﻿1
00:00:08,049 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:22,147 --> 00:00:23,648
{\an8}‫لقد افتقدت هذا.‬

3
00:00:23,732 --> 00:00:26,192
{\an8}‫حقًا؟ لأنني لا أرغب في فعله مجددًا أبدًا.‬

4
00:00:29,487 --> 00:00:32,741
{\an8}‫هذا المكان نعمة حقيقية.‬

5
00:00:33,283 --> 00:00:35,201
{\an8}‫ما هذا الشعور بالوخز الخفيف؟‬

6
00:00:35,702 --> 00:00:36,953
{\an8}‫إنه الشعور بالدفء يا صديقي.‬

7
00:00:37,078 --> 00:00:39,122
{\an8}‫مرحبًا بك في كوكب حي.‬

8
00:00:39,205 --> 00:00:42,042
{\an8}‫اسمعوا، أعتقد أن عليكم رؤية هذا.‬

9
00:00:49,632 --> 00:00:50,467
‫لا.‬

10
00:00:51,301 --> 00:00:52,552
‫أين ذهب الجميع؟‬

11
00:00:53,428 --> 00:00:55,180
‫- وقعت معركة.‬
‫- هذا منطقي.‬

12
00:00:55,263 --> 00:00:57,182
‫قالت "بيرفيوما" إن "التمرد" تعرض للاختراق.‬

13
00:00:57,265 --> 00:00:59,726
‫إن زُرعت رقاقة في شخص من المعسكر‬
‫وحاول الإيقاع بالبقية، ‬

14
00:00:59,809 --> 00:01:01,186
‫فلابد وأن الفوضى سادت.‬

15
00:01:07,817 --> 00:01:11,154
‫"أدورا"، ماذا لو...؟ ماذا لو لم يتبق أحد؟‬

16
00:01:11,279 --> 00:01:14,282
‫لا يمكننا الجزم بذلك.‬
‫لعلهم نقلوا المخيم وحسب.‬

17
00:01:14,449 --> 00:01:16,826
‫أينما كانوا، علينا العثور عليهم.‬

18
00:01:17,327 --> 00:01:19,454
‫لعلهم عادوا إلى "القمر الساطع"؟‬

19
00:01:19,829 --> 00:01:22,791
‫أو ربما صحبهم أبي ليختبئوا في "ميستاكور"؟‬

20
00:01:22,874 --> 00:01:25,251
‫لا يمكننا اقتحام مواقعكم القديمة ببساطة‬

21
00:01:25,335 --> 00:01:28,088
‫والتخلي عن حذرنا مع أصدقائكم.‬
‫لا نعلم من وُضعت له رقاقة.‬

22
00:01:28,171 --> 00:01:30,840
‫عجبًا، ألا تثقين بالأميرات؟‬

23
00:01:30,924 --> 00:01:32,258
‫هذا نبأ صادم لي.‬

24
00:01:32,342 --> 00:01:35,345
‫حقًا؟ هذا يتماشى تمامًا مع شخصيتها.‬

25
00:01:35,637 --> 00:01:36,721
‫"كاترا" على حق.‬

26
00:01:36,805 --> 00:01:39,682
‫يجب علينا جمع المعلومات أولًا‬
‫حتى لا نقع في فخ.‬

27
00:01:40,016 --> 00:01:42,811
‫"إرلانديا" هي أقرب قرية إلى المعسكر.‬

28
00:01:43,061 --> 00:01:45,605
‫- ربما فيها من يعرف ماذا حدث.‬
‫- أنا سأتولى هذا الأمر.‬

29
00:01:49,359 --> 00:01:51,277
‫لم لا تحذرينني في المرة المقبلة؟‬

30
00:01:52,111 --> 00:01:53,071
‫آسفة.‬

31
00:01:53,196 --> 00:01:54,239
‫مرحبًا بكم في...‬

32
00:01:57,450 --> 00:01:58,743
‫"إرلانديا".‬

33
00:02:03,581 --> 00:02:09,170
‫"على حافة الانتصار نجعل الظلام يُنار‬

34
00:02:10,296 --> 00:02:13,424
‫معك باستمرار إلى النِزال‬

35
00:02:14,968 --> 00:02:18,805
‫سنفوز في كل الأحوال لابد من القوة‬

36
00:02:18,888 --> 00:02:22,559
‫وجرأة الأبطال وجرأة الأبطال‬

37
00:02:22,642 --> 00:02:25,812
‫علينا أن نجد كل قوانا‬

38
00:02:25,895 --> 00:02:28,731
‫ولا ندعها بأي حال‬

39
00:02:28,815 --> 00:02:30,817
‫لابد من القوة"‬

40
00:02:42,036 --> 00:02:43,997
‫كم بلغ العدد الآن؟‬

41
00:02:44,539 --> 00:02:46,583
‫ما لا يقل عن 12 كوكبًا محتلًا.‬

42
00:02:46,916 --> 00:02:50,003
‫نحن نسحق المنشقين، لكن رسالتهم تنتشر.‬

43
00:02:50,295 --> 00:02:53,172
‫يقولون إنهم يثورون ضد "القبيلة" باسم...‬

44
00:02:53,798 --> 00:02:55,508
‫"التمرد"... و...‬

45
00:02:56,426 --> 00:02:57,260
‫باسم "شيرا".‬

46
00:02:59,679 --> 00:03:02,640
‫أشعر بالأسى على هؤلاء الأطفال المضللين.‬

47
00:03:03,057 --> 00:03:04,309
‫الآن أكثر من ذي قبل، ‬

48
00:03:04,392 --> 00:03:08,438
‫تأكدت من خطتي لاستخدام "قلب إيثيريا"‬

49
00:03:08,521 --> 00:03:11,149
‫لإحلال السلام في الكون بأكمله.‬

50
00:03:11,774 --> 00:03:18,781
‫لكن من دون "شيرا"، ‬
‫يجب أن نجد سبيلًا آخر لتفعيله.‬

51
00:03:20,158 --> 00:03:22,660
‫اعتقلوا المنشقين واجعلوهم عبرة للآخرين.‬

52
00:03:22,744 --> 00:03:26,205
‫حان الوقت كي نسحق شرارة التمرد هذه‬
‫بشكل نهائي.‬

53
00:03:26,915 --> 00:03:30,877
‫ابعثوا بالرسالة إلى أختنا العزيزة‬
‫في "إيثيريا".‬

54
00:03:34,672 --> 00:03:37,467
‫ربما كان بإمكان أهالي البلدة‬
‫أن يخبرونا بما حدث، ‬

55
00:03:37,550 --> 00:03:39,677
‫لكن يجب ألا نلفت الانتباه إلينا.‬

56
00:03:40,220 --> 00:03:43,598
‫سنتمكن من تجنب اكتشاف أمرنا‬
‫طالما لازمنا "هورداك المزيف".‬

57
00:03:43,973 --> 00:03:45,058
‫هيا بنا.‬

58
00:03:57,612 --> 00:04:01,658
‫يا أخي، أرجو أن تكون مثلي‬
‫لا تشعر إلا بالحب تجاه "رئيس القبيلة"‬

59
00:04:01,991 --> 00:04:04,160
‫وألا يكون لديك شك يعطلك ويؤرق روحك.‬

60
00:04:08,414 --> 00:04:09,916
‫المجد لـ"رئيس القبيلة".‬

61
00:04:13,795 --> 00:04:15,838
‫أحسنت يا "هورداك المزيف".‬

62
00:04:16,214 --> 00:04:17,674
‫تبدو كواحد منهم تمامًا.‬

63
00:04:18,591 --> 00:04:20,218
‫يبدو أنك تعانين من تشنج في وجهك.‬

64
00:04:20,468 --> 00:04:21,761
‫أيدعو ذلك إلى القلق؟‬

65
00:04:22,720 --> 00:04:24,138
‫لا، أنا أغمز بعيني.‬

66
00:04:24,305 --> 00:04:26,266
‫إنها تشير على نية غير معلنة وراء كلامي.‬

67
00:04:26,349 --> 00:04:28,601
‫في هذه الحالة، ‬
‫تشير إلى خداعنا المشترك للـ"قبيلة".‬

68
00:04:29,269 --> 00:04:30,144
‫الآن، فلتجربها أنت.‬

69
00:04:30,728 --> 00:04:35,900
‫تعبيرات الوجه هي مزية حصرية‬
‫لـ"رئيس القبيلة".‬

70
00:04:35,984 --> 00:04:38,653
‫ولهذا يجب عليك القيام بها.‬

71
00:04:46,452 --> 00:04:47,662
‫ها قد أجدتها الآن.‬

72
00:04:54,877 --> 00:04:57,630
‫ها هو أحد أهالي البلدة. سأذهب لأتحدث معه.‬

73
00:04:58,298 --> 00:05:00,091
‫مرحبًا. كنت أتساءل لو...‬

74
00:05:00,174 --> 00:05:01,759
‫لا أعرف أي شيء.‬

75
00:05:02,010 --> 00:05:03,511
‫أرجوك، دعيني وشأني وحسب.‬

76
00:05:03,678 --> 00:05:05,555
‫كنت أحاول العودة إلى منزلي فقط.‬

77
00:05:05,638 --> 00:05:07,890
‫نحن لن نؤذيك، كنا فقط...‬

78
00:05:08,099 --> 00:05:11,144
‫المجد لـ"رئيس القبيلة".‬

79
00:05:17,108 --> 00:05:17,942
‫لا توجد رقاقة.‬

80
00:05:18,234 --> 00:05:20,528
‫لكن هناك ما يثير فزع أهالي البلدة.‬

81
00:05:20,611 --> 00:05:21,446
‫لا أعجب لهذا.‬

82
00:05:21,821 --> 00:05:24,198
‫إن كان الأهالي يشعرون بالخوف، فمن المرجح‬

83
00:05:24,282 --> 00:05:27,368
‫أن يشوا بنا إلى "الرئيس"‬
‫عن أن يخبرونا بأي شيء نافع.‬

84
00:05:28,328 --> 00:05:29,412
‫علينا الرحيل وحسب.‬

85
00:05:29,495 --> 00:05:32,415
‫ليس قبل أن نتبين إن كان هناك‬
‫أي أثر على وجود الأميرات هنا.‬

86
00:05:32,498 --> 00:05:33,666
‫دعوا الأمر لي.‬

87
00:05:33,833 --> 00:05:37,920
‫ربما كان لديكم قوى سحرية‬
‫وحيوانات فضائية أليفة، ‬

88
00:05:38,129 --> 00:05:42,175
‫لكن ما نحتاج إليه الآن‬
‫هو عضو الفريق التقليدي.‬

89
00:05:42,467 --> 00:05:43,509
‫سيتحدثون إلي.‬

90
00:05:46,721 --> 00:05:47,638
‫مرحبًا.‬

91
00:05:47,722 --> 00:05:50,475
‫أنا مجرد مسافر تقليدي يمر من هنا.‬

92
00:05:50,767 --> 00:05:53,853
‫أتمانعين لو سألتك بعض الأسئلة‬
‫عن بلدتك الجميلة؟‬

93
00:05:57,440 --> 00:05:59,150
‫ما الذي تريد معرفته؟‬

94
00:05:59,233 --> 00:06:02,028
‫هل رأيت أي أميرات في هذه الأرجاء؟‬

95
00:06:02,111 --> 00:06:03,696
‫أميرات؟ أين؟‬

96
00:06:07,075 --> 00:06:10,203
‫من الواضح إذًا أن بعضًا‬
‫من أصدقائنا كانوا هنا مؤخرًا‬

97
00:06:10,286 --> 00:06:13,206
‫وتركوا... انطباعًا ما.‬

98
00:06:13,289 --> 00:06:16,000
‫بلدة تكره الأميرات؟‬

99
00:06:16,084 --> 00:06:17,752
‫هل أشتري منزلًا هنا؟‬

100
00:06:19,754 --> 00:06:22,465
‫وهو ما كنت سأقوله قبل انضمامي إليكم.‬

101
00:06:22,673 --> 00:06:23,508
‫النجاح للفريق.‬

102
00:06:23,883 --> 00:06:25,593
‫علينا أن ننفصل ونبحث في الأرجاء.‬

103
00:06:25,802 --> 00:06:27,470
‫فلعلهم لا يزالون على مقربة.‬

104
00:06:27,804 --> 00:06:29,889
‫"كاترا"، رافقي "إنترابتا" و"ميلوج".‬

105
00:06:30,515 --> 00:06:31,933
‫احرص على سلامتهما، اتفقنا؟‬

106
00:06:33,601 --> 00:06:34,560
‫لننطلق.‬

107
00:06:38,731 --> 00:06:41,734
‫بعد كل ما فعله "التمرد" من أجل "إيثيريا"، ‬

108
00:06:41,943 --> 00:06:44,445
‫كيف يمكن أن يخشى الناس الأميرات؟‬

109
00:06:44,529 --> 00:06:47,949
‫طال غيابنا يا "قوس".‬
‫ازدادت الأحوال سوءًا عما تركناها عليه.‬

110
00:06:48,032 --> 00:06:50,118
‫لا يمكنك أن تلوم الناس على خوفهم...‬

111
00:06:50,201 --> 00:06:51,369
‫...من منشقين مثيرين للشك.‬

112
00:06:51,452 --> 00:06:52,870
‫إنهم هناك.‬

113
00:06:55,623 --> 00:06:56,457
‫...هم.‬

114
00:06:57,041 --> 00:06:58,167
‫تستر علينا، اتفقنا؟‬

115
00:06:58,793 --> 00:06:59,794
‫نعم يا أخي.‬

116
00:07:01,337 --> 00:07:03,714
‫هل قمت للتو...؟ هل غمزتني للتو؟‬

117
00:07:05,508 --> 00:07:06,551
‫إخوتي.‬

118
00:07:06,884 --> 00:07:09,262
‫ليس هناك ما يستحق المشاهدة هنا.‬

119
00:07:09,595 --> 00:07:10,888
‫واصلوا سيركم أرجوكم.‬

120
00:07:11,639 --> 00:07:13,933
‫- المجد لـ"رئيس القبيلة".‬
‫- المجد لـ"رئيس القبيلة".‬

121
00:07:15,726 --> 00:07:17,687
‫لا. لا أريد المشاركة في هذا الأمر.‬

122
00:07:17,979 --> 00:07:20,481
‫ترتدون عباءات بأغطية رأس.‬
‫هذا مثير جدًا للريبة.‬

123
00:07:20,940 --> 00:07:23,276
‫هل تختبئون من "قطيع الأشرار"؟‬
‫سأطلب النجدة.‬

124
00:07:24,610 --> 00:07:29,365
‫لا داعي لذلك. نحن فقط... نتفحص الأغراض.‬

125
00:07:36,497 --> 00:07:42,545
‫إذًا... يبدو أن الأحوال‬
‫كانت سيئة جدًا هنا مؤخرًا.‬

126
00:07:42,628 --> 00:07:44,964
‫الأحوال سيئة في جميع الأرجاء. نحاول جميعًا‬

127
00:07:45,047 --> 00:07:46,966
‫أن نمضي اليوم دون مشاكل وحسب.‬

128
00:07:47,300 --> 00:07:51,137
‫ماذا إذًا، هل ستسلمون جميعًا‬
‫وتسمحون لـ"الرئيس" بالسيطرة؟‬

129
00:07:51,220 --> 00:07:53,723
‫- ماذا يُفترض أن نفعل خلاف ذلك؟‬
‫- "قوس"، اهدأ.‬

130
00:07:53,806 --> 00:07:55,057
‫نحن متخفون، أتذكر؟‬

131
00:07:55,141 --> 00:07:59,562
‫حسنًا، ما أنا إلا طرف محايد يتحلى‬
‫بموضوعية تامة.‬

132
00:07:59,645 --> 00:08:03,107
‫لكن يجب أن تنضم "إرلانديا"‬
‫إلى "التمرد" وتقاوم.‬

133
00:08:03,191 --> 00:08:04,567
‫نعم. هذا رائع.‬

134
00:08:04,650 --> 00:08:05,693
‫"التمرد"؟‬

135
00:08:05,776 --> 00:08:07,737
‫"التمرد" يناصر "قطيع الأشرار" الآن.‬

136
00:08:07,820 --> 00:08:10,656
‫إن لم يهاجمنا المستنسخون، ‬
‫هاجمتنا الأميرات.‬

137
00:08:10,740 --> 00:08:13,242
‫كلا. هذا ليس ذنبهن.‬

138
00:08:13,618 --> 00:08:17,246
‫- إنه بسبب رقائق "الرئيس" المتحكمة بهن...‬
‫- أتظنين أن هذا يمثل لنا فارقًا؟‬

139
00:08:18,206 --> 00:08:22,293
‫حسنًا، ما يزال هناك بعض الأميرات‬
‫اللواتي يناضلن من أجل "إيثيريا".‬

140
00:08:22,376 --> 00:08:24,128
‫حسنًا، ها هي.‬

141
00:08:24,212 --> 00:08:26,506
‫الملكة "غليمر"، أنا... أنا آسفة.‬

142
00:08:26,714 --> 00:08:29,592
‫- أرجوك، لا أريد أية متاعب.‬
‫- نحن لسنا في صف "قطيع الأشرار".‬

143
00:08:29,675 --> 00:08:31,344
‫هنالك شخص قادم يا إخوتي.‬

144
00:08:32,762 --> 00:08:35,765
‫هذه ليست طريقة استخدام طرفة العين.‬
‫أهناك من سيأتي أم لا؟‬

145
00:08:47,193 --> 00:08:48,819
‫بعد أن أحلل هذه العينات، ‬

146
00:08:48,903 --> 00:08:52,406
‫سنعرف إن كانت الأميرات متواجدات هنا‬
‫خلال حوالي 4 إلى 6 أسابيع.‬

147
00:08:56,452 --> 00:08:57,537
‫وجدتهن.‬

148
00:09:08,381 --> 00:09:10,466
‫تلك الأميرة ذات الرياح، أليست كذلك؟‬

149
00:09:10,800 --> 00:09:12,385
‫أليست في صفنا؟‬

150
00:09:12,760 --> 00:09:13,928
‫لم تعد كذلك.‬

151
00:09:14,303 --> 00:09:16,681
‫"سبيناريللا"، هذه ليست طبيعتك الحقيقية.‬

152
00:09:17,098 --> 00:09:18,766
‫يجب أن تقاومي الرقاقة.‬

153
00:09:19,225 --> 00:09:20,810
‫انتهت مقاومتي.‬

154
00:09:21,102 --> 00:09:23,604
‫منحني "رئيس القبيلة" السكينة.‬

155
00:09:24,021 --> 00:09:26,107
‫حان الوقت لتنضموا إلينا.‬

156
00:09:28,609 --> 00:09:30,987
‫لن يحدث ذلك... اليوم.‬

157
00:09:39,954 --> 00:09:41,205
‫نجح "الرئيس" حقًا.‬

158
00:09:41,747 --> 00:09:44,750
‫كيف...؟ كيف يُفترض بنا أن نقاتل أصدقاءنا؟‬

159
00:09:45,126 --> 00:09:46,794
‫لم يردعك ذلك من قبل.‬

160
00:09:55,428 --> 00:09:57,346
‫مرحباً يا رفاق، أهلًا بعودتكم.‬

161
00:10:02,643 --> 00:10:04,020
‫مرحبًا يا محبوبتي.‬

162
00:10:31,797 --> 00:10:33,174
‫"سبيني"، لا تفعلي ذلك.‬

163
00:10:33,257 --> 00:10:34,800
‫- علينا الرحيل.‬
‫- لا. انتظري.‬

164
00:10:52,443 --> 00:10:53,277
‫أخي؟‬

165
00:10:54,362 --> 00:10:55,488
‫نعم، "رئيس القبيلة"؟‬

166
00:10:56,113 --> 00:10:57,448
‫تعال معي.‬

167
00:11:01,118 --> 00:11:03,454
‫هناك ما نسيته.‬

168
00:11:04,080 --> 00:11:06,248
‫إنه يراود ذهني.‬

169
00:11:07,124 --> 00:11:08,459
‫"إيثيريا".‬

170
00:11:09,126 --> 00:11:13,964
‫منذ زمن بعيد، سمعت ذلك الاسم من قبل، ‬
‫رغم أنه وقع على مسامع آذان أخرى.‬

171
00:11:14,507 --> 00:11:15,633
‫جهز الوعاء.‬

172
00:11:15,841 --> 00:11:18,969
‫يجب أن أصل إلى الذكريات المخزنة‬
‫في هذه النسخة.‬

173
00:11:33,275 --> 00:11:36,904
‫سعى "الأوائل" إلى الحصول‬
‫على مصدر جديد للطاقة في العوالم القديمة.‬

174
00:11:37,488 --> 00:11:38,322
‫لماذا؟‬

175
00:11:38,864 --> 00:11:42,284
‫لماذا أخضعوا أنفسهم‬
‫إلى أهواء السحر والخرافات؟‬

176
00:11:58,467 --> 00:12:00,970
‫أخذ الحمقى أسرارهم معهم حين هلكوا.‬

177
00:12:01,303 --> 00:12:04,140
‫لكنني سأجد سبيلًا آخر.‬

178
00:12:05,724 --> 00:12:08,310
‫هل هناك خطب يا أخي الصغير؟‬

179
00:12:09,395 --> 00:12:13,524
‫يشرفني أن أنعم برؤية مجد‬
‫أشخاصك السابقين يا "رئيس القبيلة".‬

180
00:12:24,160 --> 00:12:25,619
‫فيم كنت تفكرين؟‬

181
00:12:25,744 --> 00:12:28,164
‫"نيتوسا"، أنا مسرور جدًا لأنك بخير.‬

182
00:12:28,330 --> 00:12:29,457
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

183
00:12:29,540 --> 00:12:31,625
‫كنت أتعقب "سبيني" منذ أيام.‬

184
00:12:31,792 --> 00:12:33,169
‫كدت أوقع بها.‬

185
00:12:33,252 --> 00:12:35,045
‫بل بدت وكأنها من كادت أن توقع بك.‬

186
00:12:35,337 --> 00:12:37,715
‫"كاترا"؟ تراجعوا. سأتولى أنا أمرها.‬

187
00:12:42,261 --> 00:12:45,431
‫"نيتوسا"، إنها قصة طويلة، ‬
‫لكنها في صفنا الآن.‬

188
00:12:46,307 --> 00:12:47,266
‫حقًا؟‬

189
00:12:48,642 --> 00:12:49,477
‫أجل.‬

190
00:12:57,026 --> 00:12:58,235
‫انتبهوا، أحد المستنسخين.‬

191
00:12:59,862 --> 00:13:02,656
‫إنه... إنه في صفنا هو الآخر.‬

192
00:13:02,948 --> 00:13:07,786
‫إذًا، الشخص الوحيد الذي أقاتل ضده‬
‫هنا هو... زوجتي؟‬

193
00:13:08,621 --> 00:13:11,832
‫"نيتوسا"، ماذا حدث للجميع؟‬

194
00:13:14,335 --> 00:13:15,711
‫أوقعوا بـ"سبيني" أولًا.‬

195
00:13:15,920 --> 00:13:17,171
‫وأوقعت هي بالآخرين.‬

196
00:13:17,546 --> 00:13:19,423
‫وضعت لهم رقاقات.‬

197
00:13:19,882 --> 00:13:24,094
‫"ميرميستا"، "سكوربيا"... الملك "ميكا".‬

198
00:13:26,138 --> 00:13:30,518
‫يرغمهم "الرئيس" على مهاجمة‬
‫أهالي "إيثيريا"، على مهاجمتنا.‬

199
00:13:30,809 --> 00:13:34,271
‫الأميرات الأخريات مختبئات، ‬
‫يحاولن معرفة ماذا نفعل لاحقًا، ‬

200
00:13:34,939 --> 00:13:37,066
‫لكن لا يمكنني انتظارهن.‬

201
00:13:37,441 --> 00:13:40,236
‫كل ما أعرفه هو أن عليّ‬
‫استعادة "سبيناريللا".‬

202
00:13:40,444 --> 00:13:41,987
‫مهما تكلف الأمر.‬

203
00:13:43,906 --> 00:13:44,990
‫كنا قد رحلنا.‬

204
00:13:45,241 --> 00:13:47,368
‫لم نكن هنا لنساعد أصدقاءنا.‬

205
00:13:47,451 --> 00:13:49,870
‫والناس الذين يُفترض أن نقاتل من أجلهم‬

206
00:13:49,954 --> 00:13:51,830
‫فقدوا أملهم بنا.‬

207
00:13:54,041 --> 00:13:56,460
‫مزق "رئيس القبيلة" وطننا.‬

208
00:13:56,544 --> 00:13:57,878
‫سلبنا أصدقاءنا.‬

209
00:13:57,962 --> 00:14:01,215
‫لن يتوقف حتى يسلبنا كل ما لدينا.‬

210
00:14:15,771 --> 00:14:18,607
‫"نيتوسا"... أنا آسفة.‬

211
00:14:18,899 --> 00:14:20,359
‫كان يجب أن نكون هنا.‬

212
00:14:20,693 --> 00:14:24,238
‫لكننا هنا الآن ولن نيأس.‬

213
00:14:25,573 --> 00:14:27,700
‫لم نواجه مثل هذا التحدي الجسيم من قبل.‬

214
00:14:28,075 --> 00:14:30,160
‫لكن رغم كل ما ألقى به "الرئيس" ضدنا، ‬

215
00:14:30,536 --> 00:14:33,080
‫لم يتمكن حتى الآن من إيقافنا.‬

216
00:14:37,835 --> 00:14:41,672
‫سنعود لننقذ "سبيناريللا"‬
‫ولننقذ أهالي "إرلانديا"‬

217
00:14:41,881 --> 00:14:45,092
‫ولنبرهن لـ"الرئيس" أن "إيثيريا"‬
‫لم تستسلم بعد.‬

218
00:14:45,301 --> 00:14:47,553
‫سنحتاج إلى مساعدة الجميع لننجح‬
‫في هذا الأمر.‬

219
00:14:47,636 --> 00:14:50,639
‫- إذًا؟‬
‫- لن ندع "الرئيس" يفوز بهذه المعركة.‬

220
00:14:50,723 --> 00:14:51,640
‫سأشارك معكن.‬

221
00:14:51,724 --> 00:14:53,809
‫يشرفني أن أقاتل إلى جواركم يا إخوتي.‬

222
00:14:53,893 --> 00:14:55,060
‫بالطبع. لم لا؟‬

223
00:14:55,144 --> 00:14:57,771
‫لدي بعض الخبرة في الإيقاع بالأميرات.‬

224
00:15:03,485 --> 00:15:04,403
‫شكرًا لكم.‬

225
00:15:10,659 --> 00:15:12,119
‫أقسم إنني لم أكن أساعد "شيرا".‬

226
00:15:12,453 --> 00:15:14,038
‫لم أكن أعلم حتى أنها هي.‬

227
00:15:14,455 --> 00:15:16,916
‫يكافئ "الرئيس" من يصدق من أبنائه.‬

228
00:15:17,291 --> 00:15:20,085
‫أخبرينا بمكانها وستنالين العفو.‬

229
00:15:20,878 --> 00:15:23,923
‫شوهد المتمردون على مشارف الغابة.‬

230
00:15:24,006 --> 00:15:24,840
‫تعالوا في الحال.‬

231
00:15:32,264 --> 00:15:33,515
‫أين المتمردين؟‬

232
00:15:35,267 --> 00:15:36,769
‫بجواركما تمامًا.‬

233
00:15:51,033 --> 00:15:51,867
‫أمسكت بك.‬

234
00:15:53,035 --> 00:15:53,869
‫الطريق آمن.‬

235
00:16:02,378 --> 00:16:05,005
‫اذهبا لتتعاملا مع "سبيناريللا".‬
‫سنتولى نحن أمر الآليين.‬

236
00:16:05,589 --> 00:16:06,423
‫خذي حذرك.‬

237
00:16:07,299 --> 00:16:08,425
‫دائماً ما أفعل ذلك.‬

238
00:16:09,927 --> 00:16:11,929
‫أرجوك، لم يكن لي علاقة بها.‬

239
00:16:12,221 --> 00:16:13,597
‫يجب أن تصدقيني.‬

240
00:16:14,264 --> 00:16:15,432
‫صاحبة المتجر.‬

241
00:16:15,516 --> 00:16:17,309
‫لا عجب أنها لم تثق بنا.‬

242
00:16:21,981 --> 00:16:26,026
‫"أدورا"، ماذا لو...‬
‫هي لم تتمكن من التعافي مما أصابها؟‬

243
00:16:26,527 --> 00:16:27,861
‫ما زالت كما هي في الداخل.‬

244
00:16:28,112 --> 00:16:30,447
‫تحتاج إلى أن تذكريها بهويتها الحقيقية.‬

245
00:16:30,948 --> 00:16:33,325
‫وعلينا أن نذكر "الرئيس" بهويتنا الحقيقية.‬

246
00:16:34,243 --> 00:16:36,996
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

247
00:17:00,644 --> 00:17:01,729
‫أهذا مظهر جديد؟‬

248
00:17:06,108 --> 00:17:06,984
‫"سبيناريللا"!‬

249
00:17:09,111 --> 00:17:10,821
‫مرحبًا بعودتك يا محبوبتي.‬

250
00:17:15,993 --> 00:17:17,077
‫الملكة "غليمر"؟‬

251
00:17:17,411 --> 00:17:19,663
‫لن نتخلى عن "إرلانديا".‬

252
00:17:46,523 --> 00:17:47,983
‫ماذا تفعلين؟‬

253
00:17:48,067 --> 00:17:50,319
‫أحاول ألا أصيبها بأذى.‬

254
00:17:50,569 --> 00:17:52,571
‫كفي عن إحجامك. فهي لن تحجم.‬

255
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
‫هكذا أفضل بكثير.‬

256
00:18:32,069 --> 00:18:33,237
‫"سبيني"، توقفي.‬

257
00:18:33,445 --> 00:18:35,155
‫إنها أنا، "نيتوسا".‬

258
00:18:37,783 --> 00:18:39,660
‫أرجوك. أنا أحبك.‬

259
00:18:40,035 --> 00:18:41,495
‫عودي إلي.‬

260
00:18:47,126 --> 00:18:48,085
‫"نيتوسا"؟‬

261
00:18:49,211 --> 00:18:50,129
‫"سبيني"؟‬

262
00:18:50,462 --> 00:18:51,505
‫أهذه أنت حقًا؟‬

263
00:18:53,173 --> 00:18:54,091
‫عزيزتي.‬

264
00:18:56,426 --> 00:18:57,511
‫لا.‬

265
00:19:14,903 --> 00:19:17,239
‫ما زالت بالداخل. لقد رأيتها.‬

266
00:19:17,489 --> 00:19:19,408
‫يمكننا استعادتها، أنا موقنة من ذلك.‬

267
00:19:29,459 --> 00:19:31,503
‫كم تسرني عودتكم يا رفاق.‬

268
00:19:32,212 --> 00:19:35,424
‫سوف... تكون على ما يرام.‬

269
00:19:35,507 --> 00:19:37,676
‫"سبيناريللا". أعني، بعد أن تتخلص‬
‫من الرقاقة.‬

270
00:19:38,051 --> 00:19:39,720
‫لدي خبرة بذلك.‬

271
00:19:41,221 --> 00:19:42,514
‫أيتها الأميرات.‬

272
00:19:43,265 --> 00:19:47,644
‫- حسنًا، تقنيًا لست حقًا...‬
‫- ما زلت أرى أنكم تمثلون المتاعب، ‬

273
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
‫لكن أشكركم لأنكم حررتم بلدتنا.‬

274
00:19:50,814 --> 00:19:54,568
‫لا أعلم ماذا يمكننا فعله، ‬
‫لكن لو احتاج "التمرد" إلى هذا، ‬

275
00:19:54,651 --> 00:19:57,905
‫فستكونون دائمًا موضع ترحيب في "إرلانديا".‬

276
00:20:09,625 --> 00:20:12,586
‫أعتقد أن "رئيس القبيلة"‬
‫سيعلم بعودة "شيرا".‬

277
00:20:13,212 --> 00:20:14,213
‫جيد.‬

278
00:20:20,719 --> 00:20:22,930
‫حددوا مسارًا إلى "إيثيريا".‬

279
00:20:23,597 --> 00:20:27,851
‫من الواضح أن عليّ تولي أمر‬
‫هذا الموقف المخزي بنفسي.‬

280
00:20:45,869 --> 00:20:48,372
‫أهنا يختبئ "التمرد"؟‬

281
00:20:48,872 --> 00:20:50,791
‫أجل. لماذا؟ هل سبق لك المجيء إلى هنا؟‬

282
00:20:53,794 --> 00:20:55,712
‫لا أطيق صبرًا لأرى الجميع...‬

283
00:21:01,426 --> 00:21:02,636
‫أرونا أعناقكم!‬

284
00:21:03,262 --> 00:21:04,596
‫"بيرفيوما"، إنهم طبيعيون.‬

285
00:21:04,680 --> 00:21:06,014
‫أعناقكم!‬

286
00:21:07,349 --> 00:21:08,183
‫إنها تخلو منها.‬

287
00:21:14,106 --> 00:21:15,107
‫"قوس".‬

288
00:21:15,524 --> 00:21:17,192
‫"قوس"، هذا أنت حقًا.‬

289
00:21:18,902 --> 00:21:19,945
‫- "غليمر".‬
‫- "فروستا".‬

290
00:21:21,655 --> 00:21:23,156
‫كم تسرني رؤيتكم جميعًا.‬

291
00:21:23,240 --> 00:21:24,866
‫ونحن آسفون جدًا لأننا تأخرنا.‬

292
00:21:25,367 --> 00:21:27,452
‫لكننا عدنا وسنساعدكم في القتال.‬

293
00:21:27,911 --> 00:21:29,121
‫"ريح رشيق".‬

294
00:21:32,040 --> 00:21:33,125
‫"إيميلي".‬

295
00:21:36,003 --> 00:21:38,255
‫"هورداك المزيف"، أقدم لك "إيميلي".‬

296
00:21:46,555 --> 00:21:48,390
‫حسنًا، فلتعبري... عن مشاعرك.‬

297
00:21:48,473 --> 00:21:51,393
‫لا أريد أن أكون في موقع القيادة بعد الآن.‬

298
00:21:51,476 --> 00:21:53,353
‫أظن أنه لن يُسمح لي بالعودة إلى هناك قط.‬

299
00:21:57,607 --> 00:21:58,859
‫اسمعي، اقتربي.‬

300
00:21:58,942 --> 00:22:00,986
‫حان الوقت لأن تلتقي بالجميع بشكل رسمي.‬

301
00:22:01,862 --> 00:22:02,738
‫هل أنت واثقة؟‬

302
00:22:07,534 --> 00:22:08,660
‫هل أنت جادة؟‬

303
00:22:09,077 --> 00:22:11,246
‫جادة للغاية يا حثالة "قطيع الأشرار".‬

304
00:22:11,330 --> 00:22:15,083
‫"فروستا"! إنها... قصة يطول شرحها، ‬
‫لكن "كاترا" في صفنا الآن.‬

305
00:22:15,167 --> 00:22:16,001
‫اتفقنا؟‬

306
00:22:16,877 --> 00:22:19,504
‫حسنًا. لكن ما زال وجهها لا يروق لي.‬

307
00:22:20,130 --> 00:22:21,631
‫يمكنها تقبل ذلك.‬

308
00:22:22,924 --> 00:22:24,801
‫هل عثرت عليها؟‬

309
00:22:25,260 --> 00:22:27,220
‫أجل، لكن...‬

310
00:22:27,304 --> 00:22:30,098
‫هربت "سبيناريللا"، لكننا سنسترجعها.‬

311
00:22:30,724 --> 00:22:32,768
‫سنسترجع جميع أصدقائنا.‬

312
00:22:33,143 --> 00:22:35,270
‫ما زالت لدينا فرصة لننقذهم.‬

313
00:22:36,563 --> 00:22:38,774
‫هذه الحرب قد بدأت للتو.‬

314
00:23:10,388 --> 00:23:12,390
{\an8}‫تـرجمة "علي بدر"‬

