﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,351 --> 00:00:19,686
‫تمهلا لحظة.‬

3
00:00:19,769 --> 00:00:22,439
‫أين كنتما طيلة هذه الفترة؟‬

4
00:00:22,522 --> 00:00:25,275
{\an8}‫بينما كنتم تتجولون في أرجاء الفضاء، ‬

5
00:00:25,358 --> 00:00:28,361
{\an8}‫كان بعضنا يحاول إيجاد طريقة‬
‫لمنع وقوع "قلب إيثيريا"‬

6
00:00:28,445 --> 00:00:30,697
{\an8}‫بين أيدي "الرئيس".‬

7
00:00:30,780 --> 00:00:32,782
{\an8}‫واكتشفنا نفس ما اكتشفتموه.‬

8
00:00:32,866 --> 00:00:37,829
{\an8}‫شائعات بوجود "تدمير آمن"‬
‫يحطم القيود التي بناها "الأوائل"‬

9
00:00:37,912 --> 00:00:40,206
{\an8}‫ويحرر السحر الذي سُرق.‬

10
00:00:40,790 --> 00:00:42,417
{\an8}‫هل تمزحين؟‬

11
00:00:42,500 --> 00:00:44,711
‫رغم كل ما حدث في المرة السابقة، ‬

12
00:00:44,794 --> 00:00:47,213
{\an8}‫أما زلت تسعين للحصول على "قلب إيثيريا"؟‬

13
00:00:47,297 --> 00:00:49,048
{\an8}‫وهل أنت تساعدينها في ذلك؟‬

14
00:00:49,132 --> 00:00:52,051
{\an8}‫نحاول تحرير السحر من أجل "إيثيريا" بأسرها، ‬

15
00:00:52,135 --> 00:00:54,471
{\an8}‫حتى نتمتع بقوة كافية لمجابهة "الرئيس".‬

16
00:00:54,554 --> 00:00:57,348
‫أفعل هذا من أجل والدك ومن أجلك.‬

17
00:00:57,766 --> 00:01:00,393
‫"حائكة الظلال" هي أهون الشرين.‬

18
00:01:00,477 --> 00:01:02,270
‫على الأقل تقرين بأنها شريرة.‬

19
00:01:03,188 --> 00:01:05,690
‫هل يحق لك أن تتحدثي عن هذا حقًا؟‬

20
00:01:08,610 --> 00:01:12,614
‫أخبرينا بما تعرفين عن "التدمير الآمن".‬
‫ماذا يجعلك تعتقدين أنه في "ميستاكور"؟‬

21
00:01:12,697 --> 00:01:14,324
‫كما يعرف جميع السحرة البارعين، ‬

22
00:01:14,407 --> 00:01:18,411
‫بُنيت "ميستاكور" على أنقاض‬
‫قلعة عتيقة كانت لـ"الأوائل".‬

23
00:01:18,745 --> 00:01:20,163
‫وأسفل "ميستاكور"...‬

24
00:01:20,830 --> 00:01:22,082
‫أيمكنني سرد هذا الجزء؟‬

25
00:01:22,624 --> 00:01:24,042
‫تفضلي.‬

26
00:01:24,542 --> 00:01:27,962
‫أسفل "ميستاكور"، يوجد العديد من الأنفاق‬
‫والغرف السرية، ‬

27
00:01:28,046 --> 00:01:30,048
‫موصدة وفي طي النسيان.‬

28
00:01:30,131 --> 00:01:32,967
‫لم يتمكن أحد من الوصول إليها منذ قرون، ‬

29
00:01:33,051 --> 00:01:35,678
‫لكن توجد شائعات خافتة بما تحتوي.‬

30
00:01:35,762 --> 00:01:37,806
‫قطعة أثرية تُعرف باسم "بلورة أركسيا"، ‬

31
00:01:37,889 --> 00:01:40,809
‫خبأها هناك حفنة من "الأوائل" الخونة.‬

32
00:01:40,892 --> 00:01:42,268
‫أخبرتني أن بإمكاني سرد القصة!‬

33
00:01:42,352 --> 00:01:43,561
‫استغرقت أطول مما ينبغي.‬

34
00:01:44,145 --> 00:01:48,817
‫"أركسيا". لا بد وأنه الحصن الذي تحدث عنه‬
‫أصدقاء "مارا" من المتمردين!‬

35
00:01:48,900 --> 00:01:50,902
‫قد يكون "التدمير الآمن" أسفل "ميستاكور"!‬

36
00:01:50,985 --> 00:01:52,737
‫لن يكون الوصول إليه يسيرًا.‬

37
00:01:52,821 --> 00:01:56,533
‫لكنني أمضيت حياتي بأسرها‬
‫أدرس أسرار "ميستاكور".‬

38
00:01:56,616 --> 00:01:57,784
‫يمكنني إدخالنا.‬

39
00:01:57,867 --> 00:02:00,370
‫إن كنت قد تبينت ذلك بمفردك، ‬
‫لماذا عدت إلى هنا؟‬

40
00:02:00,453 --> 00:02:01,704
‫ما حاجتك إلينا على الإطلاق؟‬

41
00:02:01,788 --> 00:02:04,624
‫لأن "ميستاكور" تحت سيطرة "ميكا"، ‬

42
00:02:04,707 --> 00:02:09,212
‫والذي كما قد تتذكرين، ‬
‫يقع تحت سيطرة "رئيس القبيلة".‬

43
00:02:09,671 --> 00:02:12,423
‫أنت سمحت لـ"الرئيس"‬
‫بإحكام سيطرته أكثر مما يجب.‬

44
00:02:12,507 --> 00:02:15,343
‫إن استولى على "القلب"، سينتهي كل شيء.‬

45
00:02:15,426 --> 00:02:18,138
‫لم يعد هناك وقت لأنصاف الحلول يا "أدورا".‬

46
00:02:18,221 --> 00:02:20,056
‫يجب عليك التحرك في الحال.‬

47
00:02:23,434 --> 00:02:26,187
‫إنه الدليل الوحيد الذي لدينا.‬
‫يحب أن نحاول.‬

48
00:02:26,271 --> 00:02:29,774
‫يجب أن تكون مهمة خفية.‬
‫"كاترا"، أيمكنك أنت و"ميلوج"...؟‬

49
00:02:31,359 --> 00:02:34,445
‫دعيها في عبوسها.‬
‫لا يسعنا أن نسمح لها بإبطائنا.‬

50
00:02:34,529 --> 00:02:36,573
‫فلتستعدوا. سأعثر عليها.‬

51
00:02:38,408 --> 00:02:40,869
‫"على حافة الانتصار‬

52
00:02:41,744 --> 00:02:43,997
‫نجعل الظلام يُنار‬

53
00:02:45,123 --> 00:02:48,751
‫معك باستمرار، إلى النِزال‬

54
00:02:49,711 --> 00:02:52,130
‫سنفوز في كل الأحوال‬

55
00:02:52,213 --> 00:02:55,425
‫لابد من القوة وجرأة الأبطال‬

56
00:02:55,508 --> 00:02:57,176
‫جرأة الأبطال‬

57
00:02:57,260 --> 00:03:00,597
‫علينا أن نجد كل قوانا‬

58
00:03:00,680 --> 00:03:03,725
‫ولا ندعها بأي حال‬

59
00:03:03,808 --> 00:03:05,351
‫لابد من القوة"‬

60
00:03:09,689 --> 00:03:12,650
‫"كاترا". هل سترافقيننا إلى "ميستاكور"؟‬

61
00:03:12,734 --> 00:03:13,735
‫ولم أفعل ذلك؟‬

62
00:03:13,818 --> 00:03:16,154
‫يبدو أنك تتولين الأمر مع "حائكة الظلال".‬

63
00:03:18,823 --> 00:03:22,619
‫رغم كل ما فعلته بنا، ‬
‫أما زلت ستتبعينها حقًا؟‬

64
00:03:23,036 --> 00:03:26,122
‫ما فعلته لا يروق لي كذلك، ‬
‫لكن تلك هي الخطة الوحيدة التي نملكها.‬

65
00:03:26,205 --> 00:03:28,875
‫"التدمير الآمن" قد ينقذ "إيثيريا" أخيرًا.‬

66
00:03:30,710 --> 00:03:33,755
‫آذتنا "حائكة الظلال". لم أنس ذلك.‬

67
00:03:34,756 --> 00:03:37,383
‫لكن "الرئيس" يلحق الأذى بأناس كثيرين.‬

68
00:03:37,467 --> 00:03:39,260
‫يجب أن أوقفه يا "كاترا".‬

69
00:03:39,844 --> 00:03:41,179
‫أعلم ذلك.‬

70
00:03:41,262 --> 00:03:43,723
‫عليك إنقاذ العالم. وفري عليّ هذا الخطاب.‬

71
00:03:44,641 --> 00:03:47,185
‫اسمعي، لم يعد بإمكانها فعل شيء لنا‬
‫بعد الآن.‬

72
00:03:47,644 --> 00:03:49,520
‫رافقينا أرجوك. نحن...‬

73
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
‫أنا بأمس الحاجة إلى مساعدتك.‬

74
00:03:54,984 --> 00:03:58,863
‫لا بأس. لكنني سأفعل هذا فقط لأحرص‬
‫على عدم قيام "حائكة الظلال" بأية حيلة.‬

75
00:03:58,947 --> 00:04:00,490
‫وليس لأنك تروقين لي.‬

76
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
‫"قوس"! عليّ التحدث معك!‬

77
00:04:11,876 --> 00:04:15,046
‫تمكنت أخيرًا من إزالة رقاقة "سبيناريللا"، ‬

78
00:04:15,129 --> 00:04:18,383
‫لكن إزالتها كانت أصعب بكثير‬
‫من إزالة رقاقة "كاترا".‬

79
00:04:18,466 --> 00:04:22,095
‫كانت الرقاقة قد أوشكت على الاندماج التام‬
‫بجهازها العصبي.‬

80
00:04:22,178 --> 00:04:23,972
‫لو كنا انتظرنا أكثر من ذلك، ‬

81
00:04:24,055 --> 00:04:26,557
‫فلست واثقة من أننا كنا سنتمكن‬
‫من إزالتها إطلاقًا.‬

82
00:04:26,641 --> 00:04:29,602
‫كانت الرقاقة ستصبح جزءًا منها.‬

83
00:04:29,686 --> 00:04:32,480
‫هذا يعني أن الوقت يداهمنا‬
‫من أجل إنقاذ الآخرين.‬

84
00:04:32,563 --> 00:04:35,316
‫أجل. لحسن الحظ، لدي فكرة.‬

85
00:04:35,817 --> 00:04:40,238
‫هذه هي الشبكة التي تربط ما بين‬
‫جميع الرقاقات وعقل خلية "الرئيس".‬

86
00:04:40,321 --> 00:04:42,949
‫لو تمكنت من إيجاد سبيل لاختراق نمط إشارته، ‬

87
00:04:43,032 --> 00:04:46,035
‫سأتمكن من إحداث خلل بها، ‬
‫مما سيقطع اتصاله بالرقاقات، ‬

88
00:04:46,119 --> 00:04:47,829
‫وفصلها جميعًا في آن واحد!‬

89
00:04:47,912 --> 00:04:50,915
‫هذا مذهل! سنتمكن من تحرير جميع‬
‫من في "إيثيريا"!‬

90
00:04:50,999 --> 00:04:54,377
‫أنت عبقرية يا "إنترابتا".‬
‫ثابري في إيجاد وسيلة حتى تنجحي.‬

91
00:04:54,460 --> 00:04:55,878
‫سنعود لاحقًا هذه الليلة.‬

92
00:04:55,962 --> 00:04:56,921
‫لك ما تريد!‬

93
00:06:11,496 --> 00:06:13,164
‫لا يوجد سحرة هنا، يبدو...‬

94
00:06:13,247 --> 00:06:15,583
‫- أخفضي صوتك!‬
‫- لا تلمسيني!‬

95
00:06:20,338 --> 00:06:22,715
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

96
00:06:31,849 --> 00:06:32,934
‫علينا أن نسرع!‬

97
00:06:40,358 --> 00:06:42,068
‫مرحبًا، إلى أين تذهبين؟‬

98
00:06:42,151 --> 00:06:45,446
‫اقتربت كثيرًا من اختراق نمط‬
‫إشارة "الرئيس"!‬

99
00:06:45,530 --> 00:06:47,448
‫لكن رقاقة "سبيناريللا" غير كافية.‬

100
00:06:47,532 --> 00:06:50,243
‫يجب أن أجد مكانًا فيه تركيز كبير‬
‫من المستنسخين‬

101
00:06:50,326 --> 00:06:52,662
‫لأتمكن من تحليل اتصالهم بعقل الخلية!‬

102
00:06:52,745 --> 00:06:54,163
‫تمهلي. انتظري قليلًا.‬

103
00:06:54,247 --> 00:06:57,166
‫أتنوين الدخول إلى مكان‬
‫يعج بالمستنسخين بهذه البساطة؟‬

104
00:06:57,583 --> 00:06:58,543
‫أجل!‬

105
00:06:59,627 --> 00:07:02,588
‫ليس هناك سبيل لأمنعك‬
‫من فعل هذا، أليس كذلك؟‬

106
00:07:02,672 --> 00:07:03,506
‫كلا!‬

107
00:07:04,882 --> 00:07:06,884
‫هذه فكرة مروعة.‬

108
00:07:06,968 --> 00:07:10,304
‫امتطي ظهري. يمكنني نقلك إلى هناك سريعًا، ‬
‫وإخراجك في حال وقوع مشاكل.‬

109
00:07:10,388 --> 00:07:11,389
‫هذا يلائمني تمامًا!‬

110
00:07:11,472 --> 00:07:12,723
‫أشكرك أيها "الحصان الطائر"!‬

111
00:07:12,807 --> 00:07:16,102
‫لآخر مرة، لست... لننتهي من الأمر وحسب.‬

112
00:07:24,527 --> 00:07:26,779
‫لقد وصلنا. فلتحذي حذوي.‬

113
00:07:26,863 --> 00:07:29,031
‫ألا يمكنك طلب ذلك بأسلوب مهذب؟‬

114
00:07:59,937 --> 00:08:01,147
‫اسمعي، هل أنت...؟‬

115
00:08:01,230 --> 00:08:02,064
‫أنا بخير.‬

116
00:08:02,982 --> 00:08:04,734
‫"كاترا"، ستكون الأمور على ما يرام.‬

117
00:08:05,359 --> 00:08:06,194
‫ثقي بي.‬

118
00:08:07,778 --> 00:08:09,906
‫ليس لدينا وقت نهدره.‬

119
00:08:09,989 --> 00:08:13,242
‫لابد أن نبأ وجودنا قد تنامى إلى الآخرين‬
‫بعد ما حدث...‬

120
00:08:14,035 --> 00:08:15,495
‫من شوشرة.‬

121
00:08:16,662 --> 00:08:18,664
‫هيا بنا. يجب أن نواصل التقدم.‬

122
00:08:23,920 --> 00:08:25,338
‫ما كل هذا؟‬

123
00:08:25,963 --> 00:08:27,423
‫نحن على الدرب الصحيح.‬

124
00:08:27,507 --> 00:08:31,093
‫أُشيع أن "بلورة أركسيا" هي مفتاح‬

125
00:08:31,177 --> 00:08:34,013
‫الوصول إلى سحر دفين بداخل "إيثيريا".‬

126
00:08:34,096 --> 00:08:37,099
‫حاول الكثيرون وأخفقوا في العثور عليها.‬

127
00:08:37,183 --> 00:08:39,852
‫لكن من تاقوا بشدة إلى الحصول على قوة أكبر‬

128
00:08:39,936 --> 00:08:43,272
‫سعوا كثيرًا لإيجاد سبل أخرى‬
‫للحصول على السحر الدفين...‬

129
00:08:44,440 --> 00:08:46,442
‫لكن كانت النتائج وخيمة.‬

130
00:08:46,943 --> 00:08:51,280
‫كان من الخطأ استخدام "تعويذة السيطرة"، ‬
‫وقد دفعت ثمن استخدامي لها.‬

131
00:08:51,364 --> 00:08:53,908
‫لا أفهم لماذا تذكرين الأمر باستمرار.‬

132
00:08:53,991 --> 00:08:57,954
‫استدرجت أخي إلى شراك سحرك الأسود اللئيم‬
‫حين كان مجرد طفل.‬

133
00:08:58,037 --> 00:08:59,163
‫كان يمكن أن يقتله ذلك.‬

134
00:08:59,247 --> 00:09:02,500
‫كان يمكن أن يفلح الأمر لو لم يقطع الرابطة.‬

135
00:09:02,583 --> 00:09:06,170
‫كان "ميكا" ساحرًا استثنائيًا، ‬
‫حتى في ذلك الوقت.‬

136
00:09:06,254 --> 00:09:09,632
‫من المؤسف أن ذلك لم يكن شأن سائر أسرته.‬

137
00:09:22,353 --> 00:09:23,688
‫ماذا يحدث هناك؟‬

138
00:09:29,318 --> 00:09:31,988
‫الإشارة معقدة بشكل لا يُصدق.‬

139
00:09:32,947 --> 00:09:34,490
‫أحتاج إلى مزيد من الروابط.‬

140
00:09:34,824 --> 00:09:38,286
‫مستحيل! أيًا كان ما يحدث هنا، فهو سيئ.‬

141
00:09:39,870 --> 00:09:42,623
‫لا تستحق أي تقنية أن يأسرك "الرئيس"!‬

142
00:09:42,707 --> 00:09:45,543
‫لا يتعلق الأمر بالتقنية، ‬
‫بل بأصدقائنا الذين زُرعت فيهم رقاقات.‬

143
00:09:45,626 --> 00:09:49,130
‫لو نجحت في هذا الأمر، فسأتمكن من إنقاذهم.‬

144
00:09:50,798 --> 00:09:52,967
‫حسنًا إذًا، لكن أسرعي.‬

145
00:09:53,050 --> 00:09:55,720
‫سأحميك من الخلف، أرجوك أن تتوخي الحذر.‬

146
00:10:05,563 --> 00:10:07,064
‫نعم! توصلت إليها!‬

147
00:10:19,285 --> 00:10:20,536
‫انتظري!‬

148
00:10:22,371 --> 00:10:23,539
‫"أدورا"!‬

149
00:10:27,001 --> 00:10:28,711
‫أنا بخير.‬

150
00:10:30,630 --> 00:10:32,632
‫هل قفزت في النار لإنقاذي لتوك؟‬

151
00:10:32,715 --> 00:10:33,799
‫ماذا؟ كلا!‬

152
00:10:33,883 --> 00:10:35,217
‫اصمتي!‬

153
00:10:36,093 --> 00:10:37,303
‫لقد فعلت ذلك.‬

154
00:10:38,638 --> 00:10:39,847
‫هذا جيد.‬

155
00:10:40,640 --> 00:10:42,224
‫إنه خداع بصري!‬

156
00:10:42,308 --> 00:10:46,854
‫بعض النيران وهمية، ‬
‫بينما البعض الآخر حقيقي.‬

157
00:10:46,937 --> 00:10:48,689
‫فلتأخذوا حذركم جميعًا.‬

158
00:11:15,091 --> 00:11:17,593
‫أرى أنك و"كاترا" قد تقاربتما مجددًا.‬

159
00:11:20,846 --> 00:11:23,099
‫أتعتقدين حقًا أن هذا أمر حكيم؟‬

160
00:11:23,391 --> 00:11:25,017
‫هذا ليس من شأنك.‬

161
00:11:25,101 --> 00:11:26,310
‫بل هو كذلك.‬

162
00:11:26,394 --> 00:11:29,855
‫إن كانت مشاعرك تحول دون تحولك إلى "شيرا"، ‬

163
00:11:29,939 --> 00:11:32,233
‫فهذا شأن يخص "إيثيريا" بأسرها.‬

164
00:11:33,567 --> 00:11:36,862
‫كم من الوقت مضى على آخر تحول لك؟‬

165
00:11:39,156 --> 00:11:41,951
‫إنه يحدث منذ كنت في "أرض الرعب".‬

166
00:11:42,284 --> 00:11:43,202
‫ماذا لو...؟‬

167
00:11:43,953 --> 00:11:45,579
‫ماذا لو كنت أفقدها؟‬

168
00:11:47,039 --> 00:11:50,042
‫"شيرا" كائن من السحر الخالص.‬

169
00:11:50,126 --> 00:11:54,380
‫لتطلقي العنان لقوتها الكاملة، ‬
‫يجب أن تتحلي بالتركيز وصفاء الذهن.‬

170
00:11:54,713 --> 00:11:57,675
‫لكنك تسمحين لمشاعرك بتشتيتك‬
‫في اتجاهات عديدة.‬

171
00:11:57,758 --> 00:12:03,055
‫"كاترا" تلهيك، تسبب لك الارتباك.‬

172
00:12:03,806 --> 00:12:06,058
‫ألا يكفي ما تسببت إحداكما للأخرى من ألم؟‬

173
00:12:07,268 --> 00:12:11,397
‫إن كنت تهتمين لأمرها، ‬
‫فلتصبي تركيزك على حمايتها.‬

174
00:12:11,480 --> 00:12:16,110
‫العالم بحاجة إلى أن تكوني "شيرا" الآن، ‬
‫لا "أدورا".‬

175
00:12:16,193 --> 00:12:21,198
‫وإن لم تتمكن "شيرا" من إيقاف "الرئيس"، ‬
‫فنحن جميعًا هالكون.‬

176
00:12:23,909 --> 00:12:25,453
‫سأوقف "الرئيس".‬

177
00:12:26,162 --> 00:12:27,538
‫مهما كان الثمن.‬

178
00:12:30,791 --> 00:12:32,626
‫من أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟‬

179
00:12:36,839 --> 00:12:39,133
‫لماذا أعرف وجهك؟‬

180
00:12:40,134 --> 00:12:41,343
‫"هورداك"؟‬

181
00:12:42,219 --> 00:12:44,555
‫كلا، لا تذكري لي ذلك الاسم.‬

182
00:12:44,638 --> 00:12:45,973
‫ليس لي اسم.‬

183
00:12:51,479 --> 00:12:53,230
‫ماذا فعلت بي؟‬

184
00:12:54,773 --> 00:12:56,817
‫أنت تتذكرني.‬

185
00:12:57,234 --> 00:12:59,028
‫كنت موقنة بأنك ستتذكرني.‬

186
00:13:01,405 --> 00:13:02,781
‫ابتعد عنها!‬

187
00:13:03,657 --> 00:13:04,867
‫"إنترابتا"، لنرحل!‬

188
00:13:09,538 --> 00:13:10,372
‫ارحلي.‬

189
00:13:10,456 --> 00:13:14,543
‫ربما حينها، هذه الذكريات، ‬
‫أوجه القصور هذه، سترحل عني.‬

190
00:13:14,627 --> 00:13:15,794
‫تذكر!‬

191
00:13:15,878 --> 00:13:18,797
‫أوجه قصورك جميلة!‬

192
00:13:29,517 --> 00:13:31,435
‫أهذا هو "التدمير الآمن"؟‬

193
00:13:31,894 --> 00:13:36,524
‫إنه أكبر حجمًا مما حسبت.‬
‫كيف سنتمكن من إحضاره إلى "القلب"؟‬

194
00:13:36,607 --> 00:13:38,692
‫"التدمير الآمن" شيفرة.‬

195
00:13:38,776 --> 00:13:41,612
‫إنها مخزنة بداخل البلورة.‬

196
00:13:41,695 --> 00:13:43,364
‫إذًا، ماذا علينا...؟‬

197
00:13:43,447 --> 00:13:44,782
‫يحتاج إلى رمز الولوج.‬

198
00:13:47,117 --> 00:13:49,495
‫أعتقد أنك تعرفين مسبقًا ما هي.‬

199
00:13:50,496 --> 00:13:51,914
‫نحن أصدقاء "مارا".‬

200
00:14:02,383 --> 00:14:03,509
‫ما مؤدى ما تقول؟‬

201
00:14:03,926 --> 00:14:08,180
‫"يجب أن يدخل أحد إلى الداخل‬
‫ليوافق على (التدمير الآمن)"؟‬

202
00:14:08,264 --> 00:14:09,473
‫ماذا يعني ذلك؟‬

203
00:14:09,557 --> 00:14:12,810
‫إنه يعني أن "التدمير الآمن"‬
‫يجب أن يرتبط بمتطوع بنفس راضية، ‬

204
00:14:12,893 --> 00:14:17,856
‫ليحمله في جسده إلى "قلب إيثيريا"‬
‫حتى يتم تفعيله هناك.‬

205
00:14:20,025 --> 00:14:22,278
‫وهل نحن واثقون أن هذا أمر آمن؟‬

206
00:14:22,361 --> 00:14:25,990
‫لا يمكننا العودة الآن.‬
‫"التدمير الآمن" في متناول أيدينا.‬

207
00:14:32,454 --> 00:14:33,956
‫"أدورا"، لا تدخلي إلى هناك.‬

208
00:14:34,707 --> 00:14:38,544
‫"كاترا"، هذا ليس الوقت الأنسب لذلك.‬
‫يجب أن يأخذ أحد "التدمير الآمن".‬

209
00:14:38,627 --> 00:14:40,212
‫فلتقومي أنت بذلك إذًا.‬

210
00:14:41,964 --> 00:14:44,550
‫كنت أراقبك طيلة الطريق منذ دخولنا.‬

211
00:14:44,633 --> 00:14:46,802
‫سبق لك أن جئت إلى هنا، أليس كذلك؟‬

212
00:14:46,886 --> 00:14:48,888
‫كان بإمكانك أخذ "التدمير الآمن" بنفسك، ‬

213
00:14:48,971 --> 00:14:50,973
‫والحصول على كل ما تتمنين من قوة.‬

214
00:14:51,265 --> 00:14:53,142
‫لكنك لم تفعلي ذلك. لماذا؟‬

215
00:14:53,225 --> 00:14:54,894
‫أنت مصابة بريبة مفرطة.‬

216
00:14:54,977 --> 00:14:57,229
‫هذا هو السبيل الوحيد لإيقاف "الرئيس".‬

217
00:14:57,313 --> 00:14:59,648
‫تفهم "أدورا" هذا جيدًا.‬

218
00:14:59,732 --> 00:15:01,233
‫لماذا يجب أن تكون "أدورا"؟‬

219
00:15:01,317 --> 00:15:04,153
‫ماذا سيحدث لها؟ ما الذي تخفيه عنا؟‬

220
00:15:10,826 --> 00:15:12,703
‫أجيبي عن السؤال.‬

221
00:15:15,080 --> 00:15:20,085
‫سيتوجب على من يستخدم "التدمير الآمن"‬
‫استيعاب سحر "القلب" بأكمله‬

222
00:15:20,169 --> 00:15:21,712
‫حين يتم تدميره.‬

223
00:15:22,087 --> 00:15:27,593
‫هذا القدر من القوة السحرية الخالصة‬
‫كفيلة بتدمير أي شخص بشري بأكمله.‬

224
00:15:28,135 --> 00:15:29,929
‫لا يتحلى أي منا بالقوة اللازمة.‬

225
00:15:30,471 --> 00:15:31,847
‫لكن تتحلى "شيرا" بقوة كافية.‬

226
00:15:32,640 --> 00:15:35,809
‫"شيرا" وحدها قد يمكنها النجاة مما سيحدث.‬

227
00:15:35,893 --> 00:15:37,561
‫لا يمكن لأحد سواها فعل ذلك.‬

228
00:15:40,648 --> 00:15:42,274
‫وإن لم أنج من ذلك؟‬

229
00:15:43,400 --> 00:15:48,322
‫حينها ستستعيد "إيثيريا" السحر مجددًا‬
‫كنتيجة لتضحيتك.‬

230
00:15:49,156 --> 00:15:52,493
‫ستمنحيننا القوة اللازمة لنحقق الانتصار.‬

231
00:15:52,576 --> 00:15:54,745
‫سيُهزم "الرئيس".‬

232
00:15:55,329 --> 00:15:57,122
‫سيتحرر أصدقاؤك.‬

233
00:15:59,083 --> 00:16:02,836
‫- كنت تخططين لهذا منذ البداية!‬
‫- لماذا يدهشك هذا؟‬

234
00:16:02,920 --> 00:16:04,296
‫لن يفلح هذا الأمر!‬

235
00:16:04,380 --> 00:16:06,507
‫من المستحيل أن نعرض "أدورا"‬
‫إلى الخطر هكذا!‬

236
00:16:06,590 --> 00:16:09,718
‫أنت تستغلين "أدورا" لتحصلي‬
‫على السحر الدفين لنفسك.‬

237
00:16:11,011 --> 00:16:12,096
‫توقفوا!‬

238
00:16:14,848 --> 00:16:15,683
‫سأقوم بالأمر.‬

239
00:16:16,934 --> 00:16:18,852
‫كلا. ماذا؟ ما خطبك؟‬

240
00:16:18,936 --> 00:16:22,439
‫"حائكة الظلال" تضحي بك. لم لا تدركين ذلك؟‬

241
00:16:22,523 --> 00:16:25,401
‫لأنه حتى وإن كانت تفعل، ‬
‫فهذا أفضل من حصول "الرئيس" على "القلب"‬

242
00:16:25,484 --> 00:16:27,236
‫وتدميره للكون!‬

243
00:16:28,070 --> 00:16:29,321
‫ليس لدينا خيارات أخرى.‬

244
00:16:30,322 --> 00:16:31,657
‫إنه السبيل الوحيد.‬

245
00:16:34,785 --> 00:16:38,664
‫عجبًا، انظروا من أتى.‬

246
00:16:44,712 --> 00:16:45,921
‫"أدورا"!‬

247
00:16:56,557 --> 00:16:57,558
‫أبي!‬

248
00:16:57,641 --> 00:16:58,726
‫مرحبًا يا ابنتي.‬

249
00:16:58,809 --> 00:17:00,894
‫كم تسرني رؤيتك!‬

250
00:17:02,146 --> 00:17:03,689
‫وأنت كذلك يا أختاه.‬

251
00:17:06,859 --> 00:17:08,986
‫أما هي، فلا تسرني رؤيتها.‬

252
00:17:17,036 --> 00:17:17,870
‫"غليمر"!‬

253
00:17:18,328 --> 00:17:20,080
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

254
00:17:21,206 --> 00:17:22,207
‫لا.‬

255
00:17:36,055 --> 00:17:37,723
‫علينا مغادرة هذا المكان!‬

256
00:17:39,141 --> 00:17:41,435
‫"التدمير الآمن"، لا يمكننا الرحيل!‬

257
00:17:46,356 --> 00:17:47,691
‫"أدورا"، لا!‬

258
00:17:47,983 --> 00:17:50,778
‫أرجوك، لا يجب أن تقومي أنت دائمًا‬
‫بالتضحية!‬

259
00:17:53,781 --> 00:17:55,157
‫"أدورا"!‬

260
00:18:19,056 --> 00:18:20,057
‫ماذا يحدث؟‬

261
00:18:21,850 --> 00:18:24,186
‫- أهذا...؟‬
‫- سحر أسود.‬

262
00:18:24,770 --> 00:18:27,856
‫ففي النهاية، تتلمذت على يد أبرع السحرة.‬

263
00:18:28,649 --> 00:18:30,192
‫"ميكا"، لا!‬

264
00:18:57,761 --> 00:19:01,181
‫من أجل "الرأس الرمادي"!‬

265
00:19:11,733 --> 00:19:14,653
‫لقد حصلت عليه. حصلت على "التدمير الآمن".‬
‫لنرحل من هنا.‬

266
00:20:28,685 --> 00:20:29,811
‫"كاترا".‬

267
00:20:41,240 --> 00:20:42,074
‫"كاترا"؟‬

268
00:20:45,118 --> 00:20:46,495
‫"كاترا"، توقفي!‬

269
00:20:54,294 --> 00:20:55,837
‫هل كنت سترحلين بهذه البساطة؟‬

270
00:20:55,921 --> 00:20:57,756
‫أنا أسدي لك صنيعًا.‬

271
00:20:57,839 --> 00:20:59,341
‫أنا محض إلهاء، ألست كذلك؟‬

272
00:20:59,424 --> 00:21:03,512
‫يمكنك الآن إنقاذ العالم دون القلق‬
‫من أن أتسبب في إرباكك.‬

273
00:21:04,096 --> 00:21:06,098
‫كلا، هذا غير صحيح.‬

274
00:21:06,181 --> 00:21:09,268
‫لا تصغي لما تقول "حائكة الظلال".‬
‫الأمر لا يخصها.‬

275
00:21:11,103 --> 00:21:11,937
‫لماذا؟‬

276
00:21:12,020 --> 00:21:13,522
‫لماذا أنت على هذا النحو؟‬

277
00:21:13,605 --> 00:21:17,276
‫لماذا يجب عليك التضحية دائمًا‬
‫بكل شيء من أجل الآخرين؟‬

278
00:21:17,359 --> 00:21:19,194
‫متى سيحق لك اختيار ما تريدين؟‬

279
00:21:20,570 --> 00:21:22,155
‫ماذا تريدين أنت يا "أدورا"؟‬

280
00:21:23,573 --> 00:21:24,408
‫أنا...‬

281
00:21:25,492 --> 00:21:27,452
‫يجب عليّ القيام بهذا يا "كاترا".‬

282
00:21:28,036 --> 00:21:29,705
‫أنا وحدي من تستطيع فعله.‬

283
00:21:31,415 --> 00:21:32,249
‫فلتقومي به إذًا.‬

284
00:21:32,833 --> 00:21:34,084
‫هذا ما تريدينه.‬

285
00:21:34,543 --> 00:21:36,044
‫هذا ما ستختارين فعله دائمًا.‬

286
00:21:37,379 --> 00:21:39,256
‫ليس عليّ البقاء لمشاهدة ما سيحدث.‬

287
00:21:40,215 --> 00:21:43,093
‫"كاترا"، أرجوك ابقي.‬

288
00:21:44,011 --> 00:21:44,970
‫أنا بحاجة إليك.‬

289
00:21:45,679 --> 00:21:46,680
‫كلا، لست بحاجة إلي.‬

290
00:21:47,514 --> 00:21:48,515
‫لم تكوني بحاجة إلي قط.‬

291
00:21:54,563 --> 00:21:56,189
‫"كاترا"!‬

292
00:22:04,156 --> 00:22:07,492
‫"أدورا"، قمت بالاختيار الصحيح.‬

293
00:22:07,576 --> 00:22:10,871
‫لا تدعي "كاترا" تقنعك بخلاف ذلك.‬
‫لم تتفهم الأمر قط.‬

294
00:22:10,954 --> 00:22:11,788
‫توقفي!‬

295
00:22:12,372 --> 00:22:14,207
‫لن أغفر لك قط.‬

296
00:22:14,291 --> 00:22:15,625
‫أنت تفسدين الناس.‬

297
00:22:16,043 --> 00:22:19,129
‫تفسدين كل فرصة لهم في الحصول على السعادة.‬

298
00:22:20,172 --> 00:22:21,715
‫ألا يكفيك ما فعلت حتى الآن؟‬

299
00:22:22,674 --> 00:22:25,010
‫فعلت ما توجب عليّ فعله.‬

300
00:22:25,761 --> 00:22:27,387
‫استمري في إقناع نفسك بهذا.‬

301
00:22:27,679 --> 00:22:29,639
‫سآخذ "التدمير الآمن" إلى "القلب"، ‬

302
00:22:29,723 --> 00:22:33,268
‫وسأنقذ "إيثيريا".‬
‫لكنني لن أفعل ذلك من أجلك.‬

303
00:22:33,351 --> 00:22:37,230
‫سأفعل كل ما بوسعي لأحرص على ألا تحصلي‬
‫على السحر أبدًا.‬

