﻿1
00:00:06,220 --> 00:00:07,500
<font color="#ffff00">‫"Merged by sidahmedbird"‬</font>

2
00:00:26,860 --> 00:00:28,860
[jadeo]

3
00:00:30,820 --> 00:00:32,820
[sollozo]

4
00:00:34,740 --> 00:00:35,580
‫"كارولينا".‬

5
00:00:34,740 --> 00:00:35,580
Carolina.

6
00:00:36,740 --> 00:00:38,180
‫"كارولينا"، حبيبتي، استيقظي.‬

7
00:00:36,740 --> 00:00:38,100
Mi amor, despierta.

8
00:00:38,660 --> 00:00:39,540
‫حبيبتي، هذا أنا.‬

9
00:00:38,660 --> 00:00:39,540
Mi amor.

10
00:00:40,380 --> 00:00:42,860
‫"كارول"، لا بأس.‬

11
00:00:40,380 --> 00:00:42,860
Carol, Carol.

12
00:00:42,940 --> 00:00:44,780
‫حبيبتي، لا بأس.‬

13
00:00:42,940 --> 00:00:44,900
Carol, ya está, mi amor.

14
00:00:44,980 --> 00:00:45,820
Mi amor.

15
00:00:45,340 --> 00:00:46,180
‫حبيبتي.‬

16
00:00:47,100 --> 00:00:48,740
‫أنت تحلمين حلمًا سيئًا. لا بأس.‬

17
00:00:47,100 --> 00:00:48,740
Tenías una pesadilla. Ya está.

18
00:00:49,380 --> 00:00:50,420
‫هذا أنا يا حبيبتي.‬

19
00:00:49,380 --> 00:00:50,420
Ya está, soy yo.

20
00:00:52,220 --> 00:00:54,540
‫حاولي النوم، ما زال الوقت ليلًا.‬

21
00:00:52,220 --> 00:00:54,540
Sigue durmiendo. Aún es de noche.

22
00:00:56,980 --> 00:00:58,540
‫لا بأس.‬

23
00:00:56,980 --> 00:00:58,540
Ya está. Ya está.

24
00:01:02,940 --> 00:01:03,780
‫لا بأس.‬

25
00:01:02,940 --> 00:01:03,780
Ya está.

26
00:01:21,820 --> 00:01:22,900
Buenos días, mi amor.

27
00:01:22,020 --> 00:01:22,900
‫طاب صباحك، حبيبتي.‬

28
00:01:22,980 --> 00:01:24,100
Buenos días.

29
00:01:23,260 --> 00:01:24,100
‫طاب صباحك.‬

30
00:01:29,020 --> 00:01:32,060
- Menuda noche te he dado.
- Ni me he enterado.

31
00:01:29,300 --> 00:01:31,220
‫لا بد أنني أبقيتك مستيقظًا طوال الليل.‬

32
00:01:31,300 --> 00:01:32,460
‫نمت الليلة بطولها.‬

33
00:01:33,220 --> 00:01:34,140
‫هل تشعرين بتحسن؟‬

34
00:01:33,220 --> 00:01:34,140
¿Estás mejor?

35
00:01:36,540 --> 00:01:38,100
No me quito a esa mujer de la cabeza.

36
00:01:36,700 --> 00:01:38,180
‫لا أكف عن التفكير بتلك السيدة.‬

37
00:01:40,540 --> 00:01:42,460
¿Y si es verdad lo que dice?

38
00:01:40,700 --> 00:01:42,460
‫وماذا إن كانت على حق؟‬

39
00:01:42,540 --> 00:01:45,380
‫ماذا إن كان هناك قاتل آخر على متن السفينة؟‬

40
00:01:42,540 --> 00:01:45,380
¿Y si hay otro asesino en este barco?

41
00:01:45,460 --> 00:01:47,620
‫نعم، قاتل وشبح.‬

42
00:01:45,460 --> 00:01:47,620
Sí, un asesino y un fantasma.

43
00:01:48,180 --> 00:01:50,500
Eres el armador.
Deberías preocuparte un poco.

44
00:01:48,340 --> 00:01:50,580
‫"فرناندو"، أنت مالك هذه السفينة.‬
‫فلتأخذ الأمر بجدية.‬

45
00:01:51,060 --> 00:01:54,220
No hay ni una evidencia
de que sea cierto lo que dice esa mujer.

46
00:01:51,140 --> 00:01:53,980
‫لا وجود لدليل، على الإطلاق،‬
‫بأن ما تقوله هذه السيدة صحيح.‬

47
00:01:55,780 --> 00:01:58,260
Mi amor, llevamos
unos días muy complicados.

48
00:01:56,060 --> 00:01:58,260
‫حبيبتي، كانت الأيام الماضية عسيرة جدًا.‬

49
00:01:58,340 --> 00:02:01,060
‫لم لا نحاول نسيان كل شيء‬
‫والاستمتاع بشهر العسل؟‬

50
00:01:58,340 --> 00:02:01,060
Olvidémoslo.
Disfrutemos de la luna de miel.

51
00:02:04,100 --> 00:02:05,380
Mira lo que te he traído.

52
00:02:04,300 --> 00:02:05,380
‫فلتري ما أحضرته.‬

53
00:02:06,260 --> 00:02:08,060
[risa] Vaya banquete.

54
00:02:07,220 --> 00:02:08,060
‫يا لها من وليمة.‬

55
00:02:08,140 --> 00:02:09,940
‫تستحق زوجتي الأفضل.‬

56
00:02:08,140 --> 00:02:09,940
Bueno, lo que mi mujer se merece.

57
00:02:18,620 --> 00:02:20,260
- ¿Te vas?
- Sí.

58
00:02:18,820 --> 00:02:20,260
‫- هل ستغادر؟‬
‫- أجل،‬

59
00:02:20,340 --> 00:02:22,500
‫يجب أن أقنع القبطان أن نسرع.‬

60
00:02:20,340 --> 00:02:22,620
Debo convencer al capitán
para ir más rápido.

61
00:02:23,380 --> 00:02:26,220
Tenemos muchos compromisos.
No podemos perder más tiempo.

62
00:02:23,460 --> 00:02:26,140
‫لدينا العديد من الالتزامات‬
‫وليس لدينا وقت لنهدره.‬

63
00:02:26,900 --> 00:02:27,900
‫سأراك لاحقًا.‬

64
00:02:26,900 --> 00:02:27,900
Te veo luego.

65
00:02:31,340 --> 00:02:34,740
[puerta abriéndose y cerrándose]

66
00:03:09,340 --> 00:03:10,380
[grito ahogado]

67
00:03:19,660 --> 00:03:24,860
‫من بين الأموات‬

68
00:03:45,380 --> 00:03:46,540
[Simón] Nadie la creía.

69
00:03:45,500 --> 00:03:46,540
‫لم يصدقها أحد.‬

70
00:03:48,140 --> 00:03:49,140
‫لم يثق بها أحد.‬

71
00:03:48,140 --> 00:03:49,140
Nadie confió en ella.

72
00:03:51,060 --> 00:03:51,900
‫نحن فقط.‬

73
00:03:51,060 --> 00:03:51,900
Solo nosotros.

74
00:03:52,660 --> 00:03:54,020
‫ولهذا نجونا.‬

75
00:03:52,660 --> 00:03:54,020
Por eso estamos vivos.

76
00:03:54,100 --> 00:03:56,060
‫لكن كيف لها أن تعلم بوقوع انفجار وشيك؟‬

77
00:03:54,100 --> 00:03:57,500
- ¿Cómo supo que había una explosión?
- Porque tiene poderes.

78
00:03:56,340 --> 00:03:57,500
‫لأن لديها قوى.‬

79
00:03:58,540 --> 00:04:01,620
Nadie tiene poderes, señora.
Lo que cuenta es absurdo.

80
00:03:58,700 --> 00:04:00,060
‫لا يمتلك أحد قوى يا سيدتي.‬

81
00:04:00,140 --> 00:04:01,620
‫ما تقولينه مناف للعقل.‬

82
00:04:02,140 --> 00:04:03,220
Casandra sí.

83
00:04:02,380 --> 00:04:03,500
‫تمتلك "كاساندرا" قوى.‬

84
00:04:03,300 --> 00:04:05,220
Ve las cosas antes de que pasen.

85
00:04:03,580 --> 00:04:05,500
‫ترى الأشياء قبل وقوعها.‬

86
00:04:08,620 --> 00:04:11,740
Si no llega a ser por ella,
estarían ahora mismo todos muertos.

87
00:04:08,820 --> 00:04:11,540
‫كان الجميع ليموت لولاها.‬

88
00:04:13,060 --> 00:04:15,420
‫أتحرق شوقًا للقاء "كاساندرا" هذه.‬

89
00:04:13,060 --> 00:04:15,420
Estoy impaciente
por conocer a esa tal Casandra.

90
00:04:15,740 --> 00:04:17,460
Todo el mundo habla de ella.

91
00:04:15,900 --> 00:04:17,460
‫يتحدث الجميع بشأنها.‬

92
00:04:17,540 --> 00:04:18,460
‫بالطبع.‬

93
00:04:17,540 --> 00:04:18,460
Claro.

94
00:04:18,660 --> 00:04:21,740
Si empiezas a hablar de fantasmas,
es normal que hablen de ti.

95
00:04:18,780 --> 00:04:21,700
‫متى بدأت تتحدثين عن الأشباح،‬
‫فلا بد وأن يتحدث الآخرين عنك.‬

96
00:04:22,260 --> 00:04:25,620
A mí me dieron escalofríos
cuando dijeron lo de la mujer asesinada.

97
00:04:22,340 --> 00:04:25,340
‫أصبت بالقشعريرة حين تحدثت عن سيدة قتيلة.‬

98
00:04:26,140 --> 00:04:27,900
¿No me digas que te lo has creído?

99
00:04:26,260 --> 00:04:27,820
‫لا تخبريني أنك صدقتها.‬

100
00:04:30,620 --> 00:04:32,820
‫كلا، بالطبع لا.‬

101
00:04:30,620 --> 00:04:32,820
No. Claro que no.

102
00:04:37,260 --> 00:04:38,940
¿No querías conocerla?

103
00:04:37,540 --> 00:04:38,940
‫ألم ترغبي في لقائها؟‬

104
00:04:39,460 --> 00:04:40,980
[Eva] Pues ahí la tienes.

105
00:04:39,620 --> 00:04:40,580
‫ها هي.‬

106
00:04:43,780 --> 00:04:44,820
Mmm.

107
00:04:45,540 --> 00:04:46,780
‫تبدو طبيعية تمامًا.‬

108
00:04:45,540 --> 00:04:46,780
Parece de lo más normal.

109
00:04:46,860 --> 00:04:49,100
[Eva] Pues no lo es. Ya te lo digo yo.

110
00:04:47,020 --> 00:04:49,100
‫إنها ليست كذلك، أؤكد لك.‬

111
00:04:49,180 --> 00:04:51,580
Solo espero
que deje de ir diciendo tonterías.

112
00:04:49,420 --> 00:04:51,580
‫أرجو فقط أن تكف عن نشر الترهات.‬

113
00:04:52,060 --> 00:04:53,780
‫فالأمور كانت عسيرة بما يكفي.‬

114
00:04:52,060 --> 00:04:53,780
Bastantes problemas hemos tenido ya.

115
00:04:54,660 --> 00:04:57,660
[Natalia] ¿Y Fernando?
Pensaba que se iba a unir a nosotras.

116
00:04:54,900 --> 00:04:57,660
‫و"فرناندو"؟ ألم يكن سينضم إلينا؟‬

117
00:04:59,220 --> 00:05:00,060
‫"كارولينا".‬

118
00:04:59,220 --> 00:05:00,060
Carolina.

119
00:05:01,340 --> 00:05:02,700
Te estoy hablando.

120
00:05:01,540 --> 00:05:02,620
‫أنا أتحدث إليك.‬

121
00:05:03,660 --> 00:05:04,660
¿Y Fernando?

122
00:05:03,820 --> 00:05:04,820
‫ماذا بشأن "فرناندو"؟‬

123
00:05:05,860 --> 00:05:07,020
‫"فرناندو"...‬

124
00:05:05,860 --> 00:05:07,020
Fernando...

125
00:05:07,980 --> 00:05:10,580
‫ذهب "فرناندو" للقاء القبطان،‬
‫كان بينهما اجتماع.‬

126
00:05:07,980 --> 00:05:10,580
Fernando con el capitán.
Tenía una reunión.

127
00:05:11,180 --> 00:05:13,020
Me ha pedido que le disculparais.

128
00:05:11,300 --> 00:05:13,020
‫طلب مني أن أعتذر لك نيابة عنه.‬

129
00:05:22,580 --> 00:05:24,580
‫سأذهب لأتفقد حال عمي. هل ستأتين؟‬

130
00:05:22,580 --> 00:05:25,180
[Eva] Voy a ver
cómo se encuentra el tío. ¿Te vienes?

131
00:05:25,700 --> 00:05:26,740
Eh... No.

132
00:05:25,900 --> 00:05:26,740
‫كلا.‬

133
00:05:27,060 --> 00:05:29,220
Buenos días. Que aproveche.

134
00:05:27,260 --> 00:05:29,220
‫طاب صباحكن. شهية طيبة.‬

135
00:05:29,300 --> 00:05:30,140
‫طاب صباحك.‬

136
00:05:29,300 --> 00:05:30,140
[Eva] Buenos días.

137
00:05:30,740 --> 00:05:34,140
‫فلتذهبي أنت. ما زال عليّ ترتيب‬
‫الأغراض في قمرتي.‬

138
00:05:30,740 --> 00:05:34,140
Ve tú, que yo todavía tengo
que colocar mis cosas en el camarote.

139
00:05:35,260 --> 00:05:37,460
La maravillosa vida de los recién casados.

140
00:05:35,460 --> 00:05:37,340
‫الحياة الرائعة لمن تزوجت حديثًا.‬

141
00:05:38,940 --> 00:05:40,660
Para la que es maravillosa, claro.

142
00:05:39,060 --> 00:05:40,380
‫بالنسبة لمن يرونها كذلك.‬

143
00:05:44,780 --> 00:05:46,580
¿Me disculparás por dejarte sola?

144
00:05:44,980 --> 00:05:46,580
‫هلّا تغفرين لي إن تركتك بمفردك؟‬

145
00:05:47,620 --> 00:05:48,580
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

146
00:05:47,620 --> 00:05:48,580
Claro, querida.

147
00:05:51,020 --> 00:05:51,980
‫فقد اعتدت ذلك.‬

148
00:05:51,020 --> 00:05:51,980
Estoy acostumbrada.

149
00:06:11,860 --> 00:06:13,860
[inaudible]

150
00:06:27,900 --> 00:06:29,660
No, gracias.

151
00:06:28,020 --> 00:06:29,660
‫لا، شكرًا لك.‬

152
00:06:32,860 --> 00:06:33,900
Doña Beatriz.

153
00:06:33,060 --> 00:06:33,900
‫سيدة "بياتريس".‬

154
00:06:36,460 --> 00:06:37,700
¿Se encuentra bien?

155
00:06:36,700 --> 00:06:37,700
‫هل أنت بخير؟‬

156
00:06:37,780 --> 00:06:39,180
‫"كارولينا".‬

157
00:06:37,780 --> 00:06:39,180
Oh, Carolina.

158
00:06:40,020 --> 00:06:41,340
‫ماذا، ما الأمر؟‬

159
00:06:40,020 --> 00:06:41,340
¿Qué? ¿Qué es?

160
00:06:41,420 --> 00:06:43,100
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

161
00:06:41,420 --> 00:06:43,220
- ¿Qué sucede?
- No, que no es nada.

162
00:06:43,740 --> 00:06:45,460
‫أشعر ببعض الانزعاج وحسب‬

163
00:06:43,740 --> 00:06:45,460
Estoy un poco emocionada.

164
00:06:45,540 --> 00:06:47,660
‫لأن هناك من أخبرني بأمور عن حياتي‬

165
00:06:45,540 --> 00:06:48,820
Me acaban de decir cosas sobre mi vida
que muy poca gente sabe.

166
00:06:47,740 --> 00:06:48,820
‫لا يعلمها إلا القليل.‬

167
00:06:49,620 --> 00:06:50,460
‫فهمت.‬

168
00:06:49,620 --> 00:06:50,460
Entiendo.

169
00:06:52,060 --> 00:06:54,140
‫ما طبيعة تلك الأشياء؟‬

170
00:06:52,060 --> 00:06:54,140
Y... ¿qué tipo de cosas?

171
00:06:54,420 --> 00:06:56,900
- Si no es indiscreción.
- Cosas de mi vida.

172
00:06:54,540 --> 00:06:55,660
‫إن كان بإمكانك إخباري.‬

173
00:06:55,740 --> 00:06:57,260
‫أمور تخص حياتي،‬

174
00:06:57,500 --> 00:06:59,140
Algunas insignificantes.

175
00:06:57,700 --> 00:06:59,140
‫بعض الأمور التافهة‬

176
00:06:59,780 --> 00:07:01,300
Que ni siquiera yo recordaba.

177
00:06:59,940 --> 00:07:01,300
‫كنت قد نسيتها.‬

178
00:07:03,100 --> 00:07:06,220
‫رأتها أثناء قراءتها بطاقات الطالع‬
‫وجعلتني أشعر بالاضطراب.‬

179
00:07:03,100 --> 00:07:06,220
Ella lo ha visto en sus cartas
y me ha dejado algo aturdida.

180
00:07:06,940 --> 00:07:08,660
Claro, normal.

181
00:07:07,140 --> 00:07:08,660
‫نعم، بالطبع.‬

182
00:07:08,740 --> 00:07:13,020
Es como si pudiera leer mi biografía
en esos dibujos.

183
00:07:09,060 --> 00:07:13,020
‫وكأن قصة حياتي‬
‫كانت أمامها في تلك الصور لتقرأها.‬

184
00:07:14,300 --> 00:07:15,500
[risas]

185
00:07:16,260 --> 00:07:18,980
Pensarás que estoy loca
por creerme esas tonterías.

186
00:07:16,460 --> 00:07:19,020
‫لا بد وأنك تحسبينني مجنونة‬
‫لإيماني بمثل هذه الترهات.‬

187
00:07:19,060 --> 00:07:21,340
[ríe] No, en absoluto.

188
00:07:20,340 --> 00:07:22,340
‫كلا، على الإطلاق.‬

189
00:07:24,500 --> 00:07:26,100
‫لا بد أن نصل "ريو" خلال 9 أيام.‬

190
00:07:24,500 --> 00:07:28,540
- Debemos estar en Río en nueve días.
- Dos días menos de lo previsto.

191
00:07:26,420 --> 00:07:28,540
‫هذا قبل الموعد المحدد بيومين.‬

192
00:07:28,620 --> 00:07:31,340
‫لقد تأخرنا بشدة يا قبطان،‬
‫يجب أن نعوض ما فقدنا من وقت.‬

193
00:07:28,620 --> 00:07:31,100
Llevamos mucho retraso, capitán.
Hay que recuperarlo.

194
00:07:31,180 --> 00:07:33,100
Si no, esta naviera se irá a pique.

195
00:07:31,420 --> 00:07:32,900
‫وإلا ستتعثر الشركة.‬

196
00:07:33,660 --> 00:07:34,500
‫في هذا مخاطرة.‬

197
00:07:33,660 --> 00:07:34,500
Es arriesgado.

198
00:07:36,020 --> 00:07:39,060
‫قد لا تحتمل المراجل هذا القدر‬
‫من الحرارة على مدار فترة طويلة.‬

199
00:07:36,020 --> 00:07:38,980
Quizá las calderas no soporten
esa temperatura tanto tiempo.

200
00:07:39,060 --> 00:07:40,420
No es un capricho, capitán.

201
00:07:39,140 --> 00:07:40,500
‫قبطان، هذه ليست محض نزوة.‬

202
00:07:40,500 --> 00:07:42,100
La suerte de todos está en juego.

203
00:07:40,580 --> 00:07:42,380
‫يتوقف مستقبلنا جميعًا على هذا الأمر.‬

204
00:07:45,620 --> 00:07:46,580
‫بأقصى سرعة إلى الأمام.‬

205
00:07:45,620 --> 00:07:46,500
Avante toda.

206
00:07:48,140 --> 00:07:49,460
[repiqueteo mecánico]

207
00:07:51,940 --> 00:07:52,900
‫أشكرك يا قبطان.‬

208
00:07:51,940 --> 00:07:52,900
Gracias, capitán.

209
00:07:53,220 --> 00:07:54,740
‫أُقدّر لك تعاونك.‬

210
00:07:53,220 --> 00:07:54,740
Le agradezco su colaboración.

211
00:08:01,540 --> 00:08:02,380
‫"نيكولاس".‬

212
00:08:01,540 --> 00:08:02,380
Nicolás.

213
00:08:02,980 --> 00:08:06,100
‫انزل إلى غرفة المحركات كل ساعتين‬
‫وأخبرني كيف تتحمل الوضع.‬

214
00:08:02,980 --> 00:08:06,100
Baja a máquina cada dos horas
e infórmame de cómo van.

215
00:08:06,700 --> 00:08:07,740
[Santiago] Ah.

216
00:08:08,100 --> 00:08:09,180
‫وتلك الفتاة، "صوفيا".‬

217
00:08:08,100 --> 00:08:10,500
Y esta chica, Sofía,
hay que dejarla en libertad.

218
00:08:09,500 --> 00:08:10,540
‫أطلق سراحها.‬

219
00:08:10,620 --> 00:08:13,020
No tenemos motivos suficientes
para encerrarla.

220
00:08:10,820 --> 00:08:13,020
‫ليس لدينا سبب كاف لإبقائها حبيسة.‬

221
00:08:14,140 --> 00:08:16,460
Eh, ¿qué pasa?

222
00:08:14,300 --> 00:08:16,460
‫اسمع، ما الخطب؟‬

223
00:08:28,300 --> 00:08:29,380
Es de mi mujer.

224
00:08:28,540 --> 00:08:29,380
‫إنها من زوجتي.‬

225
00:08:31,500 --> 00:08:32,500
‫إنها في "البرازيل".‬

226
00:08:31,500 --> 00:08:32,340
Está en Brasil.

227
00:08:33,260 --> 00:08:34,100
Viva.

228
00:08:33,460 --> 00:08:34,300
‫على قيد الحياة.‬

229
00:08:35,460 --> 00:08:36,300
Esperándome.

230
00:08:35,660 --> 00:08:36,500
‫إنها في انتظاري.‬

231
00:08:38,100 --> 00:08:40,100
Esto sí que es una  noticia inesperada.

232
00:08:38,260 --> 00:08:39,980
‫هذا نبأ غير مُتوقَّع بالمرة.‬

233
00:08:40,860 --> 00:08:41,740
‫ألست مسرورًا؟‬

234
00:08:40,860 --> 00:08:41,740
¿Estás contento?

235
00:08:43,860 --> 00:08:45,810
‫بالطبع، أنا سعيد لأنها على قيد الحياة.‬

236
00:08:43,860 --> 00:08:45,540
Estoy contento de que esté viva.

237
00:08:47,620 --> 00:08:50,980
‫أتمنى لو تصلني رسالة كهذه،‬

238
00:08:47,620 --> 00:08:50,980
Ya quisiera yo
que me llegara un mensaje así

239
00:08:51,060 --> 00:08:53,660
‫لأتمكن من رؤية زوجتي مجددًا،‬
‫ولو للحظة واحدة فقط.‬

240
00:08:51,060 --> 00:08:53,660
y poder ver a mi mujer,
aunque sea un segundo.

241
00:08:54,900 --> 00:08:56,020
‫يبدو عليك القلق.‬

242
00:08:54,900 --> 00:08:56,020
Te noto preocupado.

243
00:08:58,420 --> 00:08:59,260
Es por Eva.

244
00:08:58,620 --> 00:08:59,460
‫بسبب "إيفا".‬

245
00:09:01,460 --> 00:09:02,580
No sé qué hacer.

246
00:09:01,540 --> 00:09:02,660
‫لا أعلم ماذا أفعل.‬

247
00:09:05,180 --> 00:09:06,020
Decir la verdad.

248
00:09:05,340 --> 00:09:06,180
‫فلتكن صادقًا.‬

249
00:09:06,900 --> 00:09:08,380
Eso es lo mejor siempre.

250
00:09:07,140 --> 00:09:08,380
‫هذا أفضل السبل دائمًا.‬

251
00:09:12,060 --> 00:09:13,300
‫هيا، لنذهب.‬

252
00:09:12,060 --> 00:09:13,300
Vamos, va.

253
00:09:18,460 --> 00:09:19,940
[suspiro]

254
00:09:22,340 --> 00:09:23,580
¿Cuándo la has recibido?

255
00:09:22,460 --> 00:09:23,580
‫متى وصلت البرقية؟‬

256
00:09:24,620 --> 00:09:25,620
[Nicolás] Anoche.

257
00:09:24,780 --> 00:09:25,620
‫ليلة أمس.‬

258
00:09:27,540 --> 00:09:29,740
‫أقسم لك إنني لم أكن أعلم‬
‫أنها على قيد الحياة.‬

259
00:09:27,580 --> 00:09:29,580
Te prometo que no sabía que estaba viva.

260
00:09:30,180 --> 00:09:31,180
‫يجب أن تصدقيني.‬

261
00:09:30,180 --> 00:09:31,180
Tienes que creerme.

262
00:09:32,020 --> 00:09:32,860
‫أنا أصدقك.‬

263
00:09:32,020 --> 00:09:32,860
Te creo.

264
00:09:36,620 --> 00:09:39,380
Lo último que supe de ella
es que estaba en un campo de prisioneros.

265
00:09:36,780 --> 00:09:39,140
‫آخر ما علمته أنها في معسكر اعتقال.‬

266
00:09:41,180 --> 00:09:42,140
‫بحثت عنها.‬

267
00:09:41,180 --> 00:09:42,140
La busqué.

268
00:09:42,860 --> 00:09:44,100
Durante meses.

269
00:09:43,100 --> 00:09:44,100
‫بحثت لأشهر.‬

270
00:09:44,980 --> 00:09:46,780
Estaba seguro de que estaba muerta.

271
00:09:45,140 --> 00:09:46,540
‫كنت واثقًا أنها قد ماتت.‬

272
00:09:49,540 --> 00:09:50,540
Eva.

273
00:09:49,660 --> 00:09:50,660
‫"إيفا".‬

274
00:09:51,660 --> 00:09:53,580
Lo que ha pasado entre nosotros es real.

275
00:09:51,860 --> 00:09:53,540
‫ما حدث بيننا حقيقي.‬

276
00:09:54,020 --> 00:09:55,300
‫لا أريد خسارتك.‬

277
00:09:54,020 --> 00:09:55,300
[Nicolás] No quiero perderte.

278
00:09:58,540 --> 00:09:59,700
‫هل بعثت ردًا؟‬

279
00:09:58,540 --> 00:09:59,700
¿Has contestado?

280
00:10:02,020 --> 00:10:03,300
Todavía no.

281
00:10:02,180 --> 00:10:03,220
‫ليس بعد.‬

282
00:10:06,180 --> 00:10:08,260
Por primera vez en mi vida estoy...

283
00:10:06,420 --> 00:10:08,300
‫لأول مرة في حياتي، أنا...‬

284
00:10:08,380 --> 00:10:10,340
‫أشعر بحيرة تامة. لا أعلم ماذا أفعل.‬

285
00:10:08,380 --> 00:10:10,340
Estoy muy confundido. No sé qué hacer.

286
00:10:19,020 --> 00:10:20,700
‫أول ما عليك فعله هو إرسال ردًا.‬

287
00:10:19,020 --> 00:10:20,700
Lo primero es contestar.

288
00:10:26,380 --> 00:10:27,220
‫وبعد ذلك؟‬

289
00:10:26,380 --> 00:10:27,220
¿Y después?

290
00:10:28,660 --> 00:10:30,100
¿La sigues queriendo?

291
00:10:28,780 --> 00:10:30,060
‫أما زلت تحبها؟‬

292
00:10:34,060 --> 00:10:35,140
Es mi mujer.

293
00:10:34,260 --> 00:10:35,340
‫إنها زوجتي.‬

294
00:10:39,780 --> 00:10:42,020
‫كما قلت. إنها زوجتك يا "نيكولاس".‬

295
00:10:39,780 --> 00:10:42,020
Tú lo has dicho. Es tu mujer, Nicolás.

296
00:10:42,180 --> 00:10:44,540
Lo que ha pasado entre nosotros
han sido solo unos días.

297
00:10:42,340 --> 00:10:44,540
‫ما حدث بيننا كان لبضعة أيام فقط،‬

298
00:10:44,620 --> 00:10:45,820
‫ليس بذي أهمية.‬

299
00:10:44,620 --> 00:10:46,980
- Nada que tenga importancia.
- Eva, no digas eso.

300
00:10:45,900 --> 00:10:46,980
‫"إيفا"، لا تقولي ذلك.‬

301
00:10:47,580 --> 00:10:49,580
No han sido solo unos días.

302
00:10:47,700 --> 00:10:49,580
‫إنه يتعدى محض بضعة أيام.‬

303
00:10:49,660 --> 00:10:52,380
‫إنها على قيد الحياة. هذه أنباء طيبة.‬

304
00:10:49,660 --> 00:10:52,380
Está viva. Eso es una buena noticia.

305
00:11:03,900 --> 00:11:06,100
Y deja de darles
tantas vueltas a las cosas.

306
00:11:04,100 --> 00:11:06,100
‫وكف عن إفراطك في التفكير في الأمور.‬

307
00:11:09,140 --> 00:11:09,980
‫"إيفا".‬

308
00:11:09,140 --> 00:11:09,980
Eva.

309
00:11:14,060 --> 00:11:14,900
[puerta cerrada]

310
00:11:18,940 --> 00:11:20,260
[profesora] Seis, siete. En giro.

311
00:11:19,060 --> 00:11:20,580
‫6، 7، ثم استدر.‬

312
00:11:20,340 --> 00:11:21,300
[música de baile]

313
00:11:21,340 --> 00:11:22,620
‫خطوة، 6، 7، كوع.‬

314
00:11:21,380 --> 00:11:22,620
Básicos. Seis, siete.

315
00:11:22,700 --> 00:11:24,940
‫كوع، 3. هكذا.‬

316
00:11:22,700 --> 00:11:24,260
Codo, codo, tres.

317
00:11:25,860 --> 00:11:26,780
‫1، 2، 3.‬

318
00:11:25,860 --> 00:11:26,780
Así, dos, tres.

319
00:11:27,540 --> 00:11:30,420
‫هل تودين المشاركة في الدرس؟ استمروا، 6، 7.‬

320
00:11:27,540 --> 00:11:30,420
¿Quiere juntarse a la clase?
Sigo, seis, siete.

321
00:11:30,500 --> 00:11:33,500
‫- أتودين الرقص؟‬
‫- 2، 3. 6، 7.‬

322
00:11:30,500 --> 00:11:33,500
- [hombre] ¿Quiere bailar?
- Dos, tres. Seis, siete.

323
00:11:33,900 --> 00:11:36,140
Dos, tres. Eso es. Seis, siete.

324
00:11:34,020 --> 00:11:36,140
‫2، 3، هكذا. 6، 7.‬

325
00:11:39,580 --> 00:11:42,340
Todo el mundo en el barco
ha oído hablar de sus capacidades.

326
00:11:39,740 --> 00:11:42,340
‫سمع كل من بهذه السفينة بأمرك‬
‫وبما يمكنك فعله.‬

327
00:11:42,420 --> 00:11:44,460
[Casandra] Ya. Ya me he dado cuenta.

328
00:11:42,820 --> 00:11:44,420
‫أجل، لاحظت ذلك.‬

329
00:11:45,060 --> 00:11:45,980
‫هل أنت بخير؟‬

330
00:11:45,060 --> 00:11:47,940
- [Erich] ¿Se encuentra bien?
- Sí. Sí, estoy bien.

331
00:11:46,660 --> 00:11:47,940
‫أجل، أنا بخير.‬

332
00:11:51,140 --> 00:11:52,260
[Casandra] ¡Carolina!

333
00:11:51,340 --> 00:11:52,180
‫"كارولينا".‬

334
00:11:54,180 --> 00:11:56,140
Ya puedes retirarte. Gracias, Erich.

335
00:11:54,860 --> 00:11:56,980
‫يمكنك المغادرة الآن، شكرًا لك يا "إريك".‬

336
00:12:06,980 --> 00:12:09,180
- ¿Cómo está?
- Bien. Bien, bien.

337
00:12:07,180 --> 00:12:09,380
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

338
00:12:09,780 --> 00:12:12,380
Iba a la cantina
a ver a mis compañeros de naufragio.

339
00:12:09,940 --> 00:12:12,220
‫كنت في طريقي إلى المقصف‬
‫للقاء الناجين الآخرين.‬

340
00:12:12,980 --> 00:12:14,300
‫أتودين الانضمام إلي؟‬

341
00:12:12,980 --> 00:12:14,300
¿Quiere acompañarme?

342
00:12:14,420 --> 00:12:15,500
Mmm.

343
00:12:15,660 --> 00:12:16,500
‫أجل.‬

344
00:12:15,660 --> 00:12:16,500
Sí.

345
00:12:19,540 --> 00:12:21,940
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

346
00:12:19,540 --> 00:12:21,940
- ¿Se encuentra bien?
- Sí.

347
00:12:22,860 --> 00:12:24,060
Solo un poco cansada.

348
00:12:23,020 --> 00:12:24,060
‫تعِبة قليلًا وحسب.‬

349
00:12:24,500 --> 00:12:25,340
‫هل أنت واثقة؟‬

350
00:12:24,500 --> 00:12:25,340
¿Seguro?

351
00:12:25,820 --> 00:12:27,540
- [suspiro]
- ¿No le pasa nada más?

352
00:12:26,460 --> 00:12:27,460
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

353
00:12:33,780 --> 00:12:34,700
‫أشعر بالخوف.‬

354
00:12:33,780 --> 00:12:34,700
Tengo miedo.

355
00:12:37,580 --> 00:12:40,380
‫حين قلت إن هناك شبح على متن هذه السفينة...‬

356
00:12:37,580 --> 00:12:40,380
[Carolina] Cuando me dijo que había
una presencia en este barco...

357
00:12:41,300 --> 00:12:43,460
‫حسنًا، أنا...‬

358
00:12:41,300 --> 00:12:43,460
...pues... no...

359
00:12:44,500 --> 00:12:46,060
‫لأصدقك القول، لم أصدقك.‬

360
00:12:44,500 --> 00:12:46,060
...no la creí, la verdad.

361
00:12:47,260 --> 00:12:49,820
‫لكن، حدث شيء غريب جدًا صباح اليوم.‬

362
00:12:47,260 --> 00:12:49,820
Pero verá, esta mañana
ha pasado algo muy raro.

363
00:12:50,700 --> 00:12:53,780
‫شيء غريب جدًا لا يمكن تفسيره.‬

364
00:12:50,700 --> 00:12:53,780
Algo muy extraño que...
Que no se puede explicar.

365
00:12:54,300 --> 00:12:56,580
Ni siquiera he podido
contárselo a mi hermana.

366
00:12:54,540 --> 00:12:56,340
‫لم أخبر حتى شقيقتي بأمره.‬

367
00:12:57,380 --> 00:12:58,500
¿Qué ha pasado?

368
00:12:57,740 --> 00:12:58,580
‫ماذا حدث؟‬

369
00:13:00,700 --> 00:13:01,540
Carolina.

370
00:13:00,860 --> 00:13:01,700
‫"كارولينا".‬

371
00:13:02,260 --> 00:13:03,420
Puede confiar en mí.

372
00:13:02,460 --> 00:13:03,460
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

373
00:13:04,740 --> 00:13:05,580
De verdad.

374
00:13:04,940 --> 00:13:05,780
‫حقًا.‬

375
00:13:05,900 --> 00:13:07,220
[risas de fondo]

376
00:13:07,300 --> 00:13:08,140
Está bien.

377
00:13:07,420 --> 00:13:08,260
‫حسنًا.‬

378
00:13:11,540 --> 00:13:12,380
Verá.

379
00:13:11,820 --> 00:13:12,660
‫إذًا...‬

380
00:13:13,900 --> 00:13:16,460
- Estaba en el baño del camarote.
- Mmm.

381
00:13:14,100 --> 00:13:16,220
‫كنت في الحمام في قمرتي...‬

382
00:13:16,900 --> 00:13:19,380
Y al salir, de repente vi...

383
00:13:17,100 --> 00:13:19,580
‫وحين خرجت، تفاجأت لرؤيتي‬

384
00:13:20,300 --> 00:13:21,860
‫جميع ملابسي متناثرة على الأرض.‬

385
00:13:20,300 --> 00:13:21,700
...toda mi ropa fuera.

386
00:13:22,660 --> 00:13:24,340
Todos los armarios abiertos.

387
00:13:22,820 --> 00:13:24,340
‫كانت جميع الخزانات مفتوحة،‬

388
00:13:25,140 --> 00:13:28,100
Los armarios no se pueden abrir
así como así, ¿sabe?

389
00:13:25,300 --> 00:13:28,100
‫ولا تتفتح الخزانات‬
‫من تلقاء نفسها، كما تعلمين.‬

390
00:13:29,740 --> 00:13:31,540
¿Le ha contado esto a alguien más?

391
00:13:29,940 --> 00:13:31,540
‫هل أخبرت أي شخص آخر بالأمر؟‬

392
00:13:32,060 --> 00:13:33,900
- No, no...
- Chis.

393
00:13:32,300 --> 00:13:33,820
‫كلا...‬

394
00:13:35,020 --> 00:13:36,500
‫لا أريد إثارة قلق أحد.‬

395
00:13:35,020 --> 00:13:36,500
No quiero preocupar a nadie.

396
00:13:37,100 --> 00:13:38,420
Ni a Fernando ni a Eva.

397
00:13:37,220 --> 00:13:38,540
‫لا "فرناندو"، أو "إيفا".‬

398
00:13:39,940 --> 00:13:40,780
Carolina...

399
00:13:40,140 --> 00:13:40,980
‫"كارولينا"...‬

400
00:13:41,580 --> 00:13:43,460
Eres una persona muy generosa.

401
00:13:41,860 --> 00:13:43,380
‫أنت شخص معطاء.‬

402
00:13:44,380 --> 00:13:46,940
‫تحاولين حماية كل من تهتمين لأمرهم.‬

403
00:13:44,380 --> 00:13:46,940
Intentas proteger
a las personas que quieres.

404
00:13:48,100 --> 00:13:49,420
‫لكن من الذي يعتني بك؟‬

405
00:13:48,100 --> 00:13:49,420
Pero ¿quién te cuida a ti?

406
00:13:51,500 --> 00:13:54,060
Yo no necesito
que nadie se preocupe por mí.

407
00:13:51,780 --> 00:13:54,060
‫لا أريد أن يقلق أحد بشأني.‬

408
00:13:54,140 --> 00:13:55,620
Todo el mundo lo necesita.

409
00:13:54,380 --> 00:13:55,620
‫نحتاج جميعًا لشخص ما.‬

410
00:14:04,700 --> 00:14:06,100
‫لقد كنت على مشارف الموت.‬

411
00:14:04,700 --> 00:14:06,100
Has estado a punto de morir.

412
00:14:07,380 --> 00:14:08,220
‫ماذا؟‬

413
00:14:07,380 --> 00:14:08,220
¿Qué?

414
00:14:09,060 --> 00:14:09,900
‫أهذا صحيح؟‬

415
00:14:09,060 --> 00:14:09,900
¿Verdad?

416
00:14:18,700 --> 00:14:19,660
Me envenenaron.

417
00:14:18,820 --> 00:14:19,780
‫هناك من دس لي السم.‬

418
00:14:22,100 --> 00:14:23,420
¿Cómo lo sabe?

419
00:14:22,260 --> 00:14:23,100
‫كيف علمت بذلك؟‬

420
00:14:23,500 --> 00:14:25,260
‫حين يمر أحد‬

421
00:14:23,500 --> 00:14:25,260
Cuando una persona pasa por...

422
00:14:25,820 --> 00:14:27,780
...una situación cercana a la muerte...

423
00:14:25,980 --> 00:14:27,780
‫بتجربة تضعه على شفا الموت،‬

424
00:14:29,700 --> 00:14:31,300
...de alguna forma establece...

425
00:14:29,860 --> 00:14:31,300
‫تنشأ لديه بطريقة ما‬

426
00:14:32,020 --> 00:14:33,900
...un contacto con el más allá.

427
00:14:32,340 --> 00:14:33,900
‫صلة بالحياة الآخرة.‬

428
00:14:36,660 --> 00:14:37,980
- ¿Con el más allá?
- Mmm.

429
00:14:36,820 --> 00:14:38,020
‫الحياة الآخرة؟‬

430
00:14:40,100 --> 00:14:41,260
‫أتعنين تلك السيدة...؟‬

431
00:14:40,100 --> 00:14:44,420
- ¿Quiere decir que esa mujer...?
- No todo el mundo se despide en paz, y...

432
00:14:41,340 --> 00:14:44,420
‫لا يعبر الجميع بسلام. و...‬

433
00:14:46,740 --> 00:14:50,300
‫تظل روحهم بيننا.‬

434
00:14:46,740 --> 00:14:50,300
...su presencia se queda entre nosotros.

435
00:14:51,860 --> 00:14:52,980
¿Y esa mujer qué quiere?

436
00:14:52,020 --> 00:14:52,980
‫ماذا تريد؟‬

437
00:14:54,140 --> 00:14:55,220
No lo sé.

438
00:14:54,380 --> 00:14:55,220
‫لا أعلم.‬

439
00:14:56,260 --> 00:14:58,740
Pero estoy segura
de que pronto nos lo va a decir.

440
00:14:56,500 --> 00:14:58,740
‫لكنني واثقة أنها ستخبرنا قريبًا.‬

441
00:15:00,100 --> 00:15:02,340
[suspiro]

442
00:15:02,940 --> 00:15:04,020
Yo como...

443
00:15:03,180 --> 00:15:04,020
‫حسنًا، أنا...‬

444
00:15:04,500 --> 00:15:06,940
...que necesito un poco de aire fresco.

445
00:15:04,660 --> 00:15:06,740
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي.‬

446
00:15:15,060 --> 00:15:15,900
Casandra.

447
00:15:15,220 --> 00:15:16,060
‫"كاساندرا".‬

448
00:15:17,580 --> 00:15:18,580
‫مات أحدهم هنا.‬

449
00:15:17,580 --> 00:15:18,700
Ahí ha muerto alguien.

450
00:15:26,300 --> 00:15:29,700
‫قيل ليلة أمس إن هناك 3 أشخاص‬
‫ماتوا خلال الأيام القليلة الماضية.‬

451
00:15:26,300 --> 00:15:29,700
Anoche dijeron que en los últimos días
habían muerto tres hombres.

452
00:15:31,620 --> 00:15:32,460
Sí.

453
00:15:31,780 --> 00:15:32,620
‫أجل.‬

454
00:15:33,820 --> 00:15:35,900
Y uno de ellos fue aquí.

455
00:15:34,020 --> 00:15:35,900
‫مات أحدهم هنا.‬

456
00:15:39,020 --> 00:15:40,020
‫"أنيبال".‬

457
00:15:39,020 --> 00:15:40,020
Aníbal.

458
00:15:43,260 --> 00:15:45,260
[conversaciones indistintas]

459
00:15:54,180 --> 00:15:55,300
[Varela] Buenos días.

460
00:15:54,300 --> 00:15:55,300
‫طاب صباحك.‬

461
00:15:57,540 --> 00:15:59,660
- ¿Tendría un par de minutos?
- [risa]

462
00:15:57,820 --> 00:15:59,660
‫ألديك دقيقة؟‬

463
00:15:59,860 --> 00:16:01,420
Seguro que sí los tiene.

464
00:16:00,060 --> 00:16:01,420
‫أنا واثق من ذلك.‬

465
00:16:03,300 --> 00:16:04,500
Sobre todo para mí.

466
00:16:03,420 --> 00:16:04,620
‫وبالأخص من أجلي.‬

467
00:16:05,460 --> 00:16:07,620
Estoy empezando
a cansarme de usted, Varela.

468
00:16:05,620 --> 00:16:07,500
‫أنت مزعج للغاية يا "فاريلا".‬

469
00:16:08,300 --> 00:16:09,380
¿Qué quiere ahora?

470
00:16:08,500 --> 00:16:09,580
‫ماذا تريد الآن؟‬

471
00:16:09,900 --> 00:16:11,620
No es lo que yo quiero, señora.

472
00:16:10,100 --> 00:16:11,620
‫ليس ما أريد يا سيدتي.‬

473
00:16:15,300 --> 00:16:16,660
Es lo que queremos los dos.

474
00:16:15,460 --> 00:16:16,820
‫بل ما نريد كلانا.‬

475
00:16:17,300 --> 00:16:18,380
‫لست في مزاج للأحجيات.‬

476
00:16:17,300 --> 00:16:20,580
- No estoy de humor para acertijos.
- No quiere que hable con el capitán.

477
00:16:18,460 --> 00:16:20,580
‫لا تريدينني أن أخبر القبطان‬

478
00:16:21,260 --> 00:16:24,420
Sobre ciertas manchas de sangre
que vi en su camarote.

479
00:16:21,460 --> 00:16:24,420
‫بشأن بقع الدماء التي وجدتها في قمرتك،‬

480
00:16:25,260 --> 00:16:27,500
Y sobre lo que hicieron
usted y esa cantante...

481
00:16:25,420 --> 00:16:27,460
‫وبشأن ما فعلته أنت وتلك المغنية‬

482
00:16:28,220 --> 00:16:30,060
...la noche en que murió su marido.

483
00:16:28,380 --> 00:16:30,060
‫ليلة وفاة زوجك.‬

484
00:16:32,820 --> 00:16:33,660
Muy bien.

485
00:16:32,980 --> 00:16:33,820
‫حسنًا.‬

486
00:16:34,700 --> 00:16:35,940
Eso es lo que quiero yo.

487
00:16:34,940 --> 00:16:35,940
‫هذا ما أريده.‬

488
00:16:37,460 --> 00:16:39,140
¿Pero qué es lo que quiere usted?

489
00:16:37,660 --> 00:16:38,820
‫لكن إلام تسعى أنت؟‬

490
00:16:39,380 --> 00:16:42,740
Una compensación
a cambio de mantener la boca cerrada.

491
00:16:39,580 --> 00:16:42,740
‫لنقل، مكافأة نظير عدم تحدثي بالأمر.‬

492
00:16:44,180 --> 00:16:45,340
‫أنت تبتزني.‬

493
00:16:44,180 --> 00:16:45,340
¿Me está chantajeando?

494
00:16:45,420 --> 00:16:46,260
‫كلا.‬

495
00:16:45,420 --> 00:16:46,260
No.

496
00:16:49,860 --> 00:16:51,700
"Chantaje" es una palabra muy fea.

497
00:16:50,100 --> 00:16:51,700
‫الابتزاز كلمة بغيضة جدًا.‬

498
00:16:52,260 --> 00:16:54,260
- ¿Y cómo lo llamaría usted?
- Negocios.

499
00:16:52,340 --> 00:16:54,260
‫- وماذا كنت لتصف الأمر إذًا.‬
‫- تجارة.‬

500
00:16:54,340 --> 00:16:56,300
‫كل ما في الحياة تجارة.‬

501
00:16:54,340 --> 00:16:56,700
- Todo en la vida son negocios.
- [risa burlona]

502
00:16:57,620 --> 00:17:00,220
Nos acercamos a tierra,
se le agota el tiempo.

503
00:16:57,860 --> 00:17:00,220
‫نقترب من اليابسة، الوقت يداهمنا.‬

504
00:17:00,980 --> 00:17:02,820
Y seguro que no quiere
que nadie sepa

505
00:17:01,020 --> 00:17:02,820
‫وأنا واثق أنك لا ترغبين أن يعرف أحد‬

506
00:17:02,900 --> 00:17:04,900
‫أنك قتلت زوجك.‬

507
00:17:02,900 --> 00:17:04,900
que usted mató a su marido.

508
00:17:08,620 --> 00:17:09,900
Mire, Varela.

509
00:17:08,900 --> 00:17:09,900
‫اسمع يا "فاريلا"...‬

510
00:17:11,300 --> 00:17:14,220
Las amenazas me convierten
en una persona muy peligrosa.

511
00:17:11,500 --> 00:17:14,220
‫أصبح خطرة متى شعرت بالتهديد.‬

512
00:17:15,340 --> 00:17:18,340
Estoy siendo extremadamente cuidadoso
con este asunto

513
00:17:15,500 --> 00:17:18,330
‫أظهر أقصى درجات الحذر بهذا الشأن‬

514
00:17:18,420 --> 00:17:21,260
‫وأعتقد أن عليك إظهار‬

515
00:17:18,420 --> 00:17:21,260
y creo que usted debería demostrar...

516
00:17:21,340 --> 00:17:22,910
‫المزيد من الامتنان.‬

517
00:17:21,340 --> 00:17:23,060
[susurra] ...algo más de gratitud.

518
00:17:27,740 --> 00:17:29,220
‫سأدفع لك المال، أؤكد لك.‬

519
00:17:27,740 --> 00:17:29,220
Voy a pagarle, se lo aseguro.

520
00:17:29,740 --> 00:17:31,980
Pero todavía no dispongo
de las acciones de mi marido.

521
00:17:30,140 --> 00:17:31,990
‫لكنني لم أتسلم أسهم زوجي بعد.‬

522
00:17:32,060 --> 00:17:36,740
‫لذا فلن تحصل على مالك قبل‬
‫وصولنا إلى الميناء وإتمام إجراءات الوصية.‬

523
00:17:32,060 --> 00:17:35,420
Hasta que no lleguemos a tierra
y se oficialice el testamento,

524
00:17:35,500 --> 00:17:36,740
no tendré su dinero.

525
00:17:37,340 --> 00:17:40,780
Me va a obligar a hacer algo
que desearía no tener que hacer.

526
00:17:37,540 --> 00:17:40,780
‫سترغمينني على فعل ما لا أفضل القيام به.‬

527
00:17:43,180 --> 00:17:44,420
¿Perdone?

528
00:17:43,380 --> 00:17:44,420
‫المعذرة؟‬

529
00:17:46,620 --> 00:17:47,820
‫سيدة "فابريغاس".‬

530
00:17:46,620 --> 00:17:47,820
Señora Fábregas.

531
00:17:48,900 --> 00:17:50,180
Que pase un buen día.

532
00:17:48,980 --> 00:17:50,180
‫أتمنى لك يومًا طيبًا.‬

533
00:17:56,300 --> 00:17:57,140
¿Y bien?

534
00:17:56,420 --> 00:17:57,260
‫إذًا؟‬

535
00:17:57,260 --> 00:17:58,300
Tenemos un problema.

536
00:17:57,340 --> 00:17:58,380
‫نواجه مشكلة.‬

537
00:17:59,420 --> 00:18:00,420
Es Clara.

538
00:17:59,580 --> 00:18:00,420
‫إنها "كلارا".‬

539
00:18:04,500 --> 00:18:05,940
¿Se puede saber qué te pasa?

540
00:18:04,820 --> 00:18:05,900
‫ما الخطب؟‬

541
00:18:06,780 --> 00:18:07,740
[suspiro]

542
00:18:08,300 --> 00:18:09,580
Todo ha terminado.

543
00:18:08,420 --> 00:18:09,580
‫انتهى الأمر.‬

544
00:18:10,900 --> 00:18:13,940
‫- ماذا؟‬
‫- حبيبتي، أرجوك،‬

545
00:18:10,900 --> 00:18:13,980
- ¿Qué?
- [Pierre] Mi amor, por favor.

546
00:18:14,060 --> 00:18:15,900
Deja de decir estas cosas.

547
00:18:14,180 --> 00:18:15,900
‫كفي عن التحدث هكذا.‬

548
00:18:16,620 --> 00:18:18,060
Me estás preocupando.

549
00:18:16,860 --> 00:18:18,060
‫تصيبينني بالقلق.‬

550
00:18:18,140 --> 00:18:20,700
‫ماذا تقولين يا "كلارا"؟‬
‫ماذا قالت خلاف ذلك؟‬

551
00:18:18,140 --> 00:18:20,700
[Natalia] ¿Qué dices, Clara?
¿Qué más ha dicho?

552
00:18:21,620 --> 00:18:23,940
[Pierre] Nada. Tonterías.

553
00:18:21,860 --> 00:18:23,940
‫لا شيء، ترهات.‬

554
00:18:25,700 --> 00:18:27,980
‫- إنها ثملة.‬
‫- ماذا قالت خلاف ذلك؟‬

555
00:18:25,700 --> 00:18:27,980
- Ha bebido.
- Que qué más ha dicho.

556
00:18:28,700 --> 00:18:30,140
[risas]

557
00:18:30,860 --> 00:18:31,900
‫لا تقلقي.‬

558
00:18:30,860 --> 00:18:31,900
Tranquila.

559
00:18:33,580 --> 00:18:36,260
‫في النهاية، سيعرف الجميع.‬

560
00:18:33,580 --> 00:18:36,260
Si al final se acaba sabiendo todo.

561
00:18:37,220 --> 00:18:40,020
‫أننا قتلنا "أنيبال".‬

562
00:18:37,220 --> 00:18:40,100
Nosotras matamos a Aníbal.

563
00:18:41,340 --> 00:18:42,940
Es mejor hacer frente a la...

564
00:18:41,540 --> 00:18:42,860
‫من الأفضل لنا أن نواجه...‬

565
00:18:43,540 --> 00:18:44,900
A la ducha ahora mismo.

566
00:18:43,700 --> 00:18:44,660
‫إلى الدش، في الحال.‬

567
00:18:44,980 --> 00:18:47,300
Ya está bien de tonterías. ¡Vamos!

568
00:18:45,220 --> 00:18:47,300
‫كفى من هذا الهراء. هيا.‬

569
00:18:49,540 --> 00:18:51,540
[jadeos]

570
00:18:55,940 --> 00:18:57,060
[golpes en la puerta]

571
00:18:57,140 --> 00:18:57,980
‫نعم؟‬

572
00:18:57,140 --> 00:18:57,980
[Sebastián] ¿Sí?

573
00:19:02,820 --> 00:19:06,420
‫"حتى أحلك الليالي ستنتهي وستشرق الشمس."‬

574
00:19:02,820 --> 00:19:06,420
"Incluso la noche más oscura
termina con la salida del sol".

575
00:19:08,180 --> 00:19:09,020
Víctor Hugo.

576
00:19:08,260 --> 00:19:09,100
‫"فيكتور هيوغو".‬

577
00:19:11,060 --> 00:19:13,100
Me dijeron que habías dejado
un aviso para mí.

578
00:19:11,340 --> 00:19:13,100
‫أخبروني أنك استدعيتني.‬

579
00:19:13,180 --> 00:19:15,540
Sí. Te he estado buscando
por todas partes.

580
00:19:13,340 --> 00:19:15,540
‫أجل. كنت أبحث عنك في كل مكان.‬

581
00:19:15,620 --> 00:19:16,620
‫أردت رؤيتك.‬

582
00:19:15,620 --> 00:19:16,620
Quería verte.

583
00:19:16,900 --> 00:19:18,860
No es extraño, ¿no? Te echaba de menos.

584
00:19:17,100 --> 00:19:18,940
‫هذا ليس مُستغرَبًا،‬
‫أليس كذلك؟ لقد افتقدتك.‬

585
00:19:19,820 --> 00:19:20,660
No.

586
00:19:20,020 --> 00:19:20,860
‫كلا.‬

587
00:19:21,580 --> 00:19:22,420
Verónica...

588
00:19:21,700 --> 00:19:22,540
‫"فيرونيكا".‬

589
00:19:23,540 --> 00:19:24,700
‫شعرت بالخوف بالأمس.‬

590
00:19:23,540 --> 00:19:24,700
Me asusté mucho ayer.

591
00:19:25,460 --> 00:19:28,620
Si te hubiera ocurrido algo,
no me lo habría perdonado en la vida.

592
00:19:25,780 --> 00:19:28,420
‫ما كنت سأغفر لنفسي قط إن أصابك مكروه ما.‬

593
00:19:29,940 --> 00:19:32,700
No había sentido algo así por nadie jamás.

594
00:19:30,220 --> 00:19:32,780
‫"فيرونيكا"، لم يسبق لي أن شعرت‬
‫على هذا النحو تجاه أحد قط.‬

595
00:19:33,380 --> 00:19:37,180
Sí, seguro que piensas
que esto lo he podido decir mil veces.

596
00:19:33,660 --> 00:19:37,180
‫نعم، أنا واثق أنك تظنين‬
‫أنني قلت هذا مئات المرات.‬

597
00:19:37,260 --> 00:19:40,300
‫وهذا صحيح، لعلي فعلت،‬
‫لكنني لم أكن صادقًا به من قبل.‬

598
00:19:37,260 --> 00:19:40,620
Y es verdad, puede que lo haya dicho
mil veces, pero nunca en serio.

599
00:19:41,140 --> 00:19:41,980
‫ليس قبل الآن.‬

600
00:19:41,140 --> 00:19:41,980
Hasta ahora.

601
00:19:43,380 --> 00:19:45,300
‫عم تتحدث؟‬

602
00:19:43,380 --> 00:19:45,300
¿De qué estás hablando?

603
00:19:45,380 --> 00:19:46,700
‫أعتقد أنني بدأت...‬

604
00:19:45,380 --> 00:19:46,700
Creo que empiezo...

605
00:19:47,380 --> 00:19:50,500
...a entender lo que es estar enamorado.
Por fin.

606
00:19:47,580 --> 00:19:49,220
‫أفهم معنى أن يكون المرء مُغرمًا.‬

607
00:19:49,420 --> 00:19:50,500
‫أخيرًا.‬

608
00:19:51,620 --> 00:19:52,460
Ah.

609
00:19:55,500 --> 00:19:57,980
No estoy seguro
de poder descifrar esa mirada.

610
00:19:55,740 --> 00:19:57,980
‫لست واثقًا من قدرتي على تفسير تلك النظرة.‬

611
00:19:58,980 --> 00:20:00,620
No, bueno, mi mirada de siempre.

612
00:19:59,140 --> 00:20:00,620
‫لا، إنها نظرتي المعتادة.‬

613
00:20:02,260 --> 00:20:05,420
‫لكن، هل أنت مسرورة؟‬
‫أم أنك لا تبادلينني الشعور؟‬

614
00:20:02,260 --> 00:20:05,540
Pero ¿te parece bien o...
no sientes lo mismo?

615
00:20:07,700 --> 00:20:09,300
Ya lo hablaremos en otro momento.

616
00:20:07,940 --> 00:20:09,380
‫لنناقش هذا الأمر في وقت لاحق.‬

617
00:20:09,380 --> 00:20:11,460
¿Sí? He dejado la tarea a medias
y he de irme.

618
00:20:09,460 --> 00:20:11,540
‫نعم؟ لم أفرغ من أداء‬
‫أحد مهامي وعليّ الذهاب.‬

619
00:20:22,740 --> 00:20:23,580
Verónica.

620
00:20:22,940 --> 00:20:23,780
‫"فيرونيكا".‬

621
00:20:26,020 --> 00:20:27,460
¿No te quedas a desayunar?

622
00:20:26,180 --> 00:20:27,460
‫ألن تبقي لتناول الإفطار؟‬

623
00:20:27,540 --> 00:20:30,900
No. Bueno, tengo tarea de mi madre,
ya la conoces.

624
00:20:27,860 --> 00:20:30,900
‫كلا، لدي ما أقوم به من أجل أمي،‬
‫تعرف طباعها.‬

625
00:20:33,700 --> 00:20:35,100
- Oye, Dimas.
- ¿Sí?

626
00:20:33,900 --> 00:20:35,060
‫- اسمع، "ديماس".‬
‫- نعم؟‬

627
00:20:37,460 --> 00:20:40,220
Quería darte las gracias
por lo que hiciste ayer por mí.

628
00:20:37,860 --> 00:20:39,900
‫أردت أن أشكرك لما قمت به.‬

629
00:20:40,300 --> 00:20:43,540
Yo no hice nada. Fue la Srta. Eva
la que se enfrentó a su padre.

630
00:20:40,460 --> 00:20:43,540
‫لكنني لم أفعل شيئًا.‬
‫الآنسة "إيفا" من واجهت والدها،‬

631
00:20:43,620 --> 00:20:45,300
‫وبالكاد تجرأت على الدخول.‬

632
00:20:43,620 --> 00:20:45,300
Yo casi ni me atrevía a entrar.

633
00:20:45,380 --> 00:20:46,380
‫لا، هذا غير صحيح.‬

634
00:20:45,380 --> 00:20:46,380
No, no es verdad.

635
00:20:47,660 --> 00:20:50,900
- Fuiste valiente y me salvaste la vida.
- Insisto. Fue la Srta. Eva.

636
00:20:47,820 --> 00:20:51,140
‫- كنت شجاعًا جدًا وأنقذت حياتي.‬
‫- لا، أنا أصر، كانت الآنسة "إيفا".‬

637
00:20:50,980 --> 00:20:55,100
Cuando vi que te tenía puesto el cuchillo
en el cuello, casi me desmayo del susto.

638
00:20:51,220 --> 00:20:54,780
‫حين رأيت هذا الرجل وهو يضع سكينًا‬
‫على عنقك، كدت أفقد الوعي.‬

639
00:20:56,100 --> 00:20:58,620
Si te llega a pasar algo, Verónica,
yo no...

640
00:20:56,300 --> 00:20:58,620
‫لو أصابك أي مكروه‬
‫يا "فيرونيكا"، لا أعلم...‬

641
00:20:59,300 --> 00:21:00,580
‫لا أعلم ماذا سأفعل.‬

642
00:20:59,300 --> 00:21:00,580
No sé qué habría hecho.

643
00:21:04,100 --> 00:21:06,060
‫أنا مدينة لك.‬

644
00:21:04,100 --> 00:21:06,060
Bueno, yo estoy en deuda contigo.

645
00:21:06,700 --> 00:21:08,300
‫إن كان هناك ما يمكنني فعله من أجلك...‬

646
00:21:06,700 --> 00:21:08,220
Si puedo hacer algo por ti...

647
00:21:08,780 --> 00:21:09,620
[risa]

648
00:21:09,900 --> 00:21:12,940
‫أعتقد إن تناولنا العشاء معًا ذات ليلة،‬

649
00:21:09,900 --> 00:21:14,340
Yo creo que cenando los dos una noche
me daría por mucho más que satisfecho.

650
00:21:13,020 --> 00:21:14,340
‫سيكون هذا كافيًا.‬

651
00:21:15,140 --> 00:21:17,060
[ríe] Te conformas con poco, ¿eh?

652
00:21:15,940 --> 00:21:17,140
‫أنت قنوع للغاية، ألست كذلك؟‬

653
00:21:17,620 --> 00:21:18,860
Yo no creo que sea poco.

654
00:21:17,700 --> 00:21:18,860
‫هذا أكثر من كاف.‬

655
00:21:58,540 --> 00:21:59,740
Lo siento de verdad.

656
00:21:58,740 --> 00:21:59,740
‫أنا آسفة، حقًا.‬

657
00:22:00,180 --> 00:22:01,340
No sé qué me ha pasado.

658
00:22:00,260 --> 00:22:01,300
‫لا أعلم ماذا حدث.‬

659
00:22:02,380 --> 00:22:03,220
Ya está.

660
00:22:02,500 --> 00:22:03,340
‫لا عليك.‬

661
00:22:03,620 --> 00:22:05,580
[Natalia] Más te vale
que no vuelva a ocurrir.

662
00:22:03,820 --> 00:22:05,900
‫احرصي على عدم تكرار حدوث ذلك يا "كلارا".‬

663
00:22:06,260 --> 00:22:09,580
‫يكفي أن عليّ التعامل مع "فاريلا"‬
‫دون أن تتسببي في مزيد من المشاكل.‬

664
00:22:06,260 --> 00:22:08,940
Bastante tengo con Varela
para que me des más problemas.

665
00:22:09,020 --> 00:22:10,100
¿Qué pasa con Varela?

666
00:22:09,660 --> 00:22:10,660
‫ما خطب "فاريلا"؟‬

667
00:22:11,780 --> 00:22:12,980
¿Natalia?

668
00:22:11,940 --> 00:22:12,780
‫"ناتاليا"؟‬

669
00:22:14,300 --> 00:22:16,460
Me ha pedido dinero
a cambio de su silencio.

670
00:22:14,460 --> 00:22:16,420
‫يريد أن أدفع له المال نظير صمته.‬

671
00:22:18,220 --> 00:22:20,500
Tranquilos, le voy a pagar.

672
00:22:18,420 --> 00:22:20,500
‫لا تقلقا. سأدفع له.‬

673
00:22:22,140 --> 00:22:24,020
Varela es asunto mío, ¿de acuerdo?

674
00:22:22,340 --> 00:22:23,940
‫سأتولى أنا أمر "فاريلا"، اتفقنا؟‬

675
00:22:25,980 --> 00:22:28,700
Por cierto, Clara. ¿Sabes qué hora es?

676
00:22:26,180 --> 00:22:28,700
‫بالمناسبة يا "كلارا"، أتعلمين كم الساعة؟‬

677
00:22:28,780 --> 00:22:31,220
Sí. En una hora empieza mi actuación.

678
00:22:28,900 --> 00:22:31,220
‫أجل، يبدأ عرضي بعد ساعة.‬

679
00:22:31,860 --> 00:22:32,980
Exacto.

680
00:22:32,060 --> 00:22:33,020
‫بالضبط.‬

681
00:22:33,060 --> 00:22:36,620
Dentro de una hora, te quiero ver
en el escenario irradiando luz y alegría.

682
00:22:33,100 --> 00:22:36,620
‫لذا، بعد ساعة، أريد رؤيتك على ذلك المسرح‬
‫وأنت في غاية البهجة والمرح.‬

683
00:22:36,700 --> 00:22:38,340
Lo sacas de donde te dé la gana.

684
00:22:36,940 --> 00:22:38,420
‫عليك إظهار ذلك بأية طريقة ممكنة.‬

685
00:22:38,420 --> 00:22:41,740
Pero esto no va a volver a pasar
nunca más. ¿Te queda claro?

686
00:22:38,700 --> 00:22:41,740
‫وإياك وتكرار حدوث هذا مجددًا، هل تفهمين؟‬

687
00:22:45,580 --> 00:22:48,220
Clara, no puedes seguir así.

688
00:22:45,740 --> 00:22:48,220
‫"كلارا"، لا يمكنك الاستمرار على هذه الحال.‬

689
00:22:49,220 --> 00:22:50,820
Intenta olvidar lo que pasó.

690
00:22:49,380 --> 00:22:50,820
‫حاولي نسيان ما حدث.‬

691
00:22:50,900 --> 00:22:51,860
[cierre puerta]

692
00:22:51,940 --> 00:22:53,860
‫لن يصيبنا "فاريلا" بسوء.‬

693
00:22:51,940 --> 00:22:53,860
Varela no puede hacernos ningún daño.

694
00:22:54,380 --> 00:22:56,100
Y tú no hiciste nada.

695
00:22:54,660 --> 00:22:56,100
‫وأنت لم تقترفي إثمًا،‬

696
00:22:56,180 --> 00:22:58,140
‫كنت تدافعين عن نفسك ضد "أنيبال" وحسب.‬

697
00:22:56,180 --> 00:22:58,140
Solo te defendiste de Aníbal.

698
00:23:00,380 --> 00:23:01,620
¿Tú lo has olvidado?

699
00:23:00,620 --> 00:23:01,620
‫هل نسيت؟‬

700
00:23:04,340 --> 00:23:06,060
‫بالرغم من كل شيء،‬

701
00:23:04,340 --> 00:23:06,060
A pesar de todo lo que pasó,

702
00:23:07,220 --> 00:23:09,100
‫ما زلت كسابق عهدك من الداخل.‬

703
00:23:07,220 --> 00:23:09,100
por dentro sigues siendo la misma.

704
00:23:10,020 --> 00:23:11,740
‫ولا يمكن أن يسلبك أحد ذلك.‬

705
00:23:10,020 --> 00:23:11,740
Eso nadie te lo puede quitar.

706
00:23:21,780 --> 00:23:24,100
[Carolina] Ay, estás aquí.
Te estaba buscando.

707
00:23:22,020 --> 00:23:24,100
‫أنت هنا. كنت أبحث عنك.‬

708
00:23:27,700 --> 00:23:28,540
Eva...

709
00:23:27,900 --> 00:23:28,740
‫"إيفا"...‬

710
00:23:30,460 --> 00:23:32,340
- ¿Qué pasa?
- Nada.

711
00:23:30,660 --> 00:23:32,540
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

712
00:23:34,780 --> 00:23:35,780
¿Cómo que nada?

713
00:23:35,020 --> 00:23:36,020
‫ماذا تعنين؟‬

714
00:23:37,220 --> 00:23:38,300
¿Has estado llorando?

715
00:23:37,340 --> 00:23:38,420
‫هل كنت تبكين؟‬

716
00:23:39,340 --> 00:23:40,180
No.

717
00:23:39,580 --> 00:23:40,420
‫كلا.‬

718
00:23:41,660 --> 00:23:42,660
Es Nicolás.

719
00:23:41,860 --> 00:23:42,860
‫إنه "نيكولاس".‬

720
00:23:44,500 --> 00:23:47,660
Creía que por fin había encontrado
a alguien, pero me equivoqué.

721
00:23:44,700 --> 00:23:47,420
‫ظننت أننني عثرت أخيرًا على من أحب،‬
‫لكنني كنت مخطئة.‬

722
00:23:49,100 --> 00:23:51,140
Pero ya está, estoy bien.

723
00:23:49,300 --> 00:23:51,140
‫هذا هو السبب. أنا بخير.‬

724
00:23:52,820 --> 00:23:54,140
No, Eva, no estás bien.

725
00:23:52,980 --> 00:23:54,300
‫لا، "إيفا"، لست بخير.‬

726
00:23:55,140 --> 00:23:57,700
No puedes estar siempre
poniéndote esa coraza.

727
00:23:55,340 --> 00:23:57,700
‫أيجب أن تتظاهري بالقوة دائمًا؟‬

728
00:23:57,780 --> 00:23:59,260
‫أخبريني. ماذا كنت تريدين؟‬

729
00:23:57,780 --> 00:23:59,260
Cuéntame. ¿Qué querías?

730
00:24:00,420 --> 00:24:01,260
Nada.

731
00:24:00,620 --> 00:24:01,460
‫لا شيء.‬

732
00:24:01,660 --> 00:24:04,540
No digas nada. Si has venido aquí,
era para contarme algo.

733
00:24:01,940 --> 00:24:04,340
‫ليس بلا شيء إن كنت‬
‫قد جئت إلى هنا لتتحدثي معي.‬

734
00:24:05,020 --> 00:24:05,860
‫حسنًا إذًا.‬

735
00:24:05,020 --> 00:24:05,860
Está bien.

736
00:24:07,060 --> 00:24:08,140
‫تحدثت مع "كاساندرا".‬

737
00:24:07,060 --> 00:24:08,140
He estado con Casandra.

738
00:24:08,220 --> 00:24:10,820
‫دعك منها. إنها تحاول‬
‫اجتذاب الاهتمام بقول الترهات.‬

739
00:24:08,220 --> 00:24:10,820
Olvídate de ella.
Dice tonterías para llamar la atención.

740
00:24:10,900 --> 00:24:14,620
‫كما التقيت بالسيدة "بياتريس"،‬
‫وقرأت "كاساندرا" طالعها.‬

741
00:24:10,900 --> 00:24:14,620
He estado también con doña Beatriz
y Casandra le ha leído las cartas.

742
00:24:14,700 --> 00:24:16,100
‫هل تقرأ الطالع أيضًا؟‬

743
00:24:14,700 --> 00:24:16,100
[Eva] ¿También lee las cartas?

744
00:24:16,660 --> 00:24:18,260
‫يا لها من امرأة متعددة المواهب.‬

745
00:24:16,660 --> 00:24:18,060
Qué mujer tan completa.

746
00:24:18,780 --> 00:24:20,100
Tenías que haberla visto.

747
00:24:19,020 --> 00:24:20,100
‫كان يجب أن تريها.‬

748
00:24:20,180 --> 00:24:22,700
Hay cosas que le ha dicho
que es imposible que pudiera saber.

749
00:24:20,500 --> 00:24:22,700
‫أخبرتها بأشياء‬
‫لا يمكن لأحد سواها أن يعرفها.‬

750
00:24:22,780 --> 00:24:24,700
‫يصدق الناس ما يريدون أن يصدقوه.‬

751
00:24:22,780 --> 00:24:24,700
La gente se cree
todo lo que quiere escuchar.

752
00:24:25,340 --> 00:24:26,420
Pero es que hay más.

753
00:24:25,420 --> 00:24:26,420
‫هناك المزيد.‬

754
00:24:26,940 --> 00:24:31,180
Estábamos andando juntas por el pasillo
y, de repente, al pasar por las escaleras,

755
00:24:27,180 --> 00:24:31,180
‫سرنا في الردهة وحين مررنا بالدرج،‬

756
00:24:31,260 --> 00:24:34,180
‫قالت إنها تشعر بشعور غريب جدًا. وكأن...‬

757
00:24:31,260 --> 00:24:34,180
ha dicho que tenía
una sensación muy extraña como...

758
00:24:34,260 --> 00:24:35,740
‫وكأن هناك من مات.‬

759
00:24:34,260 --> 00:24:35,740
...si alguien hubiera muerto.

760
00:24:37,420 --> 00:24:39,820
‫كان ذلك بجوار الدرج حيث وجدوا "أنيبال".‬

761
00:24:37,420 --> 00:24:39,820
Eran las escaleras
donde encontraron a Aníbal.

762
00:24:41,140 --> 00:24:42,140
‫كفى.‬

763
00:24:41,140 --> 00:24:42,140
Se acabó.

764
00:24:42,220 --> 00:24:44,180
‫"إيفا"، إلى أين تذهبين؟‬

765
00:24:42,220 --> 00:24:44,180
Eva, ¿dónde vas?

766
00:24:44,860 --> 00:24:45,700
‫"إيفا".‬

767
00:24:44,860 --> 00:24:45,700
¡Eva!

768
00:24:46,900 --> 00:24:49,500
- ¿Me quieres decir dónde vas?
- A hablar con Fernando.

769
00:24:47,020 --> 00:24:49,500
‫- أخبريني إلى أين تذهبين.‬
‫- لأتحدث مع "فرناندو".‬

770
00:24:49,580 --> 00:24:51,500
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه إن صدقها الجميع‬

771
00:24:49,580 --> 00:24:51,500
- ¿Por qué?
- Si todos empiezan a creerla,

772
00:24:51,580 --> 00:24:53,940
‫- ستتحول هذه السفينة إلى دار للمجانين.‬
‫- تمهّلي.‬

773
00:24:51,580 --> 00:24:53,740
- este barco parecerá un manicomio.
- ¡Para!

774
00:24:53,820 --> 00:24:54,980
Hablas tú con él o hablo yo,

775
00:24:54,020 --> 00:24:57,620
‫إما أن تتحدثي معه وإلا سأفعل أنا.‬
‫افعلي قبل أن يبدأ الجميع برؤية الأشباح.‬

776
00:24:55,060 --> 00:24:57,580
pero hazlo antes de que todo el mundo
empiece a ver fantasmas.

777
00:24:58,940 --> 00:25:01,900
Perdona, no entiendo exactamente
a qué viene tanta preocupación.

778
00:24:59,100 --> 00:25:01,900
‫أنا آسفة لكنني لا أفهم حقًا سبب انزعاجك.‬

779
00:25:01,980 --> 00:25:05,100
‫آنسة "لينورماند"، ما كنت لأطلب منك‬
‫لو كانت الظروف مختلفة.‬

780
00:25:01,980 --> 00:25:05,100
Srta. Lenormand,
en otras circunstancias, no se lo pediría,

781
00:25:05,660 --> 00:25:08,700
pero desde que salimos de Vigo,
una serie de acontecimientos...

782
00:25:05,860 --> 00:25:08,700
‫لكن منذ غادرنا "فيغو"‬
‫وقع عدد من الأحداث...‬

783
00:25:08,780 --> 00:25:11,700
‫لا حاجة لك بالشرح، شعرت بذلك‬
‫فور صعودي على متن السفينة.‬

784
00:25:08,780 --> 00:25:11,700
No hace falta que me lo explique.
Lo noté al subir al barco.

785
00:25:11,780 --> 00:25:15,780
Entenderá que el pasaje
ha estado sometido a una gran presión.

786
00:25:11,980 --> 00:25:15,780
‫تفهمين إذًا أن المسافرين‬
‫تعرضوا لضغط غير طبيعي.‬

787
00:25:16,540 --> 00:25:19,700
‫إشاعة الأحاديث بشأن الأشباح‬
‫لا يخدم الوضع الراهن.‬

788
00:25:16,540 --> 00:25:19,700
Hablar de fantasmas
no ayuda a aliviar esa presión.

789
00:25:20,460 --> 00:25:24,620
Y usted entenderá que, además de nosotros,
hay otras presencias.

790
00:25:20,620 --> 00:25:24,620
‫ويجب أن تحاول أن تفهم‬
‫أن هناك أرواحًا تسير بيننا.‬

791
00:25:24,700 --> 00:25:26,260
Otra vez con la dichosa muerta.

792
00:25:24,860 --> 00:25:26,260
‫السيدة المتوفاة مرة أخرى.‬

793
00:25:26,340 --> 00:25:27,540
¡Eva!

794
00:25:26,540 --> 00:25:27,380
‫"إيفا".‬

795
00:25:27,620 --> 00:25:29,900
‫لا أفهم لم تجب علينا‬
‫مُعاوَدة ذكر هذا الأمر.‬

796
00:25:27,620 --> 00:25:29,900
No entiendo por qué
discutimos aún este tema.

797
00:25:29,980 --> 00:25:31,500
‫اسمعي، أحترم معتقداتك...‬

798
00:25:29,980 --> 00:25:31,500
Mire, respeto sus creencias...

799
00:25:31,580 --> 00:25:34,340
‫ليست معتقدات، إنها حقيقة.‬

800
00:25:31,580 --> 00:25:34,340
Es que no son creencias. Es la realidad.

801
00:25:34,980 --> 00:25:38,500
Si el espíritu de esa mujer
está en el barco, su cuerpo también.

802
00:25:35,180 --> 00:25:38,500
‫إن كانت روح تلك السيدة على السفينة‬
‫فهذا لوجود جثتها هنا أيضًا.‬

803
00:25:39,140 --> 00:25:39,980
‫جثتها؟‬

804
00:25:39,140 --> 00:25:41,300
- ¿Su cuerpo?
- [Casandra] Mmm.

805
00:25:41,380 --> 00:25:45,460
‫وإن كانت جثة هذه السيدة على متن السفينة،‬
‫فأفترض أنك تعرفين مكانها.‬

806
00:25:41,380 --> 00:25:45,460
Si su cuerpo está en el barco,
supongo que usted sabe dónde.

807
00:25:46,780 --> 00:25:48,980
No. No, no lo sé.

808
00:25:46,900 --> 00:25:48,980
‫كلا. لا أعرف مكانها.‬

809
00:25:49,540 --> 00:25:51,900
Vaya. ¿Está fallando el sexto sentido?

810
00:25:49,580 --> 00:25:51,900
‫هل خذلتك حاستك السادسة إذًا؟‬

811
00:25:51,980 --> 00:25:53,860
Pero puedo ayudarles a buscarla.

812
00:25:52,340 --> 00:25:53,860
‫يمكنني مساعدتكم في البحث عنها.‬

813
00:25:53,940 --> 00:25:56,500
[Casandra] Hay que darle sepultura
para que descanse.

814
00:25:54,140 --> 00:25:56,500
‫هذه السيدة بحاجة إلى أن تُدفَن‬
‫حتى ترقد في سلام.‬

815
00:25:56,580 --> 00:25:58,580
‫لن يبحث أحد عن شيء قط يا آنسة.‬

816
00:25:56,580 --> 00:25:58,580
Señorita, aquí nadie va a buscar nada.

817
00:26:00,300 --> 00:26:01,140
¿Por qué?

818
00:26:00,460 --> 00:26:01,300
‫لم لا؟‬

819
00:26:02,340 --> 00:26:04,220
‫هل تخشى مما يمكن أن نجده؟‬

820
00:26:02,340 --> 00:26:04,220
¿Tiene miedo de lo que podamos encontrar?

821
00:26:07,540 --> 00:26:10,260
No, no. Por supuesto que no.

822
00:26:07,660 --> 00:26:10,220
‫كلا، بالطبع لا.‬

823
00:26:10,340 --> 00:26:13,540
- ¿Por qué se niega a admitir la realidad?
- La única realidad

824
00:26:10,660 --> 00:26:13,540
‫- لم تنكر الحقيقة إذًا؟‬
‫- الحقيقة الوحيدة هي‬

825
00:26:13,620 --> 00:26:16,900
‫أنك تختلقين الأشياء حتى تحتالين‬
‫على الناس من أجل المال.‬

826
00:26:13,620 --> 00:26:16,900
es que usted utiliza
todas esas invenciones para sacar dinero.

827
00:26:17,620 --> 00:26:19,420
Yo no obligo a nadie a darme dinero.

828
00:26:17,820 --> 00:26:19,140
‫لم أطالب أحد بمال.‬

829
00:26:19,740 --> 00:26:23,100
Mire, entiendo que hay hechos
que son difíciles de comprender,

830
00:26:19,940 --> 00:26:23,100
‫اسمعي، أدرك أن بعض الأمور يصعب فهمها.‬

831
00:26:23,420 --> 00:26:26,940
pero estoy en deuda con ustedes
por haberme salvado la vida, así que...

832
00:26:23,660 --> 00:26:26,740
‫لكن، أنا مدينة لكم لإنقاذكم حياتي.‬

833
00:26:27,500 --> 00:26:30,060
No se preocupe.
Intentaré ser más discreta.

834
00:26:27,700 --> 00:26:30,060
‫لذا لا تقلقوا، سأحاول أن أكون أكثر حصافة.‬

835
00:26:32,100 --> 00:26:33,620
Le agradezco su comprensión.

836
00:26:32,220 --> 00:26:33,620
‫شكرًا لك لتفهمك.‬

837
00:26:34,380 --> 00:26:36,420
[interferencia aguda por el altavoz]

838
00:26:41,060 --> 00:26:43,540
Cuando se den cuenta
de lo que pasa en este barco,

839
00:26:41,220 --> 00:26:43,340
‫حين تدركون ما يحدث حقًا،‬

840
00:26:43,620 --> 00:26:45,100
quizá sea demasiado tarde.

841
00:26:43,780 --> 00:26:45,180
‫فقد يكون الأوان قد فات.‬

842
00:26:46,100 --> 00:26:47,260
Que tengan un buen día.

843
00:26:46,260 --> 00:26:47,100
‫طاب يومكم.‬

844
00:26:51,900 --> 00:26:53,740
[murmullos]

845
00:26:53,820 --> 00:26:56,420
Les aseguro que ese ruido
no lo hemos hecho nosotros.

846
00:26:53,980 --> 00:26:56,220
‫أؤكد لكم أن هذا الصوت لم يصدر منا.‬

847
00:26:56,660 --> 00:26:58,940
‫قد لا نجيد العزف أحيانًا،‬
‫لكن ليس إلى هذا الحد.‬

848
00:26:56,660 --> 00:26:58,860
A veces desafinamos, pero no tanto.

849
00:26:59,420 --> 00:27:01,020
[risas]

850
00:27:01,580 --> 00:27:02,420
‫يا رفاق،‬

851
00:27:01,580 --> 00:27:02,420
Chicos,

852
00:27:02,900 --> 00:27:04,580
ya estamos en los mares del sur.

853
00:27:02,980 --> 00:27:04,580
‫لقد دخلنا البحار الجنوبية.‬

854
00:27:04,940 --> 00:27:07,500
‫لذا لنحتفل بشكل لائق.‬

855
00:27:04,940 --> 00:27:07,580
Así que celebrémoslo como se merece.

856
00:27:08,820 --> 00:27:11,260
Ritmo y alegría. ¡Todo el mundo a bailar!

857
00:27:08,980 --> 00:27:11,260
‫الإيقاع والبهجة.‬
‫ليرقص الجميع على ساحة الرقص.‬

858
00:27:12,100 --> 00:27:14,100
[música de orquesta]

859
00:27:33,660 --> 00:27:36,940
<i>♪ Ay, si yo pudiese vivir ♪</i>

860
00:27:37,020 --> 00:27:39,700
<i>♪ Como un lord de Inglaterra ♪</i>

861
00:27:39,780 --> 00:27:43,660
<i>♪Como un sultán de Turquía ♪</i>

862
00:27:43,740 --> 00:27:45,580
<i>♪ No puedo porque... ♪</i>

863
00:27:45,660 --> 00:27:46,820
Parece que está mejor.

864
00:27:45,820 --> 00:27:46,740
‫تبدو بحال أفضل.‬

865
00:27:47,820 --> 00:27:49,020
Estate pendiente.

866
00:27:48,020 --> 00:27:49,020
‫راقبها عن كثب.‬

867
00:27:49,220 --> 00:27:51,660
Clara es frágil y se puede romper
en cualquier momento.

868
00:27:49,340 --> 00:27:51,580
‫"كلارا" مُرهَفة وقد تنهار في أية لحظة.‬

869
00:27:54,220 --> 00:27:56,140
Yo me preocuparía por Varela.

870
00:27:54,460 --> 00:27:56,140
‫يقلقني أمر "فاريلا".‬

871
00:27:57,900 --> 00:27:59,780
Ya te he dicho que eso es asunto mío.

872
00:27:58,180 --> 00:27:59,620
‫أخبرتك، سأتولى أنا أمره.‬

873
00:28:00,980 --> 00:28:02,140
‫فلتعتن أنت بـ"كلارا".‬

874
00:28:00,980 --> 00:28:02,140
Tú ocúpate de Clara.

875
00:28:04,180 --> 00:28:06,180
[continúa la canción]

876
00:28:25,140 --> 00:28:26,900
‫نحن في مياه دولية.‬

877
00:28:25,140 --> 00:28:26,900
Estamos en aguas internacionales.

878
00:28:27,180 --> 00:28:28,500
‫ليست لدي صلاحية.‬

879
00:28:27,180 --> 00:28:28,500
No tengo jurisdicción.

880
00:28:29,340 --> 00:28:32,500
Es un buque con bandera española.
Algo se podrá hacer.

881
00:28:29,580 --> 00:28:32,740
‫تبحر السفينة تحت الراية الإسبانية،‬
‫لا بد وأن بإمكانك فعل شيء ما.‬

882
00:28:32,900 --> 00:28:34,260
‫كف عن إزعاجي يا "فاريلا".‬

883
00:28:32,900 --> 00:28:34,260
No me fastidies, Varela.

884
00:28:34,820 --> 00:28:35,820
‫أنا في عطلة.‬

885
00:28:34,820 --> 00:28:35,820
Estoy de vacaciones.

886
00:28:36,340 --> 00:28:39,140
‫كما كنت أنا في عطلة حين احتجت إلى دليل‬

887
00:28:36,340 --> 00:28:39,140
Y yo estaba de vacaciones
cuando necesitaba pruebas

888
00:28:39,220 --> 00:28:41,340
‫لتدين ذلك الرجل المسكين.‬

889
00:28:39,220 --> 00:28:41,340
para encausar a aquel pobre desgraciado.

890
00:28:42,860 --> 00:28:44,020
[suspiro]

891
00:28:44,700 --> 00:28:45,540
De acuerdo.

892
00:28:44,820 --> 00:28:45,660
‫حسنًا.‬

893
00:28:46,500 --> 00:28:48,180
Y con esto, estamos en paz.

894
00:28:46,740 --> 00:28:48,180
‫لكننا سنكون متعادلين حينها.‬

895
00:29:06,140 --> 00:29:08,340
Esta noche,
Carolina ha tenido una pesadilla.

896
00:29:06,260 --> 00:29:08,180
‫راود "كارولينا" حلمًا سيئًا ليلة أمس.‬

897
00:29:10,780 --> 00:29:13,540
‫أنا قلق لأنها ظلت تشعر بالخوف‬
‫حتى بعد استيقاظها.‬

898
00:29:10,780 --> 00:29:13,540
Me preocupa
que al despertar aún seguía asustada.

899
00:29:15,100 --> 00:29:17,780
‫هذا بسبب كل ما قالته تلك السيدة.‬

900
00:29:15,100 --> 00:29:17,780
Está asustada por todo
lo que va diciendo esa mujer.

901
00:29:18,780 --> 00:29:21,140
No sé lo que es,
pero voy a necesitar tu ayuda.

902
00:29:19,020 --> 00:29:20,980
‫لا أعلم سببه، لكنني بحاجة إلى مساعدتك.‬

903
00:29:22,500 --> 00:29:24,100
No sé cómo actuar con ella.

904
00:29:22,620 --> 00:29:23,900
‫لا أعرف كيف أتصرف معها.‬

905
00:29:25,420 --> 00:29:27,620
Supongo que hace falta
un poco de paciencia.

906
00:29:25,620 --> 00:29:27,620
‫أعتقد أن الأمر يتطلب بعض الصبر.‬

907
00:29:28,820 --> 00:29:31,300
‫كان الأمر شاقًا مع كل ما حدث بشأن أبي.‬

908
00:29:28,820 --> 00:29:31,300
Han sido días difíciles
con todo lo de mi padre.

909
00:29:32,220 --> 00:29:34,180
Yo solo quiero que todo esto se calme.

910
00:29:32,340 --> 00:29:34,060
‫أريد للأمور أن تستقر وحسب.‬

911
00:29:34,740 --> 00:29:36,060
Poder llegar a Brasil,

912
00:29:34,820 --> 00:29:36,060
‫أن نصل إلى "البرازيل"،‬

913
00:29:36,500 --> 00:29:37,740
estar con Carolina y...

914
00:29:36,620 --> 00:29:37,620
‫أن أكون مع "كارولينا"...‬

915
00:29:39,660 --> 00:29:40,900
...tener hijos, tal vez.

916
00:29:39,860 --> 00:29:40,780
‫وأن ننجب أطفالًا.‬

917
00:29:41,900 --> 00:29:44,820
- ¿Es mucho pedir?
- Tendréis todo eso. Ya lo verás.

918
00:29:42,020 --> 00:29:44,820
‫- أهذا أمر صعب المنال؟‬
‫- ستحظى بكل هذا، سترى.‬

919
00:29:45,740 --> 00:29:46,780
Déjame que te ayude.

920
00:29:45,860 --> 00:29:46,820
‫دعني أساعدك.‬

921
00:29:48,180 --> 00:29:49,020
‫كيف؟‬

922
00:29:48,180 --> 00:29:49,020
¿Cómo?

923
00:29:50,140 --> 00:29:52,860
‫بأن أبرهن، بشكل قاطع،‬
‫أن "كاساندرا" محتالة.‬

924
00:29:50,140 --> 00:29:52,860
Demostrando de una vez
que Casandra es una farsante.

925
00:30:48,260 --> 00:30:49,580
‫"(كاساندرا لينورماند)"‬

926
00:30:57,900 --> 00:30:59,900
[cerrojo]

927
00:31:37,100 --> 00:31:38,460
Vaya a la sala de máquinas.

928
00:31:37,260 --> 00:31:38,420
‫اذهب إلى غرفة المحركات.‬

929
00:31:40,460 --> 00:31:41,300
‫كيف حالك؟‬

930
00:31:40,460 --> 00:31:41,300
¿Cómo estás?

931
00:31:41,380 --> 00:31:44,340
Bueno. Aturdido, haciéndome a la idea.

932
00:31:41,620 --> 00:31:44,340
‫بخير، في حالة ذهول. أحاول تقبل الفكرة.‬

933
00:31:46,060 --> 00:31:47,740
‫أشكرك لتفهمك يا "إيفا".‬

934
00:31:46,060 --> 00:31:47,660
Gracias por tu comprensión, Eva.

935
00:31:47,740 --> 00:31:49,260
Tú no tienes la culpa de nada.

936
00:31:47,820 --> 00:31:49,180
‫هذا ليس ذنبك بالمرة.‬

937
00:31:49,780 --> 00:31:50,980
‫إنها طبيعة الأمور.‬

938
00:31:49,780 --> 00:31:50,980
Las cosas son así.

939
00:31:51,580 --> 00:31:53,340
Y sería injusto enfadarme contigo.

940
00:31:51,700 --> 00:31:53,500
‫من غير المنطقي لو شعرت بالغضب تجاهك.‬

941
00:31:54,300 --> 00:31:56,060
Me alegra saber que estás ahí.

942
00:31:54,460 --> 00:31:56,060
‫أنا مسرور لوجودك هنا.‬

943
00:31:57,100 --> 00:31:58,900
‫ما كنت لأحتمل عدم التحدث معك.‬

944
00:31:57,100 --> 00:31:58,900
No podía soportar no hablar contigo.

945
00:32:02,460 --> 00:32:04,180
¿Tú has visto este símbolo antes?

946
00:32:02,700 --> 00:32:04,180
‫هل تعرف هذا الرمز؟‬

947
00:32:04,820 --> 00:32:07,060
Yo lo he visto en alguna parte,
pero no sé dónde.

948
00:32:05,100 --> 00:32:07,060
‫رأيته من قبل، لكن لا أتذكر أين.‬

949
00:32:11,500 --> 00:32:12,340
Ven conmigo.

950
00:32:11,660 --> 00:32:12,500
‫اتبعيني.‬

951
00:32:15,300 --> 00:32:16,940
‫- هنا.‬
‫- هنا؟‬

952
00:32:15,300 --> 00:32:16,940
- [Nicolás] Aquí.
- [Eva] ¿Aquí?

953
00:32:17,580 --> 00:32:19,380
[Nicolás] Este barco tiene mucha historia.

954
00:32:17,780 --> 00:32:19,260
‫لهذه السفينة تاريخ حافل.‬

955
00:32:19,460 --> 00:32:22,340
‫قبل أن تصبح "باربارا دي براغانزا"،‬
‫كانت تُدعى "كوفادونغا".‬

956
00:32:19,460 --> 00:32:22,060
Antes de ser el <i>Bárbara de Braganza</i>
era el <i>Covadonga.</i>

957
00:32:22,460 --> 00:32:24,100
‫انظري. كان هذا شعارها.‬

958
00:32:22,460 --> 00:32:24,100
Mira, ese era su logotipo.

959
00:32:24,620 --> 00:32:27,020
Cuando Fernando lo compró,
lo borraron de casi todo el barco,

960
00:32:24,900 --> 00:32:28,420
‫حين اشترى "فرناندو" السفينة،‬
‫قاموا بنزعه، باستثناء من مقصورة القيادة.‬

961
00:32:27,100 --> 00:32:28,620
menos del puente de mando.

962
00:32:31,780 --> 00:32:32,980
¿De dónde lo has sacado?

963
00:32:31,860 --> 00:32:32,940
‫من أين حصلت عليه؟‬

964
00:32:35,380 --> 00:32:37,100
‫من قمرة "كاساندرا".‬

965
00:32:35,380 --> 00:32:37,100
Del camarote de Casandra.

966
00:32:37,940 --> 00:32:39,020
¿Has entrado en él?

967
00:32:38,180 --> 00:32:39,020
‫هل دخلتها؟‬

968
00:32:41,020 --> 00:32:44,700
Eva, no puedes entrar
en el camarote de la gente sin permiso.

969
00:32:41,220 --> 00:32:44,700
‫"إيفا"؟ يجب ألّا تدخلي‬
‫قمرة الآخرين من دون إذنهم.‬

970
00:32:44,980 --> 00:32:46,180
‫فعلت ذلك من أجل شقيقتي.‬

971
00:32:44,980 --> 00:32:46,180
Lo hago por mi hermana.

972
00:32:46,420 --> 00:32:49,100
Está asustada
y todo por lo que esa mujer va diciendo.

973
00:32:46,540 --> 00:32:48,940
‫تشعر بالخوف، بسبب ما تقوله تلك السيدة.‬

974
00:32:49,940 --> 00:32:52,900
Quería demostrar que no era una vidente,
sino una mentirosa.

975
00:32:50,060 --> 00:32:52,740
‫أردت أن أبرهن أنها ليست روحانية،‬
‫بل كاذبة وحسب.‬

976
00:32:53,540 --> 00:32:55,100
‫وأصبحت واثقة من ذلك الآن.‬

977
00:32:53,540 --> 00:32:55,100
Y ahora lo creo más que nunca.

978
00:32:56,660 --> 00:32:58,780
Si no, ¿cómo es posible que tuviera esto?

979
00:32:56,860 --> 00:32:58,660
‫كيف أمكنها الحصول على هذه؟‬

980
00:32:59,820 --> 00:33:00,660
No lo sé.

981
00:33:00,020 --> 00:33:00,860
‫لا أعلم.‬

982
00:33:01,500 --> 00:33:03,700
Yo tampoco. Pero pienso averiguarlo.

983
00:33:01,660 --> 00:33:03,860
‫ولا أنا، لكنني أنوي أن أكتشف ذلك.‬

984
00:33:04,780 --> 00:33:06,700
‫سأساعدك بأية طريقة ممكنة يا "إيفا".‬

985
00:33:04,780 --> 00:33:06,700
Estoy dispuesto a ayudarte, Eva.

986
00:33:07,660 --> 00:33:08,780
‫تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬

987
00:33:07,660 --> 00:33:08,740
Lo sabes, ¿verdad?

988
00:33:12,780 --> 00:33:13,860
‫"نيكولاس"، لا.‬

989
00:33:12,780 --> 00:33:13,860
Nicolás, no.

990
00:33:15,660 --> 00:33:17,780
No empecemos algo
que sabemos cómo acabará.

991
00:33:15,780 --> 00:33:17,700
‫دعنا لا نبدأ شيئًا سينتهي على نحو سيئ.‬

992
00:33:20,460 --> 00:33:21,300
‫آسف.‬

993
00:33:20,460 --> 00:33:21,300
Lo siento.

994
00:33:22,900 --> 00:33:23,900
Yo también quiero.

995
00:33:23,060 --> 00:33:23,900
‫أريد ذلك أيضًا.‬

996
00:33:25,180 --> 00:33:27,020
Pero solo nos haríamos aún más daño.

997
00:33:25,300 --> 00:33:26,860
‫لكن سيؤلم أحدنا الآخر وحسب.‬

998
00:33:35,260 --> 00:33:36,420
[golpes en la puerta]

999
00:33:36,500 --> 00:33:38,140
- [Dimas] ¿Señor?
- Pasa, Dimas.

1000
00:33:36,660 --> 00:33:37,980
‫- سيدي.‬
‫- ادخل، "ديماس".‬

1001
00:33:38,220 --> 00:33:40,900
- Sus camisas recién planchadas.
- Sí, déjalas ahí.

1002
00:33:38,340 --> 00:33:41,100
‫- معي قمصانك التي كُويَت حديثًا.‬
‫- نعم. هيا، اتركها هنا.‬

1003
00:33:41,740 --> 00:33:43,740
‫هذا توقيت مثالي.‬

1004
00:33:41,740 --> 00:33:43,740
Has llegado en el momento perfecto.

1005
00:33:44,660 --> 00:33:47,940
‫أنا على وشك اتخاذ أحد أهم قرارات حياتي.‬

1006
00:33:44,660 --> 00:33:47,940
Voy a tomar una de las decisiones
más importantes de mi vida.

1007
00:33:48,140 --> 00:33:50,020
- ¿Y de qué se trata?
- ¿Sabes, Dimas?

1008
00:33:48,340 --> 00:33:50,020
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- تعلم يا "ديماس"،‬

1009
00:33:50,100 --> 00:33:51,060
‫بعد ما حدث بالأمس.‬

1010
00:33:50,100 --> 00:33:51,220
Después de lo de ayer,

1011
00:33:51,300 --> 00:33:53,340
cuando uno está a punto de perder la vida,

1012
00:33:51,460 --> 00:33:53,340
‫حين يوشك المرء على الموت،‬

1013
00:33:53,420 --> 00:33:56,780
‫يدرك كم يهدر من الوقت‬
‫على أمور غير ذات أهمية.‬

1014
00:33:53,420 --> 00:33:56,780
se da cuenta del tiempo que pierde
en cosas sin importancia.

1015
00:33:56,940 --> 00:33:57,940
Ya, claro.

1016
00:33:57,100 --> 00:33:57,940
‫نعم، بالطبع.‬

1017
00:33:58,020 --> 00:34:01,420
‫وأنه أحيانًا، لا يعطي المرء‬
‫أهمية للأشياء الهامة.‬

1018
00:33:58,020 --> 00:34:01,420
Y las que son importantes a veces
no sabemos apreciarlas.

1019
00:34:01,740 --> 00:34:05,260
‫نعم، من الجيد أن تدرك كل هذه الأمور‬
‫وأن تعي منها درسًا.‬

1020
00:34:01,740 --> 00:34:05,260
Me parece bien que se dé cuenta.
De eso puede sacar una lección.

1021
00:34:05,700 --> 00:34:07,500
Eso es, una lección.

1022
00:34:05,900 --> 00:34:07,500
‫هذا صحيح. درس.‬

1023
00:34:08,700 --> 00:34:09,860
‫أنت رجل حكيم يا فتى.‬

1024
00:34:08,700 --> 00:34:09,860
Eres sabio, muchacho.

1025
00:34:10,540 --> 00:34:14,420
He aprendido que debo empezar
a tomar decisiones importantes.

1026
00:34:10,780 --> 00:34:14,420
‫الدرس الذي تعلمته هو أن الوقت‬
‫قد حان لاتخاذي قرارات مهمة.‬

1027
00:34:14,740 --> 00:34:17,020
- Ya.
- Y, para eso, necesito tu ayuda.

1028
00:34:15,660 --> 00:34:17,030
‫ولذلك أحتاج إلى مساعدتك.‬

1029
00:34:17,980 --> 00:34:18,820
‫اتبعني.‬

1030
00:34:17,980 --> 00:34:18,820
Sígueme.

1031
00:34:22,540 --> 00:34:26,060
[Dimas] Este de aquí es más fino, señor.
Y este, sin embargo,

1032
00:34:22,780 --> 00:34:26,060
‫هذا الخاتم رقيق ، سيدي. وهذا أكثر وضوحًا.‬

1033
00:34:26,140 --> 00:34:28,220
es más ostentoso,
pero debe ser más caro.

1034
00:34:26,420 --> 00:34:28,210
‫أفترض أنه أغلى ثمنًا.‬

1035
00:34:28,780 --> 00:34:31,060
Dimas, por favor,
el dinero no es un problema.

1036
00:34:28,860 --> 00:34:31,020
‫"ديماس"، أرجوك، لا يمثل المال مشكلة.‬

1037
00:34:32,780 --> 00:34:35,420
No lo sé. Es una decisión muy personal.
Poco puedo decir.

1038
00:34:33,020 --> 00:34:35,420
‫سيدي، إنه قرار شخصي جدًا.‬
‫لا يمكنني قول الكثير.‬

1039
00:34:35,500 --> 00:34:36,460
‫"ديماس"، أرجوك.‬

1040
00:34:35,500 --> 00:34:36,460
Dimas, por favor.

1041
00:34:37,020 --> 00:34:38,620
Siempre me he fiado de tu criterio,

1042
00:34:37,220 --> 00:34:38,630
‫لطالما اعتمدت على حكمتك،‬

1043
00:34:38,700 --> 00:34:39,630
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

1044
00:34:38,700 --> 00:34:39,620
- ¿a que sí?
- Sí.

1045
00:34:40,140 --> 00:34:41,620
‫لا تخذلني الآن.‬

1046
00:34:40,140 --> 00:34:41,780
No me hagas quedar mal esta vez.

1047
00:34:41,980 --> 00:34:44,780
¿Cuál le regalarías
a la mujer que más quieres?

1048
00:34:42,100 --> 00:34:44,780
‫أيهم كنت لتمنحه للسيدة التي تحبها؟‬

1049
00:34:52,140 --> 00:34:53,420
El otro, señor. El otro.

1050
00:34:52,340 --> 00:34:53,420
‫الخاتم الآخر، سيدي.‬

1051
00:34:56,060 --> 00:34:58,100
‫لا تقل المزيد. أفضل هذا الخاتم.‬

1052
00:34:56,060 --> 00:34:58,180
No se hable más. Prefiero este.

1053
00:34:59,980 --> 00:35:01,340
Les felicito por la elección.

1054
00:35:00,140 --> 00:35:01,300
‫تهانئي.‬

1055
00:35:01,420 --> 00:35:03,660
[dependienta] ¿Pagan en pesetas
o en cruzeiros?

1056
00:35:01,900 --> 00:35:03,780
‫هل ستدفع بعملة "بيزيتا" أم "كروزيرو"؟‬

1057
00:35:03,740 --> 00:35:06,180
En pesetas, pero cárguelo
a mi cuenta, por favor.

1058
00:35:03,860 --> 00:35:06,300
‫"بيزيتا". لكن أرجو إضافته إلى حسابي.‬

1059
00:35:06,340 --> 00:35:08,820
Como usted desee.
Le traeré una cajita de nácar.

1060
00:35:06,500 --> 00:35:08,820
‫كما تشاء. سأحضر لك صندوق من الصدف.‬

1061
00:35:12,180 --> 00:35:13,260
Gracias, Dimas.

1062
00:35:12,380 --> 00:35:13,380
‫شكرًا لك يا "ديماس".‬

1063
00:35:13,660 --> 00:35:14,780
‫ستحبه "فيرونيكا".‬

1064
00:35:13,660 --> 00:35:14,780
A Verónica le gustará.

1065
00:35:15,300 --> 00:35:16,220
Seguro.

1066
00:35:15,380 --> 00:35:16,300
‫أنا واثق من ذلك.‬

1067
00:35:20,140 --> 00:35:21,020
Eh.

1068
00:35:21,100 --> 00:35:21,940
‫ادفع أولًا.‬

1069
00:35:21,100 --> 00:35:21,940
Paga primero.

1070
00:35:31,060 --> 00:35:32,460
¿Conque haciendo negocios?

1071
00:35:31,220 --> 00:35:32,380
‫أتقوم بتجارة ما؟‬

1072
00:35:32,860 --> 00:35:34,060
No se lo digas a nadie.

1073
00:35:32,940 --> 00:35:34,140
‫لا تخبري أحدًا، اتفقنا؟‬

1074
00:35:34,140 --> 00:35:35,940
No, tranquilo. No te he visto.

1075
00:35:34,220 --> 00:35:36,020
‫لا. لا تقلق، لم أرك.‬

1076
00:35:36,780 --> 00:35:38,100
Tenemos una fiesta abajo.

1077
00:35:36,980 --> 00:35:38,180
‫هناك حفل في الطابق السفلي.‬

1078
00:35:38,180 --> 00:35:40,900
No hay orquesta, pero hay un tipo
que toca muy bien la guitarra.

1079
00:35:38,380 --> 00:35:40,980
‫ليس هناك فريق موسيقي،‬
‫لكن هناك من يعزف "الغيتار" ببراعة.‬

1080
00:35:40,980 --> 00:35:42,500
Suena bien, pero...

1081
00:35:41,060 --> 00:35:42,580
‫يبدو هذا طيبًا، لكن...‬

1082
00:35:42,580 --> 00:35:44,700
"Pero" es la palabra más horrible
del diccionario.

1083
00:35:42,660 --> 00:35:44,780
‫"لكن" هي أسوأ كلمة في المعجم.‬

1084
00:35:45,300 --> 00:35:46,420
Te lo agradezco.

1085
00:35:45,580 --> 00:35:46,420
‫أنا ممتنة لك.‬

1086
00:35:47,300 --> 00:35:48,940
De verdad. Otro día.

1087
00:35:47,420 --> 00:35:48,660
‫حقًا، ربما في وقت آخر.‬

1088
00:35:50,100 --> 00:35:51,140
No quedan muchos.

1089
00:35:50,300 --> 00:35:51,140
‫لم يتبق الكثير.‬

1090
00:35:52,620 --> 00:35:54,820
Seguro que te pillo por aquí
en otro momento.

1091
00:35:52,860 --> 00:35:54,820
‫لا بد وأنني سألتقي بك مجددًا.‬

1092
00:35:54,900 --> 00:35:55,980
[risa]

1093
00:35:56,500 --> 00:35:58,300
Ojalá. Creo que te vendría bien.

1094
00:35:56,700 --> 00:35:58,060
‫أرجو ذلك. سيجديك ذلك نفعًا.‬

1095
00:35:58,900 --> 00:35:59,740
‫ماذا؟‬

1096
00:35:58,900 --> 00:35:59,740
¿El qué?

1097
00:36:01,260 --> 00:36:02,140
‫أن تمرحي قليلًا.‬

1098
00:36:01,260 --> 00:36:02,140
Divertirte.

1099
00:36:03,820 --> 00:36:04,660
[risa]

1100
00:36:11,020 --> 00:36:14,580
[pasajero] La seda que viene de la India
es mejor que la de China.

1101
00:36:11,260 --> 00:36:14,580
‫الحرير الهندي أفضل بكثير من الحرير الصيني.‬

1102
00:36:14,660 --> 00:36:16,460
‫بحقك، لا وجه للمقارنة.‬

1103
00:36:14,660 --> 00:36:16,460
Por favor, no comparemos.

1104
00:36:18,260 --> 00:36:19,900
‫- هلّا تعذرني؟‬
‫- بالطبع.‬

1105
00:36:18,260 --> 00:36:19,900
- Si me disculpa...
- Sí, claro.

1106
00:36:26,820 --> 00:36:28,780
No vuelva a acercarse a mí en público.

1107
00:36:27,020 --> 00:36:28,780
‫لا تتحدث معي علنًا بعد الآن.‬

1108
00:36:29,540 --> 00:36:31,380
Parece un perro de presa merodeando.

1109
00:36:29,700 --> 00:36:31,380
‫أنت كالكلب المترصد.‬

1110
00:36:32,860 --> 00:36:34,900
‫لست في موقف يسمح لك بإملاء أوامرك،‬

1111
00:36:32,860 --> 00:36:34,900
No está en condiciones de darme órdenes.

1112
00:36:35,100 --> 00:36:36,140
Eso lo primero.

1113
00:36:35,300 --> 00:36:36,140
‫هذا أولًا.‬

1114
00:36:37,300 --> 00:36:40,700
‫وثانيًا، أنا لا "أترصد"،‬
‫أنا أتدبر لك أمورك.‬

1115
00:36:37,300 --> 00:36:40,700
Lo segundo, no estoy merodeando,
estoy resolviendo su vida.

1116
00:36:42,740 --> 00:36:43,740
Acompáñeme.

1117
00:36:42,900 --> 00:36:43,740
‫اتبعيني.‬

1118
00:36:49,220 --> 00:36:51,220
[conversaciones indistintas]

1119
00:36:52,780 --> 00:36:54,460
¿Le importaría decirme adónde vamos?

1120
00:36:53,060 --> 00:36:54,460
‫هلّا تخبرني إلى أين نذهب؟‬

1121
00:36:54,540 --> 00:36:56,620
‫تحلي بالصبر، سترين بعد لحظات.‬

1122
00:36:54,540 --> 00:36:56,620
No sea impaciente, lo va a ver enseguida.

1123
00:36:59,460 --> 00:37:00,980
¿Me ha traído a su camarote?

1124
00:36:59,700 --> 00:37:00,820
‫أهذه قمرتك؟‬

1125
00:37:01,860 --> 00:37:02,860
Pase, por favor.

1126
00:37:02,020 --> 00:37:02,860
‫ادخلي، أرجوك.‬

1127
00:37:09,820 --> 00:37:11,060
¿Qué está pasando aquí?

1128
00:37:10,020 --> 00:37:10,900
‫ما هذا؟‬

1129
00:37:12,660 --> 00:37:16,940
Solo falta su firma. Será la heredera
oficial de los bienes de su marido.

1130
00:37:12,900 --> 00:37:14,060
‫لا ينقص إلا توقيعك‬

1131
00:37:14,140 --> 00:37:16,940
‫وستصبحين حينئذ وريثة زوجك بشكل رسمي.‬

1132
00:37:17,420 --> 00:37:18,940
‫السيد "سالدانيا" من القضاة‬

1133
00:37:17,420 --> 00:37:18,940
El señor Saldaña es juez.

1134
00:37:19,020 --> 00:37:21,820
‫ولأنها سفينة إسبانية، يحظى بسلطة قضائية‬

1135
00:37:19,020 --> 00:37:21,780
Como este barco es territorio español,
tiene potestad

1136
00:37:22,020 --> 00:37:23,300
para autorizar el testamento.

1137
00:37:22,260 --> 00:37:23,300
‫للتصديق على الوصية.‬

1138
00:37:24,620 --> 00:37:28,460
Y preferiría no estar en este agujero
más tiempo del necesario.

1139
00:37:24,900 --> 00:37:28,460
‫وأنا أفضل الخروج من هذه الخزانة‬
‫الضيقة بأسرع وقت ممكن.‬

1140
00:37:29,780 --> 00:37:32,340
‫أعتقد أن عليك أن توقّعي، حتى وإن كان ذلك‬

1141
00:37:29,780 --> 00:37:32,340
Aunque solo sea por perderme de vista
para siempre,

1142
00:37:33,140 --> 00:37:34,660
yo creo que debería firmar.

1143
00:37:33,300 --> 00:37:34,660
‫حتى تتخلصي مني.‬

1144
00:37:45,860 --> 00:37:46,700
[risa]

1145
00:37:57,140 --> 00:37:58,220
[risas]

1146
00:37:58,580 --> 00:37:59,420
¿De qué se ríe?

1147
00:37:58,740 --> 00:37:59,580
‫ما الذي يضحكك؟‬

1148
00:38:00,540 --> 00:38:03,700
Al final soy yo el que tiene
que sacarle las castañas del fuego.

1149
00:38:00,820 --> 00:38:03,820
‫في النهاية، أنا من أنقذتك.‬

1150
00:38:05,060 --> 00:38:08,020
Si quiere que le dé las gracias,
ya puede esperar sentado.

1151
00:38:05,260 --> 00:38:07,420
‫إن كنت تنتظر أن أشكرك، فسيطول انتظارك.‬

1152
00:38:09,100 --> 00:38:10,900
Espero que me pague lo que me debe.

1153
00:38:09,220 --> 00:38:10,820
‫أرجو أن تدفعي ما تدينين لي به.‬

1154
00:38:15,660 --> 00:38:19,060
[Pedro] Tengo que esforzarme en olvidar
lo que le hiciste a Carolina,

1155
00:38:15,980 --> 00:38:19,060
‫حتى أظل ممسكًا بذراعك،‬

1156
00:38:19,140 --> 00:38:21,220
‫يجب أن أحاول نسيان ما فعلته بـ"كارولينا".‬

1157
00:38:19,140 --> 00:38:23,380
- para seguir agarrado de tu brazo.
- No habría permitido que le pasara nada.

1158
00:38:21,300 --> 00:38:23,420
‫ما كنت سأسمح أن يصيبها أذى.‬

1159
00:38:23,460 --> 00:38:25,460
- Estaba desesperado.
- Pero lo hiciste.

1160
00:38:23,500 --> 00:38:25,500
‫- كنت يائسًا.‬
‫- لكنك قمت بذلك.‬

1161
00:38:26,140 --> 00:38:27,980
Don Pedro, ¿cómo se encuentra?

1162
00:38:26,340 --> 00:38:27,980
‫سيد "بيدرو"، كيف حالك؟‬

1163
00:38:28,140 --> 00:38:30,780
Bien, capitán, dadas las circunstancias.

1164
00:38:28,340 --> 00:38:30,780
‫أنا بخير يا قبطان، في ظل هذه الظروف.‬

1165
00:38:30,860 --> 00:38:34,700
‫تعلم، أصبحت أُوفِّر الكثير‬
‫من نفقات الإضاءة.‬

1166
00:38:30,860 --> 00:38:34,700
¿Sabe? He conseguido
un notable ahorro en el recibo de la luz.

1167
00:38:35,940 --> 00:38:37,860
Doctor, me gustaría hablar
con usted a solas.

1168
00:38:36,100 --> 00:38:37,940
‫أيمكنني التحدث معك على انفراد أيها الطبيب؟‬

1169
00:38:38,340 --> 00:38:39,300
‫يمكننا التحدث هنا.‬

1170
00:38:38,340 --> 00:38:40,820
Puede hacerlo aquí.
Me imagino lo que quiere decir.

1171
00:38:39,540 --> 00:38:40,860
‫أعتقد أنني أعرف ما ستقوله.‬

1172
00:38:40,900 --> 00:38:43,180
Quería agradecerle
lo que está haciendo por don Pedro

1173
00:38:41,140 --> 00:38:43,860
‫أشكرك لما فعلته‬
‫من أجل السيد "بيدرو" والبحار‬

1174
00:38:43,260 --> 00:38:45,380
y por el marino que fue atacado
de manera tan salvaje.

1175
00:38:43,940 --> 00:38:45,380
‫الذي تعرض للهجوم الوحشي.‬

1176
00:38:45,460 --> 00:38:46,620
Es mi trabajo, capitán.

1177
00:38:45,580 --> 00:38:46,700
‫هذا من واجبي يا قبطان.‬

1178
00:38:47,020 --> 00:38:48,900
‫كما أود أن تعرف أنني أتفهّم‬

1179
00:38:47,020 --> 00:38:48,900
También quiero que sepa que...

1180
00:38:49,180 --> 00:38:51,860
...soy consciente
que con lo sucedido en días pasados,

1181
00:38:49,380 --> 00:38:51,860
‫أن أفعالك على مدار الأيام القليلة الماضية‬

1182
00:38:51,980 --> 00:38:53,740
en el fondo, tenía buena intención.

1183
00:38:52,260 --> 00:38:53,780
‫كانت بحسن نية.‬

1184
00:38:53,820 --> 00:38:54,700
[Rojas] Capitán.

1185
00:38:53,860 --> 00:38:54,700
‫أيها القبطان.‬

1186
00:38:54,780 --> 00:38:57,860
‫لكن الغاية لا تبرر الوسيلة، د."روخاس".‬

1187
00:38:54,780 --> 00:38:57,860
Pero el fin no puede
justificar los medios, Rojas.

1188
00:38:58,260 --> 00:38:59,100
Lo sé.

1189
00:38:58,500 --> 00:38:59,340
‫أعلم ذلك.‬

1190
00:39:00,140 --> 00:39:01,420
‫ولهذا السبب أريدك‬

1191
00:39:00,140 --> 00:39:03,980
Comprenda que llegados a puerto,
tendré que denunciar lo sucedido.

1192
00:39:01,500 --> 00:39:03,980
‫أن تتفهم أنني سأضطر إلى الإبلاغ عما حدث.‬

1193
00:39:04,060 --> 00:39:06,100
Lo entiendo perfectamente, capitán.

1194
00:39:04,420 --> 00:39:06,020
‫أتفهّم تمامًا أيها القبطان.‬

1195
00:39:06,340 --> 00:39:08,820
Y estoy listo para asumir
toda mi responsabilidad.

1196
00:39:06,540 --> 00:39:08,820
‫أنا على أتم استعداد لتحمل عاقبة أفعالي.‬

1197
00:39:09,460 --> 00:39:11,460
Muy bien. Eso es todo.

1198
00:39:09,820 --> 00:39:11,460
‫حسنًا جدًا. هذا كل ما لدي.‬

1199
00:39:11,700 --> 00:39:13,380
- Que tengan una buena velada.
- Gracias.

1200
00:39:11,940 --> 00:39:13,460
‫- استمتعا بليلتكما.‬
‫- شكرًا لك.‬

1201
00:39:14,260 --> 00:39:16,020
[Pedro] El capitán tiene razón, Rojas.

1202
00:39:14,500 --> 00:39:16,020
‫القبطان على حق يا "روخاس".‬

1203
00:39:16,100 --> 00:39:16,940
‫أجل.‬

1204
00:39:16,100 --> 00:39:16,940
Sí, sí.

1205
00:39:17,660 --> 00:39:19,660
‫أريد أن أتمكن من النظر إلى نفسي في المرآة.‬

1206
00:39:17,660 --> 00:39:19,580
Quiero poder volver a mirarme
en el espejo.

1207
00:39:19,660 --> 00:39:22,140
¿Ah, sí? Pues ya somos dos.

1208
00:39:19,860 --> 00:39:22,140
‫أتريد ذلك حقًا؟ وأنا كذلك.‬

1209
00:39:22,980 --> 00:39:24,020
[Pedro carraspea]

1210
00:39:26,660 --> 00:39:28,180
[Casandra] La luna está boca abajo.

1211
00:39:26,860 --> 00:39:27,860
‫وجه القمر إلى أسفل.‬

1212
00:39:28,260 --> 00:39:32,460
Esto nos indica
que hay algo oculto en su interior

1213
00:39:28,340 --> 00:39:30,900
‫هذا يشير إلى أنه يخفي شيئًا‬

1214
00:39:31,540 --> 00:39:34,140
‫وأنك يجب ألّا تثق فيه.‬

1215
00:39:32,580 --> 00:39:34,140
y que no debería hacerle caso.

1216
00:39:34,660 --> 00:39:35,740
‫وهذا؟‬

1217
00:39:34,660 --> 00:39:35,740
¿Esto de aquí?

1218
00:39:36,460 --> 00:39:38,940
De usted depende
tomar la decisión correcta,

1219
00:39:36,620 --> 00:39:38,820
‫الأمر منوط بك لتتخذ القرار الصائب،‬

1220
00:39:39,020 --> 00:39:40,740
pero haga caso a los arcanos

1221
00:39:39,300 --> 00:39:43,100
‫لكن فلتُصغ إلى غموض‬
‫وقوى البطاقات الروحانية.‬

1222
00:39:40,820 --> 00:39:43,100
y a las fuerzas espirituales
que hay en las cartas.

1223
00:39:43,180 --> 00:39:45,300
‫راودتني شكوك كثيرة بشأن هذا الشخص.‬

1224
00:39:43,180 --> 00:39:45,260
[pasajero] Tenía muchas dudas
acerca de esa persona.

1225
00:39:45,340 --> 00:39:47,340
- Mmm.
- Ahora sé que no es de fiar.

1226
00:39:46,020 --> 00:39:47,420
‫أعلم الآن أنني يجب ألّا أثق فيه.‬

1227
00:39:47,980 --> 00:39:49,580
‫- شكرًا لك.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

1228
00:39:47,980 --> 00:39:49,380
- Muchas gracias.
- De nada.

1229
00:39:59,340 --> 00:40:00,820
Parece que fue de gran ayuda.

1230
00:39:59,460 --> 00:40:00,820
‫يبدو أنك كنت خير عون له.‬

1231
00:40:02,140 --> 00:40:04,740
Bueno, la naturaleza me ha dado un don.

1232
00:40:02,340 --> 00:40:04,740
‫باركتني الطبيعة بموهبة‬

1233
00:40:04,820 --> 00:40:07,100
‫وأرى أن عليّ استخدامها لمساعدة الآخرين.‬

1234
00:40:04,820 --> 00:40:07,220
Es justo emplearlo
para ayudar a los demás.

1235
00:40:07,780 --> 00:40:09,100
- ¿Me permite?
- Claro.

1236
00:40:07,820 --> 00:40:09,100
‫- أتسمحين لي؟‬
‫- بالطبع.‬

1237
00:40:12,220 --> 00:40:15,220
¿Qué tipo de ayuda suelen pedirle?
Si se puede saber, claro.

1238
00:40:12,540 --> 00:40:15,220
‫وأي نوع من المساعدة يطلبونها منك،‬
‫إن سمحت لي بسؤالك؟‬

1239
00:40:17,060 --> 00:40:20,460
Pues mire, lo que acaba de ver
era un caso profesional.

1240
00:40:17,380 --> 00:40:18,220
‫ترى،‬

1241
00:40:18,580 --> 00:40:20,460
‫ما شهدته للتو كانت حالة تخص العمل.‬

1242
00:40:20,940 --> 00:40:22,940
‫لم يكن هذا السيد يثق بشريكه.‬

1243
00:40:20,940 --> 00:40:22,940
El caballero desconfiaba de su socio.

1244
00:40:24,180 --> 00:40:27,340
Pero suelen ser aquellos que han perdido
a un ser querido los que vienen a mí.

1245
00:40:24,340 --> 00:40:27,340
‫لكن عادة ما يقصدني الناس لفقدهم شخص ما.‬

1246
00:40:28,980 --> 00:40:30,180
Claro, me imagino.

1247
00:40:29,140 --> 00:40:30,260
‫نعم، يمكنني تخيل ذلك.‬

1248
00:40:31,700 --> 00:40:33,660
‫قد يشعر المرء بالوحدة الشديدة أحيانًا.‬

1249
00:40:31,700 --> 00:40:33,580
Uno puede sentirse muy solo.

1250
00:40:35,100 --> 00:40:36,700
¿Echa de menos a su esposa?

1251
00:40:35,380 --> 00:40:36,700
‫هل تفتقد زوجتك؟‬

1252
00:40:38,540 --> 00:40:39,660
¿Cómo sabe usted...?

1253
00:40:38,660 --> 00:40:39,660
‫كيف عرفت ذلك؟‬

1254
00:40:39,740 --> 00:40:42,300
‫أخبرتك مُسبَقًا أن الطبيعة‬
‫وهبتني موهبة ما.‬

1255
00:40:39,740 --> 00:40:42,300
Le he dicho que la naturaleza
me ha dado un don.

1256
00:40:43,700 --> 00:40:44,540
Sí.

1257
00:40:43,900 --> 00:40:44,740
‫نعم.‬

1258
00:40:45,660 --> 00:40:47,660
No hay día que no piense en ella.

1259
00:40:45,860 --> 00:40:47,140
‫أفكر بها كل يوم.‬

1260
00:40:49,260 --> 00:40:52,220
Quizá no pudo despedirse de ella
como le hubiera gustado.

1261
00:40:49,580 --> 00:40:52,220
‫لعلك لم تتمكن من وداعها كما كنت ترغب.‬

1262
00:40:54,260 --> 00:40:55,780
Ahora tiene otra oportunidad.

1263
00:40:54,420 --> 00:40:55,660
‫لديك فرصة أخرى.‬

1264
00:41:00,220 --> 00:41:01,860
Le agradezco el ofrecimiento.

1265
00:41:00,380 --> 00:41:01,860
‫أشكرك لعرضك الكريم هذا.‬

1266
00:41:02,220 --> 00:41:04,220
No dudo
de su especial sensibilidad, pero...

1267
00:41:02,580 --> 00:41:04,220
‫لا أشك في قدرتك الخاصة، لكن...‬

1268
00:41:04,300 --> 00:41:06,180
‫أعلم أن هذا المكان لا يتسم بالخصوصية.‬

1269
00:41:04,300 --> 00:41:06,060
No es el lugar más discreto.

1270
00:41:08,580 --> 00:41:10,220
Capitán, me gustaría aprovechar

1271
00:41:08,820 --> 00:41:10,980
‫قبطان، أود أن أشكرك‬

1272
00:41:10,300 --> 00:41:13,420
para agradecer su confianza en mí
desde el primer momento.

1273
00:41:11,060 --> 00:41:13,420
‫لأنك وثقت بي منذ البداية.‬

1274
00:41:15,300 --> 00:41:18,260
El armador piensa
que soy un problema para el pasaje.

1275
00:41:15,380 --> 00:41:18,140
‫يبدو أن مالك السفينة يرى‬
‫أنني أمثل مشكلة للمسافرين.‬

1276
00:41:18,820 --> 00:41:20,260
El capitán del barco soy yo.

1277
00:41:18,940 --> 00:41:20,220
‫أنا قبطان هذه السفينة.‬

1278
00:41:20,700 --> 00:41:22,740
‫أنا من يقرر من يمثل مشكلة أو لا.‬

1279
00:41:20,700 --> 00:41:22,740
Yo decido qué es un problema y qué no.

1280
00:41:26,860 --> 00:41:27,900
Muchas gracias.

1281
00:41:27,060 --> 00:41:27,900
‫شكرًا لك.‬

1282
00:41:31,660 --> 00:41:34,940
Encontraremos otro momento
para continuar esta conversación.

1283
00:41:31,820 --> 00:41:34,940
‫أنا واثقة أننا سنحظى بفرصة‬
‫لاستكمال هذا الحديث،‬

1284
00:41:35,020 --> 00:41:35,860
‫أيها القبطان.‬

1285
00:41:35,020 --> 00:41:35,860
Capitán.

1286
00:41:37,140 --> 00:41:38,700
Que pase usted una buena noche.

1287
00:41:37,380 --> 00:41:38,420
‫أتمنى لك ليلة ممتعة.‬

1288
00:41:46,460 --> 00:41:48,380
Se ha hecho famosa en muy poco tiempo.

1289
00:41:46,700 --> 00:41:48,260
‫أصبحت من المشاهير في زمن قياسي.‬

1290
00:41:49,180 --> 00:41:51,340
No era mi intención, se lo aseguro.

1291
00:41:49,340 --> 00:41:51,340
‫لم يكن هذا ما أقصد فعله، أؤكد لك ذلك.‬

1292
00:41:51,420 --> 00:41:53,940
Ya. Permítame que lo dude.

1293
00:41:51,620 --> 00:41:53,940
‫صحيح. اغفري لي إن لم أصدقك.‬

1294
00:41:54,100 --> 00:41:56,500
Desde que ha llegado,
solo ha buscado notoriedad.

1295
00:41:54,340 --> 00:41:56,420
‫أنت تسعين للشهرة منذ جئت.‬

1296
00:41:57,740 --> 00:41:59,020
No hago daño a nadie.

1297
00:41:57,900 --> 00:41:58,900
‫لا أؤذي أحدًا.‬

1298
00:41:59,100 --> 00:42:01,460
Sí lo hace. Mi hermana está asustada.

1299
00:41:59,380 --> 00:42:01,460
‫بلى، تفعلين. تشعر شقيقتي بالخوف.‬

1300
00:42:02,220 --> 00:42:04,420
Pero no está asustada por lo que yo digo.

1301
00:42:02,340 --> 00:42:04,180
‫ليس هذا بسبب ما قلته.‬

1302
00:42:05,340 --> 00:42:06,300
Es por otra cosa.

1303
00:42:05,460 --> 00:42:06,300
‫بل بسبب أمر آخر.‬

1304
00:42:07,620 --> 00:42:10,140
‫أمر آخر؟ أي أمر آخر؟‬

1305
00:42:07,620 --> 00:42:10,260
¿Otra cosa? ¿Qué cosa?

1306
00:42:11,420 --> 00:42:12,900
Veo que no se lo ha contado.

1307
00:42:11,540 --> 00:42:12,900
‫أرى أنها لم تخبرك.‬

1308
00:42:13,860 --> 00:42:16,060
Bueno, la entiendo.

1309
00:42:14,100 --> 00:42:16,060
‫حسنًا، يمكنني تفهُّم السبب.‬

1310
00:42:16,140 --> 00:42:18,820
Total, usted no la iba a creer, ¿verdad?

1311
00:42:16,380 --> 00:42:18,780
‫ما كنت ستصدقينها بأية حال، أليس كذلك؟‬

1312
00:42:27,180 --> 00:42:29,500
Usted ya ha estado en este barco antes.

1313
00:42:27,420 --> 00:42:29,500
‫سبق لك السفر على متن هذه السفينة من قبل.‬

1314
00:42:30,820 --> 00:42:31,980
Es el <i>Covadonga.</i>

1315
00:42:30,980 --> 00:42:31,980
‫إنها "كوفادونغا".‬

1316
00:42:33,380 --> 00:42:34,900
No me diga que no lo reconoce.

1317
00:42:33,580 --> 00:42:34,820
‫لقد تعرفت عليها.‬

1318
00:42:40,460 --> 00:42:41,300
Sí.

1319
00:42:40,700 --> 00:42:41,540
‫أجل.‬

1320
00:42:44,860 --> 00:42:45,780
Hace mucho tiempo.

1321
00:42:44,900 --> 00:42:45,740
‫منذ زمن بعيد.‬

1322
00:42:46,580 --> 00:42:47,420
Ya.

1323
00:42:46,820 --> 00:42:47,660
‫حسنًا.‬

1324
00:42:48,220 --> 00:42:51,260
Qué casualidad que naufrague
y la recoja este barco.

1325
00:42:48,380 --> 00:42:51,260
‫يا لها من مصادفة‬
‫أن تنقذك هذه السفينة بعينها.‬

1326
00:42:52,340 --> 00:42:53,940
‫لا أؤمن بالمصادفات.‬

1327
00:42:52,340 --> 00:42:53,940
Yo no creo en las casualidades.

1328
00:42:54,540 --> 00:42:56,900
Si el barco en el que iba
se hundió, era...

1329
00:42:54,820 --> 00:42:57,300
‫إن غرقت السفينة‬
‫التي كنت على متنها، فقد حدث ذلك...‬

1330
00:42:57,940 --> 00:42:59,260
...para que yo estuviera aquí.

1331
00:42:58,020 --> 00:42:59,260
‫حتى أكون هنا.‬

1332
00:43:00,380 --> 00:43:03,100
Habla sobre fantasmas por algún motivo.

1333
00:43:00,580 --> 00:43:03,100
‫هناك سبب لكل ما تقولين بشأن الأشباح‬

1334
00:43:03,180 --> 00:43:04,300
‫وسأكتشف هذا السبب.‬

1335
00:43:03,180 --> 00:43:04,300
Y pienso averiguarlo.

1336
00:43:06,740 --> 00:43:07,580
Eva.

1337
00:43:06,980 --> 00:43:07,820
‫"إيفا".‬

1338
00:43:07,940 --> 00:43:10,100
Sé que usted es una mujer
de fuertes convicciones

1339
00:43:08,140 --> 00:43:10,100
‫أنت سيدة ذات قناعات راسخة‬

1340
00:43:10,180 --> 00:43:12,500
‫وما كنت لأحاول إقناعك بأي شيء.‬

1341
00:43:10,180 --> 00:43:12,500
y no intentaría convencerla
de algo que no es.

1342
00:43:14,060 --> 00:43:15,420
¿Qué debo hacer para que me crea?

1343
00:43:14,220 --> 00:43:15,420
‫ماذا يمكنني فعله لأقنعك؟‬

1344
00:43:16,980 --> 00:43:17,820
Nada.

1345
00:43:17,220 --> 00:43:18,060
‫لا شيء.‬

1346
00:43:18,940 --> 00:43:21,420
Déjeme en paz a mí
y deje en paz a mi hermana.

1347
00:43:19,180 --> 00:43:21,420
‫دعيني وشأني، واتركي شقيقتي وشأنها.‬

1348
00:43:23,780 --> 00:43:25,740
Su madre quiere que vuelva a escribir.

1349
00:43:23,940 --> 00:43:25,580
‫تريد أمك أن تعاودي الكتابة.‬

1350
00:43:32,700 --> 00:43:33,860
‫ماذا قلت؟‬

1351
00:43:32,700 --> 00:43:33,860
¿Qué ha dicho?

1352
00:43:35,260 --> 00:43:36,940
Hace mucho que no lo hace, ¿verdad?

1353
00:43:35,380 --> 00:43:36,820
‫لم تكتبي منذ زمن بعيد.‬

1354
00:43:37,820 --> 00:43:40,340
[Casandra] Su madre dice
que usted tiene muchísimo talento.

1355
00:43:38,100 --> 00:43:40,340
‫تقول أمك إنك موهوبة للغاية.‬

1356
00:43:40,420 --> 00:43:42,220
‫إياك وذكر أمي مجددًا.‬

1357
00:43:40,420 --> 00:43:42,220
No vuelva a hablar de mi madre. Nunca.

1358
00:44:03,260 --> 00:44:04,540
Sofía.

1359
00:44:03,420 --> 00:44:04,540
‫"صوفيا".‬

1360
00:44:06,540 --> 00:44:07,660
Me han soltado.

1361
00:44:06,780 --> 00:44:07,660
‫أطلقوا سراحي.‬

1362
00:44:09,660 --> 00:44:11,300
‫كنت موقنًا من قدرتك على خداعهم.‬

1363
00:44:09,660 --> 00:44:11,220
Sabía que podías engañarles.

1364
00:44:13,220 --> 00:44:15,060
Voy a sacarte de aquí. Confía en mí.

1365
00:44:13,420 --> 00:44:14,860
‫سأخرجك من هنا. ثق بي.‬

1366
00:44:16,140 --> 00:44:17,300
No tengo ninguna duda.

1367
00:44:16,220 --> 00:44:17,260
‫لا شك لدي في ذلك.‬

1368
00:44:25,980 --> 00:44:28,540
‫لا يمكننا أن ندع‬
‫هذا الطفل يكبر من دون والده.‬

1369
00:44:25,980 --> 00:44:28,740
No podemos dejar que este niño
se cree sin su padre.

1370
00:45:00,260 --> 00:45:01,180
[grito]

