسية.

356
00:23:12,474 --> 00:23:15,644 
‫هذا اسم شراب للنساء لو كان لهم شراب.

357
00:23:19,523 --> 00:23:20,398 
‫"فيرغس".

358
00:23:21,733 --> 00:23:25,195 
‫هذا الإعلان الذي أخذته للمطبعة،

359
00:23:25,278 --> 00:23:28,865 
‫هل تتذكّر الورقة التي كتبته عليها،
‫هل كان عليها كتابة على الوجه الآخر؟

360
00:23:29,366 --> 00:23:30,450 
‫أجل.

361
00:23:31,660 --> 00:23:34,996 
‫- لماذا؟
‫- لا بد أن الصحيفة قررت استخدامه.

362
00:23:35,163 --> 00:23:38,667 
‫إنه اسم له سمعته بعد كل شيء...
‫الطبيب "رولينغز".

363
00:23:38,792 --> 00:23:40,752 
‫هل تظن أن الأمر سيتسبب لنا بأي مشكلات؟

364
00:23:41,086 --> 00:23:44,256 
‫أعني، هل سينسبه أحد
‫إلى "فيرغس" أو الـ"ريدج"؟

365
00:23:44,339 --> 00:23:47,384 
‫ليس ما لم يحاول شخص ما العثور على المؤلف.

366
00:23:47,592 --> 00:23:50,971 
‫ويدعوه للتحدث عن كيف أن صفد الدماء
‫ممارسة ضارة.

367
00:23:51,638 --> 00:23:54,349 
‫لقد هرب!

368
00:23:55,892 --> 00:23:58,812 
‫"مورتن" هرب! لقد هرب!

369
00:23:59,354 --> 00:24:00,730 
‫"مورتن" هرب!

370
00:24:00,939 --> 00:24:03,525 
‫بم تخبرني يا فتى؟ ألم يكن يحرسه أحد؟

371
00:24:03,608 --> 00:24:04,985 
‫كلا، كانوا يحتسون الويسكي.

372
00:24:05,068 --> 00:24:08,280 
‫اعثروا عليه، وعندما تجدونه، لا تنتظروني.

373
00:24:08,363 --> 00:24:10,907 
‫كلا. "مورتن" جندي تحت حمايتي!

374
00:24:11,616 --> 00:24:13,660 
‫حسنًا، نحن حماة مثلك أيها العقيد.

375
00:24:13,743 --> 00:24:15,453 
‫لكنني أحمي أهلي.

376
00:24:15,912 --> 00:24:18,165 
‫توقفوا!

377
00:24:22,544 --> 00:24:24,754 
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟

378
00:24:25,255 --> 00:24:27,215 
‫كنت أضع يدي على "إسايا مورتن". كان هنا.

379
00:24:27,299 --> 00:24:28,800 
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيرًا.

380
00:24:29,759 --> 00:24:31,344 
‫هل حالفك الحظ مع "إليجا فورد"؟

381
00:24:33,638 --> 00:24:35,015 
‫لم يمكن إقناعه.

382
00:24:36,141 --> 00:24:40,520 
‫ما زال بإمكاننا اللحاق بـ"مورتن"...
‫إن ابتعدت المليشيا عن طريقي.

383
00:24:40,604 --> 00:24:42,105 
‫أنا العقيد "جيمس فرايزر".

384
00:24:43,190 --> 00:24:47,068 
‫أي ضرر سيلحق بـ"مورتن"،
‫سيُعد عملًا عدوانيًا ضد مليشيتي،

385
00:24:47,277 --> 00:24:49,237 
‫التي شكّلها فخامة الحاكم "تريون".

386
00:24:49,779 --> 00:24:51,656 
‫لن يكون لديّ أي خيار

387
00:24:51,740 --> 00:24:54,618 
‫سوى أن أعدّكم خونة للتاج...

388
00:24:54,743 --> 00:24:56,953 
‫لستم أفضل من النظاميين
‫الذين أُرسلنا لتبديدهم.

389
00:24:58,538 --> 00:25:00,373 
‫من الذي تنعته بالخائن؟

390
00:25:01,041 --> 00:25:02,042 
‫توقّف يا أخي.

391
00:25:04,211 --> 00:25:05,295 
‫تبدو أحمق...

392
00:25:08,006 --> 00:25:10,300 
‫بل وأحمق ثمل.

393
00:25:11,092 --> 00:25:13,386 
‫أريد النيل من "مورتن" بقدرك.

394
00:25:14,512 --> 00:25:16,681 
‫سأتحدّث إلى العقيد "فرايزر".

395
00:25:21,645 --> 00:25:23,647 
‫لنصل إلى تفاهم.

396
00:25:29,945 --> 00:25:30,862 
‫أهذا واضح؟

397
00:25:37,869 --> 00:25:40,914 
‫لديك سرية غريبة أيها العقيد "فرايزر".

398
00:25:42,040 --> 00:25:43,708 
‫"إسايا مورتن"؟

399
00:25:45,961 --> 00:25:47,712 
‫ليس من النوع الذي يخشى الرب.

400
00:25:50,590 --> 00:25:52,842 
‫لا أستطيع فعل شيء حيال شخصية الرجل.

401
00:25:55,512 --> 00:25:59,015 
‫يحدث ما يكفي من الخطيئة والعربدة
‫كل يوم من دون احتساب أفعال النظاميين

402
00:25:59,099 --> 00:26:02,394 
‫الذين يثيرون الفوضى
‫في مجتمع يتداعى بالفعل.

403
00:26:04,521 --> 00:26:07,399 
‫ونحن لا نريد مشكلات مع الحاكم.

404
00:26:09,359 --> 00:26:11,111 
‫لذا، إن كنت قد جئت لتجنيد الرجال...

405
00:26:12,028 --> 00:26:14,948 
‫فلن تجد رجالًا أفضل في ولايتي "كارولينا".

406
00:26:15,657 --> 00:26:17,701 
‫سنخرج معك إلى "هيلزبره".

407
00:26:18,910 --> 00:26:20,495 
‫لكنهم جميعًا سيكونون تحت إمرتي.

408
00:26:27,585 --> 00:26:29,129 
‫وما دمنا في اتفاق...

409
00:26:30,005 --> 00:26:31,256 
‫ستكون أنت تحت إمرتي.

410
00:26:46,187 --> 00:26:47,605 
‫هل ستبيتين الليلة معنا؟

411
00:26:49,607 --> 00:26:50,942 
‫إن لم أكن مصدر إزعاج.

412
00:26:51,067 --> 00:26:53,320 
‫أي رجل سأكون إن تركت سيدة

413
00:26:53,403 --> 00:26:56,281 
‫تنام في العراء مع الرجال
‫في ليلة باردة مظلمة؟

414
00:28:05,558 --> 00:28:06,976 
‫"جيمي"؟

415
00:28:10,563 --> 00:28:11,398 
‫"جيمي"؟

416
00:28:13,149 --> 00:28:14,943 
‫أين "جيمي"؟ أين ذهب؟

417
00:28:16,069 --> 00:28:19,030 
‫"جيرمان"، انظر إليّ. هل رأيت رجلًا؟

418
00:28:20,407 --> 00:28:21,241 
‫"جيمي"

419
00:28:22,075 --> 00:28:23,743 
‫"جيم"... "جيمي"!

420
00:28:25,787 --> 00:28:27,914 
‫"جيمي"؟

421
00:28:28,540 --> 00:28:29,457 
‫"جيمي"!

422
00:28:30,083 --> 00:28:31,251 
‫"جيمي"!

423
00:28:33,545 --> 00:28:35,463 
‫- لقد أخذه.
‫- ماذا؟ من؟

424
00:28:36,798 --> 00:28:38,174 
‫"جيمي"!

425
00:28:38,341 --> 00:28:39,926 
‫"جيمي"!

426
00:28:40,093 --> 00:28:43,054 
‫لقد خرجت لدقيقة. لم يكن يجدر بي أن...

427
00:28:43,179 --> 00:28:44,848 
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد يا سيدتي.
‫سنعثر عليه.

428
00:28:44,931 --> 00:28:47,058 
‫"جيرمان"، أين "جيمي"؟

429
00:28:47,142 --> 00:28:47,976 
‫كرة.

430
00:28:48,059 --> 00:28:50,353 
‫"جيمي"!

431
00:28:53,857 --> 00:28:58,194 
‫مصمم على إيجاد حليته الثمينة، هذا كل شيء.

432
00:29:04,784 --> 00:29:07,495 
‫ها أنت ذا. سالم ومعافى.

433
00:29:08,121 --> 00:29:09,914 
‫اذهبوا إلى النوم، جميعًا.

434
00:29:12,250 --> 00:29:14,669 
‫أنت بخير.

435
00:29:16,629 --> 00:29:18,256 
‫قابليني في المطبخ.

436
00:29:18,339 --> 00:29:21,259 
‫أعرف علاجًا شافيًا للكوابيس.

437
00:29:30,059 --> 00:29:31,102 
‫حسنًا.

438
00:29:32,353 --> 00:29:33,646 
‫"كونر براون".

439
00:29:34,814 --> 00:29:35,857 
‫"هايرم براون".

440
00:29:39,068 --> 00:29:40,445 
‫"فينيس براون".

441
00:29:44,240 --> 00:29:45,784 
‫- "أبنر"...
‫- "براون"؟

442
00:30:10,433 --> 00:30:12,560 
‫هل سيكون هذا مناسبًا لك ولزوجك؟

443
00:30:12,644 --> 00:30:14,229 
‫إنه ممتاز، شكرًا لك.

444
00:30:15,313 --> 00:30:18,608 
‫أتمنى ألا تظنين أننا عائلة سيئة السمعة،
‫مع كل ما حدث.

445
00:30:19,943 --> 00:30:23,071 
‫ربما أرسلك الرب
‫لتجلبي الطفلة إلينا لغاية ما.

446
00:30:24,197 --> 00:30:25,824 
‫إن كنت تبحثين عن بيت لها...

447
00:30:26,866 --> 00:30:28,785 
‫سنعتني بها كأنها من أطفالنا.

448
00:30:30,495 --> 00:30:31,454 
‫هذا لطف بالغ.

449
00:30:33,206 --> 00:30:34,040 
‫كما ترين...

450
00:30:34,958 --> 00:30:36,918 
‫وُلدت طفلة "لوسيندا" صغيرة الحجم جدًا.

451
00:30:38,753 --> 00:30:39,587 
‫لقد ماتت.

452
00:30:41,965 --> 00:30:43,383 
‫أنا في غاية الأسف.

453
00:30:47,303 --> 00:30:49,055 
‫ستساعدك "أليسيا" في فرش الأغطية.

454
00:30:51,432 --> 00:30:52,725 
‫انضمي إلينا عندما تكونين مستعدة.

455
00:31:04,696 --> 00:31:05,822 
‫هاك.

456
00:31:10,410 --> 00:31:11,995 
‫سيدة "فرايزر"...

457
00:31:13,788 --> 00:31:14,914 
‫لقد سمعت بالأمر.

458
00:31:15,623 --> 00:31:17,375 
‫هل رحل "إسايا" بالفعل؟

459
00:31:18,418 --> 00:31:20,879 
‫من الأفضل أن يظل كذلك...

460
00:31:20,962 --> 00:31:23,381 
‫بالنظر إلى مشاعر والدك تجاهه.

461
00:31:23,840 --> 00:31:24,674 
‫أعرف.

462
00:31:25,717 --> 00:31:26,551 
‫لكن...

463
00:31:27,302 --> 00:31:28,386 
‫لكن ماذا؟

464
00:31:29,220 --> 00:31:33,808 
‫إنه أول ما أفكر به في الصباح...
‫وآخر ما أفكر به في الليل.

465
00:31:34,893 --> 00:31:36,352 
‫لم يتحدّث قط عن الزواج...

466
00:31:36,811 --> 00:31:40,023 
‫لكنني لم أكن لأنام معه إذا ظننت...

467
00:31:43,276 --> 00:31:44,319 
‫هلا تطلبين من زوجك،

468
00:31:44,694 --> 00:31:48,156 
‫إذا رأى "إسايا" مرة أخرى،
‫أن يخبره أنني سأتبعه إلى أي مكان؟

469
00:31:48,239 --> 00:31:50,950 
‫سأفعل كل ما يجب عليّ فعله.

470
00:31:51,034 --> 00:31:51,910 
‫"أليسيا".

471
00:31:55,580 --> 00:31:57,081 
‫"إسايا مورتن"...

472
00:31:58,166 --> 00:32:00,209 
‫لا يستحق أن تهجري عائلتك من أجله.

473
00:32:01,336 --> 00:32:03,755 
‫يؤسفني أن أكون من سيخبرك بهذا...

474
00:32:04,881 --> 00:32:06,382 
‫لكنه متزّوج بالفعل.

475
00:32:11,262 --> 00:32:12,722 
‫ماذا تعنين؟

476
00:32:15,308 --> 00:32:16,392 
‫بمن؟

477
00:32:18,561 --> 00:32:20,271 
‫لا أعرف.

478
00:32:21,397 --> 00:32:23,399 
‫لقد أخبر زوجي.

479
00:32:26,861 --> 00:32:29,697 
‫إنه لا يستحق دموعك أيضًا.

480
00:32:33,368 --> 00:32:35,078 
‫ماذا سأفعل؟

481
00:32:36,871 --> 00:32:38,831 
‫لن أرغب في أي شخص آخر أبدًا.

482
00:32:39,916 --> 00:32:41,918 
‫ولن يرغب فيّ أي شخص آخر أبدًا.

483
00:32:44,337 --> 00:32:45,672 
‫"أليسيا"...

484
00:32:47,757 --> 00:32:49,342 
‫هل أنت حامل؟

485
00:32:51,594 --> 00:32:54,681 
‫أظن ذلك. لا أعرف.

486
00:32:59,018 --> 00:33:01,938 
‫ستعتني عائلتك بك.

487
00:33:02,021 --> 00:33:04,107 
‫ليس بعد أن أسأت إليهم.

488
00:33:04,232 --> 00:33:08,152 
‫لقد لوّثت... سمعتي بل سمعتنا.

489
00:33:11,906 --> 00:33:14,283 
‫- أتمنى لو كنت ميتة.
‫- كلا.

490
00:33:15,702 --> 00:33:18,287 
‫هذا آخر شيء ينبغي لك تمنيه.

491
00:33:26,713 --> 00:33:29,465 
‫هل ستخبرينني أي شيطان استحضرت؟

492
00:33:33,553 --> 00:33:35,179 
‫لقد فعلت، أليس كذلك؟

493
00:33:36,305 --> 00:33:38,474 
‫استحضرت كل شيء بطريقة ما.

494
00:33:39,392 --> 00:33:41,811 
‫لا أستطيع مساعدتك إن لم أعرف فيما تفكرين.

495
00:33:46,607 --> 00:33:47,442 
‫لا شيء.

496
00:33:49,610 --> 00:33:51,487 
‫أعني، آمل أن يكون الأمر كذلك.

497
00:33:53,740 --> 00:33:54,699 
‫إذًا سنجلس هنا...

498
00:33:55,408 --> 00:33:59,328 
‫ونشرب في الصمت المقدّس.

499
00:34:02,623 --> 00:34:06,085 
‫إنها غلطتي. لم يكن ينبغي لي السماح
‫لـ"جيمي" بأن يغرب عن نظري.

500
00:34:06,836 --> 00:34:08,463 
‫لم يحدث شيء.

501
00:34:14,427 --> 00:34:15,511 
‫لم أخبرك بذلك من قبل...

502
00:34:20,433 --> 00:34:21,392 
‫لكنني قتلت والدي.

503
00:34:24,896 --> 00:34:25,730 
‫كان يضربنا.

504
00:34:26,522 --> 00:34:29,317 
‫بيديه، وبحزامه، وبحذائه.

505
00:34:29,692 --> 00:34:32,153 
‫أي شيء في متناول يده،
‫كلما شعر بالحاجة إلى ذلك...

506
00:34:33,071 --> 00:34:34,405 
‫وهو ما كان يحدث كثيرًا.

507
00:34:35,239 --> 00:34:38,785 
‫قطع لي شفّتي ذات مرة.
‫لم أستطع الكلام لمدة شهر.

508
00:34:39,452 --> 00:34:41,954 
‫صليت كل ليلة أن يتوقّف.

509
00:34:44,207 --> 00:34:45,792 
‫تمنيت موته.

510
00:34:46,959 --> 00:34:47,835 
‫ثم، في أحد الأيام...

511
00:34:50,046 --> 00:34:51,798 
‫اعتُقل لأنه يعقوبي.

512
00:34:54,050 --> 00:34:58,262 
‫على الرغم من أنني صليت
‫كل ليلة كي يتوفّاه الرب...

513
00:34:59,180 --> 00:35:01,557 
‫سمحت لعقلي بأن يُستهلك...

514
00:35:02,058 --> 00:35:04,602 
‫بالتفكير في كل الأمور المريعة
‫التي يمكن أن تكون قد حدثت له.

515
00:35:09,941 --> 00:35:11,526 
‫مات في السجن.

516
00:35:12,527 --> 00:35:13,361 
‫أنا من قتلته.

517
00:35:14,821 --> 00:35:16,364 
‫لم تقتليه.

518
00:35:22,787 --> 00:35:24,455 
‫كما ترين، التفكير...

519
00:35:25,414 --> 00:35:26,916 
‫بغض النظر عن مدى جديته أو طوله...

520
00:35:28,084 --> 00:35:29,752 
‫لا يجعل الأمور تتحقّق.

521
00:35:36,551 --> 00:35:40,888 
‫وإلا، سأكون ملكة قلعة ما
‫مليئة بالجواهر والخمور الطيبة.

522
00:35:49,689 --> 00:35:50,648 
‫شكرًا لك.

523
00:35:59,949 --> 00:36:02,201 
‫ينصب رجالنا المخيم للمبيت الليلة يا سيدتي.

524
00:36:02,285 --> 00:36:05,496 
‫- على الطريق. يحتاجون إلى مساعدة.
‫- جيد.

525
00:36:08,332 --> 00:36:09,959 
‫انتظر. اقترب.

526
00:36:19,969 --> 00:36:21,053 
‫افتح فمك.

527
00:36:22,180 --> 00:36:24,098 
‫أخرج لسانك.

528
00:36:27,518 --> 00:36:29,770 
‫يا إلهي الرحيم!

529
00:36:30,271 --> 00:36:32,607 
‫هل أنتما متشابهان في كل شيء؟

530
00:36:32,815 --> 00:36:34,066 
‫أهو بخير؟

531
00:36:35,318 --> 00:36:39,363 
‫هل يؤلمك حلقك من وقت إلى آخر مثل أخيك؟

532
00:36:40,865 --> 00:36:42,533 
‫أجل، على فترات.

533
00:36:44,535 --> 00:36:46,579 
‫ليس في مقدوري فعل شيء بخصوص الأمر الليلة.

534
00:36:47,163 --> 00:36:50,166 
‫لكن احرص على شرب
‫الكثير من المياه أو المزر.

535
00:36:50,750 --> 00:36:52,960 
‫وانصب خيمتك على مسافة كافية.

536
00:36:53,419 --> 00:36:54,503 
‫حسنًا يا سيدتي.

537
00:37:03,137 --> 00:37:03,971 
‫أميال عديدة.

538
00:37:10,561 --> 00:37:11,520 
‫ما الأمر يا غريبة؟

539
00:37:11,646 --> 00:37:15,191 
‫لوزتا "كيزي" مصابتان مثل أخيه.

540
00:37:15,316 --> 00:37:18,611 
‫لا بد أن العدوى انتقلت إليه
‫من "يوشيا" بطريقة ما.

541
00:37:18,736 --> 00:37:20,029 
‫إنه محموم بشدة.

542
00:37:20,363 --> 00:37:23,741 
‫"يوشيا" قوي بما يكفي لينتظر الجراحة،
‫لكنني لا أظن "كيزي" كذلك.

543
00:37:24,825 --> 00:37:25,826 
‫أتستطيعين إجراءها هنا؟

544
00:37:27,036 --> 00:37:29,997 
‫أحتاج إلى البنسلين لإجراء جراحة مثل هذه.

545
00:37:31,082 --> 00:37:32,833 
‫لكنك لم تحصلي على هذا بعد؟

546
00:37:34,001 --> 00:37:37,380 
‫أشعر أنني كنت قد اقتربت من إيجاد
‫السلالة الصحيحة قبل أن نغادر.

547
00:37:39,799 --> 00:37:44,303 
‫إذًا يجب أن تعودي بهما إلى الـ"ريدج".
‫لا أحتاج إلى "يوشيا" هنا.

548
00:37:44,387 --> 00:37:47,515 
‫الـ"ريدج" في حاجة إلى صياد،
‫ولن ينفع "كيزيا" أحدًا لو مات.

549
00:37:48,557 --> 00:37:50,685 
‫ماذا لو قابلت النظاميين؟

550
00:37:51,769 --> 00:37:52,687 
‫ألن تحتاج إليّ؟

551
00:37:53,521 --> 00:37:56,524 
‫قلت إنك لا تعلمين عن وقوع أي معارك.

552
00:37:56,691 --> 00:37:57,525 
‫كلا.

553
00:37:58,818 --> 00:38:00,111 
‫وكذا الأمر مع "بريانا".

554
00:38:02,989 --> 00:38:04,490 
‫لا أريد تركك بهذه السرعة.

555
00:38:07,243 --> 00:38:11,372 
‫لم نمض يومًا في الجحيم
‫لتأمين سلامة هذين الفتيين...

556
00:38:12,081 --> 00:38:13,624 
‫لنراهما يعانيان الآن.

557
00:38:14,875 --> 00:38:15,876 
‫عالجيهما.

558
00:38:21,549 --> 00:38:22,633 
‫ثم عودي إليّ.

559
00:38:24,343 --> 00:38:25,177 
‫"روجر ماك"؟

560
00:38:28,139 --> 00:38:28,973 
‫آت.

561
00:38:33,227 --> 00:38:36,230 
‫تعال فجرًا، سترافق "كلير" إلى الديار.

562
00:38:36,856 --> 00:38:38,983 
‫ماذا؟ لماذا؟

563
00:38:40,234 --> 00:38:43,529 
‫أحتاج إلى اصطحاب التوأم لإجراء جراحة لهما.

564
00:38:45,114 --> 00:38:47,742 
‫ماذا عن المليشيا؟ و"هيلزبره"؟

565
00:38:48,617 --> 00:38:51,245 
‫لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف لتحضيرك،

566
00:38:51,537 --> 00:38:52,663 
‫أو تعليمك معنى الكلمة.

567
00:38:53,664 --> 00:38:55,624 
‫إنها مشتقة من الكلمة الفرنسية
‫القديمة "كابيتن"، من اللاتينية...

568
00:38:55,708 --> 00:38:57,168 
‫قد زوجتي إلى الديار.

569
00:39:02,089 --> 00:39:03,049 
‫لا تقلق.

570
00:39:03,507 --> 00:39:06,052 
‫سنعود بهما قبل أن تشعر.

571
00:39:06,135 --> 00:39:07,887 
‫ليس هذا ما يهمني.

572
00:39:09,096 --> 00:39:10,431 
‫ليس لديه أي إيمان بي.

573
00:39:11,807 --> 00:39:14,602 
‫لقد ائتمنك لتوّه
‫على أكثر ما يحبه في الحياة.

574
00:39:17,271 --> 00:39:18,105 
‫أجل.

575
00:40:07,696 --> 00:40:10,074 
‫اذهبي. اذهبي وارقصي.

576
00:40:12,284 --> 00:40:15,037 
‫آمل أن تكون حماتي قد أخبرتك
‫أنك إن كنت تبحثين عن منزل جيد...

577
00:40:15,121 --> 00:40:16,705 
‫فنحن لا نمانع الاحتفاظ بها.

578
00:40:18,249 --> 00:40:19,333 
‫هل أنتما متأكّدان؟

579
00:40:20,292 --> 00:40:22,586 
‫ليس خطأها أنها جاءت إلى هذا العالم.

580
00:40:23,629 --> 00:40:26,006 
‫ونحن لدينا متسع كاف الآن.

581
00:40:26,924 --> 00:40:28,592 
‫لن ينقصها شيء.

582
00:40:29,218 --> 00:40:30,052 
‫إن سمحت لنا.

583
00:40:30,970 --> 00:40:32,596 
‫يجب أن أتحدّث إلى زوجي.

584
00:40:33,097 --> 00:40:33,931 
‫بالتأكيد.

585
00:40:57,621 --> 00:40:58,914 
‫هاك، أتود حملها؟

586
00:41:30,279 --> 00:41:31,530 
‫هيا يا "ماك دوب".

587
00:42:41,559 --> 00:42:43,435 
‫لم أعرف أنك بارع هكذا في الرقص.

588
00:42:51,735 --> 00:42:53,654 
‫إلى أين تأخذني؟

589
00:42:54,822 --> 00:42:57,283 
‫بعيدًا عن أعين المتطفّلين.

590
00:42:57,992 --> 00:42:59,618 
‫يجب أن أحذّرك...

591
00:42:59,827 --> 00:43:03,455 
‫زوجي غيور بقدر وسامته.

592
00:43:03,539 --> 00:43:04,790 
‫ويجب أن تعلم...

593
00:43:05,499 --> 00:43:08,544 
‫أنني أستطيع التغلّب عليك يا سيدي.

594
00:43:09,169 --> 00:43:12,798 
‫أنت عاجزة عن السير في خط مستقيم.

595
00:43:13,966 --> 00:43:15,884 
‫أتستطيع تلاوة الأبجدية بالعكس؟

596
00:43:15,968 --> 00:43:19,263 
‫أظن ذلك. الإنكليزية أم اليونانية؟

597
00:43:21,015 --> 00:43:22,516 
‫لا عليك.

598
00:43:22,600 --> 00:43:24,435 
‫إذا كنت تستطيع قراءة
‫أي من هاتين من البداية،

599
00:43:24,518 --> 00:43:26,186 
‫فأنت في حال أفضل مني.

600
00:43:34,695 --> 00:43:35,946 
‫ثمّة...

601
00:43:37,698 --> 00:43:39,283 
‫سؤال أود طرحه عليك.

602
00:43:40,034 --> 00:43:41,035 
‫ماذا؟

603
00:43:43,787 --> 00:43:45,289 
‫أتريدين الصغيرة "بوني"؟

604
00:43:47,207 --> 00:43:48,250 
‫أتودين الاحتفاظ بها؟

605
00:43:51,170 --> 00:43:52,713 
‫لدينا منزل كبير.

606
00:43:53,922 --> 00:43:55,424 
‫لقد رأيتك برفقتها يا غريبة.

607
00:43:57,343 --> 00:44:00,387 
‫رأيت كيف كنت ستبدين مع "بري".

608
00:44:03,849 --> 00:44:08,020 
‫وفكّرت أن هذه ربما تكون
‫آخر فرصة لنا لتربية طفل معًا.

609
00:44:11,482 --> 00:44:13,317 
‫ما رأيك لو بقيت؟

610
00:44:14,693 --> 00:44:17,321 
‫هنا؟ في "براونزفيل"؟

611
00:44:19,657 --> 00:44:20,741 
‫لقد طُرحت الفكرة.

612
00:44:23,452 --> 00:44:26,080 
‫تشعر "لوسيندا" بميل إليها.

613
00:44:26,497 --> 00:44:30,876 
‫أظن... أنها في حاجة إلى الصغيرة
‫"بوني" أكثر من أي شخص.

614
00:44:31,877 --> 00:44:34,004 
‫ستكون في أيد أمينة.

615
00:44:34,129 --> 00:44:39,176 
‫"بوني" لديها وثيقة ملكية لمنزل "بيردسلي".

616
00:44:40,427 --> 00:44:42,262 
‫بعد مشكلة "أليسيا"...

617
00:44:43,263 --> 00:44:45,224 
‫سيكون إضافة مرحب بها لممتلكات آل "براون".

618
00:44:47,434 --> 00:44:49,561 
‫لا أملك حياة سواك يا "كلير".

619
00:44:51,730 --> 00:44:53,273 
‫لكن إن كنت تريدين طفلًا آخر...

620
00:44:54,066 --> 00:44:57,277 
‫فقد فكّرت أنني ربما، أستطيع منحك واحدًا.

621
00:44:57,861 --> 00:45:00,406 
‫طفل لن تضطري إلى المعاناة في حمله.

622
00:45:05,077 --> 00:45:06,203 
‫أرجوك اعلم...

623
00:45:08,163 --> 00:45:09,623 
‫أنه إذا كان هذا ممكنًا...

624
00:45:11,875 --> 00:45:15,254 
‫فأنا أحببتك أكثر فقط لرغبتك
‫في اغتنام الفرصة.

625
00:45:16,338 --> 00:45:20,092 
‫وأشعر أيضًا بالأسف
‫لأننا لن نكون آباء معًا أبدًا.

626
00:45:20,592 --> 00:45:21,885 
‫لكن الأسف...

627
00:45:23,720 --> 00:45:24,930 
‫ليس سببًا كافيًا.

628
00:45:28,934 --> 00:45:32,938 
‫أحب حياتنا. أحب منزلنا.

629
00:45:35,441 --> 00:45:37,943 
‫هل سنكون حتى أفضل منزل لها؟

630
00:45:40,154 --> 00:45:42,406 
‫هناك نعينا.

631
00:45:49,580 --> 00:45:50,706 
‫أنا ممتنة...

632
00:45:52,416 --> 00:45:54,251 
‫لكل يوم نحظى به.

633
00:45:57,463 --> 00:45:58,839 
‫وأنا كذلك.

634
00:46:10,976 --> 00:46:12,603 
‫و"مارسالي" و"فيرغس".

635
00:46:14,938 --> 00:46:17,733 
‫أنا واثقة بأنهما
‫سيحافظان على تعداد الـ"ريدج"،

636
00:46:17,816 --> 00:46:19,318 
‫إن كان هذا ما يقلقك.

637
00:46:19,526 --> 00:46:21,778 
‫وهذه السيدة لديها الطفل.

638
00:46:21,862 --> 00:46:24,323 
‫هذا حال كل شيء يضع "فيرغس" عينيه عليه.

639
00:46:26,658 --> 00:46:29,703 
‫وكان يجرؤ على المزاح على فحولتي.

640
00:46:34,124 --> 00:46:35,375 
‫هذا صوت إطلاق نار.

641
00:46:44,927 --> 00:46:45,844 
‫"أليسيا"!

642
00:46:49,848 --> 00:46:50,682 
‫"أليسيا"!

643
00:46:52,142 --> 00:46:53,977 
‫أردت أن تخرق الرصاصة قلبي.

644
00:46:55,479 --> 00:46:58,690 
‫أرجوك، اتركني، كي أحاول مرة أخرى!

645
00:47:05,781 --> 00:47:07,407 
‫لقد جُرحت. إنها بخير.

646
00:47:08,700 --> 00:47:10,994 
‫يجب أن نعيدها إلى المنزل. هيا.

647
00:47:12,204 --> 00:47:13,038 
‫تعالي.

648
00:47:13,664 --> 00:47:15,207 
‫ها نحن ذا.

649
00:47:23,340 --> 00:47:24,341 
‫لا بأس يا عزيزتي.

650
00:47:29,721 --> 00:47:31,598 
‫أنا وحيدة بالكامل.

651
00:47:33,225 --> 00:47:35,102 
‫لا أستطيع التعايش مع ما ارتكبت.

652
00:47:36,103 --> 00:47:37,729 
‫لا أستطيع العيش من دون "إسايا".

653
00:47:38,981 --> 00:47:41,108 
‫لست وحيدة.

654
00:47:42,484 --> 00:47:46,029 
‫وطفلك يستحق أن تعيشي من أجله.

655
00:47:49,324 --> 00:47:52,119 
‫"جيمي"، هلا تعثر لنا على بعض الويسكي؟

656
00:47:52,744 --> 00:47:54,204 
‫لتهدئة أعصابها.

657
00:48:01,712 --> 00:48:04,631 
‫"مورتن"! ماذا تفعل هنا بحق السماء.

658
00:48:04,840 --> 00:48:07,217 
‫لم أستطع المغادرة يا سيدي،
‫من دون رؤية "أليسيا".

659
00:48:07,759 --> 00:48:10,971 
‫- أتعرف أين أستطيع إيجادها؟
‫- إنها تعرف أنك متزوّج بالفعل.

660
00:48:11,138 --> 00:48:13,223 
‫إن رآك والدها، سيرديك قتيلًا على الفور.

661
00:48:13,599 --> 00:48:16,893 
‫وهي قد تطعنك في قلبك، يا متعدد العلاقات.

662
00:48:18,145 --> 00:48:20,606 
‫وإن لم ينجح أي منهما، قد أفعلها بنفسي.

663
00:48:21,148 --> 00:48:25,068 
‫أي رجل يجعل امرأة تحمل طفلًا منه،
‫بلا حق في حمل اسمه؟

664
00:48:25,611 --> 00:48:26,445 
‫تحمل طفلًا؟

665
00:48:27,946 --> 00:48:29,948 
‫أجل. إنها حامل.

666
00:48:31,033 --> 00:48:34,286 
‫- الآن، من الأفضل أن ترحل.
‫- آسف يا سيدي.

667
00:48:34,536 --> 00:48:37,914 
‫لا أريد إيذائك، لكنني يجب أن أرى "آلي".

668
00:48:38,498 --> 00:48:42,461 
‫أخفض سلاحك،
‫أنت تعرف جيدًا أنك لن تطلق النار عليّ.

669
00:48:42,544 --> 00:48:44,171 
‫وكذلك أنا.

670
00:48:48,425 --> 00:48:51,678 
‫لا أستطيع التحدّث بسوء عن زوجتي،
‫لكن أيًا منا لم يكن سعيدًا.

671
00:48:52,387 --> 00:48:55,015 
‫لم نتشارك سقفًا أو فراشًا لمدة عامين.

672
00:48:55,557 --> 00:48:57,351 
‫ولم ننجب أطفالًا.

673
00:48:57,434 --> 00:48:59,061 
‫لكن "آلي"...

674
00:48:59,144 --> 00:49:01,980 
‫الآنسة "براون" هي قلبي وعقلي.

675
00:49:02,939 --> 00:49:05,442 
‫أرجوك، ساعدني على رؤيتها.

676
00:49:10,030 --> 00:49:13,825 
‫لا شي في هذه الحياة
‫يستحق إزهاق روحك من أجله.

677
00:49:28,340 --> 00:49:31,426 
‫- ظننت أنك غادرت.
‫- يجدر بي أن أغادر.

678
00:49:32,010 --> 00:49:34,054 
‫أهذا صحيح؟ هل أنت حامل؟

679
00:49:38,850 --> 00:49:40,936 
‫هل أنت متزوّج بالفعل؟

680
00:49:41,978 --> 00:49:42,813 
‫أجل.

681
00:49:44,272 --> 00:49:45,607 
‫وتحبها؟

682
00:49:46,483 --> 00:49:48,443 
‫لا أحب سواك.

683
00:49:54,950 --> 00:49:57,619 
‫لديّ سجل الأسماء أيها العقيد،
‫أردت فقط أن...

684
00:49:58,662 --> 00:50:00,122 
‫"مورتن"؟

685
00:50:00,414 --> 00:50:02,582 
‫كيف تجرؤ على العودة؟

686
00:50:03,625 --> 00:50:05,502 
‫أنا أحمق، كما قلت.

687
00:50:06,503 --> 00:50:10,340 
‫مثلك... ومثل العقيد.

688
00:50:12,092 --> 00:50:14,970 
‫هل تقولان لي إنه إذا طلب شخص
‫من أحدكما المغادرة،

689
00:50:15,053 --> 00:50:17,389 
‫وأخبركما أنكما لن تريا السيدة "ماكنزي"

690
00:50:17,472 --> 00:50:19,641 
‫أو السيدة "فرايزر" مرة أخرى، ستقبلان بذلك؟

691
00:50:20,434 --> 00:50:21,935 
‫وأنكما ستطيعان من دون قتال؟

692
00:50:23,019 --> 00:50:25,772 
‫إن كان أحدكما سيرحل
‫ويترك المرأة التي يحبها

693
00:50:25,856 --> 00:50:27,607 
‫من كل قلبه، فليقل ذلك الآن.

694
00:50:28,650 --> 00:50:31,737 
‫قولا إنكما سترحلان،
‫وسأخرج من هنا من دون النطق بكلمة واحدة.

695
00:50:41,329 --> 00:50:43,331 
‫كنت أنتظر الوقت المناسب.

696
00:50:43,415 --> 00:50:45,959 
‫كان عليّ انتظار حلول الظلام لإثبات ذلك لك.

697
00:50:46,209 --> 00:50:47,669 
‫هل تقبلين بي؟

698
00:50:47,753 --> 00:50:53,842 
‫قد يكون الأمر جريئًا، ومتهوّرًا، وأحمق،
‫ولكن... كيف يمكنني العيش من دونك؟

699
00:50:54,551 --> 00:50:55,761 
‫ولا أنا من دونك.

700
00:50:56,720 --> 00:50:58,555 
‫لا يمكن لهما البقاء هنا.

701
00:51:00,348 --> 00:51:02,893 
‫كلا، لا يمكن.

702
00:51:50,065 --> 00:51:50,899 
‫اذهبا!

703
00:52:17,634 --> 00:52:19,511 
‫- إنها جيادنا!
‫- طاردوها!

704
00:52:35,193 --> 00:52:37,404 
‫هذا الشيطان الصغير، يتجوّل في المكان...

705
00:52:39,614 --> 00:52:41,908 
‫لا بد أنه أخاف الجياد.

706
00:52:42,325 --> 00:52:44,286 
‫الجديان غير لطيفة مع الجياد.

707
00:53:01,595 --> 00:53:05,140 
‫الزنا. الخيانة. العار.

708
00:53:05,891 --> 00:53:08,184 
‫هي أعذار يمكن اختلاقها بلا شك.

709
00:53:08,685 --> 00:53:10,020 
‫أعرف أنني اختلقت عذري الخاص،

710
00:53:10,103 --> 00:53:13,773 
‫عندما انفصلت عن "فرانك"
‫عن طريق قوة لا أفهمها.

711
00:53:15,650 --> 00:53:20,196 
‫ومع ذلك، أينما كان المرء،
‫فهو يتّخذ قرارات.

712
00:53:20,447 --> 00:53:25,035 
‫قرارات حمقاء، أو أخرى تنقذ حياتك
‫أو حياة شخص آخر.

713
00:53:26,077 --> 00:53:27,913 
‫كل ما يمكن أن نأمله،

714
00:53:27,996 --> 00:53:31,875 
‫هو أن حسن النية يفوق الضرر
‫الذي قد يأتي بسببه.

715
00:54:43,238 --> 00:54:45,240 
‫ترجمة "نادر أسامة"

