﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:01,918 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,002 --> 00:00:04,379 
‫أرجوك يا "إسايا"، قل إنك سترأف بي!

3
00:00:04,462 --> 00:00:06,297 
‫لوّث "مورتن" سمعة ابنتي.

4
00:00:06,381 --> 00:00:07,632 
‫لا يمكن لهما البقاء هنا.

5
00:00:07,924 --> 00:00:08,800 
‫سنغادر فجرًا.

6
00:00:08,883 --> 00:00:10,927 
‫الفتاة مصابة بالجدري. ارمها في البحر.

7
00:00:11,010 --> 00:00:11,845 
‫أرجوك لا تفعل.

8
00:00:12,429 --> 00:00:13,430 
‫هل فقدت عقلك؟

9
00:00:13,513 --> 00:00:16,182 
‫سأفعل المثل بأي أحد تظهر عليه
‫أعراض طفح جلدي.

10
00:00:16,516 --> 00:00:17,684 
‫سأساعدك على الاختباء.

11
00:00:17,767 --> 00:00:19,561 
‫- لا أعرف اسمك.
‫- "روجر".

12
00:00:19,644 --> 00:00:20,645 
‫"موراغ ماكنزي".

13
00:00:20,729 --> 00:00:22,021 
‫أنا من آل "ماكنزي" أيضًا.

14
00:00:22,105 --> 00:00:24,482 
‫أقر أنني أصبحت مولعًا
‫بـ"كارولينا الشمالية".

15
00:00:25,191 --> 00:00:26,401 
‫يؤلمني أن أتركها يعمها الفوضى.

16
00:00:26,484 --> 00:00:29,612 
‫وعلى الرغم من كوننا فلاحين،
‫فقد حوّلنا محاريثنا إلى سيوف،

17
00:00:29,696 --> 00:00:32,282 
‫وتدربنا على المعركة.
‫كم عدد من معك من الرجال؟

18
00:00:32,991 --> 00:00:34,117 
‫افعلوها يا رفاق.

19
00:00:35,410 --> 00:00:36,870 
‫النظاميون غير منظمين...

20
00:00:37,412 --> 00:00:39,330 
‫لذا سنستعد للحرب ضد التاج.

21
00:00:40,165 --> 00:00:41,374 
‫أملت ألا يحدث هذا،

22
00:00:41,458 --> 00:00:43,126 
‫لكن يبدو أننا سنحارب في النهاية.

23
00:00:47,505 --> 00:00:49,674
{\an8}‫"غن لي

24
00:00:49,758 --> 00:00:52,552
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

25
00:00:52,886 --> 00:00:55,013
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

26
00:00:55,096 --> 00:00:57,640
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

27
00:00:58,349 --> 00:01:00,477
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

28
00:01:00,560 --> 00:01:03,188
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

29
00:01:03,730 --> 00:01:05,690 
‫وركبت البحار

30
00:01:05,774 --> 00:01:08,234 
‫نحو جزيرة (سكاي)

31
00:01:08,943 --> 00:01:11,529
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

32
00:01:11,613 --> 00:01:13,865
{\an8}‫وجزر وبحار

33
00:01:14,157 --> 00:01:19,204
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

34
00:01:19,287 --> 00:01:21,790
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

35
00:01:21,873 --> 00:01:24,167
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

36
00:01:24,542 --> 00:01:26,920 
‫كل ما كان يعبّر عن شخصيتي

37
00:01:27,003 --> 00:01:29,297 
‫قد زال

38
00:01:29,714 --> 00:01:31,800
{\an8}‫غن لي

39
00:01:31,883 --> 00:01:34,594
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

40
00:01:34,886 --> 00:01:36,971
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

41
00:01:37,055 --> 00:01:39,516 
‫تلك المعشوقة؟

42
00:01:40,058 --> 00:01:42,268 
‫بروح تفوح بهجة

43
00:01:42,352 --> 00:01:45,063 
‫أبحرت في أحد الأيام

44
00:01:45,355 --> 00:01:49,150
{\an8}‫وركبت البحار

45
00:01:49,234 --> 00:01:52,737
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

46
00:02:00,995 --> 00:02:04,541 
‫"غن لي

47
00:02:05,542 --> 00:02:09,796 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

48
00:02:11,131 --> 00:02:14,342 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

49
00:02:15,677 --> 00:02:17,262 
‫تلك المعشوقة؟"

50
00:02:18,680 --> 00:02:19,556
{\an8}‫"(هيلزبره) - عام 1771"

51
00:02:19,639 --> 00:02:22,600
{\an8}‫ذهبنا إلى "هيلزبره" استعدادًا
‫لأي نتيجة لا نتوقعها.

52
00:02:22,684 --> 00:02:25,186 
‫لكن الجندي الماهر يُعلّم ليكون جاهزًا،

53
00:02:25,645 --> 00:02:29,107 
‫جاهزًا للقتال والموت إن تطلب الأمر.

54
00:02:29,524 --> 00:02:34,445 
‫لكن لا أحد يستعد لمواجهة العائلة
‫في زمن الحرب.

55
00:02:35,029 --> 00:02:38,116 
‫"تنزل البطة في الماء

56
00:02:38,199 --> 00:02:40,618 
‫كل صباح عند الساعة الـ9

57
00:02:40,952 --> 00:02:43,580 
‫ضربت قدمها وانشقت

58
00:02:43,746 --> 00:02:46,332 
‫وسقطت في ماء مالح رغوي

59
00:02:46,833 --> 00:02:49,544 
‫عزيزتي

60
00:02:49,627 --> 00:02:52,297 
‫يا عزيزتي (كلمنتاين)

61
00:02:52,380 --> 00:02:54,924 
‫ها قد ضعت إلى الأبد

62
00:02:55,008 --> 00:02:57,886 
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)"

63
00:03:00,763 --> 00:03:03,892 
‫انتهت الأغاني اليوم يا عزيزي.
‫يجب أن يرحل والدك.

64
00:03:04,809 --> 00:03:08,938 
‫لكنني أعدك أنني سأعود لأغنيها لك مرة أخرى.

65
00:03:09,397 --> 00:03:11,024 
‫لا يسأم من سماع تلك الأغنية أبدًا.

66
00:03:13,109 --> 00:03:14,694 
‫ما زلت أتمنى لو أنك بقيت في الـ"ريدج".

67
00:03:15,528 --> 00:03:18,531 
‫أردت أن أكون قريبة منك قدر الإمكان،
‫لأطول وقت ممكن.

68
00:03:19,324 --> 00:03:22,827 
‫أنا و"ليزي" و"جيمي" سنكون بأمان هنا
‫في "هيلزبره" مع آل "شيرستون".

69
00:03:23,202 --> 00:03:25,622 
‫يُستحسن أن أغادر، يتوقّع العقيد حضوري.

70
00:03:26,331 --> 00:03:28,499 
‫تعال، سنحضّر الفطور.

71
00:03:34,088 --> 00:03:36,216 
‫إن كنا في "أوكسفورد" في زمننا،

72
00:03:36,299 --> 00:03:39,552 
‫لكنا نعدّ صناديق غدائنا
‫ونودّع بعضنا في طريقنا إلى العمل.

73
00:03:40,678 --> 00:03:42,263 
‫أما الآن فأنا أودّعك
‫وأنت في طريقك إلى الحرب.

74
00:03:46,643 --> 00:03:47,644 
‫تعال.

75
00:03:54,609 --> 00:03:57,320 
‫بالكاد كنت أعرف والدي
‫قبل أن يُقتل في الحرب العالمية الثانية،

76
00:03:58,821 --> 00:04:00,531 
‫و"جيمي" أصغر مني بكثير آنذاك.

77
00:04:02,867 --> 00:04:04,035 
‫إن لم أعد...

78
00:04:04,118 --> 00:04:06,871 
‫لن يحدث ذلك.

79
00:04:08,706 --> 00:04:13,544 
‫أثناء غيابك، سأخبره بمدى شجاعة والده.

80
00:04:16,256 --> 00:04:17,799 
‫ربما سيحالفنا الحظ.

81
00:04:17,882 --> 00:04:20,009 
‫ربما سيعود "بيلي تريون" إلى رشده

82
00:04:20,093 --> 00:04:22,345 
‫ويحل الأمور بسلام مع النظاميين.

83
00:04:38,736 --> 00:04:40,905 
‫لكن في حالة حدوث شيء،
‫هل تعرفين كلمات أغنية "كلمنتاين"؟

84
00:04:41,990 --> 00:04:43,950 
‫أجل. لكنني لست مغنية،

85
00:04:44,033 --> 00:04:47,578 
‫لذا يُستحسن أن تفي بوعدك لابنك.

86
00:04:51,791 --> 00:04:53,001 
‫وداعًا يا "روجر ماك".

87
00:04:54,377 --> 00:04:55,670 
‫وداعًا يا سيدة "ماك".

88
00:05:29,120 --> 00:05:30,580 
‫عيد ميلاد سعيدًا أيها العقيد.

89
00:05:36,627 --> 00:05:37,879 
‫أتقوم بجرد أصابعك؟

90
00:05:41,132 --> 00:05:42,300 
‫نوعًا ما.

91
00:05:44,052 --> 00:05:45,928 
‫أظن أنه ما زال أمامي بضعة ساعات.

92
00:05:47,972 --> 00:05:50,099 
‫وُلدت الساعة 6:30.

93
00:05:51,267 --> 00:05:53,478 
‫سأكون قد عشت نصف قرن حتى وقت العشاء.

94
00:05:55,438 --> 00:05:57,732 
‫وهل تتوقع أن تتحلل أجزاء منك قبل ذلك؟

95
00:05:58,566 --> 00:06:00,109 
‫أتريد أن أحضر لك عكازًا؟

96
00:06:01,402 --> 00:06:02,695 
‫أو بوقًا لتضعه على أذنك لتسمع؟

97
00:06:02,779 --> 00:06:03,613 
‫ماذا؟

98
00:06:06,240 --> 00:06:08,576 
‫لا أظن أنه قد تسقط أجزاء مني قبل ذلك.

99
00:06:09,786 --> 00:06:10,953 
‫أما بالنسبة إلى العمل...

100
00:06:13,289 --> 00:06:15,458 
‫يبدو أن كل شيء يعمل بشكل مثالي.

101
00:06:16,375 --> 00:06:18,002 
‫لا شيء مرتخ على الإطلاق.

102
00:06:19,629 --> 00:06:20,505 
‫جيد.

103
00:06:22,882 --> 00:06:24,258 
‫كيف عرفت ماذا كنت أفعل؟

104
00:06:25,426 --> 00:06:27,512 
‫حيث أقوم بالجرد، كما كنت تقولين.

105
00:06:29,847 --> 00:06:34,060 
‫أفعل ذلك أيضًا قبل كل... عيد ميلاد.

106
00:06:36,813 --> 00:06:39,690 
‫أحب التفكير في السنة التي مرّت.

107
00:06:40,817 --> 00:06:42,151 
‫أظن أن الجميع يفعلون ذلك.

108
00:06:43,694 --> 00:06:45,571 
‫يتأكدون من كونهم الشخص نفسه

109
00:06:45,655 --> 00:06:47,365 
‫الذي كانوا عليه قبل يوم.

110
00:06:50,660 --> 00:06:53,412 
‫لا ترين أي علامات تغيير،
‫أليس كذلك يا غريبة؟

111
00:06:59,127 --> 00:07:00,294 
‫لا.

112
00:07:02,713 --> 00:07:03,923 
‫ما زلت كما أنت.

113
00:07:19,856 --> 00:07:21,232 
‫يدهشني

114
00:07:22,650 --> 00:07:26,654 
‫أنني عشت الآن فترة أطول مما عاش والدي.

115
00:07:28,823 --> 00:07:30,700 
‫هذا صباح لم يره قط.

116
00:07:31,742 --> 00:07:33,035 
‫مات في عمر الـ49.

117
00:07:33,369 --> 00:07:35,913 
‫متأكدة أنه سيكون سعيدًا
‫بمعرفة أنك ما زلت حيًا،

118
00:07:37,540 --> 00:07:41,127 
‫ولديك أطفال وأحفاد يحبونك.

119
00:07:42,211 --> 00:07:44,005 
‫أجل يا عزيزتي.

120
00:07:46,340 --> 00:07:48,718 
‫العالم وكل يوم فيه بمثابة هبة.

121
00:07:50,970 --> 00:07:54,682 
‫أيًا كان ما يحضره المستقبل،
‫فأنا ممتن لرؤيته.

122
00:07:57,894 --> 00:08:00,563 
‫أما بالنسبة إلى الجرد،
‫فما زلت أحتفظ بكل أسناني.

123
00:08:01,314 --> 00:08:02,523 
‫لا شيء مني مفقود،

124
00:08:03,149 --> 00:08:05,359 
‫وما زال قضيبي ينتصب كل صباح من تلقاء نفسه.

125
00:08:07,445 --> 00:08:08,696 
‫يمكن أن يكون أسوأ.

126
00:08:16,454 --> 00:08:19,499 
‫"عيد ميلاد سعيدًا

127
00:08:24,378 --> 00:08:27,298 
‫عيد ميلاد

128
00:08:30,134 --> 00:08:31,969 
‫سعيدًا

129
00:08:33,888 --> 00:08:38,100 
‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي العقيد

130
00:08:39,352 --> 00:08:40,978 
‫عيد...

131
00:08:45,024 --> 00:08:49,820 
‫ميلاد سعيدًا"

132
00:08:59,413 --> 00:09:02,083 
‫كان الجنرال "غايج" عطوفًا بما يكفي
‫ليرسل قطعتين ميدانيتين

133
00:09:02,166 --> 00:09:04,001 
‫وستة مدافع دوّارة من "نيويورك".

134
00:09:04,252 --> 00:09:06,629 
‫أراد هؤلاء المتمردون القتال،
‫وسيحصلون على قتال.

135
00:09:09,590 --> 00:09:11,342 
‫كم عدد الرجال لدينا سموّك؟

136
00:09:11,425 --> 00:09:14,345 
‫مع سريتك أيها العقيد "فرايزر"،
‫سيصبح العدد 1068.

137
00:09:14,887 --> 00:09:18,057 
‫سيقود العقيد "مور" سلاح المدفعية،
‫والعقيد "ليتش" سلاح المشاة،

138
00:09:18,140 --> 00:09:21,227 
‫والنقيب "بولوك" هنا مع سلاح الفرسان.
‫خيّموا حول مجرى النهر.

139
00:09:21,310 --> 00:09:23,604 
‫وهذا من دون عد سرية الجنرال "واديل".

140
00:09:23,688 --> 00:09:24,689 
‫إنه في "ساليسبري"

141
00:09:24,772 --> 00:09:27,608 
‫ينتظر وصول شحنتيّ بارود من "تشارلستون".

142
00:09:29,151 --> 00:09:29,986 
‫سيدي...

143
00:09:33,948 --> 00:09:37,159 
‫ليس مع النظاميين أسلحة ومدفعية
‫من هذا العيار.

144
00:09:38,035 --> 00:09:40,413 
‫معظمهم من الفلاحين
‫الذين لم يُدربوا عسكريًا.

145
00:09:40,746 --> 00:09:43,874 
‫هذا شيء كان عليهم التفكير فيه
‫قبل استفزاز التاج.

146
00:09:44,584 --> 00:09:46,752 
‫أثق أن رجالك في حالة جيدة
‫أيها العقيد "فرايزر"؟

147
00:09:47,336 --> 00:09:48,921 
‫أجل. إنهم جاهزون يا سيدي.

148
00:10:00,433 --> 00:10:01,684 
‫أحسنت أيها العقيد.

149
00:10:09,400 --> 00:10:10,610 
‫نقيب "ماكنزي".

150
00:10:10,735 --> 00:10:11,944 
‫جاهز للخدمة يا سيدي.

151
00:10:12,862 --> 00:10:13,988 
‫انضم إليهم.

152
00:10:27,668 --> 00:10:31,589 
‫فليأخذ كل واحد واحدة ويمرر لمن بجانبه.

153
00:10:33,007 --> 00:10:35,843 
‫علّقوها في معاطفكم أو قبعاتكم.

154
00:10:36,385 --> 00:10:38,512 
‫ستحظى السريات الأخرى بشارات أيضًا.

155
00:10:39,263 --> 00:10:41,932 
‫إنها الطريقة الوحيدة للتفرقة
‫بين المليشيا والنظاميين،

156
00:10:42,516 --> 00:10:43,726 
‫لذا من المهم أن تضعوها.

157
00:10:44,685 --> 00:10:45,853 
‫سآخذ واحدة.

158
00:10:47,855 --> 00:10:49,065 
‫"إسايا"؟

159
00:10:54,070 --> 00:10:56,447 
‫أين ابنتي "أليسيا"؟ أهي معك؟

160
00:10:57,198 --> 00:10:59,116 
‫لا، إنها في المنزل.

161
00:10:59,700 --> 00:11:01,202 
‫منزلها في "براونزفيل".

162
00:11:01,786 --> 00:11:03,704 
‫وليس العيش في خطيئة معك أيها الوغد.

163
00:11:03,788 --> 00:11:05,247 
‫على رسلكما.

164
00:11:05,873 --> 00:11:07,416 
‫اتخذت "أليسيا" قرارها.

165
00:11:09,126 --> 00:11:10,086 
‫إنه خيارها.

166
00:11:11,045 --> 00:11:12,296 
‫لم لا تبقين خارج هذا الأمر؟

167
00:11:13,047 --> 00:11:15,925 
‫أجل، حياتنا جيدة ونحن سعيدان معًا.

168
00:11:16,008 --> 00:11:18,052 
‫الأفضل لها التواجد مع عائلتها.

169
00:11:18,511 --> 00:11:20,304 
‫كان يجب أن أقتلك آنذاك.

170
00:11:21,013 --> 00:11:23,057 
‫وأصلبك على باب الحانة.

171
00:11:24,683 --> 00:11:25,810 
‫كفى!

172
00:11:31,524 --> 00:11:32,608 
‫ما كان يجب أن تُوجد هنا.

173
00:11:32,691 --> 00:11:33,776 
‫ساعدتني مرة.

174
00:11:34,276 --> 00:11:37,071 
‫حين سمعت أن القوات تُحشد،
‫أردت أن أرد جميلك.

175
00:11:38,155 --> 00:11:40,199 
‫أرى أن الحب لم يلين عنادك.

176
00:11:43,869 --> 00:11:45,621 
‫هذا الشخص مستعد للتضحية بحياته.

177
00:11:46,831 --> 00:11:47,915 
‫لن أرده.

178
00:11:49,083 --> 00:11:53,129 
‫إن لم تستطيعوا القتال بجانبه،
‫يمكنكما المغادرة.

179
00:11:57,967 --> 00:11:59,343 
‫ثمة معركة يجب خوضها.

180
00:12:01,303 --> 00:12:03,097 
‫هذه الكراهية بيننا

181
00:12:04,974 --> 00:12:06,142 
‫يجب أن تُنسى.

182
00:12:13,149 --> 00:12:14,358 
‫علّقها على معطفك.

183
00:12:15,192 --> 00:12:16,360 
‫حسنًا.

184
00:12:31,876 --> 00:12:34,462 
‫ذهبت للتدريب على التصويب يوميًا
‫حين سمعت أن الحرب قد تُشن.

185
00:12:34,545 --> 00:12:35,713 
‫التصويب على الكتل الخشبية.

186
00:12:36,464 --> 00:12:38,090 
‫أصبت 8 قوارض الأسبوع الماضي.

187
00:12:39,175 --> 00:12:40,468 
‫الحرب لا تشبه الصيد.

188
00:12:41,177 --> 00:12:43,262 
‫لا تحاول الغزلان ولا القوارض قتلك.

189
00:12:44,096 --> 00:12:47,224 
‫لكن تقول أمي إن مغزى الصيد هو القتل،

190
00:12:47,808 --> 00:12:50,853 
‫والمغزى من الحرب هو العودة حيًا.

191
00:12:53,606 --> 00:12:56,275 
‫الحرب تعني القتل، ذلك كل شيء.

192
00:12:59,737 --> 00:13:02,573 
‫إن أردتما التفكير في شيء آخر،
‫ففكّرا في نفسيكما،

193
00:13:03,824 --> 00:13:05,159 
‫قد تكونا ميتين بحلول الليل.

194
00:13:08,329 --> 00:13:09,497 
‫لا تترددا.

195
00:13:18,422 --> 00:13:21,884 
‫سموّك، هناك رسالة شفهية
‫من الجنرال "واديل".

196
00:13:21,967 --> 00:13:24,386 
‫نُصب كمين لشحنتيّ ذخائر ودُمّرتا.

197
00:13:24,637 --> 00:13:26,347 
‫وأُجبرت قوات الجنرال على التراجع

198
00:13:26,430 --> 00:13:28,557 
‫بسبب قوة كبيرة من المتمردين
‫بقيادة "مرتاه فيتزغيبونز"،

199
00:13:28,641 --> 00:13:31,352 
‫وأبلغ الكشافون أن قوات النظاميين
‫بجانب جدول النهر.

200
00:13:32,478 --> 00:13:34,772 
‫جهزوا الرجال. سنهاجم العدو هناك.

201
00:13:38,692 --> 00:13:39,777 
‫سيجهز رجالي أنفسهم.

202
00:13:54,542 --> 00:13:57,545 
‫هل رأيت أي أحد عند الجدول؟
‫هل رأيت "مرتاه"؟

203
00:13:57,628 --> 00:13:58,546 
‫لا.

204
00:13:59,004 --> 00:14:01,465 
‫لا، لكنني رأيت "بريان كرانا" و"لي ويزرز".

205
00:14:02,049 --> 00:14:04,301 
‫كانا مع "مرتاه" في "هيلزبره"
‫في أثناء أعمال الشغب.

206
00:14:05,553 --> 00:14:07,680 
‫أيها العقيد، جاء قس من الجانب الآخر

207
00:14:07,763 --> 00:14:09,098 
‫ومعه التماس للحاكم.

208
00:14:11,058 --> 00:14:11,976 
‫قس؟

209
00:14:12,059 --> 00:14:13,143 
‫القس "كالدويل".

210
00:14:14,436 --> 00:14:18,691 
‫القس "كالدويل"،
‫يؤسفني لقاؤنا في ظل هذه الظروف.

211
00:14:19,233 --> 00:14:20,317 
‫سموّك.

212
00:14:21,068 --> 00:14:22,069 
‫أيها العقيد "فرايزر".

213
00:14:23,070 --> 00:14:26,824 
‫أجل، الزفاف مناسبة أكثر بهجة إلى حد كبير.

214
00:14:29,451 --> 00:14:34,290 
‫أتيت وكلي أمل أن نسوي هذه المسألة
‫من دون إراقة دماء.

215
00:14:48,012 --> 00:14:50,764 
‫اعذرني أيها القس، إن اختلفت مع الإصرار

216
00:14:50,848 --> 00:14:54,894 
‫أنني لم "أسمع شكاوى الناس البحتة".

217
00:14:55,102 --> 00:14:57,396 
‫وبالتأكيد لا أعتبر

218
00:14:57,479 --> 00:15:00,232 
‫أن رعايا سموّه مجرد "ألعاب"،

219
00:15:00,941 --> 00:15:03,193 
‫وحياتهم "مهمة لدرجة عدم العبث بها".

220
00:15:03,527 --> 00:15:05,905 
‫ومع ذلك، سنفعل ما يطلبون

221
00:15:07,072 --> 00:15:09,325 
‫وسننظر في شكواهم

222
00:15:09,575 --> 00:15:14,663 
‫وسأنقل "ردي السريع والصريح" بحلول ظهر غد.

223
00:15:15,915 --> 00:15:16,957 
‫شكرًا لك يا سيدي.

224
00:15:17,833 --> 00:15:21,629 
‫سأنقل لهم إجابتك وسأنتظر ردك الأخير.

225
00:15:31,221 --> 00:15:33,307 
‫مر الرجال أن يبقوا مسلّحين ليلًا.

226
00:15:33,599 --> 00:15:36,143 
‫يجب أن يبقي الفرسان أحصنتهم
‫ملجمة وعليها السروج.

227
00:15:36,226 --> 00:15:37,311 
‫سموّك.

228
00:15:37,603 --> 00:15:39,647 
‫سأعد إعلانًا يطالب باستسلامهم.

229
00:15:40,064 --> 00:15:43,150 
‫سموّك، لم لا نسعى للمناقشات كما طلبوا؟

230
00:15:43,567 --> 00:15:46,195 
‫لم يكن التماسهم السلام
‫أيها العقيد "فرايزر"، بل طلباتهم.

231
00:15:46,946 --> 00:15:48,447 
‫وأنا من لن يُعبث معه.

232
00:15:49,448 --> 00:15:51,784 
‫ربما علينا على الأقل انتظار التعزيزات.

233
00:15:51,909 --> 00:15:54,203 
‫لا. نحتاج إلى ضربة قوية.

234
00:15:55,120 --> 00:15:58,207 
‫سيعني التردد الهزيمة.
‫أنا حاكم هذه المقاطعة.

235
00:15:58,999 --> 00:16:01,085 
‫لا يمكنني تحمّل مثل هذا التجاهل الصارخ

236
00:16:01,168 --> 00:16:02,920 
‫بهروبهم من عدالة القانون من دون عقاب.

237
00:16:05,881 --> 00:16:06,840 
‫لن أسمح بذلك.

238
00:16:08,342 --> 00:16:10,010 
‫عُيّن دربهم وكذلك أنا.

239
00:16:20,187 --> 00:16:21,188 
‫"جيمي" نائم.

240
00:16:21,897 --> 00:16:22,940 
‫شكرًا يا "ليزي".

241
00:16:23,524 --> 00:16:25,859 
‫نحن في غاية الامتنان لكرم ضيافتك.

242
00:16:26,068 --> 00:16:28,779 
‫سأفعل أنا والسيد "شيرستون" أي شيء
‫للعمة "جوكاستا".

243
00:16:30,406 --> 00:16:33,409 
‫ثمة إشاعات في الحانة.
‫تستعد المليشيا للمعركة.

244
00:16:33,784 --> 00:16:35,953 
‫النظاميون عند جدول نهر "ألامانس".

245
00:16:36,036 --> 00:16:36,954 
‫أين يقع ذلك؟

246
00:16:37,037 --> 00:16:38,455 
‫يمكنني أن أريك مكانه على الخريطة.

247
00:16:44,044 --> 00:16:47,631 
‫جنوب غرب "هيلزبره"،
‫يقع جدول نهر "ألامانس" العظيم.

248
00:16:47,923 --> 00:16:49,675 
‫مهلًا. "ألامانس"...

249
00:16:51,885 --> 00:16:53,137 
‫ثمة شيء حدث هناك.

250
00:16:54,221 --> 00:16:55,514 
‫أذكر ذلك.

251
00:16:55,764 --> 00:16:56,932 
‫هل ذهبت إلى هناك من قبل؟

252
00:16:57,349 --> 00:17:00,519 
‫لا، بدا الاسم مألوفًا فحسب.

253
00:17:00,936 --> 00:17:04,314 
‫يقولون إن الهنود هم من أطلقوا عليه
‫هذا الاسم ويعني "أرض كل البشر".

254
00:17:05,357 --> 00:17:07,109 
‫حدث هناك شيء بالتأكيد.

255
00:17:08,193 --> 00:17:09,403 
‫"ألامانس"...

256
00:18:18,472 --> 00:18:20,182 
‫هل الإجابة عند القدير؟

257
00:18:24,561 --> 00:18:25,896 
‫لم أكن أدعو القدير.

258
00:18:27,314 --> 00:18:28,690 
‫بل كنت أدعو "دوغال ماكنزي".

259
00:18:30,609 --> 00:18:31,860 
‫"دوغال"؟

260
00:18:34,279 --> 00:18:37,324 
‫إن أخذنا كيفية انتهاء الأمور في "كولودن"
‫بعين الاعتبار...

261
00:18:39,034 --> 00:18:39,868 
‫لماذا؟

262
00:18:40,410 --> 00:18:41,578 
‫كان قائد حرب.

263
00:18:43,372 --> 00:18:44,540 
‫علّمني كل ما أعرفه.

264
00:18:48,627 --> 00:18:50,963 
‫تصالحت مع عمي منذ وقت طويل.

265
00:18:54,258 --> 00:18:56,969 
‫سيعرف "دوغال" أنني فعلت ما عليّ فعله...

266
00:18:57,928 --> 00:19:00,013 
‫من أجل رجالي ومن أجلك.

267
00:19:02,057 --> 00:19:03,392 
‫وسأعيد الكرّة الآن.

268
00:19:06,145 --> 00:19:07,396 
‫أعرف أنك ستفعل ذلك.

269
00:19:10,190 --> 00:19:11,567 
‫"تريون" مُصر على القتال.

270
00:19:13,986 --> 00:19:15,946 
‫رأيت هذه النظرة من قبل في أعين الرجال،

271
00:19:17,197 --> 00:19:19,074 
‫حين يكونون خارج صوابهم أو مفضوحين.

272
00:19:20,075 --> 00:19:21,827 
‫وهل سيساعدك "دوغال" في رأيك؟

273
00:19:22,995 --> 00:19:24,037 
‫إن كان بإمكانه.

274
00:19:26,331 --> 00:19:28,500 
‫قاتلنا كثيرًا معًا أنا و"دوغال".

275
00:19:29,501 --> 00:19:31,545 
‫نساند بعضنا البعض ويحمي أحدنا الآخر.

276
00:19:32,796 --> 00:19:34,256 
‫في النهاية، الدم لا يصير ماء.

277
00:19:35,674 --> 00:19:36,717 
‫أجل...

278
00:19:39,720 --> 00:19:41,847 
‫لكن هناك أحد آخر يشاركك الدماء نفسها.

279
00:19:42,389 --> 00:19:43,348 
‫أجل.

280
00:19:45,142 --> 00:19:47,102 
‫قاتلت أنا و"مرتاه" معًا أيضًا.

281
00:19:48,854 --> 00:19:50,397 
‫هذه المرة، سنتقاتل وجهًا لوجه.

282
00:19:53,734 --> 00:19:55,360 
‫لن يفيد أي دعاء.

283
00:20:28,810 --> 00:20:30,145 
‫- "بري"؟
‫- أجل.

284
00:20:39,738 --> 00:20:40,906 
‫أتيت لأحذّركم.

285
00:20:41,907 --> 00:20:43,951 
‫ستحدث المعركة هنا عند الجدول

286
00:20:44,034 --> 00:20:45,202 
‫وستفوز المليشيا.

287
00:20:47,412 --> 00:20:48,830 
‫كم حياة ستُزهق؟

288
00:20:48,914 --> 00:20:50,499 
‫لا أعرف أي أرقام أو تفاصيل.

289
00:20:51,083 --> 00:20:53,168 
‫قال أستاذي إن بعض الناس سيعدّونها

290
00:20:53,252 --> 00:20:55,545 
‫شرارة الثورة الأمريكية.

291
00:20:55,796 --> 00:20:58,090 
‫لكن لا يحاول النظاميون الإطاحة بالتاج.

292
00:20:58,173 --> 00:20:59,549 
‫إنهم لا يقاتلون من أجل الاستقلال.

293
00:20:59,633 --> 00:21:03,178 
‫أصبت، لكنهم يثورون ضد الفساد
‫والضرائب الجائرة.

294
00:21:04,179 --> 00:21:05,597 
‫هل أنت متأكدة من فوز "تريون"؟

295
00:21:06,390 --> 00:21:07,474 
‫أجل.

296
00:21:15,816 --> 00:21:17,401 
‫يجب أن أرسل رسالة إلى "مرتاه" إذًا.

297
00:21:18,360 --> 00:21:21,029 
‫إن حُذّر أن النظاميين سيفشلون،

298
00:21:21,113 --> 00:21:24,449 
‫فربما سيقنع رجاله بالتراجع،

299
00:21:25,033 --> 00:21:27,577 
‫وستنجو الأرواح على كلا الجانبين.

300
00:21:28,787 --> 00:21:29,746 
‫مهلًا.

301
00:21:30,497 --> 00:21:33,709 
‫إن أوقفنا هذه المعركة الآن، ماذا لو...

302
00:21:35,377 --> 00:21:38,255 
‫ألا يعني ذلك أن الحرب الثورية لن تُشن؟

303
00:21:38,672 --> 00:21:41,466 
‫و"أمريكا" لن تصبح "أمريكا" التي نعرفها؟

304
00:21:44,553 --> 00:21:47,347 
‫تقولين إن بعض الناس
‫يؤمنون بأن هذه هي الشرارة.

305
00:21:48,974 --> 00:21:50,517 
‫ألا يمكن أن تخرج هذه الشرارة من مكان آخر؟

306
00:21:51,018 --> 00:21:52,477 
‫أجل، يمكن.

307
00:21:56,148 --> 00:21:58,525 
‫ما يهم هم الرجال تحت إمرتي،

308
00:21:59,192 --> 00:22:01,695 
‫يحارب النظاميون من أجل ما يؤمنون به
‫ومن أجل أبي الروحي.

309
00:22:02,738 --> 00:22:03,989 
‫أوفقك الرأي.

310
00:22:04,489 --> 00:22:05,866 
‫سأنقل الرسالة إلى "مرتاه".

311
00:22:09,411 --> 00:22:10,662 
‫هذا خطير جدًا.

312
00:22:11,163 --> 00:22:13,707 
‫أعرف، لكنني الوحيد الذي بإمكانه فعلها.

313
00:22:14,750 --> 00:22:17,669 
‫هو يعرفني ويعرف أنني
‫من المستقبل. سيصدّقني.

314
00:22:21,757 --> 00:22:22,799 
‫أجل، حسنًا.

315
00:22:24,926 --> 00:22:26,094 
‫سترحل عند حلول الليل.

316
00:22:27,888 --> 00:22:30,098 
‫ضع هذه في جيبك.

317
00:22:30,640 --> 00:22:32,684 
‫حينها لن يعرفوا أنك قادم من الجانب الآخر.

318
00:22:33,477 --> 00:22:34,603 
‫وإن هُددت...

319
00:22:38,065 --> 00:22:40,609 
‫فلوّح بهذه، واصرخ بكلمة "هدنة"،

320
00:22:41,568 --> 00:22:44,863 
‫وأخبرهم أن يطلبوا لقائي.
‫لا تقل أي شيء آخر حتى آتي.

321
00:22:45,655 --> 00:22:46,823 
‫حسنًا.

322
00:23:06,718 --> 00:23:09,137 
‫نبتة "بيلادونا"، صبغة أفيون،

323
00:23:10,597 --> 00:23:13,850 
‫زيت العرعر، نعناع أوروبي،

324
00:23:15,435 --> 00:23:17,687 
‫كحول، وسلاحي السري...

325
00:23:18,897 --> 00:23:20,065 
‫البنسلين.

326
00:23:20,732 --> 00:23:25,070 
‫إن كان معي في "بريستونبانس"،
‫تخيّلي كم كنت سأنقذ من حيوات.

327
00:23:25,987 --> 00:23:27,280 
‫ربما ستنقذين البعض اليوم.

328
00:23:28,240 --> 00:23:31,326 
‫وسأبقى هنا وأساعدك. سيمنعني ذلك من التوتر.

329
00:23:32,327 --> 00:23:36,665 
‫طمأننا "جيمي".
‫تحت علم الهدنة، لن يهدد أحد "روجر".

330
00:23:37,332 --> 00:23:38,834 
‫هل سيساعده علم الهدنة حقًا

331
00:23:38,917 --> 00:23:40,836 
‫إن بقى هناك عند بدء المعركة؟

332
00:23:41,378 --> 00:23:42,963 
‫إن بدأت المعركة.

333
00:23:45,465 --> 00:23:47,634 
‫لنأمل أن يتمكّن من إقناع "مرتاه".

334
00:23:52,389 --> 00:23:54,099 
‫لم يترك لنا "تريون" خيارًا.

335
00:23:55,267 --> 00:23:56,726 
‫كذب علينا في الماضي.

336
00:23:57,978 --> 00:24:00,897 
‫لا يمكننا الخضوع للاستبداد!

337
00:24:02,482 --> 00:24:07,779 
‫نحن لا نقاوم القانون والنظام
‫بل نحارب الظلم.

338
00:24:11,283 --> 00:24:15,287 
‫سيندم "تريون" على اليوم الذي اختار فيه
‫تجاهل مطالبنا.

339
00:24:16,746 --> 00:24:20,584 
‫ستغمر دمائه هذه الأرض!

340
00:24:28,925 --> 00:24:32,262 
‫الآن، هيا. استعدوا لمعركة الغد.

341
00:24:46,401 --> 00:24:48,737 
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟
‫- أريد التحدّث معك.

342
00:24:57,621 --> 00:24:59,331 
‫"مرتاه"، ستخسر هذه المعركة.

343
00:25:00,123 --> 00:25:04,669 
‫رأت "بريانا" اسم نهر "ألامانس" على خريطة
‫وتذكّرت هزيمة النظاميين.

344
00:25:08,965 --> 00:25:10,008 
‫- ماذا؟
‫- أجل.

345
00:25:10,425 --> 00:25:11,843 
‫أراد "جيمي" أن تعرف أن الحل الأمثل

346
00:25:11,927 --> 00:25:15,180 
‫هو رحيلك الآن وإقناع رجالك بالتفرّق.

347
00:25:15,263 --> 00:25:18,141 
‫رباه يا "ماكنزي"، رأيت الرجال.

348
00:25:19,601 --> 00:25:20,894 
‫هل تظن أنهم سيستسلمون في هذه المعركة؟

349
00:25:21,311 --> 00:25:24,147 
‫أعتقد ذلك، إن أمرتهم.

350
00:25:25,649 --> 00:25:27,442 
‫إن لم تأمرهم، سيُذبحون.

351
00:25:28,526 --> 00:25:29,986 
‫كم عدد رجال "تريون"؟

352
00:25:30,237 --> 00:25:32,239 
‫- أكثر من ألف.
‫- عددنا ضعف ذلك العدد.

353
00:25:32,322 --> 00:25:33,990 
‫لكن "تريون" يملك مليشيا مدربة.

354
00:25:34,908 --> 00:25:38,912 
‫لديك فلاحون يحملون السكاكين والمذاري.

355
00:25:39,371 --> 00:25:40,789 
‫وهم شجعان كالأسود.

356
00:25:42,123 --> 00:25:43,124 
‫سيحاربون عندما يحين الوقت.

357
00:25:43,208 --> 00:25:45,085 
‫"تريون" معه مدافع، بحق السماء!

358
00:25:46,294 --> 00:25:49,214 
‫"مرتاه"، لم ير معظم رجالك مدفعًا من قبل.

359
00:25:50,215 --> 00:25:53,802 
‫ليس لديك ضباط ولا سلاح فرسان ولا مدفعية.

360
00:25:55,011 --> 00:25:57,430 
‫أصغ إليّ يا رجل، لن تفوز.

361
00:25:57,514 --> 00:25:58,890 
‫كُتب التاريخ.

362
00:26:00,308 --> 00:26:01,601 
‫سأقاتل إذًا.

363
00:26:05,021 --> 00:26:08,483 
‫كيف يمكنني أن أخبرهم أن يتخلوا
‫عن كل ما قاتلوا لأجله؟

364
00:26:09,484 --> 00:26:10,527 
‫وأن يستسلموا فحسب؟

365
00:26:10,610 --> 00:26:14,447 
‫لن يستسلموا، بل سيعيشون للقتال في يوم آخر.

366
00:26:14,531 --> 00:26:16,366 
‫وإن انتظروا، إن انتظرت أنت،

367
00:26:16,449 --> 00:26:18,660 
‫ففي خلال بضعة سنين،
‫سنقاتل جميعًا مع نفس الجانب.

368
00:26:18,743 --> 00:26:22,372 
‫أتعرف كم تعني عدة سنوات بالنسبة إلى رجال
‫فقدوا كل شيء؟

369
00:26:32,424 --> 00:26:35,302 
‫لمن يدعون أنفسهم بـ"النظاميين"،

370
00:26:37,220 --> 00:26:38,513 
‫ردًا على التماسكم...

371
00:26:39,097 --> 00:26:42,809 
‫"كنت أحرص دومًا على مصلحة مقاطعتكم،

372
00:26:43,768 --> 00:26:46,104 
‫ومصلحة كل فرد يقيم فيها."

373
00:26:48,815 --> 00:26:50,525 
‫- "أرثو..."
‫- أرثو...

374
00:26:50,608 --> 00:26:53,111 
‫الحاجة الحرجة حيث قللتم من شأني الآن.

375
00:26:54,112 --> 00:26:57,032 
‫بتراجعكم عن رحمة التاج...

376
00:26:57,407 --> 00:26:59,075 
‫- ...وقوانين دولتكم.
‫- "...وقوانين دولتكم."

377
00:27:01,369 --> 00:27:04,664 
‫"أطلب منكم أن تتجمّعوا الآن..."

378
00:27:05,165 --> 00:27:06,583 
‫وتتخلوا عن أسلحتكم،

379
00:27:07,417 --> 00:27:10,295 
‫واستسلام قادتكم وتسليم أنفسكم

380
00:27:10,378 --> 00:27:12,005 
‫إلى رحمة الحكومة.

381
00:27:12,756 --> 00:27:15,467 
‫"بقبول هذه الشروط في غضون ساعة واحدة،

382
00:27:17,218 --> 00:27:19,054 
‫ستمنعون إراقة الدماء.

383
00:27:20,555 --> 00:27:23,600 
‫فأنتم في الوقت الحالي
‫في حالة حرب وتمرد..."

384
00:27:23,933 --> 00:27:26,770 
‫ضد ملككم وبلدكم...

385
00:27:29,689 --> 00:27:30,940 
‫"...وقوانينكم."

386
00:27:35,028 --> 00:27:36,321 
‫موقعة من "ويليام تريون".

387
00:28:12,482 --> 00:28:13,942 
‫تحدّثت مع الرجال.

388
00:28:22,659 --> 00:28:25,245 
‫حاولت إقناعهم،

389
00:28:28,540 --> 00:28:30,041 
‫لكنهم لن يستسلموا الآن.

390
00:28:31,584 --> 00:28:32,919 
‫ستحدث هذه المعركة.

391
00:28:37,757 --> 00:28:38,967 
‫فعلت كل ما في وسعك هنا،

392
00:28:41,010 --> 00:28:42,971 
‫لكن حان الوقت لتعود إلى مخيّمك.

393
00:28:44,472 --> 00:28:45,598 
‫غادر الآن،

394
00:28:47,809 --> 00:28:49,018 
‫قبل أن تبدأ المعركة.

395
00:28:51,354 --> 00:28:54,482 
‫إن لم يوافق رجالك، فأنا أحثّك...

396
00:28:55,358 --> 00:28:56,776 
‫لا يا "مرتاه"، بل أتوسّل إليك.

397
00:28:57,819 --> 00:28:59,946 
‫بدأ الوقت ينفد، غادر وأنقذ نفسك.

398
00:29:01,030 --> 00:29:01,948 
‫أرجوك.

399
00:29:04,367 --> 00:29:05,952 
‫من أجل الحب الذي يكنّه لك ابنك الروحي.

400
00:29:23,386 --> 00:29:26,181 
‫"موراغ". سيدة "ماكنزي".

401
00:29:27,599 --> 00:29:28,892 
‫سيد "ماكنزي".

402
00:29:32,061 --> 00:29:33,271 
‫سررت برؤيتك مرة أخرى.

403
00:29:34,147 --> 00:29:36,274 
‫هل أنت بخير؟ وابنك "جيمي"؟

404
00:29:36,357 --> 00:29:38,109 
‫كلانا بخير.

405
00:29:39,027 --> 00:29:41,237 
‫سرّني سماع ذلك. لديّ ابن الآن.

406
00:29:41,780 --> 00:29:43,823 
‫اسمه "جيمي"، "إرميا" أيضًا.

407
00:29:44,741 --> 00:29:45,658 
‫اسمه على اسم أبي.

408
00:29:46,201 --> 00:29:47,494 
‫إنه اسم بديع قوي.

409
00:29:50,163 --> 00:29:51,706 
‫فكّرت فيك بين الحين والآخر...

410
00:29:51,915 --> 00:29:54,834 
‫حقًا؟ أشكرك يا سيد "ماكنزي".

411
00:29:55,835 --> 00:29:58,588 
‫لن أنسى إنفاذك لنا من كابتن السفينة
‫قاسي القلب.

412
00:29:59,339 --> 00:30:00,673 
‫انتظري يا سيدة "ماكنزي".

413
00:30:01,007 --> 00:30:02,383 
‫ثمة شيء يجب أن أخبرك به.

414
00:30:02,675 --> 00:30:03,927 
‫آسف. تفضلي غسيلك.

415
00:30:04,552 --> 00:30:05,762 
‫رباه!

416
00:30:07,806 --> 00:30:09,474 
‫- هل آلمتك؟ آسف.
‫- لا.

417
00:30:10,517 --> 00:30:12,352 
‫دومًا ما كانت أمي تقول إن رأسي صلبة.

418
00:30:12,811 --> 00:30:15,939 
‫وأنا أيضًا. تلك سمة عائلتي.

419
00:30:18,566 --> 00:30:21,319 
‫هل زوجك أحد النظاميين؟

420
00:30:21,694 --> 00:30:22,529 
‫أجل، بالطبع.

421
00:30:23,613 --> 00:30:24,489 
‫أنا مع المليشيا.

422
00:30:24,989 --> 00:30:28,201 
‫ما أردت أن أخبرك به، هو تحذيرك.

423
00:30:28,660 --> 00:30:32,080 
‫الحاكم جاد. أحضر قوات ومدافع.

424
00:30:32,455 --> 00:30:34,624 
‫إنه ينوي إخماد هذه الثورة، هل تفهمين؟

425
00:30:35,583 --> 00:30:39,045 
‫يخب أن تخبري زوجك. غادروا قبل حدوث شيء.

426
00:30:39,546 --> 00:30:40,713 
‫نذهب إلى أين؟

427
00:30:42,507 --> 00:30:44,467 
‫ليس لدينا منزل لنعود إليه.

428
00:30:45,426 --> 00:30:46,427 
‫معك طفل.

429
00:30:49,347 --> 00:30:51,641 
‫اسمعي، عليّ الذهاب،
‫لكن أصغي إليّ يا سيدة "ماكنزي".

430
00:30:52,559 --> 00:30:55,770 
‫إن حدث أي شيء، فتعالي إليّ وسأعتني بكم.

431
00:30:55,979 --> 00:30:57,897 
‫مرحب بعائلتك في "فرايزر ريدج".

432
00:31:03,862 --> 00:31:05,446 
‫ابتعد عن زوجتي.

433
00:31:09,409 --> 00:31:10,660 
‫أيها النقيب "ماكنزي"!

434
00:31:14,873 --> 00:31:16,332 
‫هل رأى أحد "روجر ماك"؟

435
00:31:16,749 --> 00:31:18,042 
‫لا، لم أره، أيها العقيد.

436
00:31:18,543 --> 00:31:20,295 
‫أخشى أن ليس له أي أثر.

437
00:31:20,837 --> 00:31:22,589 
‫مرت ساعات منذ أن رأيت النقيب.

438
00:31:23,298 --> 00:31:24,549 
‫رباه، أين هو؟

439
00:31:24,632 --> 00:31:25,717 
‫أيها العقيد "فرايزر".

440
00:31:38,605 --> 00:31:39,731 
‫أيها الحاكم.

441
00:31:41,065 --> 00:31:43,067 
‫ظننت أنك ستبدو أنيقًا في هذه.

442
00:31:45,278 --> 00:31:46,279 
‫سيدي؟

443
00:31:46,905 --> 00:31:48,197 
‫أنت أحد أفضل ضباطي.

444
00:31:48,281 --> 00:31:50,366 
‫لن أسمح بأن تُصاب
‫إن ظنوا أنك من المتمردين.

445
00:31:53,119 --> 00:31:54,829 
‫أقدّر هذه اللفتة يا سموّك،

446
00:31:54,913 --> 00:31:59,334 
‫لكن لا أظن أنه من المناسب أن أرتدي
‫مثل هذه... الملابس.

447
00:32:00,960 --> 00:32:02,086 
‫يا لك من متواضع أيها العقيد!

448
00:32:02,879 --> 00:32:05,673 
‫أعرف أنك تستحق أكثر ممن سيدخلون
‫أرض المعركة

449
00:32:05,757 --> 00:32:07,258 
‫هذا الفضل، لذا...

450
00:32:08,718 --> 00:32:11,429 
‫أرجوك، امنحني هذا الشرف.

451
00:32:37,705 --> 00:32:38,623 
‫أجل.

452
00:32:41,668 --> 00:32:43,753 
‫أجل، مظهر أنيق فعلًا.

453
00:32:45,171 --> 00:32:46,214 
‫عقيد "تشادويك".

454
00:32:46,714 --> 00:32:49,717 
‫فلتجهز السرية!

455
00:33:14,283 --> 00:33:16,828 
‫أعتذر منك.
‫أقسم لك إنني لم أقصد أي قلة احترام.

456
00:33:16,911 --> 00:33:19,497 
‫حقًا؟ ماذا تظن أنك بفاعل إذًا؟

457
00:33:20,832 --> 00:33:24,043 
‫قابلت السيدة "ماكنزي" على متن
‫سفينة "غلوريانا" منذ سنة أو اثنتين.

458
00:33:24,752 --> 00:33:25,837 
‫حين تعرّفت عليها هنا،

459
00:33:25,920 --> 00:33:28,381 
‫فكرت في الاستفسار عن وضع العائلة.
‫هذا كل ما في الأمر.

460
00:33:28,464 --> 00:33:30,008 
‫لم يقصد الأذى يا "ويليام".

461
00:33:30,550 --> 00:33:33,553 
‫هو من وجدني أنا و"جيمي" في مخزن السفينة
‫حين اختبأنا هناك.

462
00:33:34,137 --> 00:33:36,139 
‫أحضر لنا الطعام والماء.

463
00:33:36,556 --> 00:33:37,807 
‫اعتنى بنا تلك الليلة

464
00:33:37,890 --> 00:33:39,892 
‫حين رمى البحارة المرضى في البحر.

465
00:33:40,935 --> 00:33:41,936 
‫حقًا؟

466
00:33:42,437 --> 00:33:43,271 
‫من هذا يا "باك"؟

467
00:33:43,646 --> 00:33:44,897 
‫ذلك ما أحاول معرفته.

468
00:33:44,981 --> 00:33:47,817 
‫عد مع المرأة يا "موراغ".
‫سأسوي الأمر مع هذا الشخص.

469
00:33:47,942 --> 00:33:49,235 
‫لكنه لم يفعل شيئًا!

470
00:33:49,318 --> 00:33:50,153 
‫أصغي إليّ!

471
00:33:50,236 --> 00:33:53,990 
‫أتظنين أنه شيء لائق حين يقوم رجل بحضنك
‫في العلن وكأنك امرأة جامحة؟

472
00:33:54,574 --> 00:33:55,408 
‫لا...

473
00:33:55,491 --> 00:33:57,201 
‫أخبرتك أن تعودي.

474
00:33:57,827 --> 00:33:59,037 
‫لذا، عودي الآن!

475
00:34:01,164 --> 00:34:02,290 
‫"ويليام"!

476
00:34:03,416 --> 00:34:04,751 
‫ابتعدي عني يا امرأة!

477
00:34:12,592 --> 00:34:13,718 
‫أوقفاه!

478
00:34:21,517 --> 00:34:23,936 
‫إنها من آل "ماكنزي" وأنا كذلك.

479
00:34:24,020 --> 00:34:26,397 
‫نحن من العائلة نفسها،
‫لذلك كنت أحاول مساعدتها.

480
00:34:27,774 --> 00:34:28,775 
‫ما هذا؟

481
00:34:32,070 --> 00:34:33,654 
‫أنت مع المليشيا، صحيح؟

482
00:34:34,238 --> 00:34:36,074 
‫جئت لأحذّركم من "تريون".

483
00:34:37,366 --> 00:34:41,621 
‫أنت تسرق زوجتي وخائن،
‫وهذا كله مجتمع في شخص واحد، صحيح؟

484
00:34:42,038 --> 00:34:45,083 
‫انحر عنقه، هذا خلاص جيد منه.

485
00:34:45,583 --> 00:34:46,959 
‫الشخص الذي يثق في زوجته

486
00:34:47,043 --> 00:34:49,212 
‫لا يقلق من محاولة أن يسرقها شخص آخر منه.

487
00:34:49,587 --> 00:34:51,631 
‫أنا أثق في زوجتي، ولست بحاجة إلى زوجتك.

488
00:34:51,714 --> 00:34:53,049 
‫أنت متزوج، صحيح؟

489
00:34:53,132 --> 00:34:57,178 
‫لا بد أن زوجتك غير جذّابة
‫حتى تحوم حول زوجتي.

490
00:34:58,262 --> 00:35:01,891 
‫أو ربما رمتك خارج السرير
‫لأنك لم تستطع موافاة رغباتها؟

491
00:35:04,352 --> 00:35:05,603 
‫أطلق سراحي يا سيدي،

492
00:35:06,395 --> 00:35:09,315 
‫ولن أتحدّث عنك بسوء، من أجل زوجتك.

493
00:35:12,151 --> 00:35:13,444 
‫لا.

494
00:35:15,446 --> 00:35:18,533 
‫كلا، لا أظنك ستفعل.

495
00:35:23,746 --> 00:35:25,081 
‫تتحدّث عني بسوء.

496
00:35:57,697 --> 00:35:59,699 
‫يا إلهي!

497
00:36:01,909 --> 00:36:02,952 
‫"تريون"...

498
00:36:06,455 --> 00:36:07,540 
‫أصر على ذلك.

499
00:36:08,499 --> 00:36:10,793 
‫أرى أنك لم تكن في وضع يسمح لك بالرفض.

500
00:36:23,931 --> 00:36:25,850 
‫لا أثر لـ"روجر".

501
00:36:26,809 --> 00:36:28,227 
‫لا نعرف إن كان نجح في الإقناع أم...

502
00:36:29,187 --> 00:36:31,856 
‫لم نسمع منه، لكن المعركة أمامنا.

503
00:36:35,276 --> 00:36:36,611 
‫هل ستتمنين لي التوفيق إذًا؟

504
00:36:39,405 --> 00:36:41,490 
‫لا أستطيع تركك تذهب من دون قول شيء.

505
00:36:44,702 --> 00:36:47,121 
‫أظن أن كلمة "بالتوفيق" ستفي بالغرض.

506
00:36:51,876 --> 00:36:53,336 
‫أحبك، أيها الجندي.

507
00:37:02,470 --> 00:37:03,554 
‫"بالتوفيق" ستفي بالغرض.

508
00:37:05,097 --> 00:37:07,099 
‫لكن "أحبك" أفضل بكثير.

509
00:37:13,731 --> 00:37:15,149 
‫سجل الوفيات الذي أحضرته "بري"،

510
00:37:15,233 --> 00:37:17,902 
‫لا أعرف إن كان صحيحًا،
‫لكن ما أعرفه هو هذا.

511
00:37:18,861 --> 00:37:21,239 
‫سيأتي يوم حيث سنفترق أنا وأنت
‫مرة أخرى، لكن...

512
00:37:22,615 --> 00:37:23,866 
‫لن يكون اليوم.

513
00:37:53,854 --> 00:37:57,066 
‫سنهجم بقوة، ونحمي أنفسنا.

514
00:38:00,152 --> 00:38:01,737 
‫لسنا هنا لقتل أخوتنا...

515
00:38:03,197 --> 00:38:04,365 
‫بل نحن هنا لننهي هذا الأمر.

516
00:38:07,118 --> 00:38:09,453 
‫أخيفوهم وسيتراجعون.

517
00:38:10,413 --> 00:38:12,832 
‫ليس ضروريًا أن تكون مجزرة. خذوا أسرى

518
00:38:14,375 --> 00:38:15,418 
‫وأنقذوا الأرواح.

519
00:38:21,882 --> 00:38:24,552 
‫انتبهوا... لرؤية أحد من آل "ماكنزي".

520
00:38:26,012 --> 00:38:27,305 
‫سلاح المدفعية،

521
00:38:28,306 --> 00:38:29,473 
‫أطلقوا!

522
00:38:40,526 --> 00:38:42,528 
‫الخط الأول، أطلقوا النار!

523
00:38:43,446 --> 00:38:44,822 
‫أطلقوا!

524
00:38:53,497 --> 00:38:56,876 
‫أطلقوا، عليكم اللعنة!
‫أطلقوا النار عليهم أو عليّ!

525
00:39:01,922 --> 00:39:03,132 
‫أطلقوا النار!

526
00:39:05,134 --> 00:39:06,510 
‫تقدموا إلى الأمام!

527
00:39:08,137 --> 00:39:09,722 
‫الخط الثاني، تقدموا!

528
00:39:19,023 --> 00:39:20,107 
‫تقدموا إلى الأمام!

529
00:39:54,809 --> 00:39:55,643 
‫اعثروا على غطاء!

530
00:40:12,701 --> 00:40:15,496 
‫قاتل كما يفعلون. "مايرز"، تعال معي.

531
00:40:49,572 --> 00:40:52,741 
‫تعال، اخلع معطفه وصدريته،
‫وسآتي وأعيد تقييم الجرح.

532
00:40:58,414 --> 00:40:59,373 
‫لا تقلقي.

533
00:40:59,665 --> 00:41:02,251 
‫ربما كان في طريق عودته وانضم إلى المعركة.

534
00:41:02,334 --> 00:41:05,171 
‫لا أعرف ما الأسوأ،
‫أن يكون مفقودًا أم تعرض لإطلاق نيران.

535
00:41:16,432 --> 00:41:18,851 
‫سيدة "فرايزر".

536
00:41:18,934 --> 00:41:21,353 
‫"إسايا". تعالا. ارفعاه هنا.

537
00:41:22,396 --> 00:41:24,440 
‫بمهل.

538
00:41:25,149 --> 00:41:26,734 
‫أُطلقت النيران على ظهره ناحية الرئتين.

539
00:41:27,026 --> 00:41:29,487 
‫"إسايا"، أيمكنك سماعي؟

540
00:41:30,362 --> 00:41:32,823 
‫أخبري "آلي" أنني أحبها.

541
00:41:33,240 --> 00:41:34,867 
‫لن تموت أثناء مناوبتي، أتسمعني؟

542
00:41:36,160 --> 00:41:37,661 
‫سيُولد طفلي الشهر القادم...

543
00:41:37,912 --> 00:41:40,623 
‫وستكون حاضرًا. "بري"، أحضري الكحول.

544
00:41:51,759 --> 00:41:54,303 
‫ابتعد عنه. هيا!

545
00:41:58,349 --> 00:42:01,685 
‫هيا، لنحضره. ساعدني.

546
00:42:18,160 --> 00:42:19,453 
‫ماذا تعطينه؟

547
00:42:19,537 --> 00:42:20,454 
‫سيساعده على الشفاء.

548
00:42:25,125 --> 00:42:26,293 
‫"مورتن".

549
00:42:30,297 --> 00:42:33,217 
‫آمل ألا تكوني قد ضيّعت أي دواء جيد
‫على ذلك الجبان.

550
00:42:34,552 --> 00:42:37,221 
‫كان يهرب كالأرنب الخائف عندما سقط.

551
00:42:37,721 --> 00:42:39,056 
‫لم أكن أهرب.

552
00:42:40,182 --> 00:42:41,392 
‫أنت رأيت ما حدث.

553
00:42:45,563 --> 00:42:47,064 
‫ثمة حروق بارود على ظهره،

554
00:42:48,649 --> 00:42:51,986 
‫لذا أيًا كان من أطلق النار عليه،
‫فقد ضربه من مسافة قريبة.

555
00:42:52,570 --> 00:42:54,488 
‫لا تجرؤ امرأة على التحدّث معي هكذا.

556
00:42:59,034 --> 00:43:00,327 
‫ماذا فعلت؟

557
00:43:03,205 --> 00:43:04,748 
‫لا.

558
00:44:32,586 --> 00:44:34,797 
‫"لي ويزرز"!

559
00:44:37,049 --> 00:44:39,134 
‫حبًا في الله، ألا تعرفني؟

560
00:44:39,968 --> 00:44:41,011 
‫لا أقصد أي أذية لك.

561
00:44:41,095 --> 00:44:44,139 
‫لا تريد أذيتي، لكنك ترتدي معطف عدوي.

562
00:44:44,640 --> 00:44:46,809 
‫وزملاؤك، إنهم يقتلون من دون رحمة.

563
00:44:46,892 --> 00:44:48,602 
‫"ويزرز"، اسمع، لا أريد قتلك.

564
00:44:51,021 --> 00:44:52,731 
‫"بريان كرانا" ميت.

565
00:45:14,086 --> 00:45:16,547 
‫فعلت ما قلت، أيها العقيد. لم أتردد.

566
00:45:47,744 --> 00:45:50,914 
‫أعفيتك من قسمك. لم يكن هناك داع لإنقاذي.

567
00:45:51,457 --> 00:45:52,499 
‫كان يجب أن تفعل ما طلبته منك.

568
00:45:53,667 --> 00:45:55,377 
‫لم أخن أمك قط،

569
00:45:57,546 --> 00:45:58,797 
‫بغض النظر عمن طلب.

570
00:46:08,140 --> 00:46:09,099 
‫عرابي.

571
00:46:16,106 --> 00:46:18,025 
‫لا تخف يا ولدي.

572
00:46:20,777 --> 00:46:22,362 
‫لا يضر الموت ولو قليلًا.

573
00:46:34,750 --> 00:46:35,876 
‫"مرتاه".

574
00:46:40,255 --> 00:46:41,465 
‫"مرتاه".

575
00:46:52,559 --> 00:46:53,727 
‫ساعداني.

576
00:46:59,525 --> 00:47:00,651 
‫ساعداني.

577
00:47:02,402 --> 00:47:03,612 
‫ساعداني!

578
00:47:13,163 --> 00:47:14,289 
‫أيها العقيد، أظن أنه...

579
00:47:14,373 --> 00:47:15,582 
‫ساعداني الآن!

580
00:47:31,598 --> 00:47:33,058 
‫لا تقلق يا عرابي.

581
00:47:34,393 --> 00:47:36,520 
‫سنأخذك إلى "كلير".
‫إنها تعرف ماذا يجب فعله.

582
00:47:36,979 --> 00:47:38,105 
‫من هنا.

583
00:47:39,439 --> 00:47:40,691 
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

584
00:47:46,321 --> 00:47:47,489 
‫"كلير"!

585
00:47:48,198 --> 00:47:49,449 
‫أنقذيه!

586
00:47:52,703 --> 00:47:53,787 
‫ماذا تحتاجين إليه؟

587
00:47:56,498 --> 00:47:57,749 
‫ما هو؟

588
00:48:02,296 --> 00:48:04,047 
‫افعلي كل ما في وسعك. عالجيه.

589
00:48:14,141 --> 00:48:15,392 
‫آسفة.

590
00:48:17,352 --> 00:48:18,478 
‫لقد مات.

591
00:48:21,481 --> 00:48:23,275 
‫لا يمكن أن يموت.

592
00:48:30,157 --> 00:48:31,199 
‫افعلي شيئًا.

593
00:48:32,492 --> 00:48:33,702 
‫أنقذيه!

594
00:48:41,585 --> 00:48:42,753 
‫أرجع في كلامي.

595
00:48:44,046 --> 00:48:45,756 
‫لم أعفك من قسمك.

596
00:48:49,176 --> 00:48:50,427 
‫لا يمكنك تركي.

597
00:48:52,137 --> 00:48:53,430 
‫لا يمكنك تركي.

598
00:48:59,019 --> 00:49:00,270 
‫عرابي.

599
00:49:04,316 --> 00:49:05,400 
‫"جيمي"...

600
00:49:50,696 --> 00:49:51,863 
‫"مرتاه".

601
00:49:56,535 --> 00:49:57,744 
‫صديقي.

602
00:50:02,749 --> 00:50:03,917 
‫عقيد "فرايزر".

603
00:50:05,460 --> 00:50:07,087 
‫طعم النصر رائع، صحيح؟

604
00:50:07,713 --> 00:50:10,674 
‫لقد هُزموا.
‫علينا الاحتفال بهذا اليوم المجيد.

605
00:50:12,384 --> 00:50:15,345 
‫هل نحر الأبرياء سبب ليُحتفل به؟

606
00:50:16,096 --> 00:50:17,013 
‫لا أظن أنني أفهم ما تعنيه أيها العقيد.

607
00:50:17,097 --> 00:50:18,932 
‫أعني ما قلته بالضبط.

608
00:50:20,767 --> 00:50:22,602 
‫أدرك

609
00:50:22,686 --> 00:50:25,439 
‫كم كان صعبًا أن تحارب أبناء بلدتك،

610
00:50:26,231 --> 00:50:29,901 
‫لكن ما أنجزناه هنا اليوم،
‫سيكتب التاريخ عنه.

611
00:50:30,235 --> 00:50:31,653 
‫هل سيُكتب في التاريخ يا سيدي،

612
00:50:32,821 --> 00:50:37,534 
‫أنك قتلت وشوّهت ولم تبال بالدمار
‫الذي خلّفته؟

613
00:50:38,410 --> 00:50:40,871 
‫وأحضرت المدافع لضرب مواطنيك.

614
00:50:41,872 --> 00:50:42,706 
‫لا.

615
00:50:44,040 --> 00:50:45,041 
‫لا.

616
00:50:45,876 --> 00:50:48,420 
‫سيقول إنك قضيت على التمرد.

617
00:50:50,046 --> 00:50:51,131 
‫وحافظت على النظام.

618
00:50:51,798 --> 00:50:53,633 
‫وعاقبت الشر.

619
00:50:55,177 --> 00:50:56,720 
‫وحققت العدالة باسم الملك،

620
00:50:56,803 --> 00:50:59,848 
‫لكن كلينا يعرف ماذا حدث هنا.

621
00:51:00,098 --> 00:51:02,267 
‫يوجد القانون، ويوجد ما تم حقًا.

622
00:51:03,435 --> 00:51:04,603 
‫ما فعلته

623
00:51:05,604 --> 00:51:07,939 
‫هو إشعال حرب في سبيل مجدك الشخصي.

624
00:51:08,023 --> 00:51:10,275 
‫لم يكن لديّ أي دخل في ذلك.

625
00:51:10,942 --> 00:51:15,280 
‫لا حاجة لتمجيد مآثري الخاصة
‫بالطريقة التي تقولها.

626
00:51:15,530 --> 00:51:17,115 
‫كلها على الإطلاق؟

627
00:51:18,074 --> 00:51:20,243 
‫أنقذ حكم "نيويورك".

628
00:51:20,327 --> 00:51:22,120 
‫أخبرتك.

629
00:51:22,204 --> 00:51:23,163 
‫أخبرتك

630
00:51:23,246 --> 00:51:27,584 
‫أنني لن أترك "كارولينا الشمالية"
‫في حالة من التمرد الفوضى.

631
00:51:29,753 --> 00:51:33,965 
‫ما فعلته كان على سبيل الواجب.

632
00:51:35,008 --> 00:51:39,221 
‫ولأنك أديت واجبك كما وعدت،

633
00:51:41,139 --> 00:51:44,851 
‫سأتغاضى عن... وقاحتك.

634
00:51:46,645 --> 00:51:47,687 
‫حسنًا.

635
00:51:50,315 --> 00:51:51,525 
‫وفيت بعهدي.

636
00:51:53,944 --> 00:51:56,988 
‫وانتهى واجبي تجاهك أنت والتاج.

637
00:52:05,288 --> 00:52:06,581 
‫يمكنك استعادة معطفك يا سيدي.

638
00:53:45,472 --> 00:53:46,681 
‫"روجر"؟

639
00:54:16,503 --> 00:54:18,254 
‫هل رأيت النقيب "ماكنزي"؟

640
00:54:32,435 --> 00:54:35,188 
‫لقد رحل منذ مدة. هل أنت متأكد؟

641
00:54:36,690 --> 00:54:38,108 
‫نقيب "ماكنزي"؟

642
00:54:52,288 --> 00:54:53,206 
‫أيها العقيد.

643
00:54:56,376 --> 00:54:57,419 
‫ماذا حدث؟

644
00:54:58,086 --> 00:54:59,170 
‫لماذا شنقت هؤلاء الرجال؟

645
00:54:59,254 --> 00:55:02,298 
‫أسرى نظاميون. أمر "تريون" بإعدامهم.

646
00:55:03,383 --> 00:55:05,260 
‫هل رأيت النقيب "ماكنزي" من "فرايزر ريدج"؟

647
00:55:05,343 --> 00:55:06,845 
‫لا، لم أره، أيها العقيد.

648
00:55:07,595 --> 00:55:09,014 
‫نقيب "ماكنزي"؟

649
00:55:10,056 --> 00:55:12,809 
‫- هل رأيت النقيب "ماكنزي"؟
‫- لا.

650
00:55:12,892 --> 00:55:14,394 
‫- هل رأيت النقيب "ماكنزي"؟
‫- لا.

651
00:55:27,574 --> 00:55:28,700 
‫"روجر"؟

652
00:55:45,592 --> 00:55:46,593 
‫"بري"...

653
00:57:23,523 --> 00:57:25,525 
‫ترجمة "أحمد قطب"

