﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,252 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,335 --> 00:00:03,503 
‫لحمايته.

3
00:00:04,587 --> 00:00:05,672 
‫اعتني به.

4
00:00:06,923 --> 00:00:09,551 
‫ماذا تخفين عني بخصوص زوجك في "اسكوتلندا"؟

5
00:00:09,634 --> 00:00:11,219 
‫إنه والد "بري" الحقيقي.

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,972 
‫وأخبرتها بذلك حين كنا في "اسكوتلندا".

7
00:00:14,305 --> 00:00:17,183 
‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب
‫والشرف قبل كل شيء.

8
00:00:17,350 --> 00:00:19,894 
‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا
‫من قتل بعضنا لبعض.

9
00:00:20,103 --> 00:00:21,521 
‫ماذا فعلت؟

10
00:00:22,355 --> 00:00:24,441 
‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة!

11
00:00:24,774 --> 00:00:26,526 
‫أخرج لسانك.

12
00:00:27,193 --> 00:00:29,654 
‫لوزتا "كيزي" مصابتان مثل أخيه.

13
00:00:29,738 --> 00:00:31,656 
‫إذًا يجب أن تعودي بهما إلى الـ"ريدج".

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,450 
‫سترافق "كلير" إلى الديار.

15
00:00:33,533 --> 00:00:34,492 
‫ماذا عن المليشيا؟

16
00:00:34,576 --> 00:00:37,454 
‫لقد جعلتك نقيبًا،
‫من دون وقت كاف لتعليمك معنى الكلمة.

17
00:00:40,290 --> 00:00:42,709 
‫لم أستطع إخبارك في الزفاف.
‫أردت التأكد من الخبر.

18
00:00:42,959 --> 00:00:45,128 
‫لقد شُوهد "بونيت" في "ويلمنغتون".

19
00:01:09,360 --> 00:01:12,822 
‫كم مرة وضعت آمالي ومخاوفي

20
00:01:13,698 --> 00:01:18,328 
‫وأشواقي السرية في يد كيان لا أراه

21
00:01:19,037 --> 00:01:22,499 
‫ولا أسمعه ولا يمكنه الشعور بي حتى؟

22
00:01:26,419 --> 00:01:29,130 
‫وكم مرة استُجيبت دعواتي؟

23
00:02:00,078 --> 00:02:01,329 
‫ما الأمر؟

24
00:02:02,789 --> 00:02:04,165 
‫تعالي وألقي نظرة.

25
00:02:10,839 --> 00:02:12,757 
‫إنها شبيهة بفرش التلوين.

26
00:02:15,593 --> 00:02:16,761 
‫فرش التلوين.

27
00:02:20,515 --> 00:02:21,808 
‫هل وجدته؟

28
00:02:23,518 --> 00:02:26,771 
‫أظن أن الكلمة المفترض قولها هي "يوريكا".

29
00:02:28,148 --> 00:02:29,440 
‫ماذا تعني؟

30
00:02:31,192 --> 00:02:34,070 
‫إنها تعني "وجدته".

31
00:02:36,656 --> 00:02:40,493 
‫حسنًا... لقد وجدته يا "كلير".

32
00:02:43,371 --> 00:02:45,165 
‫وجدت البنسلين.

33
00:02:51,921 --> 00:02:54,215
{\an8}‫"غن لي

34
00:02:54,299 --> 00:02:56,968
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

35
00:02:57,468 --> 00:02:59,512
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

36
00:02:59,596 --> 00:03:02,265
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

37
00:03:02,849 --> 00:03:05,018
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

38
00:03:05,101 --> 00:03:07,687
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

39
00:03:08,229 --> 00:03:10,273 
‫وركبت البحار

40
00:03:10,356 --> 00:03:12,692 
‫نحو جزيرة (سكاي)

41
00:03:13,443 --> 00:03:15,987
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

42
00:03:16,070 --> 00:03:18,531
{\an8}‫وجزر وبحار

43
00:03:18,615 --> 00:03:21,701
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

44
00:03:21,784 --> 00:03:23,953
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

45
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

46
00:03:26,497 --> 00:03:28,416
{\an8}‫كا ما كان عادلًا

47
00:03:29,042 --> 00:03:31,044 
‫كا ما كان يعبر عن شخصيتي

48
00:03:31,127 --> 00:03:33,838 
‫قد زال

49
00:03:34,255 --> 00:03:36,382
{\an8}‫غن لي

50
00:03:36,466 --> 00:03:39,010
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

51
00:03:39,344 --> 00:03:41,221
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

52
00:03:41,304 --> 00:03:44,224 
‫تلك المعشوقة؟

53
00:03:44,766 --> 00:03:46,768 
‫بروح تفوح بهجة

54
00:03:46,851 --> 00:03:49,520 
‫أبحرت في أحد الأيام

55
00:03:49,896 --> 00:03:53,942
{\an8}‫وركبت البحار

56
00:03:54,025 --> 00:04:00,198
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

57
00:04:06,496 --> 00:04:07,956 
‫"(مودرن بيلدينغ ريفيو)"

58
00:04:12,961 --> 00:04:14,003 
‫"تاريخ الطب"

59
00:04:15,171 --> 00:04:16,756 
‫"يوم المرأة"

60
00:04:17,173 --> 00:04:20,802
{\an8}‫"(لوريتا ماكبين)، القرصان المتهوّر"

61
00:04:26,099 --> 00:04:28,977 
‫يشبه الوقت القدير في كثير من النواح
‫طبقًا لما يراه الناس.

62
00:04:29,477 --> 00:04:31,562 
‫فهو موجود قبل الوجود وليس له نهاية.

63
00:04:31,980 --> 00:04:34,107 
‫إنه يشبه فكرة أن يكون قديرًا،

64
00:04:34,440 --> 00:04:36,526 
‫فلا شيء يمكنه الوقوف أمام الوقت،

65
00:04:36,818 --> 00:04:39,028 
‫لا الجبال ولا الجيوش.

66
00:04:39,487 --> 00:04:42,323 
‫امنح أي شيء الوقت الكافي، وسيُعتنى به.

67
00:04:42,949 --> 00:04:46,202 
‫حُفت كل الآلام ومُحيت كل المشقة

68
00:04:46,494 --> 00:04:47,829 
‫وضُمنت كل الخسائر.

69
00:04:48,246 --> 00:04:50,832 
‫الموت نهاية كل شيء.

70
00:04:51,165 --> 00:04:55,795 
‫تذكّروا، البشر مخلوقون من التراب
‫وإليه سيعودون.

71
00:04:56,337 --> 00:04:58,756 
‫وإن كان الوقت قريبًا من القدير،

72
00:05:00,800 --> 00:05:03,678 
‫فأظن أنه الشيطان طبقًا لتلك الذاكرة.

73
00:05:07,807 --> 00:05:09,934 
‫- آسفة على تأخري.
‫- لا عليك.

74
00:05:10,435 --> 00:05:12,145 
‫ثمة متسع من الوقت للذهاب إلى المطعم.

75
00:05:12,937 --> 00:05:14,564 
‫الغداء في مطعم "جيفيلي".

76
00:05:14,647 --> 00:05:16,607 
‫لا بد أن إحدانا أحسنت العمل.

77
00:05:18,568 --> 00:05:22,280 
‫هل كل شيء بخير؟
‫بدا صوتك غريبًا على الهاتف.

78
00:05:22,363 --> 00:05:23,906 
‫أجل.

79
00:05:28,995 --> 00:05:32,582 
‫في الواقع، فقدت مريضًا للتو.

80
00:05:33,833 --> 00:05:36,044 
‫آسفة لمصابك.

81
00:05:37,128 --> 00:05:39,589 
‫كان يعاني من حساسية من البنسلين.

82
00:05:40,465 --> 00:05:41,841 
‫ألا يجرون فحوصات لذلك؟

83
00:05:43,801 --> 00:05:45,261 
‫كانت فحوصاته سلبية.

84
00:05:46,054 --> 00:05:49,182 
‫احتمالية الخطأ في التشخيص الإيجابي
‫أقل من 5 بالمئة.

85
00:05:50,058 --> 00:05:51,392 
‫هذا نادر جدًا.

86
00:05:52,226 --> 00:05:54,520 
‫لسوء الحظ،
‫كان جزءًا من تلك النسبة المئوية.

87
00:05:56,481 --> 00:06:00,026 
‫رباه. لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟

88
00:06:01,819 --> 00:06:03,071 
‫بلى.

89
00:06:11,829 --> 00:06:14,832 
‫هل استمتعت؟

90
00:06:17,043 --> 00:06:18,961 
‫أجل، أيها النقيب.

91
00:06:27,470 --> 00:06:31,849 
‫أنا سعيد أنني أمتعتك يا سيدة "ماك".

92
00:06:33,726 --> 00:06:36,938 
‫إن كنت تتخيّلين رجلًا عسكريًا...

93
00:06:39,148 --> 00:06:42,193 
‫أظن أنك تقلل من شأنك يا عزيزي.

94
00:06:43,402 --> 00:06:45,696 
‫لم تتحسّن اللهجة كثيرًا، كما أرى.

95
00:06:48,241 --> 00:06:49,867 
‫ربما إن وافقك والدك الرأي،

96
00:06:49,951 --> 00:06:53,538 
‫كنت لأكون خارجًا أتولى القيادة
‫وليس عودتي إلى "براونزفيل".

97
00:06:59,919 --> 00:07:02,046 
‫لا تبدو العودة إلى "براونزفيل" سيئة
‫بالنسبة إليّ.

98
00:07:03,756 --> 00:07:05,466 
‫قالت أمي إن الناس

99
00:07:06,175 --> 00:07:08,636 
‫كانوا يغنون ويرقصون حين وصلوا.

100
00:07:12,432 --> 00:07:14,100 
‫وأنت تعرف كيف تصل إلى قلوب الناس.

101
00:07:15,309 --> 00:07:17,311 
‫ليس غريبًا أنهم أُعجبوا بك في "أوكسفورد".

102
00:07:19,313 --> 00:07:23,401 
‫لعلمك، كان لدي الوقت لأفكّر
‫في أثناء رحلة عودتي إلى المنزل.

103
00:07:24,318 --> 00:07:26,904 
‫ثمة جامعات أُنشئت هنا بالفعل.

104
00:07:27,655 --> 00:07:29,824 
‫جامعتا "هارفارد" و"ييل".

105
00:07:31,367 --> 00:07:32,618 
‫وجامعة "ماكنزي".

106
00:07:34,120 --> 00:07:36,622 
‫لا توجد جامعة تحمل ذلك الاسم.

107
00:07:36,706 --> 00:07:39,500 
‫ليس بعد، لكن...

108
00:07:44,338 --> 00:07:46,507 
‫تلك ليست فكرة سيئة في الواقع.

109
00:07:47,258 --> 00:07:48,259 
‫يمكنني تدريس الرياضيات.

110
00:07:49,385 --> 00:07:51,053 
‫صراحة، كنت أتحدّث لأقتل الوقت.

111
00:07:51,554 --> 00:07:52,805 
‫بالتفكير في الأيام الخوالي.

112
00:07:53,764 --> 00:07:55,433 
‫حين كانت الأمور على طبيعتها.

113
00:07:58,060 --> 00:08:00,188 
‫على أي حال، أقسمت لوالدك

114
00:08:01,314 --> 00:08:02,815 
‫إنني سأكون جزءًا من مليشيته.

115
00:08:03,691 --> 00:08:05,693 
‫وتعني هذه الكلمات له شيئًا.

116
00:08:07,153 --> 00:08:08,571 
‫ولي كذلك.

117
00:08:11,574 --> 00:08:12,742 
‫أجل.

118
00:08:47,401 --> 00:08:49,445 
‫ليس الترحيب الودي الذي كنت أتوقعه.

119
00:08:50,321 --> 00:08:51,948 
‫تافهون ودودون، صحيح؟

120
00:08:52,031 --> 00:08:53,449 
‫يظنون أننا النظاميون.

121
00:08:53,533 --> 00:08:54,867 
‫لا نريد أي مشاكل مرة أخرى.

122
00:08:55,993 --> 00:08:57,954 
‫إن كنتم قد أتيتم لتعكير سلام الملك،

123
00:08:58,704 --> 00:09:00,998 
‫فثمة سرية من ذوي المعاطف الحمراء
‫على استعداد

124
00:09:01,999 --> 00:09:03,876 
‫لهزيمتك هزيمة منكرة.

125
00:09:04,043 --> 00:09:05,962 
‫لا خلاف بيننا أيها الجار.

126
00:09:07,004 --> 00:09:08,631 
‫على العكس،

127
00:09:09,006 --> 00:09:11,592 
‫أنا العقيد "جيمس فرايزر"
‫قائد مليشيا مقاطعة "روان"،

128
00:09:12,051 --> 00:09:14,762 
‫التي حُشدت وفقًا لأوامر الحاكم "تريون".

129
00:09:14,929 --> 00:09:17,098 
‫نرحب بكم ونشكركم على إحسانكم إذًا.

130
00:09:18,224 --> 00:09:19,475 
‫ليس الإحسان فحسب.

131
00:09:24,355 --> 00:09:30,444 
‫تعهّد الحاكم "تريون" بـ40 شلنًا لمن يتطوع.

132
00:09:31,153 --> 00:09:34,574 
‫هل من أحد هنا مستعد لحمل السلاح
‫والانضمام إلينا؟

133
00:09:38,869 --> 00:09:40,705 
‫أذلك من المفترض أن يكون ثمن حياتنا؟

134
00:09:42,331 --> 00:09:45,751 
‫لا تُقدّر شجاعة الرجال بثمن.

135
00:09:45,835 --> 00:09:48,963 
‫لا شك أن قوة الروح أقوى من قوة الجسد.

136
00:09:50,381 --> 00:09:52,425 
‫نهدف إلى المحافظة
‫على روحكم المعنوية الجيدة.

137
00:09:52,508 --> 00:09:55,219 
‫لكن مع وجود محلاتنا وما إلى ذلك،

138
00:09:56,262 --> 00:10:01,684 
‫فإن ذوي المعاطف الحمراء يستفيدون
‫من حسن ضيافتنا بينما نتحدّث.

139
00:10:02,685 --> 00:10:05,062 
‫- أين هم؟
‫- حانة "ويليام رييد".

140
00:10:07,773 --> 00:10:09,108 
‫"مطلوب"

141
00:10:11,819 --> 00:10:14,322 
‫سأشتري برميل "رم".
‫اجعل الحامية تنصب الخيام،

142
00:10:14,405 --> 00:10:17,033 
‫ثم اسمح لهم بالشرب حتى ينفد.

143
00:10:17,742 --> 00:10:20,661 
‫لا تقل المزيد أيها العقيد. أوامرك مجابة.

144
00:10:22,204 --> 00:10:24,498 
‫ألم أخبركم أن العقيد سيعود كما وعد؟

145
00:10:25,166 --> 00:10:26,667 
‫وفي وضح النهار.

146
00:10:27,918 --> 00:10:31,297 
‫مع بعض الرجال ليساندوننا أيها الملازم.

147
00:10:31,881 --> 00:10:32,965 
‫50 رجلاً أو نحو ذلك.

148
00:10:34,884 --> 00:10:36,177 
‫أعطهم بعض الجعة.

149
00:10:44,101 --> 00:10:45,436 
‫أعرف أن الوضع بربري،

150
00:10:45,978 --> 00:10:49,106 
‫لكن في غياب المساعي الملموسة...

151
00:10:50,691 --> 00:10:51,942 
‫لا يترك أثرًا.

152
00:10:53,361 --> 00:10:55,863 
‫- وكأنه شبح في الظلام.
‫- أجل.

153
00:10:55,946 --> 00:10:57,490 
‫سُررت برؤيتك.

154
00:10:58,074 --> 00:11:00,576 
‫لكن هناك أخبار حزينة يجب أن أشاركك إياها.

155
00:11:02,536 --> 00:11:03,954 
‫من الحاكم "تريون".

156
00:11:04,789 --> 00:11:08,334 
‫يعتزم الحاكم إعفاء قادة حركة النظاميين.

157
00:11:10,836 --> 00:11:13,381 
‫عفو كامل؟ للجميع؟

158
00:11:13,589 --> 00:11:17,718 
‫بالضبط. بعد كل ما فعلناه
‫والتقدّم الذي أحرزناه...

159
00:11:17,802 --> 00:11:20,388 
‫ولم يذكر لماذا اتخذ هذا القرار؟

160
00:11:20,888 --> 00:11:23,516 
‫لا. ربما لتهدئة الأوضاع.

161
00:11:25,559 --> 00:11:26,769 
‫لكن ما يقلقني...

162
00:11:28,938 --> 00:11:30,564 
‫ألن يجعلنا ذلك نبدو كالحمقى؟

163
00:11:30,648 --> 00:11:33,651 
‫وحتى كالجبناء، في أعين مرؤوسينا؟

164
00:11:33,734 --> 00:11:35,319 
‫ربما.

165
00:11:38,197 --> 00:11:39,657 
‫كما تعرف، لقد ارتكبت أمرًا...

166
00:11:41,367 --> 00:11:43,202 
‫متهورًا في السجن.

167
00:11:44,286 --> 00:11:46,664 
‫لا يمكنني الرضا بأنه كان هباءً.

168
00:11:47,540 --> 00:11:49,291 
‫ربما هذا في صالح الجميع.

169
00:11:51,419 --> 00:11:53,295 
‫يستحق الجميع فرصة ثانية.

170
00:11:53,546 --> 00:11:56,006 
‫لكن إن قتلت رجلًا مسجونًا...

171
00:11:56,090 --> 00:11:58,843 
‫فعليك طلب الغفران من القدير
‫وأن تعمل للحصول عليه.

172
00:12:00,761 --> 00:12:04,640 
‫ثق بي، ستكون هناك معارك أخرى لتحارب فيها.

173
00:12:17,528 --> 00:12:19,697 
‫أنا سعيد لأنك صديقي،

174
00:12:19,780 --> 00:12:21,365 
‫لأئتمنك على أسراري.

175
00:12:22,032 --> 00:12:23,451 
‫إنه لأمر مخز،

176
00:12:24,410 --> 00:12:27,079 
‫أنني ما زلت أتمسّك بأمل صغير.

177
00:12:28,247 --> 00:12:29,623 
‫أتوقع وصول خطاب

178
00:12:29,707 --> 00:12:33,002 
‫قد يدلنا على مكان "فيتزغيبونز".

179
00:12:34,128 --> 00:12:35,296 
‫ماذا تقصد؟

180
00:12:35,379 --> 00:12:37,882 
‫قدّمت التماسًا إلى القاضي
‫لأحصل على قائمة سجناء سجن "أردسمير".

181
00:12:39,049 --> 00:12:41,343 
‫اكتشفت أن "فيتزغيبونز" كان سجينًا هناك.

182
00:12:42,470 --> 00:12:46,682 
‫هل تعتقد أنه ربما يكون له زملاء
‫من السجن يقيمون هنا

183
00:12:46,765 --> 00:12:49,435 
‫في المستعمرات يخبّئونه؟

184
00:12:50,811 --> 00:12:52,605 
‫ابحث في كل مكان.

185
00:12:53,439 --> 00:12:56,358 
‫حسنًا. كما تقول.

186
00:12:57,902 --> 00:12:59,153 
‫كل هذا سيضيع هباءً.

187
00:13:03,240 --> 00:13:05,659 
‫خذ. جرّب.

188
00:13:08,579 --> 00:13:11,123 
‫لم يصل العفو إلى صورة الرجل إذًا؟

189
00:13:12,583 --> 00:13:13,959 
‫قد يكون هذا أقرب ما توصّلنا إليه.

190
00:13:15,836 --> 00:13:17,129 
‫ربما.

191
00:13:19,215 --> 00:13:20,633 
‫بين العينين أيها العقيد.

192
00:13:21,759 --> 00:13:24,929 
‫حين كنت طفلة،
‫اعتدت التحديق في شباك العناكب،

193
00:13:25,012 --> 00:13:28,349 
‫مراقبة إياها بانتظار سقوط حشرة في الفخ.

194
00:13:28,641 --> 00:13:32,019 
‫وبينما كنت أخشى جزئيًا مشاهدة سكرات الموت،

195
00:13:32,895 --> 00:13:36,106 
‫كنت أنبهر بأن الاهتزازات الصغيرة في الشبكة

196
00:13:36,190 --> 00:13:38,859 
‫تنبّه العنكبوت بأن فريسته قريبة.

197
00:13:39,443 --> 00:13:42,988 
‫أتعجب، هل الوقت هو شبكة القدير الأبدية،

198
00:13:43,614 --> 00:13:46,450 
‫خيوط رقيقة من الحرير تمتد عبر الزمن،

199
00:13:46,575 --> 00:13:50,621 
‫أخف لمسة لها تطلق اهتزازات
‫يتردد صداها عبر الدهور.

200
00:13:52,957 --> 00:13:54,458 
‫أخيرًا.

201
00:13:54,875 --> 00:13:56,043 
‫أذلك دخان سجائر؟

202
00:13:56,794 --> 00:13:57,795 
‫لا أشم أي شيء.

203
00:13:59,004 --> 00:14:00,506 
‫عليك الإقلاع عنها.

204
00:14:01,215 --> 00:14:03,133 
‫أنت مبتهج هذا الصباح بالتأكيد.

205
00:14:03,717 --> 00:14:05,928 
‫سمعت أنك تزعج الممرضات.

206
00:14:06,011 --> 00:14:08,847 
‫لا أستطيع منع الممرضة "جيفريس"
‫من أن تعجب بي.

207
00:14:10,558 --> 00:14:12,476 
‫هيا. ادخلي في صلب الموضوع.

208
00:14:12,893 --> 00:14:14,478 
‫ولا تتحدثي بهراء الأطباء.

209
00:14:16,897 --> 00:14:18,023 
‫حسنًا.

210
00:14:22,945 --> 00:14:24,947 
‫أنت مصاب بحصوات في المرارة.

211
00:14:25,990 --> 00:14:27,491 
‫حصوات في المرارة؟ أذلك كل شيء؟

212
00:14:28,284 --> 00:14:30,744 
‫ظننت أنك ستقولين الكلمة
‫التي تبدأ بحرف السين. "سرطان".

213
00:14:32,121 --> 00:14:34,957 
‫لسوء الحظ سأقول كلمة أخرى تبدأ بحرف الألف.

214
00:14:35,624 --> 00:14:39,378 
‫"التهاب الأوعية الصفراوية"،
‫إنه التهاب في قنواتك الصفراوية.

215
00:14:40,254 --> 00:14:43,090 
‫يمكنني معالجة ذلك المرض بالمضادات الحيوية،

216
00:14:43,465 --> 00:14:47,094 
‫لكن حصوات المرارة كبيرة
‫لدرجة لا يمكنها الخروج بشكل طبيعي.

217
00:14:47,803 --> 00:14:52,266 
‫ستحتاج إلى جراحة استئصال المرارة.

218
00:14:53,100 --> 00:14:56,395 
‫دكتور "راندل".
‫ذلك اسم انجليزي يطرب الآذان.

219
00:14:56,687 --> 00:14:57,897 
‫إنه اسمي بعد الزواج.

220
00:14:58,772 --> 00:15:01,692 
‫يبدو أن ما تقترحينه شخصي بالنسبة إليّ.

221
00:15:01,901 --> 00:15:04,028 
‫كوني لطيفة وكأننا أصدقاء
‫ننادي بعضنا باسمنا الأول.

222
00:15:06,155 --> 00:15:08,324 
‫سيد "مينزيس"، أريدك أن تحافظ على تركيزك.

223
00:15:08,407 --> 00:15:11,493 
‫أترين؟ يمكنني معرفة الشخص الاسكتلندي
‫حين أرى واحدًا.

224
00:15:11,660 --> 00:15:14,163 
‫ثمة دماء اسكتلندية تجري في عروقك.

225
00:15:14,246 --> 00:15:15,915 
‫أعدّ نفسي أمريكية هذه الأيام.

226
00:15:16,040 --> 00:15:17,583 
‫لا عار في ذلك.

227
00:15:18,000 --> 00:15:19,376 
‫لقد تزوّجت بأمريكية أنا أيضًا.

228
00:15:20,085 --> 00:15:21,545 
‫في الواقع، لم يكن أمريكيًا.

229
00:15:22,379 --> 00:15:23,547 
‫لقد ماتت...

230
00:15:25,049 --> 00:15:26,258 
‫"أوليفيا" حبيبتي.

231
00:15:26,926 --> 00:15:30,554 
‫أتصدّقين أنني عشت هنا أكثر من 20 عامًا،

232
00:15:31,055 --> 00:15:34,433 
‫وما زال لا أحد يفهم كلامي؟

233
00:15:37,937 --> 00:15:40,022 
‫تتمتّع بموهبة إبعاد تركيزي
‫عن الموضوع الأساسي.

234
00:15:43,192 --> 00:15:46,820 
‫أيمكننا العودة إلى مناقشة عمليتك الجراحية
‫من دون مقاطعة، من فضلك؟

235
00:15:46,904 --> 00:15:48,405 
‫إن كنت تصرّين.

236
00:15:49,239 --> 00:15:52,284 
‫طول الجرح يتراوح عادةً بين 13 إلى 18 سم

237
00:15:52,368 --> 00:15:55,871 
‫في الجزء العلوي الأيمن من بطنك،
‫تحت الأضلع تمامًا.

238
00:15:56,205 --> 00:15:57,998 
‫ستفتحينني كما تفتحين السمكة إذًا؟

239
00:15:58,791 --> 00:16:00,709 
‫أجل. لكن أولًا،

240
00:16:00,793 --> 00:16:04,213 
‫أريدك أن تأخذ جرعة من المضادات الحيوية
‫لعلاج الالتهاب.

241
00:16:05,005 --> 00:16:07,633 
‫سأجعل الممرضة "جيفريس"
‫تجري بعض الفحوصات الأولية

242
00:16:08,008 --> 00:16:09,593 
‫للحساسية وما شابه.

243
00:16:09,677 --> 00:16:11,470 
‫لا أظن أن هناك أي خيار آخر؟

244
00:16:12,304 --> 00:16:13,514 
‫أخشى ذلك.

245
00:16:15,015 --> 00:16:16,642 
‫لنجر العملية إذًا.

246
00:16:17,977 --> 00:16:22,106 
‫إنها مجرد ندبة أخرى،
‫وليست شيئًا يستحق التجهم.

247
00:16:30,364 --> 00:16:32,616 
‫لا تورّم في اللسان أو الشفتين.

248
00:16:35,786 --> 00:16:36,996 
‫لا طفح جلدي...

249
00:16:38,539 --> 00:16:39,873 
‫أو بثور.

250
00:16:39,957 --> 00:16:43,460 
‫تهانينا يا "كيزي".
‫يبدو أنك لست مصابًا بحساسية تجاه البنسلين.

251
00:16:51,385 --> 00:16:52,386 
‫هل نجح العفن إذًا؟

252
00:16:53,762 --> 00:16:55,514 
‫حسبما أرى.

253
00:17:00,561 --> 00:17:01,645 
‫لم تبدي متأكدة يا "كلير".

254
00:17:04,732 --> 00:17:06,442 
‫الاختبارات ليست جديرة بالثقة دومًا.

255
00:17:07,818 --> 00:17:10,279 
‫أجل، لكن هل تظنين أنه سيغدو بخير؟

256
00:17:12,239 --> 00:17:14,408 
‫كل أفعالك كطبيبة تنطوي على بعض الخطر.

257
00:17:15,784 --> 00:17:17,828 
‫حتى بعد أن تبذلي كل ما في وسعك،

258
00:17:18,412 --> 00:17:21,123 
‫قد تظل هناك مضاعفات غير متوقعة.

259
00:17:21,457 --> 00:17:23,167 
‫وقد تكون مميتة في بعض الأحيان.

260
00:17:24,668 --> 00:17:26,670 
‫كلما كان بمقدورك بذل جهد أكبر
‫لتقليل المخاطر،

261
00:17:26,754 --> 00:17:28,630 
‫كانت فرصة نجاة المريض أكبر.

262
00:17:29,882 --> 00:17:31,050 
‫هذه الجرعة...

263
00:17:33,177 --> 00:17:36,013 
‫يجب أن تبدأ المعركة ضد العدوى.

264
00:17:43,520 --> 00:17:46,440 
‫أحضري الأدوات المعقمة الأخرى من فضلك.

265
00:17:47,816 --> 00:17:50,360 
‫حسنًا يا "كيزي"، أنزل سروالك.

266
00:18:10,798 --> 00:18:11,924 
‫الآن...

267
00:18:13,383 --> 00:18:15,344 
‫"ليزي"، غطّيه بالملاءة.

268
00:18:19,681 --> 00:18:22,601 
‫- سيد "باغ"، أمسك كتفيه بإحكام.
‫- حسنًا.

269
00:18:23,227 --> 00:18:24,686 
‫صبغة الأفيون.

270
00:18:29,191 --> 00:18:30,984 
‫سيكون تأثيرها سريعًا.

271
00:18:32,402 --> 00:18:34,321 
‫"ليزي"، أبقي المصباح قريبًا.

272
00:18:35,239 --> 00:18:36,532 
‫أمرك يا سيدتي.

273
00:18:38,408 --> 00:18:39,576 
‫افتح فمك.

274
00:18:42,871 --> 00:18:45,874 
‫سأعمل بسرعة، لكن عليك الحفاظ على ثباتك.

275
00:18:48,585 --> 00:18:50,921 
‫ارفع رأسك. الفلّين.

276
00:18:55,843 --> 00:18:57,970 
‫حسمًا، كما تدربنا.

277
00:18:58,053 --> 00:18:59,263 
‫مشرط.

278
00:19:09,523 --> 00:19:11,316 
‫حافظ على اللسان مضغوطًا.

279
00:19:15,362 --> 00:19:16,405 
‫انتهينا.

280
00:19:18,532 --> 00:19:21,535 
‫ارفع رأسك. سأضع ذلك هنا.

281
00:19:21,994 --> 00:19:24,288 
‫يجب أن أكوي الأنسجة.

282
00:19:25,747 --> 00:19:27,833 
‫اثبت. قد يكون هذا هو الجزء الصعب.

283
00:19:35,007 --> 00:19:36,758 
‫لقد انتهينا.

284
00:19:42,264 --> 00:19:44,099 
‫"ليزي"، يمكنك فتح عينيك الآن.

285
00:19:44,474 --> 00:19:45,726 
‫يا إلهي!

286
00:19:47,144 --> 00:19:48,145 
‫هل أنت بخير؟

287
00:19:52,858 --> 00:19:54,735 
‫أنت شجاع للغاية يا "كيزي".

288
00:19:55,861 --> 00:19:57,571 
‫عليك أن ترتاح الآن.

289
00:19:57,654 --> 00:20:00,908 
‫"ليزي"، أيمكنك تنظيفه ووضعه في الفراش؟

290
00:20:01,742 --> 00:20:04,244 
‫لا تحاول الكلام. ستؤذي نفسك.

291
00:20:08,957 --> 00:20:11,668 
‫إنه يصر على البقاء بينما تجرين العملية لي.

292
00:20:13,378 --> 00:20:15,339 
‫أظن أنه علينا البدء إذًا.

293
00:20:18,342 --> 00:20:21,595 
‫انظر يا "جيم".

294
00:20:21,887 --> 00:20:25,224 
‫انظر يا "جيم". إنه يلمع.

295
00:20:26,058 --> 00:20:28,185 
‫هل القدير هو العنكبوت...

296
00:20:30,354 --> 00:20:32,898 
‫الذي يحتضننا خلال موتنا وبعثنا؟

297
00:20:34,942 --> 00:20:37,319 
‫أم هو ببساطة خيوط الشبكة،

298
00:20:38,487 --> 00:20:42,824 
‫ويراقب لمعان الحرير واهتزازه عبر الكون...

299
00:20:48,163 --> 00:20:50,165 
‫ويوقظ العناكب الحقيقية...

300
00:20:50,540 --> 00:20:55,504 
‫تلك الكامنة في أعماق خبايا طبيعتنا؟

301
00:21:01,301 --> 00:21:03,637 
‫كنت سأرهن هذا الحجر الجميل النادر.

302
00:21:07,099 --> 00:21:08,225 
‫ضاعف الرهان أو اخرج من اللعبة.

303
00:21:11,603 --> 00:21:15,190 
‫ستفعل النساء أي شيء
‫مقابل الحليّ والأموال والمجوهرات.

304
00:21:16,191 --> 00:21:17,150 
‫أي شيء على الإطلاق.

305
00:21:20,153 --> 00:21:21,697 
‫إنها لك مقابل بعض الأموال.

306
00:21:22,239 --> 00:21:23,282 
‫أو جوهرة.

307
00:21:24,741 --> 00:21:26,285 
‫أو خاتم.

308
00:21:32,958 --> 00:21:35,127 
‫لا يهم حبيبتي سوى الكلام والأفعال.

309
00:21:37,087 --> 00:21:38,714 
‫حقًا؟

310
00:21:49,224 --> 00:21:51,435 
‫ما دمت لست بحاجة إلى الحجر الكريم،

311
00:21:51,977 --> 00:21:54,646 
‫فربما سترضى بدرر حكمي.

312
00:21:57,607 --> 00:22:00,319 
‫النساء لسن سوى ضريبة متعة الرجال.

313
00:22:13,081 --> 00:22:15,500 
‫ألم تلعب ورقة القلب الأحمر
‫في اللعبة الأخيرة؟

314
00:22:19,755 --> 00:22:21,006 
‫أنت مخطئ.

315
00:22:28,013 --> 00:22:29,973 
‫لا بد أنها كانت ورقة الديناري.

316
00:22:33,685 --> 00:22:35,771 
‫أنت رجل ذكي يا سيد "ماكنزي".

317
00:22:56,958 --> 00:22:58,752 
‫أردت طهو حساء الفطر.

318
00:22:59,586 --> 00:23:01,505 
‫لم أكن أظن أنني سأتأخر.

319
00:23:01,630 --> 00:23:04,633 
‫كنت أبحث عن فطر الشانتريل، لكنني لم أجده.

320
00:23:08,512 --> 00:23:09,763 
‫هل كان صعب المراس؟

321
00:23:12,724 --> 00:23:13,725 
‫ما هذا؟

322
00:23:22,943 --> 00:23:24,194 
‫إنه ملك لـ"بونيت"، صحيح؟

323
00:23:38,083 --> 00:23:41,419 
‫أردت إخبارك عن هذا...

324
00:23:45,882 --> 00:23:47,551 
‫لكنني كنت أخشى أنك لن تفهم.

325
00:23:49,094 --> 00:23:50,137 
‫جرّبيني.

326
00:23:53,974 --> 00:23:58,395 
‫تعرف أنني ذهبت إلى "ويلمنغتون" لمقابلته.

327
00:23:58,478 --> 00:24:01,690 
‫ما قلته إنك ذهبت لرؤيته يُشنق.

328
00:24:02,190 --> 00:24:05,152 
‫أجل. لكن...

329
00:24:08,155 --> 00:24:10,031 
‫حين وصلت إلى هناك...

330
00:24:12,200 --> 00:24:15,287 
‫شعرت أنني أريد رؤيته وجهًا لوجه.

331
00:24:16,580 --> 00:24:17,831 
‫تحدّثت معه إذًا؟

332
00:24:18,623 --> 00:24:20,959 
‫هناك، في السجن؟

333
00:24:21,042 --> 00:24:22,502 
‫أجل.

334
00:24:23,962 --> 00:24:25,380 
‫هناك أعطاني الحجر الكريم.

335
00:24:26,131 --> 00:24:27,382 
‫وقد احتفظت به؟

336
00:24:28,300 --> 00:24:31,136 
‫هدية من "بونيت"؟

337
00:24:31,678 --> 00:24:33,263 
‫احتفظت به لأجل "جيمي"،

338
00:24:34,306 --> 00:24:36,766 
‫حتى يعود ذات يوم من خلال الأحجار.

339
00:24:37,934 --> 00:24:41,271 
‫"روجر"، هذه تذكرة عودته إلى الوطن.
‫إنها تذكرة عودتنا.

340
00:24:51,948 --> 00:24:53,241 
‫لماذا؟

341
00:24:55,994 --> 00:24:57,037 
‫لماذا؟

342
00:24:59,414 --> 00:25:01,583 
‫ما كان "ستيفن بونيت" الذي أعرفه
‫ليتخلى عن هذا الحجر

343
00:25:01,666 --> 00:25:03,210 
‫من أجل إنقاذ حياة أمه.

344
00:25:09,549 --> 00:25:10,759 
‫"بري"...

345
00:25:20,352 --> 00:25:21,394 
‫لأنني...

346
00:25:24,648 --> 00:25:26,691 
‫لأنني أخبرته أن "جيمي" ابنه.

347
00:25:28,109 --> 00:25:34,491 
‫كان سيموت وظننت أن ذلك سيريحه،

348
00:25:35,033 --> 00:25:38,870 
‫بأن يعرف أن ثمة إرثًا له في هذه الدنيا.

349
00:25:39,496 --> 00:25:43,083 
‫"روجر"، أنا آسفة للغاية.

350
00:25:44,251 --> 00:25:46,711 
‫لم أكن أعرف أنك ستعود،

351
00:25:46,795 --> 00:25:49,589 
‫وكنت خائفة وحزينة عليك.

352
00:25:51,216 --> 00:25:53,093 
‫وكانت مجرد كلمات.

353
00:25:53,927 --> 00:25:56,638 
‫كلمات لم يكن مقدرًا لك سماعها.

354
00:25:57,013 --> 00:25:58,473 
‫لكل كلمة عواقبها.

355
00:26:06,940 --> 00:26:09,901 
‫كل هذه الأشهر منذ عودتي!

356
00:26:11,569 --> 00:26:12,737 
‫في حفل زفافنا،

357
00:26:14,072 --> 00:26:15,365 
‫وقسم الدم،

358
00:26:16,533 --> 00:26:18,827 
‫هل كنت متأكدة أن الطفل ابن "بونيت"؟

359
00:26:19,035 --> 00:26:21,913 
‫"روجر"، كيف لي أن أتأكد من أن "جيمي" ابنه؟

360
00:26:22,497 --> 00:26:23,748 
‫أخبرته بذلك.

361
00:26:24,332 --> 00:26:26,084 
‫لم تقولي هذا لي قط.

362
00:26:29,671 --> 00:26:31,339 
‫لم أكن أظن أنني بحاجة إلى ذلك.

363
00:26:33,091 --> 00:26:34,718 
‫"بريانا"، بم تؤمنين حقًا؟

364
00:26:36,428 --> 00:26:38,847 
‫في صميم قلبك، بم تعتقدين حقًا؟

365
00:27:42,577 --> 00:27:44,996 
‫لا أظن أنني رأيتك في دار العبادة من قبل.

366
00:27:45,580 --> 00:27:46,956 
‫هل كنت صديقة السيد "مينزيس"؟

367
00:27:47,707 --> 00:27:52,754 
‫"كلير راندل". أنا جرّاحته،
‫أو كنت سأصبح جرّاحته.

368
00:27:54,172 --> 00:27:57,717 
‫كان "غراهام" شخصًا نادرًا،
‫دومًا ما كان يرسم البسمة على وجهي.

369
00:27:57,801 --> 00:27:59,302 
‫أجل، كان بارعًا في ذلك.

370
00:28:00,303 --> 00:28:02,972 
‫- هل تمانعين؟
‫- تفضل.

371
00:28:07,852 --> 00:28:09,145 
‫أكنت تعرفينه جيدًا؟

372
00:28:10,980 --> 00:28:14,025 
‫لا. ليس بالمعنى التقليدي.

373
00:28:17,320 --> 00:28:20,198 
‫بصراحة، لا أعرف سبب وجودي هنا.

374
00:28:23,076 --> 00:28:25,745 
‫يجد الغرباء أحيانًا الطريق إلى قلوبنا.

375
00:28:28,665 --> 00:28:30,708 
‫القليل الذي كنت أعرفه عن "غراهام"...

376
00:28:32,669 --> 00:28:35,672 
‫أنه كان يقدّس هذا الوقت...

377
00:28:38,258 --> 00:28:40,719 
‫والوعد الذي قطعه لزوجته بأن يكون هنا.

378
00:28:42,554 --> 00:28:45,098 
‫بعيدًا عن حب القدير لمن يعبدونه،

379
00:28:46,683 --> 00:28:49,519 
‫فإن ذلك الحب والتفاني بين الرجل وزوجته،

380
00:28:50,353 --> 00:28:51,938 
‫لا شيء يشبهه.

381
00:28:56,985 --> 00:28:58,236 
‫أجل.

382
00:29:00,947 --> 00:29:03,032 
‫ذكّرني هذا بشخص ما...

383
00:29:08,329 --> 00:29:09,956 
‫شخص ما فقدته.

384
00:29:13,084 --> 00:29:14,753 
‫لا يُفقد من لا يُنسى.

385
00:29:21,342 --> 00:29:24,179 
‫ربما احتجت إلى أن يذكّرني أحد بذلك.

386
00:29:58,546 --> 00:29:59,547 
‫رباه!

387
00:30:01,382 --> 00:30:03,927 
‫- "كلير"!
‫- "روجر".

388
00:30:04,052 --> 00:30:05,470 
‫ظننت...

389
00:30:07,096 --> 00:30:08,932 
‫ربما كنت سأخطئ التصويب، لكن مع ذلك...

390
00:30:11,392 --> 00:30:12,894 
‫لقد خرجت مبكرًا.

391
00:30:12,977 --> 00:30:15,897 
‫لم أستطع النوم، لذا ارتأيت أن أعمل،

392
00:30:16,773 --> 00:30:21,361 
‫لذا بدأت البحث عن نبات خاتم الذهب
‫لشفاء التوأم.

393
00:30:22,779 --> 00:30:24,614 
‫كنت لأقول الكلام نفسه عنك.

394
00:30:25,949 --> 00:30:28,284 
‫خرجت لأصطاد، في الأغلب.

395
00:30:30,620 --> 00:30:31,704 
‫طوال الليل؟

396
00:30:34,916 --> 00:30:36,626 
‫هذا ليس من شأني بالطبع، لكن...

397
00:30:36,709 --> 00:30:39,629 
‫لكنك لا تصدّقين قصة الصيد؟

398
00:30:40,839 --> 00:30:44,050 
‫لنسمّها حدس الأم.

399
00:30:45,009 --> 00:30:47,387 
‫أتمنى لو كنت أتمتّع ببعض حدس الزوج.

400
00:30:48,680 --> 00:30:50,431 
‫أنت لست متزوجًا منذ فترة طويلة.

401
00:30:51,224 --> 00:30:53,643 
‫يأتي الحدس بالاستماع ومرور الوقت.

402
00:30:54,310 --> 00:30:55,979 
‫لدي الوقت. الكثير منه.

403
00:30:58,273 --> 00:31:01,651 
‫خذ الحكمة من شخص خبير،

404
00:31:02,694 --> 00:31:05,071 
‫الزواج ليس سهلًا طوال الوقت.

405
00:31:06,281 --> 00:31:07,282 
‫أنت و"جيمي"...

406
00:31:08,783 --> 00:31:13,162 
‫أنت تواصل النسيان،
‫لم يكن "جيمي" زوجي الأول.

407
00:31:13,955 --> 00:31:17,792 
‫كان زواجي أنا و"فرانك" معقدًا للغاية.

408
00:31:17,876 --> 00:31:21,004 
‫آسف يا "كلير"،
‫لم أقصد تذكيرك بالذكريات القديمة.

409
00:31:21,087 --> 00:31:24,757 
‫كلا. لا أمانع الحديث عنها.

410
00:31:26,551 --> 00:31:30,847 
‫في الواقع،
‫كنت أفكّر في ذلك الوقت كثيرًا مؤخرًا.

411
00:31:32,974 --> 00:31:39,314 
‫تمكّنت أنا و"فرانك" من إنجاح الزواج
‫من أجل "بري".

412
00:31:40,398 --> 00:31:43,067 
‫لكن من أجل إنجاحه،
‫كان عليك الكذب على "بريانا" أغلب حياتها

413
00:31:43,151 --> 00:31:45,236 
‫بشأن والدها الحقيقي.

414
00:31:47,572 --> 00:31:49,616 
‫هل تندمين على ذلك؟

415
00:31:51,534 --> 00:31:52,744 
‫لا.

416
00:31:54,078 --> 00:31:57,081 
‫لا. كان الأهم هو شعور "بري" بالأمان

417
00:31:57,498 --> 00:32:00,543 
‫وحب والديها لها.

418
00:32:12,388 --> 00:32:14,223 
‫لكن إخبارها حقيقة "جيمي"،

419
00:32:15,516 --> 00:32:17,060 
‫قرّبتكما من أحدكما الآخر.

420
00:32:17,936 --> 00:32:19,103 
‫بالفعل.

421
00:32:19,604 --> 00:32:23,608 
‫إذًا، المغزى من القصة بالتأكيد
‫هو أن الصراحة هي دومًا أفضل سند.

422
00:32:25,610 --> 00:32:27,070 
‫ليس دومًا.

423
00:32:28,905 --> 00:32:32,325 
‫أحيانًا الحقيقة تؤلم حقًا.

424
00:32:34,827 --> 00:32:37,664 
‫شعرت "بريانا" بالنكبة

425
00:32:38,998 --> 00:32:42,794 
‫والغضب حين أخبرتها أن "فرانك"
‫ليس والدها الحقيقي.

426
00:32:43,753 --> 00:32:44,921 
‫أنت شهدت ذلك.

427
00:32:47,840 --> 00:32:51,844 
‫لم تكن هناك طريقة
‫حتى تفهم الحقيقة وهي طفلة.

428
00:32:53,972 --> 00:32:55,807 
‫كان ذلك صعبًا عليّ أيضًا...

429
00:32:58,476 --> 00:33:02,563 
‫في محاولة إيجاد الوقت المناسب لأخبرها.

430
00:33:06,693 --> 00:33:09,904 
‫"روجر"... لا تضيّع

431
00:33:10,738 --> 00:33:12,657 
‫الوقت الذي تقضيانه معًا.

432
00:33:19,163 --> 00:33:21,332 
‫أقدّر صراحتك يا "كلير".

433
00:33:42,270 --> 00:33:45,273 
‫تجوّلت عند الجدول ووجدت بعض فطر الشانتريل.

434
00:33:52,864 --> 00:33:54,449 
‫- أريد أن أشرح لك الأمر.
‫- لا...

435
00:33:55,742 --> 00:33:57,035 
‫لا يهم.

436
00:34:00,621 --> 00:34:02,290 
‫آسف يا "بريانا".

437
00:34:04,125 --> 00:34:05,918 
‫آسف على كل شيء.

438
00:34:15,303 --> 00:34:16,637 
‫ثمة شيء آخر.

439
00:34:32,361 --> 00:34:33,946 
‫ما زال "ستيفن بونيت" حيًا.

440
00:34:36,824 --> 00:34:40,912 
‫- ماذا؟
‫- وهو يلاحقني يا "روجر".

441
00:34:40,995 --> 00:34:43,331 
‫أراه في كل مكان.

442
00:34:44,874 --> 00:34:46,501 
‫والأسوأ...

443
00:34:48,419 --> 00:34:51,172 
‫أخبرتني السيدة "باغ"
‫أن شخصًا أيرلنديًا اقترب منها،

444
00:34:52,215 --> 00:34:54,884 
‫وتحدّث مع "جيمي"
‫حين ذهبنا إلى "وولامس كريك".

445
00:35:04,393 --> 00:35:05,770 
‫يمكن أن يكون شخصًا آخر.

446
00:35:07,897 --> 00:35:09,565 
‫السيدة "باغ" امرأة عجوز تهذي.

447
00:35:11,025 --> 00:35:13,027 
‫قد لا يكون "بونيت"...

448
00:35:14,904 --> 00:35:16,781 
‫لكن أكّد اللورد "جون" في زفافنا

449
00:35:18,241 --> 00:35:20,952 
‫أن آخرين رأوه في "ويلمنغتون".

450
00:35:30,837 --> 00:35:34,132 
‫اسمعي...

451
00:35:43,099 --> 00:35:46,185 
‫لن أطلب منك تفسير عدم إخباري بالأمر.
‫فهذا لا يهم.

452
00:35:46,269 --> 00:35:49,230 
‫إنه... لا يهم.

453
00:35:51,274 --> 00:35:53,234 
‫لأنه بمجرد قدرة "جيمي" على السفر،

454
00:35:53,609 --> 00:35:55,736 
‫سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل.

455
00:35:56,696 --> 00:35:58,573 
‫كما قلت، إنها تذكرة عودتنا.

456
00:36:18,134 --> 00:36:20,511 
‫عفو عن الجميع إلا "مرتاه فيتزغيبونز".

457
00:36:21,637 --> 00:36:22,889 
‫مناورة ماكرة، صحيح؟

458
00:36:24,891 --> 00:36:27,560 
‫يريد الحاكم "تريون" أن يجعل منه عبرة.

459
00:36:28,561 --> 00:36:32,440 
‫في الواقع، خيانة بهذا الحجم لا تُغتفر.

460
00:36:33,733 --> 00:36:37,028 
‫لذا طلب مني سعادته
‫أن أواصل البحث عن "فيتزغيبونز".

461
00:36:38,321 --> 00:36:39,989 
‫أراحني سماع ذلك.

462
00:36:40,907 --> 00:36:46,037 
‫لكنني أخشى أن يشجّع ذلك
‫على نشر الفوضى بين النظاميين.

463
00:36:46,120 --> 00:36:49,832 
‫ما نحن سوى خدّام القانون المتواضعين.

464
00:36:51,334 --> 00:36:52,460 
‫أجل.

465
00:36:52,543 --> 00:36:57,048 
‫أولئك من يتبعون طريق الصالحين،
‫سيكون لهم ثوابهم.

466
00:36:59,091 --> 00:37:00,635 
‫ماذا سيحدث للمليشيا؟

467
00:37:01,886 --> 00:37:05,056 
‫عليك التنحي وتسليم قائمة حشدك.

468
00:37:05,139 --> 00:37:07,016 
‫ثم يمكنك أنت ورجالك أن تسرحوا
‫وتعودوا لمنازلكم.

469
00:37:08,726 --> 00:37:11,103 
‫وفي طريق عودتك، ستسلّم هذه الإعفاءات

470
00:37:11,187 --> 00:37:13,189 
‫لمن يعيش في المقاطعات غرب "هيلزبره".

471
00:37:15,066 --> 00:37:17,318 
‫ليست لي مكانة. لست شريفًا.

472
00:37:17,985 --> 00:37:21,948 
‫لا، لكنك اسكتلندي،
‫كما هو حال العديد من النظاميين.

473
00:37:23,366 --> 00:37:27,536 
‫من اسكتلندي إلى آخر،
‫يريد الحاكم منك أن تؤكد لهم

474
00:37:28,287 --> 00:37:32,667 
‫رغبته بأن يكون رحيمًا وعادلًا.

475
00:37:34,752 --> 00:37:38,923 
‫ندمي الوحيد هو عدم قدرتي على مساعدتك
‫في بحثك عن "فيتزغيبونز".

476
00:37:40,424 --> 00:37:41,926 
‫اترك لي القلق بشأنه.

477
00:37:43,552 --> 00:37:44,804 
‫عد إلى عائلتك.

478
00:37:49,433 --> 00:37:51,018 
‫عليك أن تعديني بشيء واحد.

479
00:37:52,228 --> 00:37:54,939 
‫أنني سأعود إلى السير على قدمي
‫بحلول يوم الجمعة الساعة الـ4.

480
00:37:55,564 --> 00:37:58,150 
‫إنها مناوبتي لطقوس العبادة الأبدية
‫في كنيسة "سانت فينبار".

481
00:37:59,277 --> 00:38:00,695 
‫سمعت عن الطقوس.

482
00:38:01,279 --> 00:38:03,239 
‫تعرفين إذًا أنه يجب أن يوجد أحد هناك
‫طوال الوقت،

483
00:38:03,322 --> 00:38:05,574 
‫حتى لا يُترك السر المبارك من دون حماية.

484
00:38:05,658 --> 00:38:08,286 
‫لم أفوّت يومًا منذ وفاة "أوليفيا".

485
00:38:09,662 --> 00:38:11,414 
‫إنها طريقتي في تذكّرها.

486
00:38:12,540 --> 00:38:15,001 
‫وأود الاعتقاد بأن هذه طريقتها
‫لتتذكّرني أيضًا.

487
00:38:15,793 --> 00:38:19,171 
‫أشعر بوجودها هناك أحيانًا.

488
00:38:20,006 --> 00:38:22,675 
‫تذكّرني بشخص قابلته في "اسكوتلندا"
‫قبل أعوام.

489
00:38:24,218 --> 00:38:25,553 
‫لم نعد نتواصل.

490
00:38:25,928 --> 00:38:27,722 
‫لا بد أنه أحمق.

491
00:38:29,724 --> 00:38:31,392 
‫إن كان كذلك، فأنا حمقاء مثله.

492
00:38:34,061 --> 00:38:35,229 
‫"اسكوتلندا".

493
00:38:36,147 --> 00:38:37,690 
‫أشتاق إليها طوال الوقت.

494
00:38:38,190 --> 00:38:40,526 
‫أخطط دومًا إلى العودة إلى "الجزر الغريبة".

495
00:38:41,152 --> 00:38:42,653 
‫ربما بعد أن تتعافى.

496
00:38:42,737 --> 00:38:44,822 
‫أخشى أن وقتي قد فات.

497
00:38:45,906 --> 00:38:48,701 
‫وزوجتي "أوليفيا" مدفونة هنا. رحمها الله.

498
00:38:49,785 --> 00:38:51,370 
‫ولا يمكنني تركها أبدًا.

499
00:38:52,913 --> 00:38:54,498 
‫سأفعل كل ما في وسعي.

500
00:38:55,916 --> 00:38:59,086 
‫سأجعلك تبدأ بأخذ جرعة البنسلين
‫لعلاج التهاب الأوعية الصفراوية.

501
00:38:59,170 --> 00:39:00,671 
‫ستكون جاهزًا لإجراء العملية غدًا.

502
00:39:01,756 --> 00:39:02,798 
‫اتفقنا.

503
00:39:11,891 --> 00:39:14,226 
‫أيها العقيد، تفضل من فضلك.

504
00:39:15,561 --> 00:39:19,648 
‫قائمة الحشد، بناءً على طلب الحاكم.

505
00:39:21,400 --> 00:39:22,485 
‫رائع.

506
00:39:22,568 --> 00:39:25,529 
‫مدرج فيها كل من تعهّد بقسمه للمليشيا.

507
00:39:25,863 --> 00:39:27,281 
‫حسنًا،

508
00:39:27,865 --> 00:39:30,951 
‫بما أننا سنفترق في الصباح،
‫ما رأيك في مباراة شطرنج؟

509
00:39:31,369 --> 00:39:34,747 
‫هزمتني آخر مرة.
‫أرجوك أعطني الفرصة حتى أعادل النتيجة.

510
00:39:38,084 --> 00:39:40,419 
‫- مباراة واحدة.
‫- تلك هي الروح المطلوبة.

511
00:39:41,295 --> 00:39:42,922 
‫اجلس من فضلك.

512
00:39:47,968 --> 00:39:49,387 
‫أحسدك بعض الشيء،

513
00:39:50,179 --> 00:39:51,847 
‫لأنك ستعود إلى منزلك قريبًا،

514
00:39:53,557 --> 00:39:55,351 
‫وتستأنف حياتك كمواطن عادي.

515
00:39:57,686 --> 00:39:59,146 
‫أجل.

516
00:39:59,772 --> 00:40:01,482 
‫ثمة ارتياح

517
00:40:01,816 --> 00:40:06,278 
‫لأن أتخلى أخيرًا عن السيف والمسدس
‫لأجل الفأس والمجرفة.

518
00:40:07,571 --> 00:40:11,325 
‫ها نحن نخسر جنديًا آخر للأرض.

519
00:40:16,038 --> 00:40:17,039 
‫مات؟

520
00:40:20,459 --> 00:40:21,544 
‫ماذا حدث؟

521
00:40:25,131 --> 00:40:26,257 
‫الحساسية المفرطة.

522
00:40:26,924 --> 00:40:28,551 
‫من الواضح أنه رد فعلي تحسسي ضد للبنسلين.

523
00:40:29,552 --> 00:40:31,345 
‫آسفة يا دكتور "راندل".

524
00:40:31,637 --> 00:40:33,180 
‫لماذا لم أُخطر؟

525
00:40:34,932 --> 00:40:36,892 
‫لا أعرف. أنا جديدة هنا.

526
00:40:36,976 --> 00:40:39,103 
‫هذا ليس عذرًا، كان ينبغي أن تتصلي بي!

527
00:40:39,186 --> 00:40:40,312 
‫أنا آسفة للغاية.

528
00:40:43,607 --> 00:40:44,942 
‫ظننت أنني قد أجدك هنا.

529
00:40:47,611 --> 00:40:50,823 
‫"جو أبرناثي"، طبيب ومحقق.

530
00:40:52,575 --> 00:40:54,326 
‫"القرصان المتهوّر".

531
00:40:55,161 --> 00:40:57,538 
‫إنها مجرد رواية أخذتها من استراحة الجراحة.

532
00:40:58,998 --> 00:41:00,249 
‫من وضعها هناك في رأيك؟

533
00:41:01,333 --> 00:41:04,170 
‫لم أكن أظنك تقرأ الروايات الرومانسية.

534
00:41:04,253 --> 00:41:05,588 
‫إنها تزيح المشاكل عن عقلي.

535
00:41:06,255 --> 00:41:07,256 
‫وأخمّن أنك كذلك أيضًا.

536
00:41:09,508 --> 00:41:11,343 
‫لا بد أنني حديث الطابق الـ3.

537
00:41:12,970 --> 00:41:14,638 
‫والطابق الـ4 الآن.

538
00:41:20,227 --> 00:41:23,439 
‫ثمة شيء متعلّق بـ"غراهام مينزيس"...

539
00:41:27,443 --> 00:41:29,487 
‫سمحت لنفسي بالتعلّق بمريض.

540
00:41:29,570 --> 00:41:31,238 
‫يحدث ذلك في بعض الأوقات.

541
00:41:32,156 --> 00:41:34,700 
‫رباه يا "كلير"،
‫نحن أطباء ولسنا رجالًا آليين.

542
00:41:35,159 --> 00:41:36,702 
‫الأمر ليس ذلك فحسب.

543
00:41:39,955 --> 00:41:41,332 
‫هل شعرت من قبل...

544
00:41:43,250 --> 00:41:47,505 
‫كأن كل شيء يجعلك تسير في اتجاه معيّن،

545
00:41:48,923 --> 00:41:51,926 
‫لكن لا يمكنك معرفته؟

546
00:41:52,426 --> 00:41:55,763 
‫يمكنك الشعور به بطريقة ما.

547
00:41:56,555 --> 00:41:58,724 
‫ستظن أنني أصبحت مشوّشة.

548
00:42:00,392 --> 00:42:03,604 
‫اسمعي، ثمة شيء يشغل بالك بكل وضوح.

549
00:42:04,271 --> 00:42:07,691 
‫لكن في رأيي، عقلك ليس مكمن المشكلة

550
00:42:07,983 --> 00:42:10,402 
‫بل قلبك.

551
00:42:16,492 --> 00:42:19,787 
‫مجازفًا بأن أبدو عاطفيًا...

552
00:42:21,705 --> 00:42:25,793 
‫إن اضطررنا إلى الدخول في معركة،
‫فلا أحد غيرك سأختاره إلى جانبي.

553
00:42:29,004 --> 00:42:30,506 
‫هذا لطف منك.

554
00:42:32,341 --> 00:42:36,053 
‫من النادر في هذا العالم أن نقابل أشخاصًا
‫يشبهوننا في التفكير.

555
00:42:38,097 --> 00:42:39,181 
‫أصبت.

556
00:42:44,895 --> 00:42:47,064 
‫وأعرف أنك تشاركني الكثير مما يثير قلقي.

557
00:42:48,440 --> 00:42:50,943 
‫وخاصةً أن رجالًا مثل "فيتزغيبونز"
‫لا يتغيرون أبدًا.

558
00:42:55,864 --> 00:42:57,449 
‫واجبنا تجاه القانون.

559
00:42:59,159 --> 00:43:00,578 
‫سنرى العدالة تأخذ مجراها.

560
00:43:09,253 --> 00:43:10,588 
‫اعذرني.

561
00:43:17,511 --> 00:43:20,848 
‫شكرًا لك. لقاء جهدك.

562
00:43:26,103 --> 00:43:28,522 
‫أهذه الوثيقة التي تتوقع وصولها
‫من "اسكوتلندا"؟

563
00:43:29,273 --> 00:43:32,234 
‫نسخة من قائمة مساجين سجن "أردسمير"
‫بعد معركة "كولودن".

564
00:43:34,820 --> 00:43:38,616 
‫إن أعطيتها للحاكم وتم تعميم الخبر،

565
00:43:39,074 --> 00:43:41,243 
‫- عندها...
‫- ستجد اسمي في قائمة المساجين هذه.

566
00:43:43,203 --> 00:43:44,330 
‫أنا متأكد من ذلك.

567
00:43:47,041 --> 00:43:50,252 
‫أنا متأكد من أن هناك أكثر من شخص
‫يحمل اسم "جيمس فرايزر" في "اسكوتلندا".

568
00:43:54,632 --> 00:43:55,841 
‫أجل.

569
00:43:58,844 --> 00:44:00,596 
‫لكن واحد فقط من "بروش تاوراش".

570
00:44:29,458 --> 00:44:32,294 
‫مكتوب هنا أن اسم "فيتزغيبونز"
‫الأخير هو "فرايزر".

571
00:44:34,963 --> 00:44:36,423 
‫أبي الروحي.

572
00:44:38,175 --> 00:44:39,760 
‫"فيتزغيبونز" هو اسمه الأوسط.

573
00:44:45,724 --> 00:44:49,019 
‫أي شيطان خادع يرتدي ثوب الشرف ويتحدّث

574
00:44:50,062 --> 00:44:51,647 
‫عن العدل والرحمة؟

575
00:44:53,524 --> 00:44:55,651 
‫أنت من أطلق سراح هذين الرجلين
‫في "هيلزبره".

576
00:44:58,278 --> 00:45:01,865 
‫كل ما فعلته، كان من أجله.

577
00:45:04,827 --> 00:45:06,495 
‫صدّق عني ما تريد،

578
00:45:08,080 --> 00:45:10,999 
‫لكن "مرتاه فيتزغيبونز فرايزر" رجل طيب.

579
00:45:17,256 --> 00:45:20,426 
‫أقسم لك إنني سأفعل ما عليّ فعله.

580
00:45:22,344 --> 00:45:24,054 
‫ولتحل اللعنة عليّ إن تحالفت مع خائن.

581
00:45:24,138 --> 00:45:25,389 
‫لست خائنًا.

582
00:45:25,973 --> 00:45:28,642 
‫تلاعبت بالأقدار من أجل طموحات الآخرين.

583
00:45:30,102 --> 00:45:31,395 
‫لديّ ندوب تثبت ذلك.

584
00:45:32,479 --> 00:45:34,231 
‫وفعلت ذلك من دون شكوى.

585
00:45:34,314 --> 00:45:38,026 
‫ولكنني لن أقف من دون حراك
‫وأشاهد قريبي يُطارد كالكلاب

586
00:45:38,944 --> 00:45:41,238 
‫بسبب حماية من لا يستطيعون حماية أنفسهم.

587
00:45:41,321 --> 00:45:43,115 
‫سيشنقك "تريون".

588
00:45:43,699 --> 00:45:47,453 
‫أخبرني، ماذا كنت لتفعل إن كنت مكاني؟

589
00:45:53,792 --> 00:45:55,419 
‫ما كنت لأنكث بوعدي،

590
00:45:56,670 --> 00:45:59,131 
‫وأخون يميني للملك والبلاد.

591
00:46:02,885 --> 00:46:06,513 
‫لا تحرّك ساكنًا حتى أبلّغ باعتقالك.

592
00:46:10,851 --> 00:46:12,603 
‫أولًا وقبل كل شيء،

593
00:46:14,104 --> 00:46:15,981 
‫تعهدت بيميني لعائلتي.

594
00:46:17,691 --> 00:46:21,570 
‫بالتأكيد أنت تفهم ذلك. أنت رجل طيب.

595
00:46:24,198 --> 00:46:26,033 
‫قتلت أحدهم في ذلك السجن،

596
00:46:27,075 --> 00:46:30,287 
‫وأنت ساندتهما وطلبت الرحمة نيابة عنهما.

597
00:46:30,746 --> 00:46:32,873 
‫اعتقدت أنك رجل طيب.

598
00:46:35,083 --> 00:46:36,793 
‫من الطيب إذًا؟

599
00:46:39,546 --> 00:46:40,923 
‫من الصالح؟

600
00:46:43,717 --> 00:46:46,011 
‫- "نوكس"...
‫- لا يمكن أن تكون كليهما.

601
00:46:47,471 --> 00:46:48,597 
‫"نوكس"!

602
00:47:15,082 --> 00:47:19,211 
‫سامحني... لأنني لم أمنحك موتة جندي!

603
00:49:43,980 --> 00:49:45,482 
‫لا تنبس ببنت شفة وإلا سأخنقك.

604
00:49:45,649 --> 00:49:47,067 
‫نيران!

605
00:49:47,526 --> 00:49:48,694 
‫دخّان في الكوخ!

606
00:49:52,572 --> 00:49:54,324 
‫أحضروا الطبيب!

607
00:50:12,551 --> 00:50:15,595 
‫- هيا بنا.
‫- مولاي، إنه الملازم "نوكس".

608
00:50:15,679 --> 00:50:17,639 
‫لا يمكننا أن نساعده أكثر من ذلك.

609
00:51:00,932 --> 00:51:02,976 
‫- احذري يا غريبة.
‫- ما الخطب؟

610
00:51:05,145 --> 00:51:09,608 
‫وجدته في زقاق يبحث عن حليب أمه.

611
00:51:11,526 --> 00:51:12,986 
‫لم أستطع تركه.

612
00:51:13,069 --> 00:51:15,489 
‫كان يعيش على أكل الحشرات والديدان.

613
00:51:16,323 --> 00:51:18,325 
‫أحببنا بعضنا البعض من النظرة الأولى.

614
00:51:18,658 --> 00:51:21,161 
‫- أليس كذلك يا "أدسو"؟
‫- "أدسو"؟

615
00:51:21,995 --> 00:51:23,872 
‫- أذلك اسمه؟
‫- أجل.

616
00:51:23,955 --> 00:51:26,500 
‫كان اسم قط أمي حين كنت صغيرًا.

617
00:51:27,417 --> 00:51:29,127 
‫إنه يشبهه تمامًا.

618
00:51:30,962 --> 00:51:33,131 
‫الحشرات والديدان.

619
00:51:33,799 --> 00:51:36,051 
‫أراهن أنك تتوق إلى شراب الحليب.

620
00:51:36,760 --> 00:51:37,969 
‫كانت تلك نيتي.

621
00:51:38,929 --> 00:51:40,889 
‫يمكنه التخلّص من القوارض في غرفة جراحتك.

622
00:51:40,972 --> 00:51:42,849 
‫ستكون قوارض صغيرة للغاية.

623
00:51:43,266 --> 00:51:44,309 
‫سيكبر.

624
00:51:48,647 --> 00:51:52,108 
‫لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟

625
00:51:53,860 --> 00:51:55,028 
‫بلى.

626
00:51:58,240 --> 00:52:01,034 
‫في الواقع، كنت أفكّر في ذلك كثيرًا مؤخرًا.

627
00:52:03,411 --> 00:52:07,082 
‫ما رأيك في الذهاب في رحلة إلى "لندن" معي؟

628
00:52:09,918 --> 00:52:12,712 
‫- لديّ اختبارات نهاية العام و...
‫- بعد اختباراتك.

629
00:52:16,091 --> 00:52:17,133 
‫ماذا عن المستشفى؟

630
00:52:19,511 --> 00:52:22,764 
‫قدّمت طلب إجازة بالفعل.

631
00:52:24,099 --> 00:52:25,851 
‫ستأخذين إجازة؟

632
00:52:29,813 --> 00:52:31,273 
‫عجبًا. لا أصدّق ذلك.

633
00:52:35,360 --> 00:52:36,820 
‫لماذا اخترت "لندن"؟

634
00:52:37,821 --> 00:52:40,782 
‫أراد والدك أن يجعلك تسافرين
‫إلى هناك قبل موته.

635
00:52:43,451 --> 00:52:44,452 
‫أتسمحين لي؟

636
00:52:47,664 --> 00:52:50,041 
‫سيكون عليّ أن ألغي فصولي الصيفية...

637
00:52:50,125 --> 00:52:51,126 
‫أرجوك يا "بري".

638
00:52:52,794 --> 00:52:55,755 
‫من المهم بالنسبة إليّ
‫أن نقضي هذا الوقت معًا.

639
00:53:14,816 --> 00:53:16,902 
‫شكرًا على الهدية.

640
00:53:24,200 --> 00:53:27,162 
‫لديّ الكثير لأخبرك به عن "هيلزبره".

641
00:53:30,040 --> 00:53:33,335 
‫لكن أولًا، أرى أن هناك شيئًا يشغل بالك.

642
00:53:35,211 --> 00:53:39,716 
‫أتذكر حين أخبرتك عن مريضي السابق؟

643
00:53:40,675 --> 00:53:42,052 
‫"غراهام مينزيس"؟

644
00:53:43,970 --> 00:53:46,139 
‫"مينزيس"، أجل.

645
00:53:47,182 --> 00:53:49,517 
‫قلت لي إن موته كان حدثًا نادرًا.

646
00:53:51,311 --> 00:53:52,395 
‫كان كذلك.

647
00:53:55,023 --> 00:53:59,361 
‫أتعرف ما أدركته أخيرًا...
‫بعد كل هذه السنوات؟

648
00:54:02,739 --> 00:54:04,366 
‫كم أنا مدينة له.

649
00:54:06,451 --> 00:54:10,330 
‫كان لوفاته تأثير كبير عليّ.

650
00:54:11,206 --> 00:54:13,792 
‫كبير لدرجة أنني أخذت إجازة من العمل

651
00:54:13,875 --> 00:54:15,377 
‫وذهبت إلى "لندن" مع "بريانا".

652
00:54:16,836 --> 00:54:20,632 
‫وهناك عرفت بوفاة الموقر "ويكفيلد".

653
00:54:24,010 --> 00:54:26,054 
‫إن لم نحضر تلك الجنازة...

654
00:54:28,598 --> 00:54:30,934 
‫فما كانت طرقنا لتتقاطع مع "روجر"...

655
00:54:32,852 --> 00:54:36,398 
‫أو أجدك.

656
00:54:51,246 --> 00:54:52,914 
‫مرحبًا بعودتك أيها الجندي.

657
00:55:02,757 --> 00:55:07,012 
‫القدير المطلق. القدير الرحيم.

658
00:55:07,387 --> 00:55:08,888 
‫القدير الأبدي.

659
00:55:09,848 --> 00:55:12,392 
‫سأقف أمام القدير يومًا ما،

660
00:55:12,726 --> 00:55:15,603 
‫وسيجيب على كل أسئلتي

661
00:55:15,687 --> 00:55:17,897 
‫بشأن كل شيء في الكون.

662
00:55:18,690 --> 00:55:20,650 
‫ولديّ الكثير من الأسئلة.

663
00:55:21,693 --> 00:55:24,362 
‫لكنني لن أسأل عن طبيعة الوقت.

664
00:55:25,447 --> 00:55:26,781 
‫فقد عشتها.

665
00:56:36,643 --> 00:56:38,645 
‫ترجمة "أحمد قطب"

