﻿1
00:00:08,299 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,563 --> 00:00:24,399
‫حسنًا يا "شيرا"، أعلم أنك بداخلي.‬

3
00:00:27,610 --> 00:00:29,696
‫كدت تنجحين.‬

4
00:00:29,863 --> 00:00:31,573
‫هلا تكف عن تشتيتي؟‬

5
00:00:31,906 --> 00:00:35,869
‫آسف، لكن هنالك بعض البريق‬
‫يصدر من حولك بلا شك.‬

6
00:00:36,077 --> 00:00:39,789
‫هيا يا "أدورا"، يجب ألا تسمحي للإلهاء‬
‫أن يمنعك من التحول.‬

7
00:00:40,123 --> 00:00:41,541
‫ماذا يحدث؟‬

8
00:00:42,167 --> 00:00:43,418
‫هل نعبث مع "أدورا"؟‬

9
00:00:43,877 --> 00:00:45,628
‫"كاترا"، هل يجب عليك أن تجلسي هنا؟‬

10
00:00:45,712 --> 00:00:48,673
‫- ماذا؟ أنا لا أفعل شيئًا.‬
‫- "أدورا"، ركزي!‬

11
00:00:48,965 --> 00:00:50,550
‫نعم يا "أدورا"، ركزي.‬

12
00:00:50,884 --> 00:00:51,718
‫يمكنك أن تنجحي.‬

13
00:01:03,772 --> 00:01:04,773
‫من هذا الاتجاه.‬

14
00:01:06,066 --> 00:01:07,525
‫مرحبًا يا "أدورا".‬

15
00:01:07,776 --> 00:01:08,651
‫لا تلقي لنا بالًا.‬

16
00:01:09,110 --> 00:01:11,946
‫- "إنترابتا"، أيجب عليك فعل هذا هنا؟‬
‫- أجل.‬

17
00:01:12,197 --> 00:01:16,242
‫هنا أقصى قوة للإشارة.‬
‫نبعد أقل من يوم عن "إيثيريا".‬

18
00:01:16,326 --> 00:01:19,204
‫سنصبح قريبًا في نطاق يمكننا منه‬
‫إرسال رسالة إلى "التمرد".‬

19
00:01:20,371 --> 00:01:21,456
‫لا أصدق...‬

20
00:01:22,248 --> 00:01:25,001
‫أنا على مسيرة يوم من لقاء أبي.‬

21
00:01:25,085 --> 00:01:28,588
‫لقد مر زمن طويل جدًا. بالكاد أتذكره.‬

22
00:01:35,011 --> 00:01:36,137
‫مستعدة للعودة إلى ديارك؟‬

23
00:01:36,638 --> 00:01:37,680
‫ليس حقًا.‬

24
00:01:40,183 --> 00:01:42,393
‫حسنًا، لا بأس. لعلي كذلك.‬

25
00:01:47,440 --> 00:01:49,692
‫ماذا تعتقدون أنه يحدث الآن في "إيثيريا"؟‬

26
00:01:58,535 --> 00:02:02,914
‫لم يعد أصدقاؤنا بعد من مهمتهم الخطرة‬
‫في الفضاء.‬

27
00:02:03,123 --> 00:02:05,708
‫لذا، فإنقاذ "إيثيريا" منوط بنا.‬

28
00:02:06,417 --> 00:02:11,714
‫إلى الأمام، إلى مغامرة حفل سري تحت الماء.‬

29
00:02:14,217 --> 00:02:16,636
‫"على حافة الانتصار‬

30
00:02:17,679 --> 00:02:19,889
‫نجعل الظلام يُنار‬

31
00:02:21,099 --> 00:02:24,102
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

32
00:02:25,645 --> 00:02:28,064
‫سنفوز في كل الأحوال‬

33
00:02:28,148 --> 00:02:31,401
‫لابد من القوة وجرأة الأبطال‬

34
00:02:31,484 --> 00:02:32,902
‫وجرأة الأبطال‬

35
00:02:32,986 --> 00:02:36,489
‫علينا أن نجد كل قوانا‬

36
00:02:36,573 --> 00:02:39,450
‫ولا ندعها بأي حال‬

37
00:02:39,534 --> 00:02:41,369
‫لابد من القوة"‬

38
00:02:45,748 --> 00:02:48,459
{\an8}‫حسنًا، ليس الأمر أنني لم أفهم الخطة، ‬

39
00:02:48,543 --> 00:02:52,547
{\an8}‫لكنني لم أفهم الخطة.‬
‫لماذا نرتدي هذه الثياب؟‬

40
00:02:52,630 --> 00:02:57,552
{\an8}‫لأنها مهمة سرية للعثور‬
‫على الأمير "بيكابلو".‬

41
00:02:57,635 --> 00:02:59,387
{\an8}‫"بيكابلو" المحب للعزلة ناسك.‬

42
00:02:59,470 --> 00:03:03,808
{\an8}‫لكنه شوهد في حفل "المغارة المسحورة"‬
‫السري للغاية الذي يُقام تحت الماء.‬

43
00:03:03,892 --> 00:03:07,312
‫إنه تجمع لجميع مجرمي "إيثيريا" المرموقين.‬

44
00:03:08,062 --> 00:03:12,066
{\an8}‫أيحضر إذًا تجمع إجرامي، ‬
‫لكنه لا يكلف خاطره بالرد على دعوتي‬

45
00:03:12,150 --> 00:03:15,111
{\an8}‫لحضور حلقة الطبول كي أعرف عدد الطبول‬
‫التي سأحضرها؟‬

46
00:03:15,320 --> 00:03:16,863
{\an8}‫حسنًا، نعم، فهمت.‬

47
00:03:16,946 --> 00:03:19,365
{\an8}‫وما حاجتنا إليه؟‬

48
00:03:19,657 --> 00:03:22,577
‫لأن "بيكابلو" يمتلك قوة "بُعد النظر".‬

49
00:03:22,660 --> 00:03:24,913
‫يمكنه أن يرى بشكل سحري حتى أطراف الكون.‬

50
00:03:24,996 --> 00:03:28,082
‫لو ضممناه إلينا، يمكنه أن يخبرنا‬
‫بمكان "أدورا" والآخرين.‬

51
00:03:28,416 --> 00:03:31,586
‫يجب أن ننذرهم من قيام "الرئيس"‬
‫بوضع رقاقات على أهالي "إيثيريا"‬

52
00:03:31,669 --> 00:03:33,338
‫ونعيدهم بأسرع وقت ممكن.‬

53
00:03:33,421 --> 00:03:35,548
‫يجب ألا يعرف أحد في الحفل بوجودنا هناك.‬

54
00:03:35,632 --> 00:03:38,676
‫لذا، حددت لكل منا اسم سري مستعار.‬

55
00:03:39,385 --> 00:03:41,804
‫"سكوربيا"، أنت "ليندا دريم"، ‬

56
00:03:41,888 --> 00:03:44,766
‫مزارعة وأم لخمسة عقارب صغار.‬

57
00:03:45,225 --> 00:03:46,434
‫"ليندا دريم"؟‬

58
00:03:46,684 --> 00:03:49,646
‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت، ‬
‫لكنني لا أجيد الكذب‬

59
00:03:49,729 --> 00:03:53,483
‫أو التظاهر أو الاختلاط بالآخرين.‬
‫أعني، أنا القوة الضاربة وحسب.‬

60
00:03:53,858 --> 00:03:55,777
‫- لست جاسوسة.‬
‫- هراء يا "ليندا".‬

61
00:03:55,860 --> 00:03:57,654
‫أنت مثالية لهذا الدور.‬

62
00:03:57,737 --> 00:04:00,448
‫"بيرفيوما"، أنت "تارا"، حدادة.‬

63
00:04:01,074 --> 00:04:01,908
‫أحب ذلك بشدة.‬

64
00:04:02,242 --> 00:04:05,870
‫ما رأيك أن تكون "تارا" شديدة البراعة‬
‫في بطاقات اللعب وترتدي رقعة للعين‬

65
00:04:05,954 --> 00:04:08,373
‫ولديها ماض غامض وغير سوي وتوأم شريرة.‬

66
00:04:08,915 --> 00:04:10,750
‫يمكنني لعب دور التوأم الشريرة.‬

67
00:04:11,209 --> 00:04:12,293
‫لا تعقدي الأمر، "تارا".‬

68
00:04:13,336 --> 00:04:16,130
‫حسنًا، كلما أسرعنا بالعثور على الأمير، ‬
‫سنسرع بمعرفة‬

69
00:04:16,214 --> 00:04:17,548
‫مكان أصدقائنا.‬

70
00:04:26,140 --> 00:04:26,975
‫ها أنت ذا.‬

71
00:04:27,934 --> 00:04:28,768
‫مرحبًا بك.‬

72
00:04:29,102 --> 00:04:31,271
‫أيمكنني أن آخذ من وقتك لحظة؟‬

73
00:04:31,479 --> 00:04:32,522
‫ليس الآن، عزيزتي.‬

74
00:04:32,605 --> 00:04:34,232
‫بعد ما حدث في "إلبيرون"، ‬

75
00:04:34,315 --> 00:04:36,693
‫علينا التركيز على خطوة "التمرد" التالية.‬

76
00:04:37,235 --> 00:04:39,237
‫أرجوك؟ لن أستغرق إلا لحظة.‬

77
00:04:39,529 --> 00:04:41,197
‫ليس لدي الوقت.‬

78
00:04:41,906 --> 00:04:44,492
‫نعم، بالطبع. أتفهّم هذا.‬

79
00:04:49,580 --> 00:04:52,542
‫هل أنا السبب، أم هل هي... غاضبة تجاهي؟‬

80
00:04:54,168 --> 00:04:56,838
‫لا أعلم. بصراحة لا يبدو أنها‬

81
00:04:56,921 --> 00:04:58,381
‫تشعر بشيء قط.‬

82
00:04:58,965 --> 00:05:00,216
‫إنها ذكرى لقاءنا.‬

83
00:05:00,550 --> 00:05:01,968
‫وقد نسيت تمامًا.‬

84
00:05:02,885 --> 00:05:04,387
‫يجب أن أصلح هذا الأمر يا "رشيق".‬

85
00:05:12,145 --> 00:05:15,189
‫تأتي الدلافين مع المد فجرًا.‬

86
00:05:17,567 --> 00:05:19,986
‫مغامرة حفل سري تحت الماء!‬

87
00:05:27,827 --> 00:05:29,537
‫ما سبب وجودنا في خزانة المكانس؟‬

88
00:05:29,620 --> 00:05:31,205
‫نعم، أين الحفل؟‬

89
00:05:31,873 --> 00:05:33,207
‫هذا ليس الحفل.‬

90
00:05:38,129 --> 00:05:40,590
‫هذا هو الحفل.‬

91
00:05:50,975 --> 00:05:54,437
‫يعج هذا المكان بصائدي المكافآت، ‬
‫القراصنة والحوريات‬

92
00:05:54,520 --> 00:05:57,273
‫ولن يتورعوا عن الغدر بنا في لحظة‬
‫نتيجة قلوبهم القاسية.‬

93
00:05:57,356 --> 00:06:01,235
‫علينا أن نختلط بالجمع‬
‫وأن نعثر على الأمير بسرعة وبهدوء.‬

94
00:06:01,569 --> 00:06:03,404
‫لا تفسد هذا الأمر.‬

95
00:06:04,739 --> 00:06:06,240
‫لا تقلقي البتة.‬

96
00:06:06,324 --> 00:06:07,909
‫إنهم قومي.‬

97
00:06:08,201 --> 00:06:09,952
‫ما علي إلا تفقد الغرفة و...‬

98
00:06:11,204 --> 00:06:12,205
‫ما الأمر؟‬

99
00:06:12,288 --> 00:06:13,915
‫لا، لا شيء.‬

100
00:06:13,998 --> 00:06:16,292
‫لم أكن أعرف أنه سيكون هنا.‬

101
00:06:18,294 --> 00:06:20,838
‫حسبتهم "قومك".‬

102
00:06:21,005 --> 00:06:23,299
‫إنهم كذلك. مما يعني أن أغلبهم‬

103
00:06:23,382 --> 00:06:25,718
‫أقسموا على الانتقام مني في مرحلة ما.‬

104
00:06:32,225 --> 00:06:34,393
‫أسرعي. لنذهب للاختلاط بالآخرين.‬

105
00:06:35,186 --> 00:06:36,020
‫هناك.‬

106
00:06:37,480 --> 00:06:41,526
‫حسنًا، حان وقت الجد. ستذهب "تارا"‬
‫لتتجاذب أطراف الحديث مع هؤلاء الرجال.‬

107
00:06:41,609 --> 00:06:44,112
‫فلتختلطي أنت بهؤلاء الأشرار هناك.‬

108
00:06:44,445 --> 00:06:46,197
‫حظًا طيبًا يا "ليندا دريم".‬

109
00:06:47,782 --> 00:06:48,616
‫رباه.‬

110
00:06:48,991 --> 00:06:51,327
‫يا له من حفل رائع، أليس كذلك؟‬

111
00:06:52,161 --> 00:06:55,248
‫ويلاه، هذا السيف حاد جدًا.‬

112
00:06:57,291 --> 00:07:00,586
‫آمل حقًا ألا يعيق هذا إعادة إشعال...‬

113
00:07:00,670 --> 00:07:05,258
‫أنا... أسأت التعبير. إعادة إلهاب صداقتنا.‬

114
00:07:05,341 --> 00:07:09,971
‫لا، هذا... هذا سيئ أيضًا.‬
‫اسمع، أنا آسف لإحراقي قاربك.‬

115
00:07:10,263 --> 00:07:11,347
‫هل تصفح عني؟‬

116
00:07:11,889 --> 00:07:14,100
‫رائع، سأعتبر إجابتك هذه موافقة.‬

117
00:07:14,183 --> 00:07:15,393
‫"صقر البحار"، ركز.‬

118
00:07:15,476 --> 00:07:19,355
‫يجب ألا يتكرر ما فعلته حين أفسدت‬
‫"جمعية (سيفالوبودس) الأدبية".‬

119
00:07:19,814 --> 00:07:21,023
‫لا تقلقي.‬

120
00:07:21,274 --> 00:07:25,111
‫بعد أن منعته من فضح هويتي السرية، ‬
‫ستسير الأمور على نحو سلس.‬

121
00:07:35,037 --> 00:07:36,747
‫نعم. تمامًا.‬

122
00:07:37,748 --> 00:07:40,168
‫إذًا، تحت الماء، صحيح؟‬

123
00:07:40,751 --> 00:07:43,463
‫أشياء؟ نعم...‬

124
00:07:44,505 --> 00:07:47,258
‫"بيكابلو"؟ أي شخص؟ لا؟ لا أحد؟‬

125
00:07:47,383 --> 00:07:48,759
‫حسنًا. إذًا...‬

126
00:07:48,843 --> 00:07:50,720
‫لا عليكم. حسنًا، طابت ليلتكم.‬

127
00:07:52,430 --> 00:07:55,975
‫وحينها قلت له، لا يمكنني السباحة.‬

128
00:08:05,276 --> 00:08:09,322
‫أخبرني أرجوك أن هذا آخر رفاقك السابقين‬
‫الحانقين تجاهك.‬

129
00:08:12,658 --> 00:08:14,452
‫ربما ينبغي علينا البقاء هنا وحسب؟‬

130
00:08:29,175 --> 00:08:31,594
‫كيف سار الأمر؟ هل اكتشفت أي شيء؟‬

131
00:08:31,802 --> 00:08:34,514
‫أجل. اكتشفت أنني لا أبرع قط في هذا الأمر.‬

132
00:08:36,015 --> 00:08:37,266
‫لا تقولي ذلك.‬

133
00:08:37,350 --> 00:08:39,894
‫هذا... صوت شخصيتك القديمة يتحدث فحسب، ‬

134
00:08:39,977 --> 00:08:43,523
‫بما اعتراها من شك بالنفس زرعه‬
‫"قطيع الأشرار" فيك.‬

135
00:08:43,856 --> 00:08:46,776
‫أنا فقط... لست من سيدات المجتمع البارزات.‬

136
00:08:47,944 --> 00:08:49,612
‫هذا هراء.‬

137
00:08:50,321 --> 00:08:53,282
‫أنت مذهلة. لديك قلب كبير ويمكنك‬

138
00:08:53,366 --> 00:08:55,159
‫تحقيق كل ما تعزمين على فعله.‬

139
00:08:55,743 --> 00:09:00,164
‫- حقًا؟‬
‫- حسنًا. ما الذي تحبين فعله يا "سكوربيا"؟‬

140
00:09:00,456 --> 00:09:02,458
‫حسنًا، لطالما أحببت الغناء.‬

141
00:09:03,000 --> 00:09:07,713
‫لكنني لا أجيده. الجميع يقولون ذلك.‬
‫بل أخبرتني "كاترا" بذلك، لكن لا بأس.‬

142
00:09:07,964 --> 00:09:10,967
‫"سكوربيا"، يجب أن تفعلي الأشياء‬
‫ليس لأنك تجيدين فعلها، ‬

143
00:09:11,050 --> 00:09:12,969
‫بل لأنها تشعرك بالسعادة.‬

144
00:09:13,970 --> 00:09:14,929
‫اتبعيني، اتفقنا؟‬

145
00:09:16,180 --> 00:09:17,265
‫كرري من بعدي:‬

146
00:09:17,640 --> 00:09:18,766
‫يمكنني فعل هذا.‬

147
00:09:19,183 --> 00:09:20,309
‫يمكنني فعل هذا.‬

148
00:09:20,935 --> 00:09:22,270
‫تستطيع "بيرفيوما" فعل هذا.‬

149
00:09:22,520 --> 00:09:25,147
‫- تستطيع "بيرفيوما"...‬
‫- لا. بل يمكنك أنت فعل هذا.‬

150
00:09:25,606 --> 00:09:26,440
‫قولي "أنا".‬

151
00:09:26,941 --> 00:09:29,193
‫أنا... يمكنني فعل هذا؟‬

152
00:09:30,236 --> 00:09:31,362
‫يمكنني فعل هذا.‬

153
00:09:31,612 --> 00:09:32,697
‫يمكنني فعل هذا.‬

154
00:09:33,531 --> 00:09:35,408
‫يمكنني العثور على الأمير "بيكابلو".‬

155
00:09:35,575 --> 00:09:38,953
‫أجل. تلك هي الروح المطلوبة.‬
‫سنجده حتى إن كان مختبئًا‬

156
00:09:39,036 --> 00:09:41,831
‫في أقصى طرف ناء ومظلم من "إيثيريا".‬

157
00:09:42,623 --> 00:09:45,918
‫طاب مساؤكم يا منبوذي البحر، ‬

158
00:09:46,002 --> 00:09:48,170
‫يا مجرمي اليابسة‬

159
00:09:48,254 --> 00:09:49,797
‫وكل ما بين ذلك.‬

160
00:09:50,172 --> 00:09:54,218
‫أنا مضيفكم، الأمير "بيكابلو".‬

161
00:09:54,969 --> 00:09:56,178
‫- "بيكابلو"!‬
‫- الأمير!‬

162
00:09:56,846 --> 00:09:59,724
‫عجبًا، أحسبني لا أعرف ما هو الناسك حقًا.‬

163
00:09:59,807 --> 00:10:03,352
‫لدينا ليلة ترفيهية رائعة من أجلكم.‬

164
00:10:03,644 --> 00:10:07,356
‫مغنون، راقصون، وإن كنتم سعداء الحظ، ‬

165
00:10:07,440 --> 00:10:10,276
‫القليل من "بُعد النظر" من أجلكم.‬

166
00:10:10,693 --> 00:10:13,571
‫هذه فرصتنا. سأذهب لإحضار "ميرميستا"‬
‫و"صقر البحار".‬

167
00:10:13,946 --> 00:10:16,032
‫لا تغفلي عن "بيكابلو".‬

168
00:10:16,449 --> 00:10:19,243
‫العرض التالي، ستعزف "سوين" على البيانو.‬

169
00:10:19,702 --> 00:10:21,412
‫فلترحبوا بـ"سوين".‬

170
00:10:33,883 --> 00:10:34,759
‫كيف نسيت؟‬

171
00:10:34,842 --> 00:10:37,094
‫لابد وأن "سبيني" أعدت مفاجأة رائعة‬

172
00:10:37,178 --> 00:10:40,056
‫وسيكون عليّ إعداد شيء أكثر روعة لأغلبها.‬

173
00:11:09,210 --> 00:11:11,087
‫حسنًا، هل هناك أي شخص آخر؟‬

174
00:11:11,295 --> 00:11:12,421
‫هؤلاء هم جميعهم.‬

175
00:11:13,756 --> 00:11:17,885
‫الآن، أخيرًا، نحن مستعدان لمغامرة حفل‬

176
00:11:17,968 --> 00:11:20,930
‫سري تحت الماء.‬

177
00:11:24,100 --> 00:11:25,559
‫"ميرميستا"؟ ما الأمر؟‬

178
00:11:26,852 --> 00:11:28,813
‫لا شيء. لا شيء بالمرة.‬

179
00:11:29,021 --> 00:11:30,856
‫لماذا تختبئين خلف المشرب إذًا؟‬

180
00:11:31,941 --> 00:11:34,235
‫حسنًا. ربما كان هناك شخص‬

181
00:11:34,318 --> 00:11:37,154
‫لا يمكنني التعامل معه بالمرة الآن.‬

182
00:11:37,238 --> 00:11:38,322
‫ماذا؟ من؟‬

183
00:11:38,614 --> 00:11:43,828
‫شخص لعلي، نوعًا ما، أحرقت سفينته.‬

184
00:11:43,911 --> 00:11:44,745
‫ماذا؟‬

185
00:11:45,454 --> 00:11:48,207
‫أردت معرفة شعور ذلك وحسب.‬

186
00:11:48,707 --> 00:11:52,336
‫أنت كل ما تمنيت.‬

187
00:11:52,420 --> 00:11:55,047
‫كف عن النظر إلي هكذا.‬

188
00:12:03,806 --> 00:12:05,724
‫اسمع، أهذا أنت يا "بيكابلو"؟‬

189
00:12:12,356 --> 00:12:13,190
‫مرحبًا...‬

190
00:12:14,066 --> 00:12:17,611
‫أنا "سكو..." "ليندا". "دريم"؟ مرحبًا.‬

191
00:12:17,778 --> 00:12:19,447
‫رباه، لا يمكنني المشاهدة.‬

192
00:12:20,239 --> 00:12:25,369
‫أحاول الذهاب خلف الكواليس...‬
‫مغنية... أنا مغنية.‬

193
00:12:30,833 --> 00:12:31,792
‫هيا يا "ليندا"!‬

194
00:12:33,586 --> 00:12:34,628
‫يمكنني فعل هذا.‬

195
00:12:34,712 --> 00:12:35,880
‫يمكنني فعل هذا.‬

196
00:12:46,932 --> 00:12:50,186
‫"تسلل لا تحدث صوتًا‬

197
00:12:50,769 --> 00:12:54,023
‫تسلل انظر حولك فحسب‬

198
00:12:54,523 --> 00:12:58,694
‫لطالما كنت قوية‬
‫لكنني لم أعد أشعر بالوجل‬

199
00:12:58,777 --> 00:13:02,907
‫لمعرفتي أن بإمكاني فعل ذلك‬
‫الغناء، الرقص، أن أكون جاسوسة‬

200
00:13:02,990 --> 00:13:06,660
‫أختبئ أمام أعينكم‬

201
00:13:07,036 --> 00:13:10,789
‫كيف يمكنني أن أتسلل بهذا القوام الرائع‬

202
00:13:10,873 --> 00:13:14,627
‫اكتشاف الحقيقة لا يتطلب تحريًا‬

203
00:13:14,835 --> 00:13:19,048
‫لأنني جاسوسة الآن، أتجسس متنكرة‬

204
00:13:19,131 --> 00:13:22,301
‫أختبئ أمام أعينكم‬

205
00:13:22,551 --> 00:13:26,931
‫حتى تكتشف فلتبق متخفيًا‬

206
00:13:27,139 --> 00:13:30,893
‫أبحث عن دليل يقودني إليك‬

207
00:13:31,018 --> 00:13:34,772
‫نعم، أنا جاسوسة، أتجسس متنكرة‬

208
00:13:35,105 --> 00:13:38,192
‫أختبئ أمام أعينكم‬

209
00:13:38,901 --> 00:13:41,695
‫تسلل لا تحدث صوتًا‬

210
00:13:42,988 --> 00:13:46,367
‫تسلل انظر حولك فحسب‬

211
00:13:46,867 --> 00:13:53,749
‫أنا جاسوسة، أنا جاسوسة‬

212
00:13:54,083 --> 00:13:58,337
‫أنا جاسوسة"‬

213
00:13:59,380 --> 00:14:01,048
‫رائع!‬

214
00:14:03,008 --> 00:14:04,218
‫يا للصوت القوي.‬

215
00:14:04,593 --> 00:14:05,553
‫أحسنت.‬

216
00:14:07,221 --> 00:14:08,055
‫شكرًا لكم.‬

217
00:14:08,597 --> 00:14:09,431
‫شكرًا لكم.‬

218
00:14:10,933 --> 00:14:11,767
‫لقد نجحت.‬

219
00:14:16,188 --> 00:14:17,022
‫"سوين"؟‬

220
00:14:18,941 --> 00:14:19,817
‫إنه أنت.‬

221
00:14:20,442 --> 00:14:24,947
‫عجبًا، أيها الأمير "بيكابلو"، ‬
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

222
00:14:25,239 --> 00:14:27,408
‫أداؤك كان بارعًا يا عزيزتي.‬

223
00:14:27,491 --> 00:14:29,535
‫لكن ليس لدي وقت لتجاذب أطراف الحديث.‬

224
00:14:29,618 --> 00:14:32,371
‫حسنًا، نعم، لكن اسمع، ‬
‫نحتاج إلى قواك لمجابهة "رئيس القبيلة"‬

225
00:14:32,454 --> 00:14:34,582
‫- ولمعرفة مكان أصدقائنا.‬
‫- أصدقاء؟‬

226
00:14:34,665 --> 00:14:36,625
‫أتعنين "غليمر" و"أدورا"؟‬

227
00:14:36,959 --> 00:14:39,211
‫رباه، أنت مذهل.‬

228
00:14:39,336 --> 00:14:41,630
‫هيا، افعلها من جديد. أيمكنك رؤيتهم الآن؟‬

229
00:14:41,714 --> 00:14:45,885
‫يمكنني رؤية...‬
‫امرأة متوهجة ومتألقة بين النجوم‬

230
00:14:45,968 --> 00:14:49,680
‫بسيفها الضخم الجبار تقاتل‬
‫ضد "رئيس القبيلة".‬

231
00:14:49,763 --> 00:14:54,351
‫- "شيرا"، في الفضاء.‬
‫- مهلًا، تقاتل بسيفها؟‬

232
00:14:54,518 --> 00:14:55,769
‫لكن "أدورا" حطمت السيف.‬

233
00:14:56,353 --> 00:14:58,272
‫"بُعد النظر" لا يكذب قط يا عزيزتي.‬

234
00:14:59,023 --> 00:15:01,650
‫الآن، يجب أن أصر على أن تغادري.‬

235
00:15:01,734 --> 00:15:04,361
‫يجب أن أتقمص شخصية عرضي التالي.‬

236
00:15:05,195 --> 00:15:06,030
‫"شخصية"؟‬

237
00:15:07,823 --> 00:15:10,951
‫هذا أمر غريب جدًا، ‬
‫لكنني أعتقد أننا التقينا من قبل.‬

238
00:15:19,209 --> 00:15:22,338
‫صحيح، ورشة عمل "بيرفيوما"‬
‫لصنع تيجان الورود.‬

239
00:15:22,588 --> 00:15:28,177
‫نعم. "بيرفيوما". إنها رائعة، أليست كذلك؟‬
‫لا أفوت حدثًا بصحبتها أبدًا.‬

240
00:15:29,762 --> 00:15:32,806
‫"بيكابلو" الحقيقي لم يلتق قط بـ"بيرفيوما".‬

241
00:15:33,223 --> 00:15:34,224
‫من أنت؟‬

242
00:15:50,407 --> 00:15:51,617
‫"توأم مزعج"؟‬

243
00:15:56,956 --> 00:15:59,833
‫أحسنتم. أمسكتم بي. مجددًا.‬

244
00:15:59,917 --> 00:16:02,252
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫أين "بيكابلو" الحقيقي؟‬

245
00:16:02,586 --> 00:16:05,381
‫لا أعلم. بعد انتهاء عملي مع الهرة‬
‫التي تعطيني المال، ‬

246
00:16:05,464 --> 00:16:06,840
‫كنت بحاجة إلى عمل آخر.‬

247
00:16:07,091 --> 00:16:09,802
‫كنت قد سمعت بشأن "بيكابلو" المراوغ، ‬

248
00:16:09,885 --> 00:16:12,221
‫عرّاف لم يره أحد منذ سنوات؟‬

249
00:16:12,513 --> 00:16:13,639
‫كيف يمكنني مقاومة ذلك؟‬

250
00:16:13,722 --> 00:16:16,725
‫كانت هذه المهمة بأكملها مضيعة للوقت إذًا.‬

251
00:16:17,101 --> 00:16:20,521
‫لعلي لا أمتلك موهبة الأمير، ‬
‫لكنني أعرف مكان أصدقائكم.‬

252
00:16:20,729 --> 00:16:21,730
‫وسأخبركم.‬

253
00:16:22,564 --> 00:16:24,191
‫نظير ثمن بالطبع.‬

254
00:16:26,944 --> 00:16:28,028
‫حسنًا.‬

255
00:16:28,612 --> 00:16:31,156
‫أثناء تجوالي خلال مناطق محتلة، ‬

256
00:16:31,240 --> 00:16:34,952
‫"تظاهرت بأنني أحد المستنسخين، ‬
‫لمحاولة نيل استحسان الأخ الكبير.‬

257
00:16:35,327 --> 00:16:37,079
‫تبين أن ذلك لا يلائمني."‬

258
00:16:37,496 --> 00:16:39,456
‫يكون الجمهور مملًا للغاية‬

259
00:16:39,540 --> 00:16:42,960
‫حين يكونون خاضعين لسيطرة عقلية.‬
‫نصف من كانوا هناك وضعت لهم رقاقات.‬

260
00:16:43,252 --> 00:16:44,878
‫- ماذا؟‬
‫- وليس هذا وحسب.‬

261
00:16:45,212 --> 00:16:47,297
‫"الرئيس" غاضب.‬

262
00:16:47,631 --> 00:16:50,926
‫ظهرت "شيرا" وسرقت منه هرته الصغيرة.‬

263
00:16:51,176 --> 00:16:54,847
‫أصدقاؤكم في طريق عودتهم، ‬
‫لكن "الرئيس" أعد حاجزًا‬

264
00:16:54,930 --> 00:16:59,351
‫حول الكوكب، على أهبة الاستعداد‬
‫للقضاء على كل من يجرؤ على محاولة المرور.‬

265
00:16:59,935 --> 00:17:01,562
‫لن يتمكنوا من النجاة.‬

266
00:17:12,281 --> 00:17:13,365
‫مرحبًا يا صديقتي.‬

267
00:17:13,657 --> 00:17:16,452
‫أنا آسفة جدًا بشأن اليوم.‬
‫نسيت الأمر تمامًا.‬

268
00:17:17,286 --> 00:17:18,120
‫لا عليك.‬

269
00:17:18,203 --> 00:17:19,329
‫صفحت عنك.‬

270
00:17:20,748 --> 00:17:23,000
‫هل تعدين أنك لست غاضبة؟‬

271
00:17:23,834 --> 00:17:26,045
‫لا يمكنني الغضب منك قط يا محبوبتي.‬

272
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
‫"محبوبتي"؟ لم يسبق أن دعوتني بهذا من قبل.‬

273
00:17:32,051 --> 00:17:33,135
‫أريني عنقك.‬

274
00:17:36,096 --> 00:17:38,223
‫وأسفاه لأننا لا يمكن أن نكون معًا.‬

275
00:17:39,141 --> 00:17:41,643
‫في ضوء "رئيس القبيلة".‬

276
00:17:51,737 --> 00:17:53,363
‫ماذا فعلت؟‬

277
00:17:56,075 --> 00:17:57,117
‫هل فرغنا من هذا بعد؟‬

278
00:18:05,751 --> 00:18:06,668
‫"ميرميستا"؟‬

279
00:18:06,960 --> 00:18:08,170
‫ماذا تفعلين؟‬

280
00:18:09,338 --> 00:18:13,634
‫اخرجوا من الظلمات إلى ضوء "الرئيس".‬

281
00:18:14,093 --> 00:18:16,929
‫"ميرميستا"، لا!‬

282
00:18:28,398 --> 00:18:31,110
‫نحن في فقاعة رقيقة تحت الماء.‬

283
00:18:31,193 --> 00:18:34,071
‫لذا، هلا تكفون عن ضرب أحدكم الآخر؟‬

284
00:18:34,947 --> 00:18:36,281
‫علينا الخروج من هنا.‬

285
00:18:47,668 --> 00:18:48,794
‫لا سبيل للخروج.‬

286
00:18:48,919 --> 00:18:50,087
‫أعرف طريقًا للخروج.‬

287
00:18:50,546 --> 00:18:52,464
‫اصحبوني إلى المسرح.‬

288
00:18:54,049 --> 00:18:56,176
‫أتحدث بجدية. اصحبوني إلى المسرح.‬

289
00:19:41,555 --> 00:19:42,848
‫للمسرح...‬

290
00:19:44,183 --> 00:19:47,269
‫أيمكنك مساعدتي؟‬
‫أحتاج إلى رفع يدي نحو السماء.‬

291
00:19:48,729 --> 00:19:51,315
‫للمسرح أسرار عديدة.‬

292
00:19:56,862 --> 00:19:59,740
‫سأعيقهم. ارتقوا المنصة وارحلوا من هنا.‬

293
00:20:00,449 --> 00:20:02,826
‫هذه إشارتك أيها الوسيم. هيا بنا.‬

294
00:20:15,172 --> 00:20:16,632
‫"بيرفيوما"، اذهبي!‬

295
00:20:27,351 --> 00:20:30,145
‫- "سكوربيا"، هيا!‬
‫- هناك الكثير منهم.‬

296
00:20:30,229 --> 00:20:32,814
‫وسينهار هذا المكان ما لم يمنعه أحد.‬

297
00:20:34,900 --> 00:20:37,110
‫عليكم الخروج وحماية الآخرين.‬

298
00:20:41,031 --> 00:20:42,157
‫اذهبوا. الآن!‬

299
00:20:42,491 --> 00:20:43,742
‫ماذا؟ كلا.‬

300
00:20:45,077 --> 00:20:46,286
‫ستأتين معنا.‬

301
00:20:47,162 --> 00:20:49,373
‫كلا. هذا سبب وجودي هنا.‬

302
00:20:50,290 --> 00:20:51,792
‫أنا القوة الضاربة، أتذكرين؟‬

303
00:20:53,252 --> 00:20:54,211
‫يمكنني فعل هذا.‬

304
00:21:33,375 --> 00:21:35,377
‫أنا آسفة!‬

305
00:21:41,216 --> 00:21:42,426
‫اركضي، سريعًا!‬

306
00:21:52,644 --> 00:21:53,854
‫أتمنى لك عيد ذكرى سعيدًا.‬

307
00:22:01,320 --> 00:22:02,696
‫إشارة.‬

308
00:22:03,113 --> 00:22:07,451
‫نحن داخل النطاق. سأمرر الإشارة‬
‫إلى خط تواصل "التمرد".‬

309
00:22:09,369 --> 00:22:11,038
‫- "أدورا"؟‬
‫- "بيرفيوما".‬

310
00:22:11,288 --> 00:22:12,247
‫ماذا يحدث؟‬

311
00:22:12,914 --> 00:22:14,624
‫أنا...‬

312
00:22:14,833 --> 00:22:17,169
‫نحن في طريق عودتنا. تماسكوا قليلًا وحسب.‬

313
00:22:17,294 --> 00:22:19,713
‫- كدنا نصل.‬
‫- لا. لا تعودوا.‬

314
00:22:19,796 --> 00:22:23,008
‫يعرف "رئيس القبيلة" بعودتكم.‬
‫هناك فخ، حاجز.‬

315
00:22:23,091 --> 00:22:25,677
‫لن تتمكنوا من العبور. عليكم البقاء بعيدًا.‬

316
00:22:26,178 --> 00:22:28,138
‫تم اختراق "التمرد".‬

317
00:22:28,263 --> 00:22:29,681
‫أوقع بهم "رئيس القبيلة".‬

318
00:22:30,223 --> 00:22:32,851
‫لقد خسرنا. أنا آسفة للغاية، فقدناهم.‬

