﻿1
00:00:06,140 --> 00:00:07,420
<font color="#ffff00">‫"Merged by sidahmedird"‬</font>

2
00:00:06,140 --> 00:00:07,420
A NETFLIX ORIGINAL SERIES

3
00:00:36,540 --> 00:00:37,460
Bridge.

4
00:00:36,700 --> 00:00:37,620
‫قمرة القيادة.‬

5
00:00:39,620 --> 00:00:40,740
Perfect, thank you.

6
00:00:39,740 --> 00:00:40,820
‫رائع، شكرًا لك.‬

7
00:00:41,540 --> 00:00:43,020
Have a sailor accompany them.

8
00:00:41,620 --> 00:00:43,100
‫فلتجعل أحد البحارة يرافقهما.‬

9
00:00:47,460 --> 00:00:50,060
The pilot
and Lieutenant Cardoso have arrived

10
00:00:47,660 --> 00:00:51,580
‫وصل القبطان والملازم "كاردوسو"‬
‫لمساعدتنا في المُناوَرة.‬

11
00:00:50,140 --> 00:00:51,580
to assist us with the maneuver.

12
00:00:53,140 --> 00:00:54,420
About to reach port.

13
00:00:53,220 --> 00:00:54,460
‫أوشكنا على بلوغ المرفأ.‬

14
00:00:56,020 --> 00:00:56,980
None too soon.

15
00:00:56,140 --> 00:00:56,980
‫أخيرًا.‬

16
00:00:58,820 --> 00:01:00,060
I agree, Captain.

17
00:00:58,940 --> 00:01:00,100
‫أتفق معك يا قبطان.‬

18
00:01:03,820 --> 00:01:05,620
Tell Nicolás to go and meet them.

19
00:01:03,940 --> 00:01:05,620
‫أخبر "نيكولاس" بأن يذهب للقائهما.‬

20
00:01:06,780 --> 00:01:08,020
-Yes, Captain.
-Oh.

21
00:01:06,900 --> 00:01:08,020
‫نعم، قبطان.‬

22
00:01:08,820 --> 00:01:12,540
‫واجعلهم يطلقون سراح السيد "فابريغاس".‬
‫لم يعد هناك ما يدعو لاحتجازه.‬

23
00:01:08,820 --> 00:01:12,540
And have them release Mr. Fábregas.
There's no longer a reason to hold him.

24
00:01:13,060 --> 00:01:14,020
‫حسنًا يا قبطان.‬

25
00:01:13,060 --> 00:01:14,020
Very good, Captain.

26
00:01:32,460 --> 00:01:35,780
Good day. The captain has asked me
to release you from detention.

27
00:01:32,580 --> 00:01:35,780
‫طاب يومك. طلب مني القبطان‬
‫إطلاق سراحك من الاحتجاز.‬

28
00:01:35,860 --> 00:01:38,460
‫لماذا لا نتحرك؟ لماذا لم نرسو في المرفأ؟‬

29
00:01:35,860 --> 00:01:38,460
Why aren't we moving?
Why haven't we docked in port?

30
00:01:38,580 --> 00:01:39,900
I'm afraid there's a problem.

31
00:01:39,300 --> 00:01:40,460
‫للأسف هناك مشكلة.‬

32
00:01:42,500 --> 00:01:43,340
Come in, please.

33
00:01:42,660 --> 00:01:43,500
‫ادخل، رجاء.‬

34
00:01:48,740 --> 00:01:51,540
Lieutenant Cardoso,
from the Rio Port Authority.

35
00:01:48,940 --> 00:01:51,460
‫الملازم "كاردوسو"،‬
‫من سلطات "ريو دي جانيرو".‬

36
00:01:51,900 --> 00:01:55,820
-Lieutenant, Mr. Fernando, the ship owner.
-Mr. Fernando.

37
00:01:52,020 --> 00:01:55,820
‫- ملازم، السيد "فرناندو"، مالك السفينة.‬
‫- سيد "فرناندو".‬

38
00:01:55,900 --> 00:01:58,020
‫أنت تتبع الشرطة. هل من خطب ما؟‬

39
00:01:55,900 --> 00:01:58,020
You're with the police.
Is something wrong?

40
00:01:58,500 --> 00:02:00,740
‫أعلم أنكم التقطتم ناجين‬
‫من تحطُّم سفينة ما.‬

41
00:01:58,500 --> 00:02:00,740
I know you picked up shipwreck survivors.

42
00:02:01,380 --> 00:02:04,100
That's right.
And they weren't carrying papers.

43
00:02:01,620 --> 00:02:04,100
‫هذا صحيح. ولم تكن معهم أوراق إثبات هوية.‬

44
00:02:05,700 --> 00:02:09,060
Before they can enter our country,
we need to know their identity.

45
00:02:05,780 --> 00:02:09,060
‫قبل أن يتمكنوا من دخول بلدنا،‬
‫علينا التحقق من هوياتهم.‬

46
00:02:09,860 --> 00:02:11,260
‫أن نسمع روايتهم عن الأحداث.‬

47
00:02:09,860 --> 00:02:11,260
Their version of the events.

48
00:02:11,340 --> 00:02:13,140
‫بالطبع، لا مشكلة في ذلك.‬

49
00:02:11,340 --> 00:02:13,140
Of course. Of course, no problem.

50
00:02:13,860 --> 00:02:15,220
There's something else.

51
00:02:14,060 --> 00:02:15,220
‫هناك أمر آخر.‬

52
00:02:15,580 --> 00:02:17,900
We've been told there is a case
of gold on the ship.

53
00:02:15,740 --> 00:02:17,980
‫علمنا بوجود حقيبة مليئة بالذهب‬
‫على متن السفينة.‬

54
00:02:18,620 --> 00:02:22,020
Our countries have agreed that
my government will hold it

55
00:02:18,740 --> 00:02:22,180
‫اتفق بلدانا على أن تحتفظ بها حكومتنا‬

56
00:02:22,660 --> 00:02:24,500
while its origin is under investigation.

57
00:02:22,780 --> 00:02:24,500
‫حتى يجري التحقق من مصدرها.‬

58
00:02:24,580 --> 00:02:26,100
‫هناك ما يجب عليك معرفته.‬

59
00:02:24,580 --> 00:02:26,100
There's something you should know.

60
00:02:27,860 --> 00:02:29,980
The gold... has been stolen.

61
00:02:28,020 --> 00:02:30,100
‫لقد سُرق الذهب.‬

62
00:02:30,980 --> 00:02:32,060
What do you mean?

63
00:02:31,100 --> 00:02:32,060
‫ماذا تعني؟‬

64
00:02:32,780 --> 00:02:33,820
I don't understand.

65
00:02:32,980 --> 00:02:33,940
‫لا أفهم.‬

66
00:02:34,820 --> 00:02:36,500
It belongs to Carlos Villanueva.

67
00:02:34,900 --> 00:02:36,500
‫إنه مُلك "كارلوس فيلانوفا".‬

68
00:02:37,900 --> 00:02:38,900
‫أين هو الآن؟‬

69
00:02:37,900 --> 00:02:38,900
Where is he now?

70
00:02:52,500 --> 00:02:54,700
You asked me about who killed Rosa Marín.

71
00:02:52,580 --> 00:02:54,700
‫سألتني عن هوية من قتل "روسا مارين".‬

72
00:02:54,780 --> 00:02:55,980
‫لا حاجة لك بالحديث.‬

73
00:02:54,780 --> 00:02:55,980
There's no need to talk.

74
00:02:57,620 --> 00:02:59,140
I didn't kill Rosa Marín.

75
00:02:57,780 --> 00:02:59,140
‫لم أقتل "روسا مارين".‬

76
00:03:00,100 --> 00:03:01,300
You must believe me.

77
00:03:00,220 --> 00:03:01,300
‫يجب أن تصدقاني.‬

78
00:03:05,540 --> 00:03:07,900
She was only a threat to your marriage.

79
00:03:05,700 --> 00:03:07,900
‫لم تكن إلا مصدر تهديد لإتمام زيجتك.‬

80
00:03:09,980 --> 00:03:11,820
I don't know who killed Rosa Marín,

81
00:03:10,140 --> 00:03:11,900
‫لا أعلم من قتل "روسا مارين".‬

82
00:03:13,580 --> 00:03:15,180
but it wasn't for the gold.

83
00:03:13,820 --> 00:03:15,220
‫لكنه لم يكن بسبب الذهب.‬

84
00:03:18,540 --> 00:03:19,380
Sofía...

85
00:03:18,740 --> 00:03:19,580
‫"صوفيا"...‬

86
00:03:20,540 --> 00:03:21,380
Where is she?

87
00:03:20,980 --> 00:03:21,940
‫أين هي؟‬

88
00:03:24,860 --> 00:03:26,700
We don't know if she survived.

89
00:03:24,980 --> 00:03:26,700
‫لا نعلم إن كانت قد نجت أم لا.‬

90
00:03:28,900 --> 00:03:30,420
‫هذا خطئي أنا.‬

91
00:03:28,900 --> 00:03:30,420
It's all my fault.

92
00:03:30,940 --> 00:03:31,820
Everything.

93
00:03:31,140 --> 00:03:31,980
‫كل شيء.‬

94
00:03:35,460 --> 00:03:37,420
You must get rid of that gold.

95
00:03:35,540 --> 00:03:37,420
‫يجب أن تتخلصا من ذلك الذهب.‬

96
00:03:39,180 --> 00:03:41,060
It will only bring you misfortune.

97
00:03:39,300 --> 00:03:41,060
‫لن يكون إلا مصدر شقاء لكما.‬

98
00:03:45,420 --> 00:03:49,460
‫ومن الحبّ ما قتل‬

99
00:03:45,420 --> 00:03:49,460
LOVE CAN KILL

100
00:03:49,540 --> 00:03:50,380
‫أبي.‬

101
00:03:49,540 --> 00:03:50,380
Father!

102
00:03:51,220 --> 00:03:52,620
‫كلا، أبي.‬

103
00:03:51,220 --> 00:03:52,620
No, father!

104
00:03:55,300 --> 00:03:56,140
‫أبي؟‬

105
00:03:55,300 --> 00:03:56,140
Father?

106
00:03:56,700 --> 00:03:57,540
‫أبي.‬

107
00:03:56,700 --> 00:03:57,540
Father!

108
00:04:06,460 --> 00:04:07,300
I'm sorry.

109
00:04:06,580 --> 00:04:07,420
‫آسفة.‬

110
00:04:25,620 --> 00:04:26,580
‫"إيفا".‬

111
00:04:25,620 --> 00:04:26,460
Eva!

112
00:04:28,820 --> 00:04:29,660
‫أبي.‬

113
00:04:28,820 --> 00:04:29,660
My father.

114
00:04:32,380 --> 00:04:33,220
‫آسف.‬

115
00:04:32,380 --> 00:04:33,220
I'm sorry.

116
00:04:33,300 --> 00:04:34,740
‫يجب أن أُغادر هذه السفينة.‬

117
00:04:33,300 --> 00:04:34,740
I have to get off this ship.

118
00:04:36,220 --> 00:04:39,580
‫سنغادر السفينة قريبًا يا حبيبتي،‬
‫لكن لا يمكننا ذلك الآن.‬

119
00:04:36,220 --> 00:04:39,580
We'll disembark soon, my love,
but we can't do it yet.

120
00:04:39,660 --> 00:04:40,540
‫ماذا تعني؟‬

121
00:04:39,660 --> 00:04:40,540
What do you mean?

122
00:04:41,620 --> 00:04:42,540
‫ما الخطب؟‬

123
00:04:41,620 --> 00:04:42,540
What's the matter?

124
00:04:43,580 --> 00:04:44,420
Carolina.

125
00:04:43,780 --> 00:04:44,620
‫"كارولينا".‬

126
00:04:46,260 --> 00:04:49,020
This is Lieutenant Cardoso,
from the Brazilian police.

127
00:04:46,340 --> 00:04:49,020
‫هذا الملازم "كاردوسو"،‬
‫من الشرطة البرازيلية.‬

128
00:04:49,500 --> 00:04:51,740
He won't allow us to disembark
until we find the gold

129
00:04:49,620 --> 00:04:53,220
‫لن يسمح لنا بالنزول حتى نعثر‬
‫على الذهب ونعرف هوية الناجين.‬

130
00:04:51,820 --> 00:04:53,220
and identify the survivors.

131
00:04:54,740 --> 00:04:57,940
I'm sorry, but for now
you must remain at anchor.

132
00:04:54,860 --> 00:04:58,020
‫آسف، لكن عليكم البقاء محلكم‬
‫في الوقت الراهن.‬

133
00:04:59,380 --> 00:05:01,780
You own this ship.
There must be something you can do!

134
00:04:59,500 --> 00:05:01,860
‫أنت تمتلك هذه السفينة،‬
‫لا بد وأن هناك ما يمكنك فعله.‬

135
00:05:02,500 --> 00:05:03,340
‫"كارولينا"،‬

136
00:05:02,500 --> 00:05:03,340
Carolina,

137
00:05:04,460 --> 00:05:05,500
let's calm down.

138
00:05:04,580 --> 00:05:05,540
‫لنتمالك أعصابنا.‬

139
00:05:06,140 --> 00:05:10,060
-The best we can do is to help.
-I just want this nightmare to end.

140
00:05:06,260 --> 00:05:10,100
‫- أفضل ما يمكننا فعله هو المُساعَدة.‬
‫- أريد أن ينتهي هذا الكابوس وحسب.‬

141
00:05:11,100 --> 00:05:13,020
I've had enough of being on this ship.

142
00:05:11,180 --> 00:05:13,100
‫فاض بي الكيل من وجودي على هذه السفينة.‬

143
00:05:14,380 --> 00:05:16,860
‫سئمت طلب الناس مني تمالك أعصابي.‬

144
00:05:14,380 --> 00:05:16,860
I've had enough
of people telling me to calm down.

145
00:05:27,460 --> 00:05:28,820
‫لنبدأ البحث.‬

146
00:05:27,460 --> 00:05:28,820
Let's begin the search.

147
00:05:29,140 --> 00:05:32,380
‫كلما أسرعنا بالانتهاء من الأمر،‬
‫تمكنتم من مغادرة السفينة سريعًا.‬

148
00:05:29,140 --> 00:05:32,100
The sooner we get it done,
the sooner you can disembark.

149
00:05:38,740 --> 00:05:40,100
I'll be back as soon as I can.

150
00:05:38,900 --> 00:05:40,100
‫سأعود بأسرع ما يمكنني.‬

151
00:05:55,900 --> 00:05:59,580
I can look you in the eyes and tell you
that my father didn't kill your sister.

152
00:05:56,020 --> 00:05:59,580
‫يمكنني أن أواجهك بثقة‬
‫وأخبرك أن أبي لم يقتل شقيقتك.‬

153
00:06:01,860 --> 00:06:03,940
I feel much better knowing
that it wasn't him.

154
00:06:02,060 --> 00:06:04,140
‫أشعر براحة كبيرة لمعرفتي أنه ليس الجاني.‬

155
00:06:04,020 --> 00:06:05,540
But someone must have done it.

156
00:06:04,220 --> 00:06:05,820
‫لكن لا بد وأن أحدًا ما قد قتلها.‬

157
00:06:07,540 --> 00:06:08,380
Yes.

158
00:06:07,980 --> 00:06:08,940
‫أجل.‬

159
00:06:10,220 --> 00:06:12,780
Yes, but I don't know.
I don't know who could've done it.

160
00:06:10,420 --> 00:06:12,780
‫نعم، لكنني لا أعلم. لا أعلم من عساه فعلها.‬

161
00:06:14,420 --> 00:06:16,820
-Erich, is something wrong?
-No. Nothing.

162
00:06:14,540 --> 00:06:16,900
‫- "إريك"، أهناك ما يسوء؟‬
‫- لا. لا شيء.‬

163
00:06:18,020 --> 00:06:21,420
‫في الواقع، صعد ضابط برازيلي‬
‫على متن السفينة،‬

164
00:06:18,020 --> 00:06:21,420
Actually, a Brazilian police officer
has boarded the ship,

165
00:06:21,500 --> 00:06:23,220
‫وهو يسأل عن معلومات عنكما.‬

166
00:06:21,500 --> 00:06:23,220
asking for information about you.

167
00:06:24,500 --> 00:06:26,580
‫إن أخبرتموهم بما حدث، سيُلقى القبض علينا.‬

168
00:06:24,500 --> 00:06:26,500
If you tell them what happened,
we'll be arrested.

169
00:06:28,220 --> 00:06:30,620
Speak to Fernando.
Perhaps he can help you.

170
00:06:28,420 --> 00:06:30,740
‫تحدثي إلى "فرناندو".‬
‫ربما كان بوسعه مساعدتكما.‬

171
00:06:30,700 --> 00:06:34,300
No, I don't think Fernando will help us
after what happened.

172
00:06:30,820 --> 00:06:34,540
‫لا، لا أعتقد أن "فرناندو"‬
‫سيساعدنا بعد ما حدث.‬

173
00:06:37,220 --> 00:06:40,340
It won't be easy, but you could try.

174
00:06:37,340 --> 00:06:40,340
‫لن يكون الأمر سهلًا، لكن يمكنك المحاولة.‬

175
00:06:44,860 --> 00:06:47,780
No, I don't know that it's in my power
to do what Casandra asks.

176
00:06:44,980 --> 00:06:47,780
‫كلا، لا أعتقد أنه في مقدوري‬
‫فعل ما تطلبه "كاساندرا".‬

177
00:06:50,700 --> 00:06:53,500
I've invested so much time
and effort to get this far,

178
00:06:50,820 --> 00:06:53,500
‫بذلت الكثير من الوقت والجهد‬
‫للوصول إلى هذا الحد،‬

179
00:06:53,980 --> 00:06:55,940
‫وإن ألقت الشرطة القبض علينا، فسيكون...‬

180
00:06:53,980 --> 00:06:55,940
and if the police arrest us, it will...

181
00:06:57,260 --> 00:06:58,380
all have been in vain.

182
00:06:57,500 --> 00:06:58,620
‫قد ذهب كله سدى.‬

183
00:06:58,860 --> 00:07:01,780
‫بعد صعودك على متن السفينة بقليل،‬
‫اتهمتِني بقتل شقيقتك.‬

184
00:06:58,860 --> 00:07:01,780
Shortly after boarding, you accused me
of having killed your sister.

185
00:07:01,860 --> 00:07:02,820
‫وقد كنتُ مخطئة.‬

186
00:07:01,860 --> 00:07:02,820
And I was mistaken.

187
00:07:03,580 --> 00:07:04,540
And I'm very sorry.

188
00:07:03,740 --> 00:07:04,700
‫وأنا في غاية الأسف.‬

189
00:07:06,380 --> 00:07:08,460
But I hope you understand
that I needed the truth,

190
00:07:06,540 --> 00:07:09,100
‫لكن آمل أن تتفهم أنني‬
‫كنت بحاجة إلى معرفة الحقيقة،‬

191
00:07:09,460 --> 00:07:11,180
and that I still don't know
who killed my sister.

192
00:07:09,660 --> 00:07:11,260
‫وأنني ما زلت لا أعلم من قتل شقيقتي.‬

193
00:07:11,740 --> 00:07:14,740
And how would that help?
No one can bring back Rosa.

194
00:07:11,820 --> 00:07:14,740
‫وكيف سيساعدك ذلك؟‬
‫لا يمكن لأحد إعادة "روسا".‬

195
00:07:17,620 --> 00:07:19,420
But my sister's killer is on this ship.

196
00:07:17,780 --> 00:07:19,940
‫لكن من قتل شقيقتي موجود‬
‫على متن هذه السفينة.‬

197
00:07:22,380 --> 00:07:23,620
No, you don't know that.

198
00:07:22,460 --> 00:07:24,020
‫كلا، أنت لا تعلمين ذلك يقينًا.‬

199
00:07:25,180 --> 00:07:26,900
Her killer could be anywhere.

200
00:07:25,300 --> 00:07:26,980
‫قد يكون من قتلها في أي مكان.‬

201
00:07:29,140 --> 00:07:31,300
‫أحيانًا، يكون السبيل الوحيد للنجاة‬

202
00:07:29,140 --> 00:07:31,300
Sometimes, the only way to survive

203
00:07:31,580 --> 00:07:33,540
is to look ahead,
and leave the past behind.

204
00:07:31,780 --> 00:07:33,980
‫هو بالنظر إلى المستقبل،‬
‫وبترك الماضي خلفنا.‬

205
00:07:38,420 --> 00:07:40,100
‫لكنني حسبتك تريدين مساعدتي.‬

206
00:07:38,420 --> 00:07:40,100
But I thought you wanted to help.

207
00:07:40,820 --> 00:07:41,660
‫وقد فعلت.‬

208
00:07:40,820 --> 00:07:41,660
And I have.

209
00:07:44,780 --> 00:07:46,900
‫لكن أعتقد أن هذا الأمر قد تمادى بما يكفي.‬

210
00:07:44,780 --> 00:07:46,900
But I think this has gone far enough.

211
00:07:50,340 --> 00:07:52,860
Bury your sister, Casandra,
and live your life.

212
00:07:50,500 --> 00:07:52,860
‫ادفني شقيقتك يا "كاساندرا"، وعيشي حياتك.‬

213
00:07:54,140 --> 00:07:55,460
It's best for everyone.

214
00:07:54,220 --> 00:07:55,460
‫فهذا أفضل للجميع.‬

215
00:08:28,260 --> 00:08:29,460
‫ماذا تفعل هنا؟‬

216
00:08:28,260 --> 00:08:29,460
What are you doing here?

217
00:08:32,460 --> 00:08:33,420
‫ماذا تريدان؟‬

218
00:08:32,460 --> 00:08:33,420
What do you want?

219
00:08:35,700 --> 00:08:36,540
‫"كارول"؟‬

220
00:08:35,700 --> 00:08:36,540
Carol?

221
00:08:41,700 --> 00:08:43,060
‫"كارول"، افتحي الباب، أرجوك.‬

222
00:08:41,700 --> 00:08:42,980
Carol, open up, please.

223
00:08:45,340 --> 00:08:46,180
Carolina?

224
00:08:45,580 --> 00:08:46,430
‫"كارولينا"؟‬

225
00:09:02,940 --> 00:09:05,980
‫لقد رحلت، لكنها ستعود ومعها مفتاح قريبًا.‬

226
00:09:02,940 --> 00:09:05,980
She's left, but she'll be back
with a key soon.

227
00:09:07,820 --> 00:09:10,580
‫- أرجوك، لماذا تفعلان هذا؟‬
‫- أحضر الصندوق.‬

228
00:09:07,820 --> 00:09:10,580
-Please, why are you doing this?
-Get the trunk.

229
00:09:25,380 --> 00:09:27,180
‫- أتسمح لي بالقعود؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

230
00:09:25,380 --> 00:09:26,980
-May I?
-Yes, of course.

231
00:09:33,980 --> 00:09:34,820
‫ما الخطب؟‬

232
00:09:33,980 --> 00:09:34,820
What's wrong?

233
00:09:36,620 --> 00:09:38,300
‫أعاد إلي "سيباستيان" براءة الاختراع.‬

234
00:09:36,620 --> 00:09:38,220
Sebastián gave me back the patent.

235
00:09:38,780 --> 00:09:41,500
But we saw him lose at cards,
how did he manage to convince Arturo?

236
00:09:38,940 --> 00:09:41,580
‫لكننا شاهدناه يخسر في لعب الـ"بوكر"،‬
‫كيف تمكن من إقناع "أرتورو"؟‬

237
00:09:41,740 --> 00:09:43,380
I think he gave him a property of his.

238
00:09:41,820 --> 00:09:43,500
‫أعتقد أنه أعطاه ضيعة كان يمتلكها.‬

239
00:09:44,780 --> 00:09:47,100
I don't know how he could have done
such a thing for me.

240
00:09:44,900 --> 00:09:47,100
‫لا أعلم كيف أمكنه فعل شيء كهذا من أجلي.‬

241
00:09:51,580 --> 00:09:53,420
Right. So that's it, isn't it?

242
00:09:51,660 --> 00:09:53,420
‫صحيح. انتهى الأمر إذًا، أليس كذلك؟‬

243
00:09:54,740 --> 00:09:56,220
‫- سُوي كل شيء.‬
‫- أجل.‬

244
00:09:54,740 --> 00:09:56,220
-Everything's resolved.
-Yes.

245
00:09:59,660 --> 00:10:00,580
‫وماذا بشأننا؟‬

246
00:09:59,660 --> 00:10:00,580
And what about us?

247
00:10:01,740 --> 00:10:02,820
Is everything resolved?

248
00:10:01,780 --> 00:10:02,820
‫هل سُوي كل ما بيننا؟‬

249
00:10:06,300 --> 00:10:09,860
‫لم يكن يُفترض أن يعلم "ديماس".‬
‫في الواقع، لم يكن يُفترض أن يعلم أحد قط.‬

250
00:10:06,300 --> 00:10:09,380
Dimas wasn't supposed to find out.
In truth, nobody was supposed to find out.

251
00:10:10,540 --> 00:10:14,060
‫حسنًا، أعتقد أن ما فعلته‬
‫من أجله كرم بالغ من جانبك.‬

252
00:10:10,540 --> 00:10:14,060
Well, I think what you did for him
was very generous on your part.

253
00:10:14,460 --> 00:10:16,780
‫كنت لأُفضل الاحتفاظ به سرًا. لستُ بطلًا.‬

254
00:10:14,460 --> 00:10:16,780
I would rather have kept it quiet.
I'm no hero.

255
00:10:17,460 --> 00:10:21,420
‫فعلت هذا لأنني كنت جبانًا‬
‫ولم أتمكن من مواجهة الموقف.‬

256
00:10:17,460 --> 00:10:21,420
I'm doing this because I was a coward
and didn't know how to face the situation.

257
00:10:22,500 --> 00:10:23,620
‫لقد تغيرت، أليس كذلك؟‬

258
00:10:22,500 --> 00:10:23,620
You've changed, haven't you?

259
00:10:24,260 --> 00:10:28,020
‫يمكننا قول إن "سيباستيان دي لا كويستا"‬
‫الذي غادر مرفأ "فيغو"‬

260
00:10:24,260 --> 00:10:28,020
Well, let's say that the Sebastián
de la Cuesta who left Vigo Harbor

261
00:10:28,980 --> 00:10:30,340
‫ليس هو نفسه الآن.‬

262
00:10:28,980 --> 00:10:30,340
is not the same one as now.

263
00:10:37,620 --> 00:10:39,820
‫يروق لي هذا الرجل أكثر.‬

264
00:10:37,620 --> 00:10:39,820
Well, I like this one more.

265
00:10:42,260 --> 00:10:43,260
‫لكن ليس بما يكفي.‬

266
00:10:42,260 --> 00:10:43,260
But not enough.

267
00:10:44,260 --> 00:10:45,100
‫أليس كذلك؟‬

268
00:10:44,260 --> 00:10:45,100
Right?

269
00:10:46,620 --> 00:10:48,980
‫- "سيباستيان"، أُفضّل...‬
‫- ليس عليك قول شيء قط.‬

270
00:10:46,620 --> 00:10:48,820
-Sebastián, I'd rather...
-No need to say anything.

271
00:10:49,980 --> 00:10:51,140
‫أتفهّم تمامًا.‬

272
00:10:49,980 --> 00:10:51,140
I understand perfectly.

273
00:10:52,260 --> 00:10:53,340
‫بأية حال...‬

274
00:10:52,260 --> 00:10:53,340
Anyway...

275
00:10:53,780 --> 00:10:54,620
‫ماذا؟‬

276
00:10:53,780 --> 00:10:54,620
Anyway, what?

277
00:10:55,260 --> 00:10:56,260
‫حسنًا، الأمر فقط...‬

278
00:10:55,260 --> 00:10:56,180
Well, it's just...

279
00:10:57,460 --> 00:10:59,940
‫أنا مسرور لأنك ستصبحين‬
‫على علاقة بـ"ديماس".‬

280
00:10:57,460 --> 00:10:59,940
I'm pleased that you
and Dimas are ending up together.

281
00:11:02,740 --> 00:11:05,060
‫"سيباستيان"، ماذا يعطيك‬
‫الحق أن تقرر ما يجب عليّ فعله؟‬

282
00:11:02,740 --> 00:11:04,980
What gives you the right to decide
what I should do?

283
00:11:05,580 --> 00:11:08,580
‫لا يا عزيزتي، قصدت فقط أن "ديماس" يحبك.‬

284
00:11:05,580 --> 00:11:08,580
No, my dear, I only meant
that Dimas loves you.

285
00:11:08,660 --> 00:11:12,100
‫وأنا مسرورة لذلك،‬
‫لكن يعود قرار ما أفعله بحياتي لي.‬

286
00:11:08,660 --> 00:11:12,100
And I'm pleased, but it's up to me
to decide what I do with my life.

287
00:11:12,700 --> 00:11:13,540
And?

288
00:11:13,140 --> 00:11:14,100
‫وماذا؟‬

289
00:11:16,500 --> 00:11:18,060
I think I'm better off alone.

290
00:11:16,580 --> 00:11:18,420
‫أعتقد أنني أُفضّل عدم الارتباط بأحد.‬

291
00:11:26,580 --> 00:11:27,820
Be careful with that dress.

292
00:11:26,660 --> 00:11:27,820
‫انتبه لهذا الثوب.‬

293
00:11:27,900 --> 00:11:30,100
‫يجب عليهم القيام بهذا.‬
‫لقد تفقَّدوا قمرتي أيضًا.‬

294
00:11:27,900 --> 00:11:30,020
They have to do this.
They've checked my cabin too.

295
00:11:31,020 --> 00:11:33,340
This waste of time will push us
to the brink.

296
00:11:31,140 --> 00:11:33,340
‫مضيعة الوقت هذه ستؤدي‬
‫إلى خرابنا يا "فرناندو".‬

297
00:11:33,620 --> 00:11:36,780
‫ما لم نكن مستعدين خلال بضع ساعات،‬
‫فستنقل سفينة أخرى القهوة.‬

298
00:11:33,620 --> 00:11:36,780
Unless we're ready in the next few hours,
another ship will transport the coffee.

299
00:11:38,820 --> 00:11:39,660
‫لا شيء.‬

300
00:11:38,820 --> 00:11:39,660
Nothing.

301
00:11:43,380 --> 00:11:44,700
‫آسف للإزعاج.‬

302
00:11:43,380 --> 00:11:44,700
I'm sorry for the trouble.

303
00:11:49,300 --> 00:11:53,460
‫نقوم بهذا الأمر بأسرع ما يمكننا.‬
‫لو شرحت لهم ما حدث، فسيتفهمون.‬

304
00:11:49,300 --> 00:11:53,460
We're doing this as quickly as we can.
If you explained, they'd understand.

305
00:11:54,860 --> 00:11:56,180
Thank you, Officer.

306
00:11:54,980 --> 00:11:56,740
‫شكرًا لك أيها الضابط.‬

307
00:12:06,340 --> 00:12:08,860
‫كنت واثقًا من أن الذهب بحوزة أخي.‬

308
00:12:06,340 --> 00:12:08,860
I was sure my brother had the gold.

309
00:12:09,220 --> 00:12:11,100
‫لا، سيدي، لم يكن بحوزة شقيقك.‬

310
00:12:09,220 --> 00:12:11,100
No, sir, your brother didn't have it.

311
00:12:11,820 --> 00:12:15,100
‫يؤسفني أن ألقاك في مثل‬
‫هذه الظروف، سيد "بيدرو".‬

312
00:12:11,820 --> 00:12:15,100
It is regrettable to meet you
under such circumstances, Mister Pedro.

313
00:12:15,300 --> 00:12:17,540
As you know, the gold has disappeared.

314
00:12:15,540 --> 00:12:17,540
‫كما تعلم، لقد اختفى الذهب.‬

315
00:12:17,620 --> 00:12:19,460
We're searching all the cabins.

316
00:12:17,780 --> 00:12:19,620
‫نحن نفتش جميع القمرات.‬

317
00:12:19,620 --> 00:12:22,420
That's all very well,
but I don't see how I can help.

318
00:12:19,700 --> 00:12:22,460
‫هذا جيد جدًا، لكن لا أرى‬
‫كيف يمكنني مساعدتكم.‬

319
00:12:23,620 --> 00:12:24,940
‫أنت...‬

320
00:12:23,620 --> 00:12:24,940
You, you...

321
00:12:25,460 --> 00:12:28,620
You can't imagine I have it, do you?

322
00:12:25,580 --> 00:12:28,780
‫لا يُعقل أنك تظن أنه بحوزتي، أليس كذلك؟‬

323
00:12:28,860 --> 00:12:30,500
‫من الواضح أنه ليس بحوزته.‬

324
00:12:28,860 --> 00:12:30,500
It's obvious he doesn't have it.

325
00:12:31,100 --> 00:12:33,020
-Don't you see?
-Eva.

326
00:12:31,220 --> 00:12:33,140
‫- ألا ترون؟‬
‫- "إيفا".‬

327
00:12:34,300 --> 00:12:36,620
‫سيدي، لا يمكننا استبعاد أية احتمالات.‬

328
00:12:34,300 --> 00:12:36,620
Sir, we can't exclude any possibility.

329
00:12:36,700 --> 00:12:39,580
‫تفضل، قم بالبحث، لكنك لن تجد شيئًا.‬

330
00:12:36,700 --> 00:12:39,580
Go ahead, go ahead, search,
but you won't find anything.

331
00:12:40,460 --> 00:12:41,300
Excuse me.

332
00:12:40,620 --> 00:12:41,460
‫المعذرة.‬

333
00:12:43,900 --> 00:12:45,620
‫أنا آسف جدًا يا ابنتي. أنا آسف.‬

334
00:12:43,900 --> 00:12:45,620
I'm so sorry, my child. I'm sorry.

335
00:12:47,140 --> 00:12:47,980
‫أعلم يا عمي.‬

336
00:12:47,140 --> 00:12:47,980
I know, Uncle.

337
00:12:49,900 --> 00:12:50,740
‫أعلم.‬

338
00:12:49,900 --> 00:12:50,740
I know.

339
00:12:54,020 --> 00:12:55,220
‫هل جاءت "كارولينا" هنا؟‬

340
00:12:54,020 --> 00:12:55,220
Has Carolina been here?

341
00:12:55,780 --> 00:12:56,900
‫كلا، لم تأتي، لا.‬

342
00:12:55,780 --> 00:12:56,900
No, she hasn't, no.

343
00:13:00,260 --> 00:13:02,380
‫أنا متشوقة جدًا للوصول إلى اليابسة معك.‬

344
00:13:00,260 --> 00:13:02,380
I'm so eager to get to dry land with you.

345
00:13:02,460 --> 00:13:03,820
‫وأنا كذلك يا ابنتي.‬

346
00:13:02,460 --> 00:13:03,820
As am I, my child.

347
00:13:13,700 --> 00:13:15,420
I can't find my sister anywhere.

348
00:13:13,780 --> 00:13:15,500
‫لا يمكنني إيجاد شقيقتي في أي مكان.‬

349
00:13:16,220 --> 00:13:18,260
‫ربما كانت تريد أن تكون بمفردها.‬

350
00:13:16,220 --> 00:13:18,260
Well, perhaps she wants to be alone.

351
00:13:18,660 --> 00:13:20,700
‫لا، إنه أمر غريب جدًا.‬

352
00:13:18,660 --> 00:13:20,700
No. No, it's very strange.

353
00:13:21,300 --> 00:13:22,820
‫لا أعلم أين يمكن أن تكون.‬

354
00:13:21,300 --> 00:13:22,820
I don't know where she might be.

355
00:13:22,900 --> 00:13:24,100
‫أمهليها بعض الوقت.‬

356
00:13:22,900 --> 00:13:24,100
Give her a little time.

357
00:13:25,820 --> 00:13:27,260
‫ربما كانت مع "كاساندرا".‬

358
00:13:25,820 --> 00:13:27,260
Perhaps she's with Casandra.

359
00:13:28,460 --> 00:13:29,540
‫سأذهب لأبحث عنها.‬

360
00:13:28,460 --> 00:13:29,540
I'll go look for her.

361
00:13:52,460 --> 00:13:53,380
‫النجدة.‬

362
00:13:52,460 --> 00:13:53,380
Help!

363
00:13:53,660 --> 00:13:55,140
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

364
00:13:53,660 --> 00:13:55,140
What on earth have you done?

365
00:13:55,700 --> 00:13:57,980
‫ساعديني.‬

366
00:13:55,700 --> 00:13:57,980
Help me, help me.

367
00:13:59,220 --> 00:14:01,340
‫ليس عليك المشاركة إن لم ترغبي في ذلك.‬

368
00:13:59,220 --> 00:14:01,340
You don't need to be involved
if you don't want to be.

369
00:14:01,980 --> 00:14:02,860
‫"إريك"، أرجوك.‬

370
00:14:01,980 --> 00:14:02,860
Erich, please.

371
00:14:04,100 --> 00:14:05,820
‫ماذا يجعلك متأكدًا أنها الجانية؟‬

372
00:14:04,100 --> 00:14:05,820
How can you be so sure it was her?

373
00:14:06,820 --> 00:14:08,980
‫لا يمكن أن يكون أحد سواها يا "كاساندرا"،‬

374
00:14:06,820 --> 00:14:08,980
It couldn't have been
anyone else, Casandra,

375
00:14:09,580 --> 00:14:11,580
‫وفي أعماقك تعرفين أن هذا صحيح.‬

376
00:14:09,580 --> 00:14:11,660
and deep down you know it's true.

377
00:14:14,340 --> 00:14:15,300
Please, help me.

378
00:14:14,460 --> 00:14:15,300
‫أرجوك، ساعديني.‬

379
00:14:21,700 --> 00:14:24,740
‫فور أن يُسمَح بمغادرتنا السفينة،‬
‫سنحملها خارجين في الصندوق.‬

380
00:14:21,700 --> 00:14:24,740
Once we're allowed to disembark,
we'll carry her out in the trunk.

381
00:14:24,820 --> 00:14:28,020
‫وحين نصل إلى اليابسة، خارج المدينة،‬
‫سنعثر على مكان آمن‬

382
00:14:24,820 --> 00:14:28,020
And when we're on land,
out of the city, we'll find a safe place

383
00:14:28,380 --> 00:14:29,740
and get rid of her.

384
00:14:28,540 --> 00:14:29,700
‫ونتخلص منها.‬

385
00:14:30,700 --> 00:14:31,540
I don't know.

386
00:14:30,980 --> 00:14:31,820
‫لا أعلم.‬

387
00:14:33,300 --> 00:14:35,060
‫لا أعلم. ماذا لو كنا مخطئين يا "إريك"؟‬

388
00:14:33,300 --> 00:14:34,980
I don't know. What if we're wrong, Erich?

389
00:14:35,740 --> 00:14:36,580
‫انظري إلي.‬

390
00:14:35,740 --> 00:14:36,580
Look at me.

391
00:14:37,580 --> 00:14:39,820
‫من الذي آزرك طوال هذه الأعوام؟‬

392
00:14:37,580 --> 00:14:39,820
Who has stood
at your side all these years?

393
00:14:41,740 --> 00:14:44,300
‫- أنت.‬
‫- منذ أسبوع كنا على متن زورق‬

394
00:14:41,740 --> 00:14:44,300
-You.
-A week ago, we were on a boat

395
00:14:44,580 --> 00:14:47,300
in the middle of the ocean
because we were sure

396
00:14:44,700 --> 00:14:47,300
‫في وسط المحيط لأننا كنا واثقين‬

397
00:14:47,620 --> 00:14:49,860
that Rosa's killer was on this ship.

398
00:14:47,740 --> 00:14:49,860
‫أن من قتل "روسا" على متن هذه السفينة.‬

399
00:14:50,180 --> 00:14:52,140
‫كنت بجوارك. لطالما كنت كذلك.‬

400
00:14:50,180 --> 00:14:52,140
I was at your side. I always have been.

401
00:14:52,660 --> 00:14:56,180
‫ما كنت لأسمح لأحد قط أن يمسك بسوء.‬
‫كنا مخطئين بشأن "فرناندو"،‬

402
00:14:52,660 --> 00:14:56,180
I would never let anyone hurt you.
We were wrong about Fernando,

403
00:14:56,460 --> 00:15:00,340
‫لكن بشأنها، أنا واثق أننا على صواب بشأنها.‬

404
00:14:56,460 --> 00:15:00,340
but with her,
I'm sure we're right about her.

405
00:15:01,220 --> 00:15:03,820
‫كانت تعلم بالعلاقة التي تجمع‬
‫بين "فرناندو" و"روسا".‬

406
00:15:01,220 --> 00:15:03,820
She knew what was going on
between Fernando and Rosa.

407
00:15:06,940 --> 00:15:07,940
‫"كاساندرا"؟‬

408
00:15:06,940 --> 00:15:07,940
Casandra?

409
00:15:08,940 --> 00:15:11,340
‫- إنها شقيقتها.‬
‫- إن تفوّهت بكلمة، سأقتلك.‬

410
00:15:08,940 --> 00:15:11,340
-It's her sister.
-If you speak, I will kill you.

411
00:15:11,620 --> 00:15:12,740
‫وشقيقتك أيضًا.‬

412
00:15:11,620 --> 00:15:12,740
And your sister too.

413
00:15:23,140 --> 00:15:23,980
‫"إيفا".‬

414
00:15:23,140 --> 00:15:23,980
Eva.

415
00:15:24,660 --> 00:15:26,300
‫- ما الأمر؟‬
‫- أبحث عن شقيقتي.‬

416
00:15:24,660 --> 00:15:26,300
-What is it?
-I'm looking for my sister.

417
00:15:26,700 --> 00:15:28,940
‫ظننت أنها قد تكون هنا، برفقتك.‬

418
00:15:26,700 --> 00:15:28,940
I thought she might be here, with you.

419
00:15:29,340 --> 00:15:30,860
‫لا، ليست هنا.‬

420
00:15:29,340 --> 00:15:30,860
No. No, she's not here.

421
00:15:31,420 --> 00:15:34,780
‫رأيتها منذ قليل، في، في الردهة،‬
‫لكنني لم أرها مؤخرًا.‬

422
00:15:31,420 --> 00:15:34,780
I saw her earlier in the hall,
but I haven't seen her recently.

423
00:15:38,860 --> 00:15:40,900
‫فهمت. سأستمر في البحث إذًا.‬

424
00:15:38,860 --> 00:15:40,900
I see. I'll just keep looking.

425
00:15:52,940 --> 00:15:56,300
Apologies for the trouble.
Everything will be solved soon.

426
00:15:53,020 --> 00:15:56,300
‫آسف على الإزعاج.‬
‫ستُسوى الأمور خلال بضع دقائق قليلة.‬

427
00:16:00,620 --> 00:16:03,980
‫لا يمكنني احتجاز المسافرين أكثر من هذا،‬
‫بدأ الناس يشعرون بالانزعاج.‬

428
00:16:00,620 --> 00:16:03,540
I can't hold the passengers any longer,
people are starting to get agitated.

429
00:16:03,620 --> 00:16:06,420
Yes, but there's nothing I can do.
I follow orders.

430
00:16:04,060 --> 00:16:06,860
‫نعم، لكن ليس هناك ما يمكنني فعله.‬
‫أنا أتبع الأوامر.‬

431
00:16:06,980 --> 00:16:09,860
‫ولن يسمحوا بمغادرة أحد‬
‫قبل العثور على الذهب.‬

432
00:16:06,980 --> 00:16:09,860
And they won't let anyone leave
unless the gold has been found.

433
00:16:09,940 --> 00:16:13,180
‫ألا ترى أننا تحققنا من قمرات‬
‫كل من يُحتمَل أن يكون متورطًا؟‬

434
00:16:09,940 --> 00:16:13,180
Don't you see we've checked the cabins
of everyone who might be involved?

435
00:16:20,420 --> 00:16:22,780
‫تحققنا من قمرات كل من له دخل بالأمر.‬

436
00:16:20,420 --> 00:16:22,780
We've checked the cabins
of everyone involved.

437
00:16:23,420 --> 00:16:24,380
The gold hasn't showed up.

438
00:16:23,620 --> 00:16:24,940
‫لم يُعثَر على الذهب.‬

439
00:16:25,100 --> 00:16:26,540
My sister hasn't either.

440
00:16:25,260 --> 00:16:26,620
‫وكذلك شقيقتي.‬

441
00:16:27,540 --> 00:16:29,740
‫- بدأ القلق يساورني.‬
‫- "إيفا".‬

442
00:16:27,540 --> 00:16:29,740
-I'm beginning to worry.
-Eva.

443
00:16:30,940 --> 00:16:33,140
‫هناك ما يجب عليك التفكير فيه.‬

444
00:16:30,940 --> 00:16:33,140
There's something you might
want to consider.

445
00:16:34,420 --> 00:16:35,460
What do you mean?

446
00:16:34,540 --> 00:16:35,460
‫ماذا تعني؟‬

447
00:16:35,820 --> 00:16:37,340
‫لا أريد اتهام شقيقتك،‬

448
00:16:35,820 --> 00:16:37,340
I don't want to accuse your sister,

449
00:16:38,100 --> 00:16:40,900
‫لكن من السهل تخيل‬
‫أن يكون لها دخل بمقتل "روسا".‬

450
00:16:38,100 --> 00:16:40,900
but it would be easy to imagine that
she was involved in Rosa's death.

451
00:16:40,980 --> 00:16:42,100
‫ماذا تعني؟‬

452
00:16:40,980 --> 00:16:42,100
What are you saying?

453
00:16:42,180 --> 00:16:44,700
‫هذا مستحيل. شقيقتي غير قادرة‬
‫على فعل شيء كهذا.‬

454
00:16:42,180 --> 00:16:44,700
That's impossible. My sister
is incapable of doing such a thing.

455
00:16:45,500 --> 00:16:48,220
‫كانت شقيقتك تعرف تمامًا‬
‫بعلاقة "فرناندو" و"روسا".‬

456
00:16:45,500 --> 00:16:48,220
Your sister was perfectly aware
of Fernando and Rosa.

457
00:16:49,340 --> 00:16:50,340
‫أعرف أنها شقيقتك،‬

458
00:16:49,340 --> 00:16:50,340
I know she's your sister,

459
00:16:51,060 --> 00:16:54,620
‫لكنه سيكون الدافع الأمثل للاختباء‬
‫حتى نصل إلى المرفأ.‬

460
00:16:51,060 --> 00:16:54,620
but it would be the perfect reason
for hiding away until we reach port.

461
00:17:04,580 --> 00:17:05,420
What is it?

462
00:17:04,980 --> 00:17:05,820
‫ما الأمر؟‬

463
00:17:07,980 --> 00:17:09,220
‫أعرف من لديه الذهب.‬

464
00:17:07,980 --> 00:17:09,220
I know who has the gold.

465
00:17:11,460 --> 00:17:15,140
Thank you, Francisca.
You may go and take care of your affairs.

466
00:17:11,580 --> 00:17:15,130
‫شكرًا، "فرانشيسكا".‬
‫يمكنك الذهاب لتولي أمورك.‬

467
00:17:15,420 --> 00:17:17,420
‫حان الوقت لأن نصل إلى اليابسة.‬

468
00:17:15,420 --> 00:17:17,420
It's about time we reached land.

469
00:17:17,500 --> 00:17:20,900
‫لا تقلقي، لقد وصلنا.‬
‫ستتحسن الأوضاع منذ الآن.‬

470
00:17:17,500 --> 00:17:20,900
Don't worry, we've arrived.
Things can only get better.

471
00:17:22,260 --> 00:17:24,260
‫بمشيئة الرب. هلّا أُعِد لك بعض الفاكهة؟‬

472
00:17:22,260 --> 00:17:24,260
God willing.
Shall I prepare some fruit for you?

473
00:17:24,340 --> 00:17:25,860
‫كلا، شكرًا لك، لا أريد منها.‬

474
00:17:24,340 --> 00:17:25,860
No, thank you, I'm fine.

475
00:17:30,980 --> 00:17:33,500
‫يا آنسة. هل أنت بخير؟‬

476
00:17:30,980 --> 00:17:33,140
Miss. Are you all right?

477
00:17:34,420 --> 00:17:35,460
‫أجل، "فرانشيسكا".‬

478
00:17:34,420 --> 00:17:35,460
Yes, Francisca.

479
00:17:36,660 --> 00:17:39,540
‫سأراك لاحقًا. أرجوك الذهاب لحزم الحقائب.‬

480
00:17:36,660 --> 00:17:39,540
I'll see you later.
Please go and prepare the luggage.

481
00:17:39,620 --> 00:17:40,940
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا لك.‬

482
00:17:39,620 --> 00:17:40,940
-Of course.
-Thank you.

483
00:17:43,420 --> 00:17:44,900
‫هل ظهرت "كارولينا"؟‬

484
00:17:43,420 --> 00:17:44,900
Has Carolina showed up?

485
00:17:45,580 --> 00:17:46,420
‫لا.‬

486
00:17:45,580 --> 00:17:46,420
No.

487
00:17:47,060 --> 00:17:48,300
‫لا، ليس بعد.‬

488
00:17:47,060 --> 00:17:48,300
No, not yet.

489
00:17:48,780 --> 00:17:49,620
‫ستظهر.‬

490
00:17:48,780 --> 00:17:49,620
She will.

491
00:17:50,340 --> 00:17:53,260
‫أتذكر حين كانت تحب الاختباء في صغرها.‬

492
00:17:50,340 --> 00:17:53,260
I remember how she always loved hiding
when she was a girl.

493
00:17:55,180 --> 00:17:56,020
‫أجل.‬

494
00:17:55,180 --> 00:17:56,020
Yes.

495
00:17:57,060 --> 00:17:59,020
But she would always tell me
her hiding place.

496
00:17:57,140 --> 00:17:59,180
‫لكنها كانت دائمًا تخبرني بمكان اختبائها.‬

497
00:18:06,700 --> 00:18:07,980
I wish you hadn't caught it.

498
00:18:06,740 --> 00:18:08,060
‫أتمنى لو أنك لم تمسك بها.‬

499
00:18:08,860 --> 00:18:10,020
Since when could you see?

500
00:18:08,980 --> 00:18:10,140
‫منذ متى تستطيع الرؤية؟‬

501
00:18:11,780 --> 00:18:13,260
‫منذ بضعة أيام.‬

502
00:18:11,780 --> 00:18:13,260
A few days.

503
00:18:13,900 --> 00:18:16,620
‫بما يكفي لأن تقوم بزيارة قمرة القبطان.‬

504
00:18:13,900 --> 00:18:16,620
Long enough to visit the captain's cabin.

505
00:18:17,380 --> 00:18:20,300
Ask him to keep something,
so that you could see the combination.

506
00:18:17,420 --> 00:18:20,940
‫وأن تطلب منه الاحتفاظ بشيء لك بأمان‬
‫لتتمكن من رؤية الرقم السري للخزينة.‬

507
00:18:21,100 --> 00:18:21,940
Something like that?

508
00:18:21,540 --> 00:18:22,540
‫شيء من هذا القبيل؟‬

509
00:18:23,860 --> 00:18:24,860
‫شيء من هذا القبيل.‬

510
00:18:23,860 --> 00:18:24,860
Something like that.

511
00:18:32,180 --> 00:18:34,780
‫وداعًا لأيامي الهنيئة القليلة المتبقية.‬

512
00:18:32,180 --> 00:18:34,780
Goodbye to an easy last few years.

513
00:18:35,100 --> 00:18:38,220
‫وداعًا إلى القضية النبيلة.‬

514
00:18:35,100 --> 00:18:38,220
Goodbye to the odd worthy cause.

515
00:18:38,500 --> 00:18:39,940
‫حبيبتي، أرجو أن تتفهمي.‬

516
00:18:38,500 --> 00:18:39,940
Well, love, I hope you understand.

517
00:18:40,020 --> 00:18:43,500
I no longer have the inclination
or patience to understand anything.

518
00:18:40,140 --> 00:18:43,500
‫لم يعد لدي الرغبة‬
‫أو الصبر لتفهُّم أي شيء قط.‬

519
00:18:44,540 --> 00:18:45,700
Eva, let's go.

520
00:18:44,660 --> 00:18:45,820
‫"إيفا"، هيا بنا.‬

521
00:18:49,580 --> 00:18:50,420
‫ابنة أخي...‬

522
00:18:49,580 --> 00:18:50,420
Niece...

523
00:18:52,900 --> 00:18:53,740
‫آسف.‬

524
00:18:52,900 --> 00:18:53,740
I'm sorry.

525
00:19:05,940 --> 00:19:07,580
You can take the ship to shore now.

526
00:19:06,020 --> 00:19:07,700
‫يمكنك اصطحاب السفينة إلى المرفأ الآن.‬

527
00:19:07,700 --> 00:19:09,980
-But, where was it?
-What does that matter?

528
00:19:07,780 --> 00:19:09,980
‫- لكن أين كان؟‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

529
00:19:11,260 --> 00:19:13,580
‫يا آنسة، نحتاج إلى معرفة من كان بحوزته.‬

530
00:19:11,260 --> 00:19:13,580
Miss, we need to know who had it.

531
00:19:13,660 --> 00:19:16,820
‫كنت بحاجة إلى استعادة الذهب‬
‫وإلقاء القبض على "كارلوس فيلانوفا".‬

532
00:19:13,660 --> 00:19:16,620
You needed to recover the gold
and arrest Carlos Villanueva.

533
00:19:16,860 --> 00:19:19,340
Carlos is dead,
and you have the gold here.

534
00:19:17,020 --> 00:19:19,340
‫"كارلوس" قد مات. وأصبح الذهب بحوزتك.‬

535
00:19:32,500 --> 00:19:33,820
Can we enter the harbor?

536
00:19:32,620 --> 00:19:33,820
‫أيمكننا دخول المرفأ؟‬

537
00:19:39,380 --> 00:19:41,940
‫حسنًا. أصدر الأمر بالرسو.‬

538
00:19:39,380 --> 00:19:41,940
Very well. Give the order for berthing.

539
00:20:00,260 --> 00:20:01,780
‫مرحبًا بكم في "ريو دي جانيرو".‬

540
00:20:00,260 --> 00:20:01,700
Welcome to Rio de Janeiro.

541
00:20:02,020 --> 00:20:03,380
‫يمكنكم حل الحبال.‬

542
00:20:02,020 --> 00:20:03,380
You may release the cables.

543
00:20:04,540 --> 00:20:05,380
‫شكرًا لك.‬

544
00:20:04,540 --> 00:20:05,380
Thank you.

545
00:20:06,380 --> 00:20:07,340
‫حلّوا الحبال.‬

546
00:20:06,380 --> 00:20:07,340
Release the cables.

547
00:20:08,020 --> 00:20:09,820
‫أنزِلوا المَعبَر.‬

548
00:20:08,020 --> 00:20:09,820
Lower the gangway.

549
00:20:11,300 --> 00:20:13,900
‫حان وقت النزول إلى اليابسة. أخيرًا.‬

550
00:20:11,300 --> 00:20:13,900
It's time to hit dry land, at last.

551
00:20:15,380 --> 00:20:16,220
‫نعم، قبطان.‬

552
00:20:15,380 --> 00:20:16,220
Yes, Captain.

553
00:20:23,260 --> 00:20:24,220
‫حلّوا الحبال.‬

554
00:20:23,260 --> 00:20:24,220
Release the cables.

555
00:21:09,340 --> 00:21:10,340
‫كنت على حق.‬

556
00:21:09,340 --> 00:21:10,340
You were right.

557
00:21:11,260 --> 00:21:12,940
‫كان أمرًا غاية في السهولة حقًا.‬

558
00:21:11,260 --> 00:21:12,940
It really was that easy.

559
00:21:14,660 --> 00:21:17,460
You'll get used to it.
I always come out on top.

560
00:21:14,740 --> 00:21:17,460
‫ستعتاد ذلك. دائمًا ما أفوز.‬

561
00:21:19,100 --> 00:21:20,100
Start the engine.

562
00:21:19,660 --> 00:21:20,660
‫أدِر المُحرِّك.‬

563
00:21:31,220 --> 00:21:33,940
‫دعك من هذه النظرة يا رجل. في هذه المرحلة،‬

564
00:21:31,220 --> 00:21:33,940
Don't pull that face, man. At this point,

565
00:21:34,020 --> 00:21:36,340
‫هل أصبح هناك ما يدهشك حقًا؟‬

566
00:21:34,020 --> 00:21:36,340
is there really anything
that surprises you?

567
00:21:36,700 --> 00:21:37,700
You had it.

568
00:21:36,900 --> 00:21:37,900
‫كان بحوزتك.‬

569
00:21:38,980 --> 00:21:41,860
I must be losing my faculties.
I don't know why I didn't see it.

570
00:21:39,300 --> 00:21:41,860
‫لا بد وأنني أفقد مداركي.‬
‫لا أعلم كيف لم ألحظ ذلك.‬

571
00:21:42,060 --> 00:21:46,060
‫أنا وأنت تجمعنا قواسم كثيرة مُشترَكة،‬
‫باستثناء جهازنا العصبي.‬

572
00:21:42,060 --> 00:21:46,060
You and I have a lot in common,
apart from our nervous systems.

573
00:21:46,140 --> 00:21:49,180
‫جهازك العصبي، للأسف، كثيرًا ما يخذلك.‬

574
00:21:46,140 --> 00:21:49,180
Yours, I'm afraid, tends to let you down.

575
00:21:49,260 --> 00:21:52,420
You were planning to keep the gold
without telling me, right?

576
00:21:49,420 --> 00:21:52,420
‫كنت تنوي الاحتفاظ بالذهب‬
‫دون أن تخبرني، أليس كذلك؟‬

577
00:21:52,660 --> 00:21:57,140
‫هذا قول الرجل الذي كان ينوي‬
‫الهرب مع أخي. بحقك.‬

578
00:21:52,660 --> 00:21:57,140
Says the person who was planning
to flee with my brother. Please!

579
00:21:58,420 --> 00:22:02,540
‫حسنًا، "روخاس"، سنفترق إلى الأبد.‬

580
00:21:58,420 --> 00:22:02,540
Well, Rojas, our paths
will diverge once and for all.

581
00:22:02,620 --> 00:22:06,220
‫ولأكون صادقًا، سأفتقد نوبات هلعك الهستيري.‬

582
00:22:02,620 --> 00:22:06,220
In all honesty, I'm going to miss
your bouts of hysteria.

583
00:22:09,220 --> 00:22:12,060
‫أيها الطبيب، فلتأت معي رجاء.‬

584
00:22:09,220 --> 00:22:12,060
Doctor, please come with me.

585
00:22:12,140 --> 00:22:13,380
‫حان وقت مُغادَرة السفينة.‬

586
00:22:12,140 --> 00:22:13,300
It's time to disembark.

587
00:22:14,300 --> 00:22:16,820
‫بمساعدتي لـ"كارلوس"، كنت أحاول تجنب السجن،‬

588
00:22:14,300 --> 00:22:16,820
Helping Carlos was my way
of staying out of prison,

589
00:22:18,140 --> 00:22:20,620
‫لكن كل ما فعلته قبل ذلك،‬
‫كان من أجلنا نحن الاثنين.‬

590
00:22:18,140 --> 00:22:20,180
but everything I did before then,
I did for us both.

591
00:22:20,460 --> 00:22:22,580
I know. But without telling me,

592
00:22:20,700 --> 00:22:22,740
‫أعلم ذلك. لكن من دون أن تخبرني.‬

593
00:22:23,140 --> 00:22:24,780
‫ما كنت لأسمح بقيامك بذلك.‬

594
00:22:23,140 --> 00:22:24,780
I wouldn't have agreed to it.

595
00:22:26,900 --> 00:22:28,540
I never wanted to hurt your nieces.

596
00:22:27,020 --> 00:22:28,620
‫لم أقصد إلحاق أي أذى بابنتَي أخيك.‬

597
00:22:30,220 --> 00:22:31,060
‫أعلم ذلك أيضًا.‬

598
00:22:30,220 --> 00:22:31,060
I know that too.

599
00:22:45,980 --> 00:22:47,140
Onward.

600
00:22:46,060 --> 00:22:47,220
‫إلى الأمام.‬

601
00:22:48,380 --> 00:22:50,420
Onward.

602
00:22:48,460 --> 00:22:50,620
‫إلى الأمام.‬

603
00:22:55,420 --> 00:22:56,260
‫علينا الذهاب.‬

604
00:22:55,420 --> 00:22:56,260
We have to go.

605
00:23:01,700 --> 00:23:02,660
‫ماذا تفعلين؟‬

606
00:23:01,700 --> 00:23:02,660
What are you doing?

607
00:23:08,500 --> 00:23:09,340
Carolina.

608
00:23:08,660 --> 00:23:09,500
‫"كارولينا".‬

609
00:23:17,620 --> 00:23:19,580
-Water.
-Simón, water.

610
00:23:17,660 --> 00:23:19,660
‫- ماء.‬
‫- "سيمون"، ماء.‬

611
00:23:50,180 --> 00:23:51,140
‫- ساعديني.‬
‫- توقفي.‬

612
00:23:50,180 --> 00:23:51,140
Stop!

613
00:23:51,220 --> 00:23:52,700
‫لا، ساعديني، أرجوك.‬

614
00:23:51,220 --> 00:23:52,700
No, help me, help me, please.

615
00:23:53,940 --> 00:23:57,220
‫هل رأيت ما فعلته. إياك محاولة‬
‫فعل ذلك مجددًا. أحضره يا "سيمون".‬

616
00:23:53,940 --> 00:23:57,220
Did you see what she did?
Don't try that again. Bring that, Simón.

617
00:23:57,820 --> 00:23:59,220
‫"إريك"، أرجوك، أصغ إلي،‬

618
00:23:57,820 --> 00:23:59,220
Erich, please, listen to me,

619
00:23:59,300 --> 00:24:02,580
‫ربما كانت أكثر قيمة لنا وهي على قيد الحياة‬
‫مما ستكون لو ماتت. يمكننا طلب فدية.‬

620
00:23:59,300 --> 00:24:02,500
maybe she's worth more to us alive
than dead. We can ask for a ransom.

621
00:24:02,980 --> 00:24:05,660
‫أنت مخطئة إن ظننت أن هذا بدافع المال.‬

622
00:24:02,980 --> 00:24:05,660
You're mistaken if you think
this was all about money.

623
00:24:05,740 --> 00:24:07,740
‫- نريد تحقيق العدالة.‬
‫- "كارولينا".‬

624
00:24:05,740 --> 00:24:07,740
-We want justice!
-Carolina.

625
00:24:08,700 --> 00:24:09,860
‫"كاساندرا"، أرجوك.‬

626
00:24:08,700 --> 00:24:09,860
Casandra, please.

627
00:24:10,300 --> 00:24:12,220
‫أرجوك، ساعديني. أخبري شقيقتي.‬

628
00:24:10,300 --> 00:24:12,220
Please, help me. Tell my sister.

629
00:24:17,100 --> 00:24:19,340
‫أبحث عن "كارولينا"، ولا يمكنني إيجادها.‬

630
00:24:17,100 --> 00:24:19,340
I've been looking for Carolina,
and I can't find her.

631
00:24:19,740 --> 00:24:21,420
‫ما تعنين بقولك؟‬

632
00:24:19,740 --> 00:24:21,420
What do you mean, can't find her?

633
00:24:22,020 --> 00:24:23,220
‫لا بد وأنها في مكان ما.‬

634
00:24:22,020 --> 00:24:23,140
She must be somewhere.

635
00:24:25,100 --> 00:24:26,020
‫ما الخطب؟‬

636
00:24:25,100 --> 00:24:26,020
What's the matter?

637
00:24:27,260 --> 00:24:28,340
‫من المُحتمَل‬

638
00:24:27,260 --> 00:24:28,340
It's possible that

639
00:24:29,140 --> 00:24:31,660
‫أن يكون لـ"كارولينا"‬
‫علاقة ما بمقتل "روسا".‬

640
00:24:29,140 --> 00:24:31,660
Carolina may have had something to do
with Rosa Marín's death.

641
00:24:31,740 --> 00:24:33,660
‫لا. هذا غير معقول.‬

642
00:24:31,740 --> 00:24:33,660
No, no. That is absurd.

643
00:24:34,660 --> 00:24:35,980
‫ماذا إن ارتكبت فعلًا أحمقًا؟‬

644
00:24:34,660 --> 00:24:35,900
What if she did something silly?

645
00:24:37,020 --> 00:24:37,860
‫اذهبي إلى البهو.‬

646
00:24:37,020 --> 00:24:37,860
Go to the foyer.

647
00:24:38,700 --> 00:24:40,660
I'll go to her cabin
and see if she's there.

648
00:24:38,820 --> 00:24:40,660
‫سأذهب إلى قمرتها لأرى إن كانت هناك.‬

649
00:24:57,500 --> 00:24:58,340
‫"كارولينا"؟‬

650
00:24:57,500 --> 00:24:58,340
Carolina?

651
00:25:01,340 --> 00:25:02,180
Carolina?

652
00:25:01,500 --> 00:25:02,340
‫"كارولينا"؟‬

653
00:25:40,500 --> 00:25:41,340
‫لا أراها.‬

654
00:25:40,500 --> 00:25:41,340
I don't see her.

655
00:25:42,180 --> 00:25:44,540
‫لا بد أن تمر من هنا حتى تغادر السفينة.‬

656
00:25:42,180 --> 00:25:44,540
She has to come this way
in order to leave the ship.

657
00:25:44,620 --> 00:25:46,220
‫لعل "فرناندو" قد وجدها.‬

658
00:25:44,620 --> 00:25:46,220
Perhaps Fernando has found her.

659
00:25:46,300 --> 00:25:47,580
‫إنها ليست في قمرتها.‬

660
00:25:46,300 --> 00:25:47,580
She's not in her cabin.

661
00:25:48,580 --> 00:25:49,540
I've found this.

662
00:25:48,700 --> 00:25:49,620
‫عثرتُ على هذا.‬

663
00:25:50,460 --> 00:25:51,420
‫إنه لها.‬

664
00:25:50,460 --> 00:25:51,420
It's hers.

665
00:25:51,740 --> 00:25:53,940
‫قرط كهذا لا يسهُل خلعه.‬

666
00:25:51,740 --> 00:25:53,940
An earring like this
doesn't come off easily.

667
00:25:57,860 --> 00:25:59,020
‫ماذا لو كانوا قد اختطفوها؟‬

668
00:25:57,860 --> 00:25:58,940
What if they've taken her?

669
00:25:59,940 --> 00:26:00,900
I'll call the police.

670
00:26:00,060 --> 00:26:00,900
‫سأتصل بالشرطة.‬

671
00:26:00,980 --> 00:26:02,060
‫- حسنًا.‬
‫- لحظة واحدة.‬

672
00:26:00,980 --> 00:26:01,900
-Okay.
-One second.

673
00:26:03,820 --> 00:26:04,820
‫لمَ يحملون هذا الصندوق؟‬

674
00:26:03,820 --> 00:26:05,300
Why are they carrying that trunk?

675
00:26:06,340 --> 00:26:08,260
‫وضعنا "صوفيا" في صندوق مثله.‬

676
00:26:06,340 --> 00:26:08,260
We put Sofía in a trunk like that one.

677
00:26:09,380 --> 00:26:10,220
Hey, stop!

678
00:26:09,460 --> 00:26:10,300
‫أنت، توقف.‬

679
00:26:16,180 --> 00:26:17,020
‫توقف.‬

680
00:26:16,180 --> 00:26:17,020
Stop!

681
00:26:18,420 --> 00:26:20,460
‫الصندوق؟ إلى أين تذهبون؟‬

682
00:26:18,420 --> 00:26:20,460
And the trunk? Where were you going?

683
00:26:21,340 --> 00:26:22,460
‫لا تقترب أكثر.‬

684
00:26:21,340 --> 00:26:22,460
Don't come any closer.

685
00:26:23,980 --> 00:26:24,900
‫ضع المسدس جانبًا.‬

686
00:26:23,980 --> 00:26:24,900
Put the gun down.

687
00:26:29,020 --> 00:26:29,860
Arrest them!

688
00:26:29,220 --> 00:26:30,420
‫ألقوا القبض عليهم.‬

689
00:26:33,380 --> 00:26:35,060
‫- "كارولينا".‬
‫- حبيبتي.‬

690
00:26:33,380 --> 00:26:34,740
-Carolina.
-My love.

691
00:26:36,140 --> 00:26:37,220
‫"كارول"، أفيقي.‬

692
00:26:36,140 --> 00:26:37,220
Carol, wake up.

693
00:26:39,340 --> 00:26:40,180
It's fine.

694
00:26:39,580 --> 00:26:40,420
‫لا بأس.‬

695
00:26:42,380 --> 00:26:43,380
‫لا بأس، لا تقلقي.‬

696
00:26:42,380 --> 00:26:43,380
Fine, don't worry.

697
00:26:54,420 --> 00:26:55,900
What are you doing? Are you mad?

698
00:26:54,940 --> 00:26:56,460
‫ماذا تفعلين؟ هل جننت؟‬

699
00:26:58,820 --> 00:26:59,660
Carolina.

700
00:26:59,180 --> 00:27:00,220
‫"كارولينا".‬

701
00:27:05,380 --> 00:27:06,620
‫هل قتلت شقيقتي؟‬

702
00:27:05,380 --> 00:27:06,620
Did you kill my sister?

703
00:27:07,220 --> 00:27:08,700
‫"كاساندرا"، أنت ترتكبين خطأ.‬

704
00:27:07,220 --> 00:27:08,620
Casandra, you're making a mistake.

705
00:27:09,260 --> 00:27:11,580
‫لا يمكن لشقيقتي فعل شيء كهذا،‬

706
00:27:09,260 --> 00:27:11,580
My sister is incapable
of doing such a thing,

707
00:27:12,020 --> 00:27:13,380
‫تعلمين صحة ذلك.‬

708
00:27:12,020 --> 00:27:13,380
you know it is true.

709
00:27:14,140 --> 00:27:15,300
‫ضعي المسدس جانبًا.‬

710
00:27:14,140 --> 00:27:15,300
Put the gun down!

711
00:27:17,380 --> 00:27:18,620
‫- "كارولينا".‬
‫- "إيفا".‬

712
00:27:17,380 --> 00:27:18,620
-Carolina.
-Eva.

713
00:27:19,220 --> 00:27:20,140
‫أخبريني بالحقيقة.‬

714
00:27:19,220 --> 00:27:20,140
Tell me the truth.

715
00:27:24,140 --> 00:27:26,820
‫إن كنت تعتقدين حقًا‬
‫أنني قتلت شقيقتك، أطلقي النار.‬

716
00:27:24,140 --> 00:27:26,820
If you really think
I killed your sister, shoot.

717
00:27:28,500 --> 00:27:29,340
Shoot.

718
00:27:28,620 --> 00:27:29,620
‫أطلقي النار.‬

719
00:27:45,740 --> 00:27:46,700
‫ألقوا القبض عليها.‬

720
00:27:45,740 --> 00:27:46,580
Arrest her!

721
00:27:49,860 --> 00:27:50,940
‫"كارولينا"، أنا آسفة.‬

722
00:27:49,860 --> 00:27:50,860
Carolina, I'm sorry.

723
00:27:51,500 --> 00:27:53,620
‫- "كارولينا".‬
‫- كان يمكن أن تقتلك.‬

724
00:27:51,500 --> 00:27:53,700
-Carolina.
-She could have killed you.

725
00:28:00,940 --> 00:28:02,260
‫أرجوك طيه بشكل جيد.‬

726
00:28:00,940 --> 00:28:02,260
Please fold that properly.

727
00:28:03,060 --> 00:28:05,180
What's the difference
when we'll iron it later?

728
00:28:03,180 --> 00:28:05,180
‫ما الفارق إن كنا سنقوم بكيه لاحقًا؟‬

729
00:28:07,580 --> 00:28:09,060
‫لم أظن أنها تريد إيذائي.‬

730
00:28:07,580 --> 00:28:09,060
I didn't think she'd want to hurt me.

731
00:28:10,540 --> 00:28:13,300
‫لماذا ما زلت تدافعين عنها؟‬
‫تلك السيدة مجنونة.‬

732
00:28:10,540 --> 00:28:13,300
Why are you still defending her?
That woman is mad.

733
00:28:14,180 --> 00:28:16,340
She's obsessed
with the death of her sister.

734
00:28:14,340 --> 00:28:16,500
‫إنها مهووسة بموت شقيقتها.‬

735
00:28:17,260 --> 00:28:18,940
‫في النهاية، أشعر بالأسف من أجلها.‬

736
00:28:17,260 --> 00:28:18,940
Ultimately, I feel sorry for her.

737
00:28:19,420 --> 00:28:21,140
‫هل هذا عذر كاف لتصفحي عنها؟‬

738
00:28:19,420 --> 00:28:21,140
Is that any reason to excuse her?

739
00:28:22,260 --> 00:28:25,380
‫"فرناندو" على حق.‬
‫لا يمكنها تولي إصدار الأحكام دون القانون.‬

740
00:28:22,260 --> 00:28:25,380
Fernando's right. She can't take the law
into her own hands.

741
00:28:26,060 --> 00:28:28,260
‫ستدخل السجن ولن تعرف من قتل شقيقتها.‬

742
00:28:26,060 --> 00:28:28,260
She'll go to prison
and won't know who killed her sister.

743
00:28:29,460 --> 00:28:30,460
‫سيدتاي.‬

744
00:28:29,460 --> 00:28:30,460
Ladies.

745
00:28:30,660 --> 00:28:32,700
-The luggage is ready.
-Thank you, Francisca.

746
00:28:30,740 --> 00:28:33,260
‫- الأمتعة جاهزة.‬
‫- شكرًا لك، "فرانشيسكا".‬

747
00:28:34,020 --> 00:28:34,980
‫الباب مفتوح.‬

748
00:28:34,020 --> 00:28:34,980
It's open.

749
00:28:39,020 --> 00:28:41,540
The passengers have disembarked.
You are the last ones left.

750
00:28:39,140 --> 00:28:42,100
‫لقد غادر المسافرون السفينة. لم يتبق سواكم.‬

751
00:28:43,060 --> 00:28:44,020
‫هيا بنا.‬

752
00:28:43,060 --> 00:28:44,020
Let's go.

753
00:28:56,300 --> 00:28:57,140
‫هل تشعر بالقلق؟‬

754
00:28:56,300 --> 00:28:57,140
Anxious?

755
00:28:58,540 --> 00:29:02,340
‫أمضيت 3 أعوام وأنا أحسبها قد ماتت.‬

756
00:28:58,540 --> 00:29:02,340
Well, I spent three years
believing she was dead.

757
00:29:04,540 --> 00:29:06,620
‫لا أعتقد أنه أمر سهل بالنسبة لها أيضًا.‬

758
00:29:04,540 --> 00:29:06,620
I can't imagine it's easy for her either.

759
00:29:08,660 --> 00:29:09,660
‫كلانا راشدان.‬

760
00:29:08,660 --> 00:29:09,660
We're both adults.

761
00:29:10,260 --> 00:29:11,740
She'll understand what happened.

762
00:29:10,660 --> 00:29:12,300
‫ستتفهم ما حدث.‬

763
00:29:15,260 --> 00:29:17,180
‫وأنت؟ هل هناك محرر في انتظارك؟‬

764
00:29:15,260 --> 00:29:17,180
And you?
Do you have an editor waiting for you?

765
00:29:18,420 --> 00:29:19,260
Yes.

766
00:29:18,620 --> 00:29:19,460
‫نعم.‬

767
00:29:19,980 --> 00:29:23,220
‫الشيء الوحيد الطيب في كل ما حدث‬
‫هو أنه ساعدني على كتابة رواية.‬

768
00:29:19,980 --> 00:29:23,220
The only good thing about all this
is that it's helped me write a novel.

769
00:29:23,300 --> 00:29:24,620
‫أهذا هو الشيء الوحيد فقط؟‬

770
00:29:23,300 --> 00:29:24,300
Is that all?

771
00:29:24,700 --> 00:29:26,820
‫كلا. ليس الشيء الوحيد.‬

772
00:29:24,700 --> 00:29:26,820
No. That's not all.

773
00:29:33,180 --> 00:29:34,300
‫حظًا طيبًا يا "نيكولاس".‬

774
00:29:33,180 --> 00:29:34,220
Good luck, Nicolás.

775
00:29:34,500 --> 00:29:35,340
Thanks.

776
00:29:34,780 --> 00:29:35,620
‫شكرًا لك.‬

777
00:29:36,700 --> 00:29:38,100
And don't you stray too far away.

778
00:29:36,820 --> 00:29:38,100
‫ولا تشرُدي بعيدًا.‬

779
00:29:50,900 --> 00:29:53,340
‫- سأذهب لأرى إن كانت السيارة جاهزة.‬
‫- لن نتأخر.‬

780
00:29:50,900 --> 00:29:53,340
-I'll go see if the car has been unloaded.
-We won't be long.

781
00:29:55,540 --> 00:29:58,500
‫"فرانشيسكا"، عليك إعادة المفتاح و...‬

782
00:29:55,540 --> 00:29:58,500
Francisca, you need to
return the key and...

783
00:29:59,060 --> 00:30:00,020
‫والتوقيع هنا.‬

784
00:29:59,060 --> 00:30:00,020
sign here.

785
00:30:11,900 --> 00:30:12,740
‫هلّا نذهب؟‬

786
00:30:11,900 --> 00:30:12,740
Shall we go?

787
00:30:13,460 --> 00:30:15,180
‫أجل، لنذهب.‬

788
00:30:13,460 --> 00:30:15,180
Yes, let's go.

789
00:30:15,260 --> 00:30:18,460
‫قام أحدهم بتزوير هذا الخطاب‬
‫لكنه أخطأ في تزوير توقيعها.‬

790
00:30:15,260 --> 00:30:18,460
Someone forged this letter,
but got her signature wrong.

791
00:30:18,540 --> 00:30:21,180
‫كانت توقع دائمًا باسم‬
‫"ماريا روسا"، تيمنًا بجدتنا.‬

792
00:30:18,540 --> 00:30:21,180
She always signed as María Rosa,
because of our grandmother.

793
00:30:21,260 --> 00:30:22,700
‫لكنها وقعت هنا باسم "روسا مارين".‬

794
00:30:21,260 --> 00:30:22,620
Here she signed as Rosa Marín.

795
00:30:22,700 --> 00:30:24,380
She didn't leave this boat alive.

796
00:30:22,860 --> 00:30:24,660
‫لم تغادر هذه السفينة على قيد الحياة.‬

797
00:30:37,220 --> 00:30:38,140
‫"كارول"؟‬

798
00:30:37,220 --> 00:30:38,140
Carol?

799
00:30:53,820 --> 00:30:54,940
‫لحظة واحدة، رجاء.‬

800
00:30:53,820 --> 00:30:54,940
One moment, please.

801
00:30:55,980 --> 00:30:58,100
‫اذهب لتتأكد من وصول سيارة الشرطة.‬

802
00:30:55,980 --> 00:30:58,100
Go and check if the police car
has arrived.

803
00:31:07,260 --> 00:31:09,100
‫"فاريلا"، لحظة واحدة.‬

804
00:31:07,260 --> 00:31:09,100
Varela, one moment.

805
00:31:18,940 --> 00:31:20,380
‫"كارولينا"، أنا في غاية الأسف.‬

806
00:31:18,940 --> 00:31:20,300
Carolina, I'm really sorry.

807
00:31:21,740 --> 00:31:22,580
I...

808
00:31:21,900 --> 00:31:22,740
‫أنا...‬

809
00:31:24,300 --> 00:31:25,580
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

810
00:31:24,300 --> 00:31:25,580
I don't know what to say.

811
00:31:27,780 --> 00:31:29,060
‫ليس هناك ما يمكن قوله.‬

812
00:31:27,780 --> 00:31:29,060
There isn't much to say.

813
00:31:29,900 --> 00:31:31,460
‫ما كان يجب أن ينتهي الأمر هكذا.‬

814
00:31:29,900 --> 00:31:31,380
It shouldn't have ended like this.

815
00:31:31,980 --> 00:31:33,820
‫بل ما كان يجب أن يبدأ.‬

816
00:31:31,980 --> 00:31:33,820
It should never have started.

817
00:31:38,420 --> 00:31:40,100
‫لعلنا سنلتقي مجددًا في حياة أخرى.‬

818
00:31:38,420 --> 00:31:40,100
Maybe we'll meet in another life.

819
00:31:42,340 --> 00:31:43,740
‫وقد تكون الأحوال مختلفة.‬

820
00:31:42,340 --> 00:31:43,740
And things might be different.

821
00:31:44,820 --> 00:31:45,740
‫آمل ألّا يحدث ذلك.‬

822
00:31:44,820 --> 00:31:45,660
I hope not.

823
00:31:46,740 --> 00:31:47,740
‫فعلت هذا من أجل شقيقتي.‬

824
00:31:46,740 --> 00:31:47,660
I did it for my sister.

825
00:31:48,820 --> 00:31:50,500
‫كنت ستفعلين أي شيء من أجل شقيقتك.‬

826
00:31:48,820 --> 00:31:50,500
You would've done anything for yours.

827
00:31:53,300 --> 00:31:54,140
‫"فاريلا".‬

828
00:31:53,300 --> 00:31:54,140
Varela.

829
00:31:58,940 --> 00:31:59,780
Carolina.

830
00:31:59,380 --> 00:32:00,220
‫"كارولينا".‬

831
00:32:03,460 --> 00:32:04,540
‫أتمنى لك السعادة.‬

832
00:32:03,460 --> 00:32:04,540
I wish you happiness.

833
00:32:06,380 --> 00:32:07,260
With Fernando,

834
00:32:06,500 --> 00:32:07,380
‫مع "فرناندو"،‬

835
00:32:08,660 --> 00:32:09,580
or without him.

836
00:32:08,740 --> 00:32:09,580
‫أو من دونه.‬

837
00:32:11,860 --> 00:32:13,100
‫آنسة، أرجوك.‬

838
00:32:11,860 --> 00:32:13,100
Miss, please.

839
00:32:17,100 --> 00:32:18,740
I don't know how you can speak to her,
Miss.

840
00:32:17,180 --> 00:32:20,540
‫لا أعلم كيف يمكنك التحدث معها يا آنسة.‬
‫يجب أن تتعفن في الجحيم.‬

841
00:32:18,820 --> 00:32:20,300
She should rot in hell.

842
00:32:21,100 --> 00:32:24,820
‫يا آنسة، أحرى بك أن تنصتي إلى أمي،‬
‫وإلا كان عليك تحمل غضبها.‬

843
00:32:21,100 --> 00:32:24,820
Miss, best listen to my mother,
unless you want to have to deal with her.

844
00:32:25,340 --> 00:32:27,820
‫أذاقت "سيباستيان" المسكين‬
‫الأمرّين خلال هذه الرحلة.‬

845
00:32:25,340 --> 00:32:27,740
She made poor Sebastián's life
hell on this trip.

846
00:32:29,460 --> 00:32:31,340
‫أنتن الثلاثة بناتي.‬

847
00:32:29,460 --> 00:32:31,340
All three of you are daughters to me.

848
00:32:31,860 --> 00:32:33,420
‫سأفعل أي شيء لحمايتكن.‬

849
00:32:31,860 --> 00:32:33,380
I'd do anything to protect you.

850
00:32:34,460 --> 00:32:36,180
‫كنت لتفعلين أي شيء‬

851
00:32:34,460 --> 00:32:36,180
You would do anything,

852
00:32:36,620 --> 00:32:37,460
‫أليس كذلك؟‬

853
00:32:36,620 --> 00:32:37,460
wouldn't you?

854
00:32:38,340 --> 00:32:39,460
Of course I would, Miss.

855
00:32:38,420 --> 00:32:39,460
‫بالطبع يا آنسة.‬

856
00:32:41,460 --> 00:32:42,300
Francisca...

857
00:32:41,620 --> 00:32:42,460
‫"فرانشيسكا"...‬

858
00:32:45,020 --> 00:32:47,660
‫لم يُرسَل ذلك الخطاب بوضعه تحت الباب قط.‬

859
00:32:45,020 --> 00:32:47,660
that letter was never posted
under the door.

860
00:32:50,140 --> 00:32:51,140
‫أنت من كتبته.‬

861
00:32:50,140 --> 00:32:51,140
You wrote it.

862
00:32:53,940 --> 00:32:56,140
You wrote the letter from Rosa Marín.

863
00:32:54,180 --> 00:32:56,140
‫أنت من كتبت خطاب "روسا مارين".‬

864
00:32:56,980 --> 00:32:58,340
It's the same way of signing.

865
00:32:57,180 --> 00:32:58,540
‫إنه نفس أسلوب التوقيع.‬

866
00:33:01,460 --> 00:33:02,300
‫"فرانشيسكا"؟‬

867
00:33:01,460 --> 00:33:02,300
Francisca?

868
00:33:03,300 --> 00:33:04,140
No.

869
00:33:03,540 --> 00:33:04,380
‫كلا.‬

870
00:33:04,820 --> 00:33:06,260
No, that's not possible.

871
00:33:04,980 --> 00:33:06,220
‫لا، هذا غير ممكن.‬

872
00:33:09,060 --> 00:33:11,020
You knew about Fernando and Rosa.

873
00:33:09,180 --> 00:33:11,020
‫كنت تعرفين بعلاقة "فرناندو" و"روسا".‬

874
00:33:12,060 --> 00:33:12,900
Mother?

875
00:33:12,260 --> 00:33:13,100
‫أمي؟‬

876
00:33:17,860 --> 00:33:18,900
I just wanted to...

877
00:33:17,940 --> 00:33:18,900
‫أردت فقط...‬

878
00:33:22,300 --> 00:33:23,340
I just wanted to help.

879
00:33:22,420 --> 00:33:23,340
‫أردت المساعدة فقط.‬

880
00:33:24,300 --> 00:33:25,620
‫طلبت منها أن تتركه.‬

881
00:33:24,300 --> 00:33:25,620
I told her to leave him.

882
00:33:26,620 --> 00:33:27,980
‫أردت المساعدة فقط.‬

883
00:33:26,620 --> 00:33:27,980
I just wanted to help.

884
00:33:30,060 --> 00:33:31,580
But she wouldn't listen to me.

885
00:33:30,220 --> 00:33:31,740
‫لكنها أبت الاستماع إلي.‬

886
00:33:33,660 --> 00:33:36,020
I won't let you hurt Carolina.

887
00:33:33,860 --> 00:33:36,220
‫لن أسمح لك بإيذاء "كارولينا".‬

888
00:33:36,420 --> 00:33:38,740
You'll write a letter
to Fernando right now,

889
00:33:36,540 --> 00:33:38,860
‫ستكتبين خطابًا إلى "فرناندو" في الحال،‬

890
00:33:38,820 --> 00:33:40,060
saying you'll leave him

891
00:33:38,940 --> 00:33:40,180
‫لتخبريه أنك سترحلين‬

892
00:33:40,260 --> 00:33:44,260
‫- وستبتعدين عن حياته إلى الأبد.‬
‫- من تحسبين نفسك؟‬

893
00:33:40,260 --> 00:33:44,260
-and will stay out of his life forever.
-Who do you think you are?

894
00:33:45,300 --> 00:33:48,660
I'm going to speak to Fernando right away,
and tell him what has happened.

895
00:33:45,420 --> 00:33:48,660
‫سأتحدث مع "فرناندو" في الحال‬
‫وسأخبره بما حدث.‬

896
00:33:48,740 --> 00:33:50,340
‫- لا تفعلي ذلك، رجاء.‬
‫- اتركيني.‬

897
00:33:48,740 --> 00:33:49,940
-Don't do that, please!
-Let go!

898
00:33:50,020 --> 00:33:51,420
-I won't allow it.
-Let go!

899
00:33:50,420 --> 00:33:51,820
‫- لن أسمح لك بذلك.‬
‫- اتركيني.‬

900
00:33:51,500 --> 00:33:53,220
-I won't let you do it!
-Get out of my way.

901
00:33:51,900 --> 00:33:53,900
‫- لن أسمح لك بفعل ذلك.‬
‫- ابتعدي عن طريقي.‬

902
00:33:54,020 --> 00:33:55,260
‫أنت مجنونة يا سيدتي.‬

903
00:33:54,020 --> 00:33:55,260
You're insane, madam.

904
00:34:08,900 --> 00:34:10,180
‫لا أريد إيذائك،‬

905
00:34:08,900 --> 00:34:10,180
I don't want to hurt you,

906
00:34:11,060 --> 00:34:12,380
‫لكن يجب أن تتركيه.‬

907
00:34:11,060 --> 00:34:12,380
but you have to leave him.

908
00:34:13,500 --> 00:34:15,340
‫سيتزوج الآنسة "كارولينا".‬

909
00:34:13,500 --> 00:34:15,340
He's going to marry Miss Carolina.

910
00:34:15,900 --> 00:34:17,500
‫يجب ألّا تُفرّقي بينهما،‬

911
00:34:15,900 --> 00:34:17,500
You can't stand between them,

912
00:34:18,140 --> 00:34:19,620
‫لأنني لن أسمح لك بذلك.‬

913
00:34:18,140 --> 00:34:19,620
because I won't allow you to.

914
00:34:33,100 --> 00:34:35,380
‫كيف أمكنك تكتُّم هذا الأمر طوال هذه المدة؟‬

915
00:34:33,100 --> 00:34:35,380
How could you keep this
to yourself all this time?

916
00:34:35,820 --> 00:34:37,500
I did it for you, miss.

917
00:34:35,900 --> 00:34:37,580
‫فعلت ذلك من أجلك يا آنسة.‬

918
00:34:38,860 --> 00:34:40,650
‫لم يكن بإمكاني أن أتركك تعانين أكثر.‬

919
00:34:38,860 --> 00:34:40,580
I couldn't let you suffer anymore.

920
00:34:41,820 --> 00:34:42,820
I'll pay.

921
00:34:42,020 --> 00:34:43,020
‫سأدفع الثمن.‬

922
00:34:46,180 --> 00:34:47,390
‫سأدفع ثمن ما فعلت،‬

923
00:34:46,180 --> 00:34:47,380
I'll pay for what I did,

924
00:34:48,700 --> 00:34:49,860
but I'm not sorry.

925
00:34:48,780 --> 00:34:49,940
‫لكنني لست نادمة.‬

926
00:34:57,140 --> 00:34:58,140
What's happening?

927
00:34:57,580 --> 00:34:58,690
‫ماذا يحدث؟‬

928
00:35:12,940 --> 00:35:13,780
What is it?

929
00:35:13,060 --> 00:35:13,900
‫ما هذا؟‬

930
00:35:15,700 --> 00:35:18,140
‫- أمي.‬
‫- لكن، "فرانشيسكا".‬

931
00:35:15,700 --> 00:35:18,140
-Mother!
-But, Francisca!

932
00:35:19,020 --> 00:35:19,860
‫كانت هي.‬

933
00:35:19,020 --> 00:35:19,860
It was her.

934
00:35:26,780 --> 00:35:28,300
‫يا آنسة.‬

935
00:35:26,780 --> 00:35:28,300
Miss. Miss!

936
00:35:45,020 --> 00:35:45,860
‫"فرانشيسكا"؟‬

937
00:35:45,020 --> 00:35:45,860
Francisca?

938
00:35:47,180 --> 00:35:49,340
‫"فرانشيسكا"، أرجوك. إلى أين ذهبت؟‬

939
00:35:47,180 --> 00:35:49,340
Francisca, please! Where did she go?

940
00:35:49,900 --> 00:35:50,740
‫لا أعلم.‬

941
00:35:49,900 --> 00:35:50,740
I don't know.

942
00:35:53,980 --> 00:35:54,820
‫"فرانشيسكا".‬

943
00:35:53,980 --> 00:35:54,820
Francisca!

944
00:35:58,940 --> 00:35:59,780
Francisca!

945
00:35:59,140 --> 00:35:59,980
‫"فرانشيسكا".‬

946
00:36:01,940 --> 00:36:02,780
‫أمي.‬

947
00:36:01,940 --> 00:36:02,780
Mother!

948
00:36:03,900 --> 00:36:05,460
‫إن اقتربتم أكثر سأقفز.‬

949
00:36:03,900 --> 00:36:05,460
Come any closer, and I'll jump!

950
00:36:05,540 --> 00:36:07,460
Calm down. No one will come any closer.

951
00:36:05,700 --> 00:36:07,420
‫اهدئي. لن يقترب منك أحد.‬

952
00:36:10,140 --> 00:36:11,820
‫فعلت هذا كله من أجلك يا آنسة.‬

953
00:36:10,140 --> 00:36:11,820
I did it all for you, miss.

954
00:36:13,020 --> 00:36:14,180
‫لأحميك.‬

955
00:36:13,020 --> 00:36:14,180
To protect you.

956
00:36:15,260 --> 00:36:17,300
Just as I've always done
for the three of you.

957
00:36:15,540 --> 00:36:17,300
‫كما فعلت دائمًا من أجل ثلاثتكن.‬

958
00:36:20,460 --> 00:36:21,780
‫لم أقصد قتلها.‬

959
00:36:20,460 --> 00:36:21,780
I didn't mean to kill her.

960
00:36:22,420 --> 00:36:24,540
‫"نيكولاس"، أرجوك، ساعدها. لقد فقدت عقلها.‬

961
00:36:22,420 --> 00:36:24,460
Nicolás, help her! She's lost her mind.

962
00:36:24,540 --> 00:36:25,620
Come closer, and I'll jump!

963
00:36:24,620 --> 00:36:25,700
‫إن اقتربت أكثر سأقفز.‬

964
00:36:25,980 --> 00:36:27,820
‫- أمي، أرجوك.‬
‫- "فرانشيسكا"، أرجوك.‬

965
00:36:25,980 --> 00:36:27,820
-Mother, please!
-Francisca, please!

966
00:36:28,620 --> 00:36:30,740
‫"فيرونيكا" هنا. لا يمكنك فعل هذا بها.‬

967
00:36:28,620 --> 00:36:30,740
Verónica is here.
You can't do this to her.

968
00:36:31,260 --> 00:36:32,700
You can't do this to us.

969
00:36:31,340 --> 00:36:32,700
‫لا يمكنك فعل هذا بنا.‬

970
00:36:33,340 --> 00:36:34,940
‫أعدك أن تصبح الأمور على ما يرام.‬

971
00:36:33,340 --> 00:36:34,940
I promise it will all work out.

972
00:37:08,220 --> 00:37:10,460
‫آسفة.‬

973
00:37:08,220 --> 00:37:10,460
I'm sorry. I'm sorry.

974
00:37:14,700 --> 00:37:15,780
‫- لا.‬
‫- "فرانشيسكا".‬

975
00:37:14,700 --> 00:37:15,780
-No!
-Francisca!

976
00:37:45,980 --> 00:37:46,980
Will she be all right?

977
00:37:46,020 --> 00:37:46,980
‫هل ستتعافى؟‬

978
00:37:48,780 --> 00:37:50,060
I hope so, Verónica.

979
00:37:48,900 --> 00:37:50,180
‫أرجو ذلك يا "فيرونيكا".‬

980
00:37:52,220 --> 00:37:54,580
‫ادخلي سيارة الإسعاف. سنذهب إلى المستشفى‬

981
00:37:52,220 --> 00:37:54,580
Get into the ambulance.
We'll go to the hospital

982
00:37:55,220 --> 00:37:56,140
‫ونلقاك هناك.‬

983
00:37:55,220 --> 00:37:56,140
and see you there.

984
00:38:05,180 --> 00:38:06,020
I'm sorry.

985
00:38:05,340 --> 00:38:06,180
‫آسف.‬

986
00:38:10,860 --> 00:38:12,900
‫كنت سأنتظر قدر‬
‫ما تطلَّب الأمر، "فيرونيكا".‬

987
00:38:10,860 --> 00:38:12,780
I'd have waited all the time it took.

988
00:38:16,580 --> 00:38:17,740
‫أشكرك على كل شيء.‬

989
00:38:16,580 --> 00:38:17,740
Thank you for everything.

990
00:38:18,500 --> 00:38:19,820
‫ليس هناك حاجة لأن تشكريني.‬

991
00:38:18,500 --> 00:38:19,620
There's no need to thank me.

992
00:38:24,180 --> 00:38:25,020
‫هيا.‬

993
00:38:24,180 --> 00:38:25,020
Let's go.

994
00:38:39,900 --> 00:38:41,580
‫انتظراني في السيارة، لن أتأخر.‬

995
00:38:39,900 --> 00:38:41,580
Wait for me in the car,
I'll be right there.

996
00:38:56,260 --> 00:38:57,100
‫"نيكولاس".‬

997
00:38:56,260 --> 00:38:57,100
Nicolás.

998
00:39:20,420 --> 00:39:21,420
‫هيا بنا يا "إيفا".‬

999
00:39:20,420 --> 00:39:21,260
Let's go, Eva.

1000
00:39:38,780 --> 00:39:41,100
‫كنا في هذه السيارة منذ أسبوعين فقط‬

1001
00:39:38,780 --> 00:39:41,100
We were in this very car
just two weeks ago

1002
00:39:42,060 --> 00:39:43,660
‫على وشك صعود السفينة.‬

1003
00:39:42,060 --> 00:39:43,660
about to take the ship.

1004
00:39:46,220 --> 00:39:49,420
‫لو أن أحدًا أخبرنا عن الرحلة، لما صدّقناه.‬

1005
00:39:46,220 --> 00:39:49,420
If anyone had told us about the voyage,
we wouldn't have believed them.

1006
00:39:51,420 --> 00:39:53,620
‫لا يمكن لأحد الاستعداد لكل ما حل بنا.‬

1007
00:39:51,420 --> 00:39:53,620
No one is ready for everything
that happened to us.

1008
00:39:55,340 --> 00:39:56,860
‫لكن لا بد وأن يكون له غاية ما.‬

1009
00:39:55,340 --> 00:39:56,860
But it has to serve some purpose.

1010
00:39:58,540 --> 00:40:01,660
‫بالنسبة لك، نعم. أصبحت لديك قصة لروايتك.‬

1011
00:39:58,540 --> 00:40:01,660
For you, yes.
You have a plot for your novel.

1012
00:40:03,620 --> 00:40:04,460
‫وأنت؟‬

1013
00:40:03,620 --> 00:40:04,460
And you?

1014
00:40:05,220 --> 00:40:08,340
‫لا بد وأنك حصلت على شيء من هذه الرحلة.‬
‫سواء كان جيدًا أو سيئًا.‬

1015
00:40:05,220 --> 00:40:08,340
You must have gotten something
out of this voyage. Good or bad.

1016
00:40:11,100 --> 00:40:13,220
‫أعتقد أنني أصبحت أقل ثقة بالآخرين.‬

1017
00:40:11,100 --> 00:40:13,220
I think I've become
a little more mistrustful.

1018
00:40:14,060 --> 00:40:15,940
‫سابقًا، كنت أُفرط في مُسايرتي الأمور.‬

1019
00:40:14,060 --> 00:40:15,620
Before, I got too caught up in things.

1020
00:40:17,300 --> 00:40:18,140
‫لكن...‬

1021
00:40:17,300 --> 00:40:18,140
But...

1022
00:40:18,860 --> 00:40:21,220
from now on,
I'm going to make my own decisions.

1023
00:40:19,020 --> 00:40:21,380
‫منذ الآن، سأتخذ قراراتي بنفسي.‬

1024
00:40:22,140 --> 00:40:23,220
‫سواء كانت جيدة أم لا.‬

1025
00:40:22,140 --> 00:40:22,980
For better or worse.

1026
00:40:24,100 --> 00:40:25,260
‫هذا أمر جيد إذًا.‬

1027
00:40:24,100 --> 00:40:25,260
That's good then.

1028
00:40:25,980 --> 00:40:27,060
‫أجل. أعتقد ذلك.‬

1029
00:40:25,980 --> 00:40:27,060
Yes. I suppose it is.

1030
00:40:29,100 --> 00:40:30,100
‫وهل تثقين بي؟‬

1031
00:40:29,100 --> 00:40:30,100
And do you trust me?

1032
00:40:32,300 --> 00:40:33,140
‫لا.‬

1033
00:40:32,300 --> 00:40:33,140
No.

1034
00:40:36,820 --> 00:40:37,660
‫دائمًا.‬

1035
00:40:36,820 --> 00:40:37,660
Always.

1036
00:40:43,340 --> 00:40:44,180
‫هلّا نذهب؟‬

1037
00:40:43,340 --> 00:40:44,180
Shall we go?

1038
00:40:45,220 --> 00:40:46,420
‫- بالطبع.‬
‫- هيا بنا.‬

1039
00:40:45,220 --> 00:40:46,420
-Of course.
-Let's go.

1040
00:40:49,620 --> 00:40:51,620
‫"كانت رحلة (باربارا دي براغانزا) الأولى‬

1041
00:40:49,620 --> 00:40:51,620
<i>The first voyage</i>
<i>on the </i>Bárbara de Braganza

1042
00:40:51,700 --> 00:40:52,700
‫قد انتهت.‬

1043
00:40:51,700 --> 00:40:52,700
<i>had come to an end.</i>

1044
00:40:55,060 --> 00:40:57,220
‫حدثت العديد من الأمور غير المُتوقَّعة.‬

1045
00:40:55,060 --> 00:40:57,220
<i>So many unforeseen things had happened.</i>

1046
00:40:57,900 --> 00:40:59,940
‫وكان هناك الكثير مما لم يحدث بعد،‬

1047
00:40:57,900 --> 00:40:59,940
<i>And then there were all those</i>
<i>that would still happen,</i>

1048
00:41:00,540 --> 00:41:02,420
‫لأنه بالرغم من عدم معرفتنا،‬

1049
00:41:00,540 --> 00:41:02,420
<i>because although we didn't know it,</i>

1050
00:41:03,380 --> 00:41:05,420
‫كانت رحلتنا الأولى‬

1051
00:41:03,380 --> 00:41:05,420
<i>it was our first voyage,</i>

1052
00:41:06,220 --> 00:41:07,300
‫لكنها لم تكن الأخيرة.‬

1053
00:41:06,220 --> 00:41:07,300
<i>but not our last.</i>

1054
00:41:08,340 --> 00:41:09,940
‫كانت هناك وجهة أخرى في انتظارنا.‬

1055
00:41:08,340 --> 00:41:09,740
<i>Another destination awaited.</i>

1056
00:41:10,780 --> 00:41:12,260
‫ومن يدري؟ ربما...‬

1057
00:41:10,780 --> 00:41:12,260
<i>And, who knows? Perhaps...</i>

1058
00:41:13,260 --> 00:41:14,340
‫لغز غامض آخر أيضًا."‬

1059
00:41:13,260 --> 00:41:14,340
<i>another mystery too.</i>

1060
00:42:13,220 --> 00:42:15,540
Subtitle translation by Andrés Galliano

1061
00:42:18,060 --> 00:42:20,540
‫تـرجمة "علي بدر"‬

