﻿1
00:00:06,220 --> 00:00:07,500
<font color="#ffff00">‫"Merged by sidahmedbird"‬</font>

2
00:00:29,300 --> 00:00:30,340
‫اهدئي يا "كارولينا".‬

3
00:00:29,300 --> 00:00:30,340
Tranquila.

4
00:00:30,780 --> 00:00:32,420
‫توقفي وأصغي. أنت مستاءة جدًا.‬

5
00:00:30,780 --> 00:00:32,420
Escúchame. Estás nerviosa.

6
00:00:32,500 --> 00:00:35,180
‫أنا مستاءة لأن أحدكم لا يصدق ما أقوله قط.‬

7
00:00:32,500 --> 00:00:35,180
Lo que estoy es harta
de que nunca me creáis.

8
00:00:35,540 --> 00:00:37,820
‫أهناك خطب ما؟ سمع الناس صراخًا.‬

9
00:00:35,540 --> 00:00:37,820
¿Qué pasa? Han oído gritos.

10
00:00:37,900 --> 00:00:39,940
‫هناك امرأة ميتة في قمرتنا.‬

11
00:00:37,900 --> 00:00:39,940
Hay una mujer muerta en mi camarote.

12
00:00:40,020 --> 00:00:41,220
‫فليبق الجميع في قمراتهم،‬

13
00:00:40,020 --> 00:00:41,180
Que nadie salga.

14
00:00:41,260 --> 00:00:42,140
Usted venga.

15
00:00:41,300 --> 00:00:42,180
‫ولترافقونا.‬

16
00:00:42,700 --> 00:00:44,220
‫عودوا إلى قمراتكم، جميعًا.‬

17
00:00:42,700 --> 00:00:44,220
El resto, retiraos.

18
00:00:46,460 --> 00:00:47,940
‫سترون الآن أنني لا أكذب.‬

19
00:00:46,460 --> 00:00:47,940
Veréis que no miento.

20
00:00:57,540 --> 00:00:58,660
‫دعيني أفتح أنا الباب.‬

21
00:00:57,540 --> 00:00:58,540
Déjame a mí.

22
00:01:06,500 --> 00:01:07,500
‫هذا غير ممكن.‬

23
00:01:06,500 --> 00:01:07,500
No puede ser.

24
00:01:09,500 --> 00:01:10,330
‫كانت هنا.‬

25
00:01:09,500 --> 00:01:10,330
Estaba aquí.

26
00:01:14,420 --> 00:01:15,260
‫كانت هنا.‬

27
00:01:14,420 --> 00:01:15,260
¡Estaba aquí!

28
00:01:17,140 --> 00:01:19,420
‫- كانت هناك دماء في كل مكان.‬
‫- لعله كان حلمًا، حبيبتي.‬

29
00:01:17,140 --> 00:01:19,340
- Había sangre.
- Quizá era un sueño.

30
00:01:19,620 --> 00:01:20,580
‫لم يكن حلمًا.‬

31
00:01:19,620 --> 00:01:20,580
No lo era.

32
00:01:22,140 --> 00:01:22,980
‫لقد رأيتها.‬

33
00:01:22,140 --> 00:01:22,980
Yo la vi.

34
00:01:24,900 --> 00:01:25,900
‫لا بد أن تصدقوني.‬

35
00:01:24,900 --> 00:01:25,900
¡Creedme!

36
00:01:26,500 --> 00:01:28,060
‫لا يوجد شيء هنا يا "كارولينا".‬

37
00:01:26,500 --> 00:01:28,060
Aquí no hay nada.

38
00:01:29,060 --> 00:01:30,340
‫أترين؟ لا يوجد أحد هنا.‬

39
00:01:29,060 --> 00:01:30,340
No hay nadie.

40
00:01:32,220 --> 00:01:34,300
‫لكن لماذا؟ ماذا يدعوني لاختلاق الأمر؟‬

41
00:01:32,220 --> 00:01:34,300
¿Por qué iba a inventármelo?

42
00:01:34,860 --> 00:01:36,700
‫لم يقل أحد أنك اختلقت الأمر.‬

43
00:01:34,860 --> 00:01:36,700
Nadie dice que te lo inventes.

44
00:01:36,780 --> 00:01:39,620
‫لعلك تعِبة جدًا وبحاجة إلى النوم.‬

45
00:01:36,780 --> 00:01:39,620
Estarás cansada
y necesitas dormir un poco.

46
00:01:39,820 --> 00:01:43,260
‫لا تعامليني وكأنني طفلة.‬
‫أنا واثقة تمامًا مما رأيت.‬

47
00:01:39,820 --> 00:01:43,220
No me trates como a una niña pequeña.
Sé lo que vi.

48
00:01:43,300 --> 00:01:44,620
[Casandra] ¿Cómo era esa mujer?

49
00:01:43,340 --> 00:01:44,500
‫كيف كانت تبدو؟‬

50
00:01:46,060 --> 00:01:47,260
‫لا يمكنك الدخول هنا.‬

51
00:01:46,060 --> 00:01:49,260
- [Fernando] No puede entrar.
- Que me lo diga ella.

52
00:01:47,980 --> 00:01:49,260
‫هذا القرار يعود لها.‬

53
00:01:51,300 --> 00:01:53,460
‫"كارولينا"، شعرت أنك بحاجة إلى مساعدتي.‬

54
00:01:51,300 --> 00:01:53,460
He sentido que me necesitabas.

55
00:01:56,820 --> 00:01:57,780
‫كيف كانت تبدو؟‬

56
00:01:56,820 --> 00:01:57,780
¿Cómo era?

57
00:01:59,140 --> 00:02:01,660
‫كانت ملقاة على وجهها‬
‫لذا لم أتمكن من رؤيته، لكن...‬

58
00:01:59,140 --> 00:02:01,500
No le vi la cara, estaba bocabajo.

59
00:02:05,180 --> 00:02:06,500
‫كان شعرها داكنًا.‬

60
00:02:05,180 --> 00:02:06,500
Tenía el pelo oscuro.

61
00:02:09,500 --> 00:02:11,060
‫هل كانت ترتدي ثوبًا أبيض اللون؟‬

62
00:02:09,500 --> 00:02:11,100
[Casandra] ¿Con vestido blanco?

63
00:02:13,900 --> 00:02:14,860
‫به وشاح أخضر اللون؟‬

64
00:02:13,900 --> 00:02:14,860
¿Y lazo verde?

65
00:02:15,860 --> 00:02:16,700
‫أجل.‬

66
00:02:15,860 --> 00:02:16,700
Sí.

67
00:02:19,540 --> 00:02:20,460
‫كيف عرفت ذلك؟‬

68
00:02:19,540 --> 00:02:20,460
¿Cómo lo sabes?

69
00:02:22,780 --> 00:02:23,700
‫لقد رأيتها أيضًا.‬

70
00:02:22,780 --> 00:02:23,700
También la he visto.

71
00:02:25,420 --> 00:02:27,260
‫"كارولينا"، من بيننا جميعًا،‬

72
00:02:25,420 --> 00:02:27,260
Esa mujer te ha elegido a ti,

73
00:02:27,660 --> 00:02:29,820
‫اختارتك تلك السيدة، لتخبرك شيئًا ما.‬

74
00:02:27,660 --> 00:02:29,820
entre todos, para decirte algo.

75
00:02:31,180 --> 00:02:32,020
‫أنا؟‬

76
00:02:31,180 --> 00:02:32,020
¿A mí?

77
00:02:32,540 --> 00:02:34,500
‫أجل. لكن لا تقلقي.‬

78
00:02:32,540 --> 00:02:34,500
Sí, pero no te preocupes.

79
00:02:36,100 --> 00:02:36,940
‫يمكنني مساعدتك.‬

80
00:02:36,100 --> 00:02:36,940
Te ayudaré.

81
00:02:40,540 --> 00:02:41,700
‫ما هذا؟‬

82
00:02:40,540 --> 00:02:41,700
¿Qué es eso?

83
00:02:41,860 --> 00:02:42,700
‫إنه لوح "ويجا".‬

84
00:02:41,860 --> 00:02:43,060
[Casandra] Es una güija.

85
00:02:43,140 --> 00:02:45,140
‫إنه وسيلة للتواصل مع العالم الآخر.‬

86
00:02:43,140 --> 00:02:45,140
Es para conectar con el más allá.

87
00:02:45,860 --> 00:02:46,940
‫عالم الأرواح.‬

88
00:02:45,860 --> 00:02:46,940
Con los espíritus.

89
00:02:48,340 --> 00:02:50,420
‫هذا أكثر شيء مثير للسخرية سمعته في حياتي.‬

90
00:02:48,340 --> 00:02:50,300
Lo más absurdo que he oído.

91
00:02:50,380 --> 00:02:51,300
[Carolina] Por favor.

92
00:02:50,500 --> 00:02:51,420
‫"إيفا"، أرجوك.‬

93
00:02:51,540 --> 00:02:53,980
‫شقيقتك على حق. هذا ليس وقت الألعاب.‬

94
00:02:51,540 --> 00:02:53,980
Tiene razón, no es momento para juegos.

95
00:02:54,340 --> 00:02:56,460
‫مع كامل احترامي يا "فرناندو"،‬
‫هذه ليست لعبة.‬

96
00:02:54,340 --> 00:02:56,380
Disculpa, esto no es un juego.

97
00:02:57,420 --> 00:02:59,060
‫أي نوع من الطاقة السلبية‬

98
00:02:57,420 --> 00:02:59,060
Cualquier energía negativa

99
00:02:59,820 --> 00:03:01,340
‫قد تجتذب‬

100
00:02:59,820 --> 00:03:01,340
puede atraer presencias

101
00:03:02,580 --> 00:03:03,900
‫ضيوف غير مرغوب في وجودهم.‬

102
00:03:02,580 --> 00:03:03,660
que nadie desea.

103
00:03:03,740 --> 00:03:05,620
De esas ya tenemos alguna.

104
00:03:03,980 --> 00:03:05,860
‫ورغم ذلك هناك منهم بالفعل.‬

105
00:03:06,060 --> 00:03:07,340
[Carolina] Por favor, ya basta.

106
00:03:06,140 --> 00:03:07,420
‫"إيفا"، أرجوك، كفى.‬

107
00:03:07,820 --> 00:03:09,940
‫أريد وجودك هنا، لكن ليس على هذا النحو.‬

108
00:03:07,820 --> 00:03:09,940
Yo os quiero a mi lado, pero así no.

109
00:03:11,860 --> 00:03:14,700
‫- ألا تمانع هذا حقًا؟‬
‫- كلا، لكن ماذا يمكنني فعله؟‬

110
00:03:11,860 --> 00:03:14,700
- ¿Y tú estás de acuerdo?
- No, pero ¿qué hago?

111
00:03:15,180 --> 00:03:16,700
‫سيقومون بالأمر بأية حال.‬

112
00:03:15,180 --> 00:03:16,700
Lo van a hacer igualmente.

113
00:03:16,780 --> 00:03:17,620
‫أيها الضابط،‬

114
00:03:16,780 --> 00:03:17,620
[Casandra] Oficial.

115
00:03:18,540 --> 00:03:19,460
‫هل ستنضم إلينا؟‬

116
00:03:18,540 --> 00:03:19,460
¿Participará?

117
00:03:20,020 --> 00:03:22,100
‫كلا. أفضل المشاهدة عن بُعد.‬

118
00:03:20,020 --> 00:03:22,100
No, prefiero quedarme observando.

119
00:03:23,460 --> 00:03:25,940
‫- أرجو أن تكوني تعين ما تفعلين.‬
‫- أجل، بالطبع.‬

120
00:03:23,460 --> 00:03:25,940
- ¿Sabe lo que hace?
- Por supuesto.

121
00:03:32,540 --> 00:03:36,140
‫سنغلق الآن أعيننا ونأخذ 3 أنفاس عميقة.‬

122
00:03:32,540 --> 00:03:36,140
Ahora cerremos los ojos.
Y demos tres respiros profundos.

123
00:03:36,220 --> 00:03:37,940
‫مَن هناك؟‬

124
00:03:40,740 --> 00:03:42,340
‫حسنًا. لنبدأ.‬

125
00:03:40,740 --> 00:03:42,340
Muy bien. Empecemos.

126
00:03:44,220 --> 00:03:47,540
‫ضعوا إصبع السبابة على المؤشر،‬

127
00:03:44,220 --> 00:03:47,540
Coloquemos el dedo índice en el puntero.

128
00:03:48,700 --> 00:03:49,540
‫رجاء.‬

129
00:03:48,700 --> 00:03:49,540
Por favor.

130
00:03:52,300 --> 00:03:53,260
[Fernando suspira]

131
00:03:54,420 --> 00:03:57,420
‫كل من يجلس على الطاولة يريد سماع ما لديك.‬

132
00:03:54,420 --> 00:03:57,420
[Casandra] Todos los de esta mesa
queremos escucharte.

133
00:03:57,700 --> 00:04:00,380
‫لذا، أرجوك لا تخش التواصل معنا.‬

134
00:03:57,700 --> 00:04:00,380
No tengas miedo y comunícate con nosotros.

135
00:04:05,660 --> 00:04:06,500
‫هل أنت هنا؟‬

136
00:04:05,660 --> 00:04:06,500
¿Estás ahí?

137
00:04:08,900 --> 00:04:09,860
[grito ahogado de mujer]

138
00:04:11,020 --> 00:04:12,780
‫- آسفة.‬
‫- ماذا كان ذلك؟‬

139
00:04:11,020 --> 00:04:12,780
- Perdón.
- ¿Qué ha sido eso?

140
00:04:14,140 --> 00:04:15,140
[Casandra] Tranquila.

141
00:04:14,180 --> 00:04:15,020
‫لا بأس.‬

142
00:04:17,380 --> 00:04:18,580
‫هل أنت هنا؟‬

143
00:04:17,380 --> 00:04:18,580
¿Estás ahí?

144
00:04:28,860 --> 00:04:29,740
[Carolina] Pregúntale

145
00:04:28,900 --> 00:04:29,740
‫سلي‬

146
00:04:31,140 --> 00:04:33,060
‫إن كانت هي السيدة التي رأيتها سابقًا.‬

147
00:04:31,140 --> 00:04:32,820
si es la mujer que vi antes.

148
00:04:33,900 --> 00:04:35,460
‫"أجل"‬

149
00:04:41,380 --> 00:04:42,980
‫أما زالت جثتك على متن السفينة؟‬

150
00:04:41,380 --> 00:04:42,980
¿Tu cuerpo sigue aquí?

151
00:04:49,900 --> 00:04:50,820
‫ما اسمك؟‬

152
00:04:49,900 --> 00:04:50,820
¿Cómo te llamas?

153
00:04:56,740 --> 00:04:57,660
‫"روسا"، ماذا؟‬

154
00:04:56,740 --> 00:04:57,660
¿Rosa qué más?

155
00:05:03,100 --> 00:05:04,220
‫"مارين".‬

156
00:05:03,100 --> 00:05:04,220
Marín.

157
00:05:04,900 --> 00:05:05,780
‫"روسا مارين".‬

158
00:05:04,900 --> 00:05:05,780
Rosa Marín.

159
00:05:06,260 --> 00:05:07,100
[golpe sordo]

160
00:05:10,820 --> 00:05:11,660
[suspiro]

161
00:05:16,420 --> 00:05:17,260
‫النجدة.‬

162
00:05:16,420 --> 00:05:17,260
[Carolina] Ayuda.

163
00:05:22,140 --> 00:05:23,500
‫- النجدة.‬
‫- النجدة.‬

164
00:05:22,140 --> 00:05:23,500
- Ayuda.
- [Erich] Ayuda.

165
00:05:24,260 --> 00:05:25,100
‫كفى.‬

166
00:05:24,260 --> 00:05:25,100
Ya está bien.

167
00:05:25,660 --> 00:05:26,500
‫يجب أن نتوقف.‬

168
00:05:25,660 --> 00:05:26,500
No sigamos.

169
00:05:26,660 --> 00:05:28,540
‫- لماذا؟‬
‫- في هذا خطورة بالغة.‬

170
00:05:26,660 --> 00:05:28,740
- [Carolina] ¿Por qué?
- [Erich] Es muy peligroso.

171
00:05:28,820 --> 00:05:29,740
‫"روسا"، شكرًا لك.‬

172
00:05:28,820 --> 00:05:29,980
[Casandra] Rosa, gracias.

173
00:05:30,060 --> 00:05:33,740
‫أشكرك لحضورك للتحدث معنا‬
‫لكن يجب أن تودعينا الآن.‬

174
00:05:30,060 --> 00:05:33,740
Gracias por hablar con nosotros.
Ahora dinos adiós.

175
00:05:34,740 --> 00:05:35,580
[Carolina suspira]

176
00:05:37,220 --> 00:05:38,100
‫ما الأمر؟‬

177
00:05:37,220 --> 00:05:38,100
¿Qué pasa?

178
00:05:39,180 --> 00:05:40,420
‫ماذا إن لم تودعنا؟‬

179
00:05:39,180 --> 00:05:40,420
¿Y si no dice adiós?

180
00:05:40,940 --> 00:05:45,100
‫إن لم ننه الجلسة، فسيكون بإمكان‬
‫أي شخص من العالم الآخر المجيء في أي وقت.‬

181
00:05:40,940 --> 00:05:45,100
Si no se cierra la sesión,
alguien del otro lado puede llegar.

182
00:05:47,460 --> 00:05:49,180
[grito ahogado de Casandra]

183
00:05:51,900 --> 00:05:52,860
‫أخرجوني.‬

184
00:05:51,900 --> 00:05:52,860
Déjame salir.

185
00:05:55,980 --> 00:05:57,340
‫أرجوكم، أخرجوني.‬

186
00:05:55,980 --> 00:05:57,340
Déjame salir.

187
00:05:57,980 --> 00:05:59,820
‫أرجوكم.‬

188
00:05:57,980 --> 00:05:59,820
Por favor. Déjame salir.

189
00:05:59,900 --> 00:06:00,740
‫افعل شيئًا.‬

190
00:05:59,900 --> 00:06:02,180
- Haz algo.
- [Erich] Casandra.

191
00:06:01,180 --> 00:06:02,180
‫اهدئي يا "كاساندرا".‬

192
00:06:03,660 --> 00:06:06,740
[Casandra gime y respira con dificultad]

193
00:06:06,820 --> 00:06:08,500
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تعالي واستريحي.‬

194
00:06:06,820 --> 00:06:08,500
- ¿Qué ha pasado?
- Descansa.

195
00:06:09,020 --> 00:06:10,140
‫أخبرني ماذا حدث.‬

196
00:06:09,020 --> 00:06:10,140
Dime qué ha pasado.

197
00:06:10,460 --> 00:06:11,300
‫ماذا حدث؟‬

198
00:06:10,460 --> 00:06:11,300
¿Qué?

199
00:06:11,780 --> 00:06:12,860
‫أعتقد أن تلك السيدة‬

200
00:06:11,780 --> 00:06:13,060
[Carolina] Creo que esa mujer

201
00:06:13,940 --> 00:06:15,580
‫كانت تحاول أن تتحدث من خلالك.‬

202
00:06:13,940 --> 00:06:15,580
ha hablado a través de ti.

203
00:06:17,940 --> 00:06:19,140
[Nicolás] Ya está bien.

204
00:06:18,060 --> 00:06:19,140
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

205
00:06:19,220 --> 00:06:22,060
‫هيا. تأخر الوقت،‬
‫أرجو منكم العودة إلى قمراتكم.‬

206
00:06:19,220 --> 00:06:22,140
Venga ya, a su camarote. Es muy tarde.

207
00:06:22,220 --> 00:06:23,060
‫اسمحوا لنا.‬

208
00:06:22,220 --> 00:06:23,660
- Disculpen.
- [suspiro de Casandra]

209
00:06:26,060 --> 00:06:27,060
‫إلى أين تذهبين.‬

210
00:06:26,060 --> 00:06:29,180
- [Nicolás] ¿Adónde vas?
- A ver cómo está.

211
00:06:27,860 --> 00:06:29,180
‫أريد الاطمئنان عليها.‬

212
00:06:29,260 --> 00:06:30,940
‫إنها بخير حال، بالطبع.‬

213
00:06:29,260 --> 00:06:30,940
Ella está perfectamente.

214
00:06:31,700 --> 00:06:33,900
‫نحاول بشدة أحيانًا فهم‬

215
00:06:31,700 --> 00:06:33,900
Nos empeñamos en intentar entender

216
00:06:34,540 --> 00:06:37,220
‫أمور تعجز عقولنا عن إدراكها،‬

217
00:06:34,540 --> 00:06:37,220
ciertas cosas que se nos escapan.

218
00:06:38,500 --> 00:06:40,660
‫- لكن لا طائل من ذلك.‬
‫- هل تسمعين ما تقولين؟‬

219
00:06:38,500 --> 00:06:40,500
- No sirve de nada.
- ¿Te oyes?

220
00:06:41,660 --> 00:06:42,500
‫أجل.‬

221
00:06:41,660 --> 00:06:42,500
Sí.

222
00:06:44,060 --> 00:06:45,820
‫وأريدك أن تدعمني،‬

223
00:06:44,060 --> 00:06:45,820
Y me gustaría sentirte a mi lado.

224
00:06:46,780 --> 00:06:49,340
‫لا أن تحدق بي وكأنني مسخ في سيرك.‬

225
00:06:46,780 --> 00:06:49,340
Y no mirándome como a un bicho raro.

226
00:06:49,860 --> 00:06:51,980
‫لا أعلم كيف تمكنت هذه السيدة من خداعك.‬

227
00:06:49,860 --> 00:06:51,980
¡Te has dejado embaucar por ella!

228
00:06:52,860 --> 00:06:54,580
‫لم أُخدَع.‬

229
00:06:52,860 --> 00:06:54,580
No me he dejado embaucar.

230
00:06:56,940 --> 00:06:59,140
‫لقد رأيت امرأة ميتة في قمرتي هذا المساء.‬

231
00:06:56,940 --> 00:06:59,140
Esta noche he visto a una muerta.

232
00:06:59,940 --> 00:07:01,780
‫وقد رأيت ما حدث هنا للتو.‬

233
00:06:59,940 --> 00:07:01,780
Y tú, lo que ha pasado aquí.

234
00:07:04,100 --> 00:07:06,420
‫ورغم ذلك يبدو أنها وحدها من تصدقني.‬

235
00:07:04,100 --> 00:07:06,420
Pero solo ella me cree.

236
00:07:18,420 --> 00:07:20,380
‫"كاساندرا"، هذه أنا.‬

237
00:07:18,420 --> 00:07:20,380
Casandra, soy yo.

238
00:07:21,860 --> 00:07:22,700
‫"كارولينا".‬

239
00:07:21,860 --> 00:07:22,700
Carolina.

240
00:07:23,420 --> 00:07:24,780
‫أحضرت لك بعض الطعام.‬

241
00:07:23,420 --> 00:07:24,780
Te traigo comida.

242
00:07:32,820 --> 00:07:33,660
‫شكرًا لك.‬

243
00:07:32,820 --> 00:07:33,660
Gracias.

244
00:07:34,620 --> 00:07:36,100
‫لكن لم يكن عليك فعل ذلك حقًا.‬

245
00:07:34,620 --> 00:07:35,740
No era necesario.

246
00:07:36,300 --> 00:07:37,500
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬

247
00:07:36,300 --> 00:07:37,500
Es lo mínimo.

248
00:07:40,300 --> 00:07:41,620
‫"كارولينا، ادخلي، أرجوك.‬

249
00:07:40,300 --> 00:07:41,620
Carolina, pasa.

250
00:07:48,700 --> 00:07:51,940
‫أحضرت لك بعض الحساء والخبز‬

251
00:07:48,700 --> 00:07:51,940
Te he traído un consomé y unas tostadas.

252
00:07:52,540 --> 00:07:53,500
‫والقليل من الفاكهة.‬

253
00:07:52,540 --> 00:07:53,500
Y fruta.

254
00:07:54,300 --> 00:07:55,740
‫لتشد من أزرك.‬

255
00:07:54,300 --> 00:07:55,740
Para reponer fuerzas.

256
00:07:56,100 --> 00:07:57,220
‫لم يكن هناك داع لذلك.‬

257
00:07:56,100 --> 00:07:57,020
No hacía falta.

258
00:07:58,180 --> 00:08:00,140
‫شكرًا لك، "كارولينا"، أنت كالملائكة.‬

259
00:07:58,180 --> 00:08:00,140
Muchas gracias. Eres un encanto.

260
00:08:01,220 --> 00:08:03,420
‫- طابت ليلتك، سيدتي.‬
‫- طابت ليلتك.‬

261
00:08:01,220 --> 00:08:03,420
- [Erich] Buenas noches.
- Buenas noches.

262
00:08:07,340 --> 00:08:09,500
‫اقتربي. اجلسي، رجاء.‬

263
00:08:07,340 --> 00:08:09,500
Ven, siéntate, por favor.

264
00:08:16,020 --> 00:08:17,580
‫أنا خائفة للغاية يا "كارولينا".‬

265
00:08:16,020 --> 00:08:17,460
Estoy muy asustada.

266
00:08:18,580 --> 00:08:20,700
‫فتحنا بابًا ولم نتمكن من إغلاقه،‬

267
00:08:18,580 --> 00:08:20,700
Hemos abierto una puerta
y no la hemos cerrado.

268
00:08:21,460 --> 00:08:22,980
Puede pasar cualquier cosa.

269
00:08:21,540 --> 00:08:23,060
‫والآن يمكن أن يحدث أي شيء.‬

270
00:08:24,540 --> 00:08:25,380
‫مثل ماذا؟‬

271
00:08:24,540 --> 00:08:25,380
¿Como qué?

272
00:08:25,660 --> 00:08:27,620
‫كمجيء أرواح شريرة‬

273
00:08:25,660 --> 00:08:27,620
Que espíritus malignos vengan

274
00:08:28,380 --> 00:08:29,540
‫وإلحاقها الأذى بالناس.‬

275
00:08:28,380 --> 00:08:29,340
a causar dolor.

276
00:08:34,260 --> 00:08:35,900
‫ربما لو تمكنا من العثور عليها،‬

277
00:08:34,260 --> 00:08:35,900
Quizá si la encontráramos

278
00:08:36,620 --> 00:08:38,570
‫- فسيُغلق الباب، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

279
00:08:36,620 --> 00:08:38,570
- se cierre la puerta.
- No.

280
00:08:39,700 --> 00:08:42,150
‫من الأفضل ألّا نظل نتطفل على عالم الأموات.‬

281
00:08:39,700 --> 00:08:42,150
No sigamos removiendo
el mundo de los muertos.

282
00:08:43,020 --> 00:08:44,170
‫فهذا أفضل لنا معًا.‬

283
00:08:43,020 --> 00:08:44,170
Es mejor así.

284
00:08:48,020 --> 00:08:48,860
‫أنا آسفة،‬

285
00:08:48,020 --> 00:08:48,860
Lo siento.

286
00:08:49,540 --> 00:08:51,660
‫لكن لا يمكنني التظاهر وكأن شيئًا لم يحدث.‬

287
00:08:49,540 --> 00:08:51,660
Yo no puedo hacer como si nada.

288
00:08:52,700 --> 00:08:53,860
‫قلت ذلك بنفسك.‬

289
00:08:52,700 --> 00:08:53,860
Tú lo dijiste.

290
00:08:55,260 --> 00:08:56,980
‫لقد اختارتني تلك السيدة.‬

291
00:08:55,260 --> 00:08:56,980
Esa mujer me ha elegido.

292
00:08:57,500 --> 00:08:58,700
‫لا يمكنني أن أخذلها.‬

293
00:08:57,500 --> 00:08:58,700
No puedo defraudarla.

294
00:09:02,180 --> 00:09:03,460
‫لن نخذلها إذًا.‬

295
00:09:02,180 --> 00:09:03,460
No la defraudaremos.

296
00:09:08,140 --> 00:09:09,860
‫أنت كائن من ضوء يا "كارولينا".‬

297
00:09:08,140 --> 00:09:09,860
Eres un ser de luz.

298
00:09:10,860 --> 00:09:13,060
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة لقهر الظلام.‬

299
00:09:10,860 --> 00:09:13,060
Es la única forma de vencer la oscuridad.

300
00:09:16,220 --> 00:09:17,740
‫لا أحتمل المُدَّعين.‬

301
00:09:16,220 --> 00:09:17,740
Vaya farsante.

302
00:09:18,220 --> 00:09:19,820
‫هل رأيت كيف تحركت الطاولة؟‬

303
00:09:18,220 --> 00:09:19,820
La mesa se ha movido.

304
00:09:20,620 --> 00:09:22,740
‫هل تقترح أن ما حدث كان حقيقي؟‬

305
00:09:20,620 --> 00:09:22,740
¿Piensas que ha ocurrido de verdad?

306
00:09:23,300 --> 00:09:24,380
‫كلا بالطبع يا "إيفا".‬

307
00:09:23,300 --> 00:09:24,260
Claro que no.

308
00:09:24,540 --> 00:09:26,140
‫لكنهم جعلوه يحدث بطريقة ما.‬

309
00:09:24,540 --> 00:09:26,140
Pero ¿cómo lo han hecho?

310
00:09:27,180 --> 00:09:28,220
‫تحدثت مع "كاساندرا".‬

311
00:09:27,180 --> 00:09:28,220
Hablé con Casandra.

312
00:09:28,660 --> 00:09:30,980
‫اعترفت بأنها كانت على متن السفينة سابقًا.‬

313
00:09:28,660 --> 00:09:30,980
Reconoció que había estado
en el barco antes.

314
00:09:31,060 --> 00:09:32,460
‫لا يمكن أن تكون محض مصادفة.‬

315
00:09:31,060 --> 00:09:32,380
No es casualidad.

316
00:09:33,020 --> 00:09:34,740
‫إن كانا يخفيان شيء ما، سنكتشفه.‬

317
00:09:33,020 --> 00:09:34,740
Si ocultan algo, lo descubriremos.

318
00:09:35,180 --> 00:09:36,460
‫لا يمكنهما خداع الجميع.‬

319
00:09:35,180 --> 00:09:36,460
No pueden engañar a todos.

320
00:09:36,740 --> 00:09:38,420
‫أنا قلقة جدًا بشأن شقيقتي.‬

321
00:09:36,740 --> 00:09:38,420
Me preocupa mi hermana.

322
00:09:38,660 --> 00:09:40,820
‫تلك النظرة التي علت وجهها، لا أعرفها.‬

323
00:09:38,660 --> 00:09:40,820
Nunca le he visto esa mirada.
No la reconozco.

324
00:09:41,380 --> 00:09:42,900
‫إنها لا تعرف نفسها.‬

325
00:09:41,380 --> 00:09:42,900
Igual no se reconoce ella misma.

326
00:09:43,740 --> 00:09:45,540
‫- تحلي بالصبر.‬
‫- سئمت الصبر،‬

327
00:09:43,740 --> 00:09:45,540
- Paciencia.
- Se me acabó la paciencia.

328
00:09:45,620 --> 00:09:47,060
‫معك ومعها ومع الجميع.‬

329
00:09:45,620 --> 00:09:47,060
Contigo, con ella y con todos.

330
00:09:52,300 --> 00:09:53,140
‫آسفة.‬

331
00:09:52,300 --> 00:09:53,140
Perdona.

332
00:09:54,700 --> 00:09:56,140
‫ما كان يجب أن أقول ذلك.‬

333
00:09:54,700 --> 00:09:56,140
No tendría que haber dicho eso.

334
00:09:56,540 --> 00:09:58,340
‫أعلم أن الأمر عسير بالنسبة لك أيضًا.‬

335
00:09:56,540 --> 00:09:57,980
Sé que no es fácil para ti.

336
00:10:00,660 --> 00:10:02,540
‫هل بعثت ردًا على برقيتها بعد؟‬

337
00:10:00,660 --> 00:10:02,540
¿Contestaste ya al telegrama de tu mujer?

338
00:10:04,100 --> 00:10:06,780
‫كلا. ليس بعد.‬

339
00:10:04,100 --> 00:10:06,780
No. Todavía no.

340
00:10:07,380 --> 00:10:08,220
‫فلتفعل ذلك.‬

341
00:10:07,380 --> 00:10:08,220
Hazlo.

342
00:10:09,220 --> 00:10:10,900
‫فليس من الإنصاف أن تتركها تنتظر.‬

343
00:10:09,220 --> 00:10:10,780
No la hagas esperar.

344
00:10:38,260 --> 00:10:39,180
[cliqueo]

345
00:10:41,980 --> 00:10:44,060
‫أيها الضابط، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

346
00:10:41,980 --> 00:10:44,060
Oficial, ¿en qué puedo ayudarlo?

347
00:10:45,540 --> 00:10:46,860
‫أريد إرسال برقية.‬

348
00:10:45,540 --> 00:10:46,860
Quiero enviar un telegrama.

349
00:10:47,620 --> 00:10:48,460
‫إلى "ريو".‬

350
00:10:47,620 --> 00:10:48,460
A Río.

351
00:10:52,180 --> 00:10:53,340
‫أيمكنني الجلوس معك؟‬

352
00:10:52,180 --> 00:10:53,340
[Verónica] ¿Puedo sentarme?

353
00:10:54,460 --> 00:10:56,580
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- تبدو عابسًا.‬

354
00:10:54,460 --> 00:10:56,580
- ¿Por qué preguntas?
- Porque llevas una cara.

355
00:10:58,540 --> 00:10:59,500
‫هيا بربك.‬

356
00:10:58,540 --> 00:10:59,500
A ver.

357
00:11:01,100 --> 00:11:02,220
‫ما الخطب؟‬

358
00:11:01,100 --> 00:11:02,220
¿Qué te pasa?

359
00:11:02,300 --> 00:11:03,700
‫لا شيء. ليس هناك ما يسوء.‬

360
00:11:02,300 --> 00:11:03,700
Nada. No me pasa nada.

361
00:11:04,780 --> 00:11:06,300
‫لديك ما تخبرينني به.‬

362
00:11:04,780 --> 00:11:06,300
Cuéntame tú algo.

363
00:11:07,540 --> 00:11:09,740
‫أنا؟ حسنًا، لنر...‬

364
00:11:07,540 --> 00:11:09,740
¿Yo? Pues mira, sí.

365
00:11:10,620 --> 00:11:12,980
‫استيقظت، اغتسلت وتناولت الإفطار.‬

366
00:11:10,620 --> 00:11:12,980
Me he levantado, lavado y desayunado.

367
00:11:14,180 --> 00:11:15,020
‫إنه يوم طبيعي.‬

368
00:11:14,180 --> 00:11:15,020
Un día normal.

369
00:11:15,940 --> 00:11:16,940
‫ماذا يوجد خلاف ذلك؟‬

370
00:11:15,940 --> 00:11:16,940
¿Te cuento más?

371
00:11:17,300 --> 00:11:19,380
‫أرى أن السيد "سيباستيان" لم يقل لك شيئًا.‬

372
00:11:17,300 --> 00:11:19,380
Don Sebastián no te ha dicho nada.

373
00:11:23,860 --> 00:11:25,140
‫لم يقل شيء بأي شأن؟‬

374
00:11:23,860 --> 00:11:25,140
¿Sobre qué?

375
00:11:27,820 --> 00:11:30,260
‫لا شيء. لم أقل أو أعرف شيئًا.‬

376
00:11:27,820 --> 00:11:30,260
Nada. No he dicho nada y no sé nada.

377
00:11:30,340 --> 00:11:31,380
‫لا تعرف شيئًا؟‬

378
00:11:30,340 --> 00:11:31,380
¿Nada de qué?

379
00:11:32,060 --> 00:11:32,900
‫"ديماس".‬

380
00:11:32,060 --> 00:11:32,900
¡Dimas!

381
00:11:35,740 --> 00:11:37,020
‫ماذا لديه ليقوله؟‬

382
00:11:35,740 --> 00:11:37,020
¿Decirme qué?

383
00:11:38,380 --> 00:11:39,820
‫- دعيني أمُر، أرجوك.‬
‫- كلا.‬

384
00:11:38,380 --> 00:11:39,660
- Déjame pasar.
- No.

385
00:11:40,300 --> 00:11:43,260
‫- ليس قبل أن تخبرني.‬
‫- لا تكوني مزعجة. أنا على عجلة من أمري.‬

386
00:11:40,300 --> 00:11:43,260
- Primero dímelo.
- No seas pesada, tengo prisa.

387
00:11:43,340 --> 00:11:44,180
‫"ديماس"، أرجوك.‬

388
00:11:43,340 --> 00:11:44,180
Por favor.

389
00:11:45,460 --> 00:11:47,580
‫- هلّا تخبرني؟‬
‫- سيطلب منك الزواج.‬

390
00:11:45,460 --> 00:11:47,580
- Cuéntamelo.
- Te pedirá matrimonio.

391
00:11:49,900 --> 00:11:51,020
‫اتركيني الآن. أرجوك.‬

392
00:11:49,900 --> 00:11:51,020
Ahora suéltame.

393
00:11:54,900 --> 00:11:56,220
‫بم ستجيبين؟‬

394
00:11:54,900 --> 00:11:56,220
¿Qué le vas a decir?

395
00:11:58,620 --> 00:11:59,580
‫لماذا تسأل؟‬

396
00:11:58,620 --> 00:11:59,580
¿Por qué preguntas?

397
00:12:02,340 --> 00:12:03,180
‫بلا سبب.‬

398
00:12:02,340 --> 00:12:03,180
Por nada.

399
00:12:17,220 --> 00:12:18,180
‫سيدة "فرانشيسكا".‬

400
00:12:17,220 --> 00:12:18,260
[Sebastián] Doña Francisca.

401
00:12:19,460 --> 00:12:20,300
‫طاب صباحك.‬

402
00:12:19,460 --> 00:12:20,300
Buenas.

403
00:12:20,660 --> 00:12:23,060
‫هل أنت بخير؟‬
‫أتعلمين أين يمكنني إيجاد ابنتك؟‬

404
00:12:20,660 --> 00:12:23,060
¿Cómo está? ¿Sabe dónde está su hija?

405
00:12:23,220 --> 00:12:25,580
- No la encuentro.
- [Francisca] Ya somos dos.

406
00:12:23,260 --> 00:12:24,700
‫لا يمكنني العثور عليها في أي مكان.‬

407
00:12:24,780 --> 00:12:25,660
‫وأنا كذلك.‬

408
00:12:26,180 --> 00:12:27,620
‫- لكن حالفنا الحظ.‬
‫- حقًا؟‬

409
00:12:26,180 --> 00:12:27,620
- Estamos de suerte.
- ¿Sí?

410
00:12:28,140 --> 00:12:30,060
[tartamudea] Que... que...

411
00:12:28,580 --> 00:12:30,060
‫لا، إنها...‬

412
00:12:30,860 --> 00:12:33,860
‫حالفنا الحظ لأن...‬

413
00:12:30,860 --> 00:12:33,860
Que... estamos de suerte...

414
00:12:34,300 --> 00:12:36,540
‫لأن ابنتي...‬

415
00:12:34,300 --> 00:12:36,540
...porque mi hija...

416
00:12:36,620 --> 00:12:39,500
‫عادة ما تكون مع السيدتين في القمرة‬
‫في هذا الوقت، تساعدهما.‬

417
00:12:36,620 --> 00:12:39,500
...a estas horas suele estar ayudando
en el camarote de las señoritas.

418
00:12:39,700 --> 00:12:40,540
‫حسنًا.‬

419
00:12:39,700 --> 00:12:40,540
Bien.

420
00:12:41,020 --> 00:12:42,020
‫شكرًا لك.‬

421
00:12:41,020 --> 00:12:42,020
Gracias.

422
00:12:53,260 --> 00:12:54,660
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

423
00:12:53,260 --> 00:12:54,660
¿A qué juegas?

424
00:12:55,540 --> 00:12:57,020
‫لا أريد رؤيته وحسب.‬

425
00:12:55,540 --> 00:12:57,020
No me apetecía verle.

426
00:12:57,780 --> 00:12:59,500
‫هل فعل شيء ما ويريد الاعتذار؟‬

427
00:12:57,780 --> 00:12:59,500
¿No te habrá hecho algo?

428
00:12:59,580 --> 00:13:00,900
‫لا يا أمي، ليس هذا ما حدث.‬

429
00:12:59,580 --> 00:13:00,700
Madre, no es eso.

430
00:13:00,980 --> 00:13:02,220
‫لماذا تختبئين إذًا؟‬

431
00:13:00,980 --> 00:13:02,220
¿Por qué te escondes?

432
00:13:08,020 --> 00:13:10,020
‫سيطلب "سيباستيان" الزواج معي.‬

433
00:13:08,020 --> 00:13:10,020
Sebastián va a pedirme que me case con él.

434
00:13:16,860 --> 00:13:18,220
‫أليس هذا ما كنت تريدين؟‬

435
00:13:16,860 --> 00:13:18,220
¿No es lo que querías?

436
00:13:19,460 --> 00:13:22,460
‫أن تتركي حياة الخدم غير المُحتمَلة هذه،‬
‫على حد تعبيرك.‬

437
00:13:19,460 --> 00:13:22,460
Dejar esta vida horrorosa de sirvientas,
según tú.

438
00:13:22,540 --> 00:13:23,380
‫أمي.‬

439
00:13:22,540 --> 00:13:23,380
¡Madre!

440
00:13:26,620 --> 00:13:27,740
‫ما الخطب؟‬

441
00:13:26,620 --> 00:13:27,740
¿Cuál es el problema?

442
00:13:29,420 --> 00:13:31,340
‫نعم، أريد حياة أفضل بالطبع،‬

443
00:13:29,420 --> 00:13:31,340
Claro que quiero una vida mejor,

444
00:13:31,420 --> 00:13:33,540
‫لكنني لا أعلم إن كنت أريدها معه.‬

445
00:13:31,420 --> 00:13:33,540
pero no sé si con él.

446
00:13:38,020 --> 00:13:41,540
‫لا أعلم، لطالما عاملني "سيباستيان"‬
‫معاملة حسنة وبلطف.‬

447
00:13:38,020 --> 00:13:41,540
Sebastián se ha portado bien conmigo
y ha sido muy atento.

448
00:13:43,500 --> 00:13:45,020
‫يقول إنه يحبني، لكنني...‬

449
00:13:43,500 --> 00:13:45,020
Él dice que me quiere. Pero yo...

450
00:13:47,420 --> 00:13:48,420
‫لكنك لا تعلمين.‬

451
00:13:47,420 --> 00:13:48,420
Pero tú no lo sabes.

452
00:13:51,540 --> 00:13:53,180
‫حين تغرمين بأحد، تدركين ذلك،‬

453
00:13:51,540 --> 00:13:53,180
Cuando se quiere a alguien, se sabe.

454
00:13:55,020 --> 00:13:56,700
‫هذه هي نصيحتي لك.‬

455
00:13:55,020 --> 00:13:56,700
Ese es mi consejo.

456
00:13:58,540 --> 00:14:01,460
‫أن تجدي من يحبك أمر عظيم للغاية.‬

457
00:13:58,540 --> 00:14:01,460
No hay nada mejor que encontrar
a alguien que te ame.

458
00:14:05,500 --> 00:14:07,100
‫ذات مرة، شهدت أمرًا كهذا‬

459
00:14:05,500 --> 00:14:07,100
Una vez vi algo parecido

460
00:14:07,180 --> 00:14:09,460
‫في منزل صديق قديم لي في "بوينس آيرس".‬

461
00:14:07,180 --> 00:14:09,460
en casa de un amigo en Buenos Aires.

462
00:14:13,820 --> 00:14:15,660
‫سقطت الثريا على الطاولة.‬

463
00:14:13,820 --> 00:14:15,660
La lámpara del techo cayó sobre la mesa.

464
00:14:17,340 --> 00:14:18,780
‫كدت أُصاب بسكتة قلبية.‬

465
00:14:17,340 --> 00:14:18,780
Casi me da un infarto.

466
00:14:19,060 --> 00:14:21,340
‫وتحدث وكأنه أم صديقي.‬

467
00:14:19,060 --> 00:14:21,340
Hablaba como la madre de mi amigo.

468
00:14:21,900 --> 00:14:23,300
‫قال أشياء لم يكن غيره...‬

469
00:14:21,900 --> 00:14:23,300
Decía cosas que solo él sabía.

470
00:14:23,380 --> 00:14:24,380
‫المعذرة، قبطان.‬

471
00:14:23,380 --> 00:14:24,380
Disculpe.

472
00:14:24,460 --> 00:14:26,220
‫لكنني لا أؤمن بمثل هذه الأمور.‬

473
00:14:24,460 --> 00:14:26,220
Yo no creo en esas cosas.

474
00:14:26,740 --> 00:14:29,820
‫ألا ترى أنه من الغرور أن نعتقد‬
‫بعدم وجود إلا ما يمكننا رؤيته؟‬

475
00:14:26,740 --> 00:14:29,820
¿No es presuntuoso
creer solo en lo que vemos?

476
00:14:30,460 --> 00:14:31,300
‫هذا مُناف للعقل.‬

477
00:14:30,460 --> 00:14:31,300
Es absurdo.

478
00:14:31,500 --> 00:14:32,780
‫أحترم رأيك،‬

479
00:14:31,500 --> 00:14:32,780
Respeto su opinión.

480
00:14:33,540 --> 00:14:36,220
‫لكن يصعب عليّ أخذ مثل‬
‫هذه الأمور على محمل الجد.‬

481
00:14:33,540 --> 00:14:36,220
Pero me cuesta dar crédito a cosas así.

482
00:14:36,740 --> 00:14:37,660
‫بأية حال،‬

483
00:14:36,740 --> 00:14:37,660
Además,

484
00:14:37,740 --> 00:14:41,900
‫لا أعتقد أن سماع المسافرين‬
‫بوجود شبح يجوب أرجاء السفينة أمر طيب.‬

485
00:14:37,740 --> 00:14:41,900
no es bueno para el pasaje
que haya rumores de fantasmas.

486
00:14:44,060 --> 00:14:46,420
‫حسنًا، في الوقت الراهن،‬
‫لنتريث حتى تهدأ الأمور.‬

487
00:14:44,060 --> 00:14:46,420
Dejemos que las cosas se calmen.

488
00:14:46,500 --> 00:14:47,580
‫إن تكرر حدوث ذلك،‬

489
00:14:46,500 --> 00:14:47,580
Si vuelve a pasar,

490
00:14:47,660 --> 00:14:49,260
‫- هلّا تخبرني؟‬
‫- بالطبع.‬

491
00:14:47,660 --> 00:14:49,260
- avísame.
- Por supuesto.

492
00:14:50,060 --> 00:14:52,820
‫المعذرة، قبطان، وصلت برقية من "كوناكري".‬

493
00:14:50,060 --> 00:14:52,820
Ha llegado este telegrama desde Conakri.

494
00:14:52,900 --> 00:14:53,740
‫نعم.‬

495
00:14:52,900 --> 00:14:53,740
Sí.

496
00:15:02,940 --> 00:15:04,620
‫يجب عليهم الآن تفسير هذا بلا شك.‬

497
00:15:02,940 --> 00:15:04,620
A ver qué explicaciones dan.

498
00:15:10,220 --> 00:15:11,140
‫لقد تحققت مسبقًا.‬

499
00:15:10,220 --> 00:15:11,700
[Fernando] Ya la revisé.

500
00:15:12,420 --> 00:15:13,300
‫لا توجد حيلة ما.‬

501
00:15:12,420 --> 00:15:13,300
No hay truco.

502
00:15:14,660 --> 00:15:16,220
‫لم يعد هذا مقبولًا.‬

503
00:15:14,660 --> 00:15:16,220
Esto está yendo muy lejos.

504
00:15:17,020 --> 00:15:19,140
‫اختلف حال شقيقتي منذ حضرت تلك السيدة.‬

505
00:15:17,020 --> 00:15:19,140
Desde que esa mujer subió,
mi hermana es otra.

506
00:15:20,220 --> 00:15:22,980
‫حاولت فهم "كارولينا"، أن أضع نفسي محلها.‬

507
00:15:20,220 --> 00:15:22,980
He intentado entenderla,
ponerme en su lugar.

508
00:15:23,820 --> 00:15:26,020
‫- يجب علينا وضع حد لهذا الأمر.‬
‫- وماذا ستفعل؟‬

509
00:15:23,820 --> 00:15:25,900
- Hay que parar esto.
- ¿Cómo?

510
00:15:25,980 --> 00:15:26,820
No lo sé.

511
00:15:26,100 --> 00:15:26,940
‫لا أعلم.‬

512
00:15:27,700 --> 00:15:29,500
‫لا يمكنني منعها من رؤية تلك السيدة.‬

513
00:15:27,700 --> 00:15:29,300
No puedo impedir que la vea.

514
00:15:30,500 --> 00:15:32,700
‫سيد "فرناندو"، وردت برقية.‬

515
00:15:30,500 --> 00:15:32,700
Ha llegado este telegrama.

516
00:15:37,100 --> 00:15:38,460
‫"شركة (فابريغاس)"‬
‫"برقية"‬

517
00:15:42,180 --> 00:15:43,500
‫أشكرك يا قبطان.‬

518
00:15:42,180 --> 00:15:43,500
[Casandra] Muchas gracias.

519
00:15:44,820 --> 00:15:46,980
‫أجد صعوبة بالغة في التحدث في هذا الأمر.‬

520
00:15:44,820 --> 00:15:46,980
Es difícil para mí hablar de esto.

521
00:15:47,260 --> 00:15:49,180
‫إن لم ترتكبي إثمًا، فليس هناك داع لقلقك.‬

522
00:15:47,260 --> 00:15:49,100
Si no hizo nada malo, no se preocupe.

523
00:15:49,180 --> 00:15:50,060
Vaya al grano.

524
00:15:49,260 --> 00:15:50,140
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

525
00:15:50,660 --> 00:15:52,900
‫تلقينا برقية من السلطات في "كوناكري".‬

526
00:15:50,660 --> 00:15:52,900
El telegrama es
de las autoridades de Conakri.

527
00:15:52,980 --> 00:15:54,980
‫لم يسمع أحد بسفينتكم. كيف يُعقَل ذلك؟‬

528
00:15:52,980 --> 00:15:54,980
Nadie ha oído hablar de su barco.
¿Cómo es posible?

529
00:15:57,700 --> 00:16:00,060
‫قلتُ إننا أبحرنا من "كوناكري"،‬
‫سيد "فابريغاس"،‬

530
00:15:57,700 --> 00:16:00,060
Yo dije que salimos desde Conakri,

531
00:16:00,140 --> 00:16:01,500
‫لم أقل إننا أبحرنا من المرفأ.‬

532
00:16:00,140 --> 00:16:01,420
no del puerto.

533
00:16:02,540 --> 00:16:03,380
‫بالطبع.‬

534
00:16:02,540 --> 00:16:03,540
No, claro.

535
00:16:04,620 --> 00:16:06,180
‫سفينتنا، "فيكتوريا"،‬

536
00:16:04,620 --> 00:16:06,180
El Victoria, nuestro barco,

537
00:16:06,500 --> 00:16:08,740
‫كانت تنتظرنا في هذا الجانب‬
‫من جزيرة "تامارا".‬

538
00:16:06,500 --> 00:16:08,660
nos esperaba aquí.

539
00:16:09,460 --> 00:16:11,420
‫وصلنا إلى الساحل الشرقي في زوارق صغيرة‬

540
00:16:09,460 --> 00:16:11,340
Llegamos a la orilla oriental en lanchas

541
00:16:11,420 --> 00:16:13,340
y atravesamos la isla a pie.

542
00:16:11,500 --> 00:16:13,420
‫ثم كان علينا عبور الجزيرة‬
‫سيرًا على الأقدام.‬

543
00:16:14,220 --> 00:16:15,140
‫هل كنتم هاربين؟‬

544
00:16:14,220 --> 00:16:15,140
¿Huían?

545
00:16:16,100 --> 00:16:20,940
‫كلا. لكننا ساعدنا مجموعة من السياسيين‬
‫المنفيين على الهرب من موت محقق.‬

546
00:16:16,100 --> 00:16:20,940
No. Pero ayudamos a un grupo
de perseguidos políticos a escapar.

547
00:16:23,100 --> 00:16:25,540
‫لكن حملهم سوء الطالع‬
‫إلى قاع البحر بعد ذلك.‬

548
00:16:23,100 --> 00:16:25,540
Y la tragedia los llevó al fondo del mar.

549
00:16:25,820 --> 00:16:27,500
‫أجد صعوبة أن أصدق هذا.‬

550
00:16:25,820 --> 00:16:27,500
Me cuesta creerlo.

551
00:16:27,740 --> 00:16:28,580
‫"فرناندو".‬

552
00:16:27,740 --> 00:16:28,580
Fernando.

553
00:16:29,540 --> 00:16:30,900
‫كادوا أن يهلكوا.‬

554
00:16:29,540 --> 00:16:30,900
Casi murieron.

555
00:16:32,300 --> 00:16:34,100
‫رأيتهم لحظة صعودهم على متن السفينة.‬

556
00:16:32,300 --> 00:16:33,860
Viste cómo subieron al barco.

557
00:16:34,820 --> 00:16:35,980
‫أجل، شاهدناهم يصعدون.‬

558
00:16:34,820 --> 00:16:35,980
Vimos cómo subieron,

559
00:16:36,860 --> 00:16:38,620
‫ونحن الآن نتبين سبب ذلك.‬

560
00:16:36,860 --> 00:16:38,620
y ahora a qué subieron.

561
00:16:39,020 --> 00:16:40,300
‫هذ هي المشكلة، أليس كذلك؟‬

562
00:16:39,020 --> 00:16:40,220
Ese es el problema, ¿no?

563
00:16:41,140 --> 00:16:43,660
‫ستحاولين التشكيك بـ"كاساندرا"‬
‫بغض النظر عما تقوله.‬

564
00:16:41,140 --> 00:16:43,660
Da igual las razones que dé,
que siempre intentas desacreditarla.

565
00:16:43,740 --> 00:16:46,340
‫أرجوكما، هذا ليس الوقت‬
‫أو المكان المناسب للجدال.‬

566
00:16:43,740 --> 00:16:46,340
No es momento ni lugar para discutir.

567
00:16:47,660 --> 00:16:48,940
‫شكرًا لشرحك الأمر.‬

568
00:16:47,660 --> 00:16:48,940
Gracias por explicarlo.

569
00:16:49,180 --> 00:16:50,100
‫على الرحب والسعة.‬

570
00:16:49,180 --> 00:16:50,100
De nada.

571
00:16:51,020 --> 00:16:54,540
‫سأكون على سطح السفينة‬
‫إن رغبتم في أية معلومات.‬

572
00:16:51,020 --> 00:16:54,540
Aun así, si necesitan información,
estaré en cubierta.

573
00:16:56,500 --> 00:16:57,980
‫قبطان، كنت قد نسيت،‬

574
00:16:56,500 --> 00:16:57,980
Se me había olvidado.

575
00:16:58,420 --> 00:17:01,380
‫لقد اختفى دبوس زينة ذو قيمة عاطفية بالغة.‬

576
00:16:58,420 --> 00:17:01,380
Me ha desaparecido un broche
de gran valor sentimental.

577
00:17:02,060 --> 00:17:03,540
‫أتعتقدين أن هناك من سرقه؟‬

578
00:17:02,060 --> 00:17:05,580
- [Santiago] ¿Se lo han robado?
- [Casandra] Sé que no lo he perdido,

579
00:17:03,620 --> 00:17:05,580
‫حسنًا، أعلم أنني لم أضيعه.‬

580
00:17:07,340 --> 00:17:09,420
‫لا أشير بأصابع الاتهام إلى أحد دون برهان.‬

581
00:17:07,340 --> 00:17:09,130
pero no acuso sin pruebas.

582
00:17:12,100 --> 00:17:12,950
‫طاب مساؤكم.‬

583
00:17:12,100 --> 00:17:12,950
Buenas tardes.

584
00:17:15,700 --> 00:17:17,020
[puerta abierta] [puerta cerrada]

585
00:17:17,500 --> 00:17:19,460
‫أرجو أن تكونوا راضين‬

586
00:17:17,500 --> 00:17:19,460
Espero que sea suficiente,

587
00:17:19,540 --> 00:17:20,940
‫وألّا تزعجوها مجددًا.‬

588
00:17:19,540 --> 00:17:20,940
no la importunéis más.

589
00:17:21,620 --> 00:17:25,100
‫بحسب رأيي الشخصي،‬
‫لقد فسرت السيدة "لينورماند" كل شيء.‬

590
00:17:21,620 --> 00:17:25,100
Lo que ha dicho la señorita Lenormand
lo aclara todo.

591
00:17:25,620 --> 00:17:29,030
‫قبطان، لا يسعنا أن نصدق ما قالته‬
‫هذه السيدة دون إثبات.‬

592
00:17:25,620 --> 00:17:29,030
Capitán, no podemos dar por válido
su testimonio.

593
00:17:29,660 --> 00:17:30,500
‫لم لا؟‬

594
00:17:29,660 --> 00:17:30,500
¿Por qué?

595
00:17:30,580 --> 00:17:32,900
‫أنا أتفق مع مساعد القبطان.‬

596
00:17:30,580 --> 00:17:32,900
[Fernando] Estoy con el primer oficial.

597
00:17:32,980 --> 00:17:35,660
‫أريد إرسال برقيات‬
‫إلى جميع المرافئ على ساحل "إفريقيا".‬

598
00:17:32,980 --> 00:17:35,380
Que manden telegramas
a todos los puertos de África.

599
00:17:35,980 --> 00:17:39,260
‫"فيكتوريا"، إن كان لها وجود،‬
‫فلا بد وأن تكون مُسجَّلة في مكان ما.‬

600
00:17:35,980 --> 00:17:39,060
Si ese barco existe,
tuvo que fondear en alguno.

601
00:17:40,220 --> 00:17:41,940
‫سيتم ذلك بحسب رغبتك.‬

602
00:17:40,220 --> 00:17:41,940
Si así lo necesita, así se hará.

603
00:17:43,180 --> 00:17:45,060
[Eva] Asegura haber visto a una muerta.

604
00:17:43,380 --> 00:17:45,140
‫تقول إنها رأت امرأة ميتة في قمرتها.‬

605
00:17:45,540 --> 00:17:48,460
‫هذا غير منطقي. شقيقتك سيدة عقلانية.‬

606
00:17:45,540 --> 00:17:48,460
No tiene sentido.
Tu hermana es una mujer sensata.

607
00:17:49,060 --> 00:17:51,260
‫هل هناك أمراض عقلية‬

608
00:17:49,060 --> 00:17:51,260
¿Hay enfermedades mentales

609
00:17:51,620 --> 00:17:54,420
‫يمكنها أن تجعل الناس يرون رؤى أو ...؟‬

610
00:17:51,620 --> 00:17:54,420
en las que la gente
que las sufre ve visiones?

611
00:17:54,500 --> 00:17:55,340
‫أجل، بالطبع.‬

612
00:17:54,500 --> 00:17:55,420
[Rojas] Sí, claro.

613
00:17:56,100 --> 00:17:58,220
‫قد تكون الهلوسة دلالة‬

614
00:17:56,100 --> 00:17:58,220
Las alucinaciones pueden ser síntoma

615
00:17:58,780 --> 00:17:59,740
‫على الفصام.‬

616
00:17:58,780 --> 00:17:59,740
de esquizofrenia.

617
00:17:59,820 --> 00:18:02,140
‫"إيفا"، ألا تبالغين بعض الشيء بهذا الأمر؟‬

618
00:17:59,820 --> 00:18:02,140
Eva, ¿no crees que estás exagerando?

619
00:18:04,260 --> 00:18:05,540
‫أيمكن أن يكون مرضًا مُتوارَثًا؟‬

620
00:18:04,260 --> 00:18:05,460
¿Y si es hereditario?

621
00:18:05,780 --> 00:18:09,260
‫كلا، ليس في عائلتنا تاريخ لأمراض عقلية.‬

622
00:18:05,780 --> 00:18:09,260
No hay antecedentes de enfermedad mental
en la familia.

623
00:18:10,700 --> 00:18:11,860
‫- ماذا عن أبي؟‬
‫- لا.‬

624
00:18:10,700 --> 00:18:11,860
- ¿Y padre?
- Ya.

625
00:18:12,020 --> 00:18:14,980
Con todo lo que ha hecho,
quizá él también...

626
00:18:12,140 --> 00:18:15,220
‫لا يسعني إلا أن أفكر بعد كل ما فعله‬
‫أنه ربما كان هو الآخر...‬

627
00:18:15,060 --> 00:18:16,700
[Rojas] Vuestro padre no está loco.

628
00:18:15,300 --> 00:18:16,780
‫والدك بكامل قواه العقلية يا "إيفا".‬

629
00:18:16,980 --> 00:18:19,900
‫ليس من الضروري أن تكون‬
‫مريض عقلي لتفعل مثل تلك الأمور.‬

630
00:18:16,980 --> 00:18:19,900
No hace falta sufrir un trastorno
para hacer ese tipo de cosas.

631
00:18:21,460 --> 00:18:24,100
‫ما قلت بشأن شقيقتك مقلق للغاية.‬

632
00:18:21,460 --> 00:18:24,100
Lo de tu hermana me preocupa.

633
00:18:24,180 --> 00:18:26,100
‫إن أردت، يمكنني تفحصها أو التحدث معها.‬

634
00:18:24,180 --> 00:18:25,940
Puedo examinarla o hablar con ella.

635
00:18:26,020 --> 00:18:28,420
Preferiría que no te acercases a ella.

636
00:18:26,180 --> 00:18:28,580
‫أفضل لو ابتعدت عنها كل البعد.‬

637
00:18:29,500 --> 00:18:30,780
‫ماذا يجب أن نفعله يا عمي؟‬

638
00:18:29,500 --> 00:18:30,620
¿Qué hacemos?

639
00:18:30,700 --> 00:18:32,940
Ahora, dar un paseo por cubierta.

640
00:18:30,860 --> 00:18:33,100
‫في الوقت الحالي، لنتنزه على سطح السفينة.‬

641
00:18:33,020 --> 00:18:35,620
Nos va a sentar bien tomar el aire.

642
00:18:33,180 --> 00:18:35,780
‫فبعض الهواء المنعش سيجدينا نفعًا،‬
‫ألا ترين ذلك؟‬

643
00:18:35,860 --> 00:18:37,740
‫لكنني قلقة للغاية.‬

644
00:18:35,860 --> 00:18:37,740
No puedo evitar preocuparme.

645
00:18:40,980 --> 00:18:43,420
‫حسنًا، أنت محق، سيجدي الهواء المنعش نفعًا.‬

646
00:18:40,980 --> 00:18:43,420
Tienes razón. Me sentará bien.

647
00:18:43,500 --> 00:18:44,380
‫هيا بنا.‬

648
00:18:43,500 --> 00:18:44,380
Adelante.

649
00:18:48,140 --> 00:18:49,740
- [Eva] Por aquí.
- [Pedro] Muy bien.

650
00:18:48,180 --> 00:18:49,580
‫- من هنا.‬
‫- جيد جدًا.‬

651
00:19:10,860 --> 00:19:12,180
‫كم مضى على حملك حتى الآن؟‬

652
00:19:10,860 --> 00:19:13,980
- [Rojas] ¿De cuánto está?
- Eso da igual.

653
00:19:13,020 --> 00:19:13,980
‫لا أهمية لذلك.‬

654
00:19:14,300 --> 00:19:15,460
‫لماذا تخفين الأمر؟‬

655
00:19:14,300 --> 00:19:15,460
¿Por qué lo oculta?

656
00:19:16,420 --> 00:19:17,900
‫لا أريد أن يعرف أحد بذلك.‬

657
00:19:16,420 --> 00:19:17,900
Prefiero que no se sepa.

658
00:19:18,220 --> 00:19:19,060
‫لماذا؟‬

659
00:19:18,220 --> 00:19:19,060
¿Por qué?

660
00:19:19,820 --> 00:19:20,860
‫من الأب؟‬

661
00:19:19,820 --> 00:19:20,860
¿Quién es el padre?

662
00:19:24,780 --> 00:19:25,740
‫"كارلوس".‬

663
00:19:24,780 --> 00:19:25,740
Carlos.

664
00:19:26,660 --> 00:19:28,780
‫كنت على دراية بكل شيء منذ البداية.‬

665
00:19:26,660 --> 00:19:28,780
Lo ha sabido todo desde el principio.

666
00:19:29,260 --> 00:19:31,820
‫كنت تعلمين حقيقة "كارلوس". لم يخدعك.‬

667
00:19:29,260 --> 00:19:31,820
Sabía quién era Carlos, no la engañó.

668
00:19:33,780 --> 00:19:34,700
‫ماذا تريدين؟‬

669
00:19:33,780 --> 00:19:34,700
¿Qué quiere?

670
00:19:35,980 --> 00:19:38,380
‫أريد مناقشة القاسم المشترك الذي يجمعنا.‬

671
00:19:35,980 --> 00:19:38,380
Hablar de lo que tenemos en común.

672
00:19:39,220 --> 00:19:41,940
‫قاسم مشترك؟‬
‫لا أعتقد أن هناك قواسم مشتركة تجمعنا.‬

673
00:19:39,220 --> 00:19:41,940
Nosotros no tenemos nada en común.

674
00:19:44,700 --> 00:19:45,780
‫أخالفك الرأي.‬

675
00:19:44,700 --> 00:19:45,780
Yo creo que sí.

676
00:19:47,260 --> 00:19:50,820
‫سيكون على كلينا تفسير الكثير‬
‫لدى وصولنا "البرازيل".‬

677
00:19:47,260 --> 00:19:50,820
Ambos vamos a tener que dar
explicaciones al llegar a Brasil.

678
00:19:51,900 --> 00:19:53,780
‫لا تسىء فهمي، لكن...‬

679
00:19:51,900 --> 00:19:53,780
No se lo tome a mal,

680
00:19:54,420 --> 00:19:56,580
‫أعتقد أن نهايتك قد تكون مؤسفة للغاية.‬

681
00:19:54,420 --> 00:19:56,580
pero puede salir muy mal parado.

682
00:19:58,660 --> 00:20:01,460
‫أخبرت القبطان‬
‫أنني سأتقبل تبعات أفعالي بالكامل.‬

683
00:19:58,660 --> 00:20:01,460
Ya le dije al capitán
que asumiré mi culpa.

684
00:20:01,860 --> 00:20:03,380
‫لا أعتقد أنك تدرك‬

685
00:20:01,860 --> 00:20:03,380
No lo ha pensado bien.

686
00:20:03,460 --> 00:20:07,140
‫أنه من المحتمل جدًا‬
‫أن تمضي بقية حياتك في السجن.‬

687
00:20:03,460 --> 00:20:07,140
Es probable que se pase
el resto de su vida en prisión.

688
00:20:08,900 --> 00:20:10,020
‫أهذا ما تريد؟‬

689
00:20:08,900 --> 00:20:10,020
¿Quiere eso?

690
00:20:10,940 --> 00:20:12,860
‫أعرض عليك فرصة‬

691
00:20:10,940 --> 00:20:12,860
Yo le ofrezco la posibilidad

692
00:20:14,180 --> 00:20:15,060
‫لتنقذ نفسك.‬

693
00:20:14,180 --> 00:20:15,060
de salvarse.

694
00:20:16,380 --> 00:20:17,540
‫يمكننا أن ننجو جميعًا.‬

695
00:20:16,380 --> 00:20:17,540
De salvarnos todos.

696
00:20:20,300 --> 00:20:21,740
‫أفترض أن بقولك "جميعًا"‬

697
00:20:20,300 --> 00:20:21,740
Supongo que ese "todos"

698
00:20:22,660 --> 00:20:24,060
‫تعنين "كارلوس" أيضًا؟‬

699
00:20:22,660 --> 00:20:24,060
incluye a Carlos.

700
00:20:24,980 --> 00:20:25,820
‫فكر بالأمر.‬

701
00:20:24,980 --> 00:20:25,820
Piénselo.

702
00:20:26,940 --> 00:20:28,660
‫يمكن أن يساعد أحدنا الآخر.‬

703
00:20:26,940 --> 00:20:28,660
Creo que podemos ayudarnos.

704
00:20:43,140 --> 00:20:45,100
‫أشكرك لثقتك بي.‬

705
00:20:43,140 --> 00:20:45,100
Muchas gracias por confiar en mí.

706
00:20:45,980 --> 00:20:48,220
‫ليس بأمر تقليدي. يفرط الناس في التشكيك.‬

707
00:20:45,980 --> 00:20:48,220
No es lo normal,
la gente es muy escéptica.

708
00:20:51,140 --> 00:20:55,060
‫انظر. تساعدنا بطاقات "أركانا"‬
‫في التواصل مع أحبائنا.‬

709
00:20:51,140 --> 00:20:55,060
Los arcanos nos ayudan a comunicarnos
con nuestros seres queridos.

710
00:20:58,420 --> 00:20:59,900
‫ضع يدك هنا، رجاء.‬

711
00:20:58,420 --> 00:20:59,900
Ponga la mano aquí.

712
00:21:07,860 --> 00:21:08,860
‫جيد جدًا.‬

713
00:21:07,860 --> 00:21:08,860
Muy bien.

714
00:21:15,020 --> 00:21:15,900
‫"الناسك".‬

715
00:21:15,020 --> 00:21:15,900
El ermitaño.

716
00:21:17,820 --> 00:21:18,820
‫أترى هذا؟‬

717
00:21:17,820 --> 00:21:18,820
¿Ve esto?

718
00:21:20,380 --> 00:21:22,660
‫هذا مصباح الناسك.‬

719
00:21:20,380 --> 00:21:22,660
Es el farol que porta el ermitaño.

720
00:21:23,580 --> 00:21:24,780
‫إنه يعني...‬

721
00:21:23,580 --> 00:21:24,780
Según esto,

722
00:21:26,060 --> 00:21:28,140
‫أن "كارمن" لم تكن مستعدة لخوض هذه الرحلة.‬

723
00:21:26,060 --> 00:21:27,940
Carmen no estaba lista para este viaje

724
00:21:29,260 --> 00:21:31,620
‫وجدت نفسها إذ فجأة وقد غمرها الظلام.‬

725
00:21:29,260 --> 00:21:31,620
y de repente se vio inmersa
en la oscuridad.

726
00:21:34,180 --> 00:21:35,540
‫هل كان موتها غير مُتوقَّعًا؟‬

727
00:21:34,180 --> 00:21:35,460
Una muerte inesperada.

728
00:21:37,180 --> 00:21:38,980
‫عدت إلى المنزل فوجدتها على الأرض.‬

729
00:21:37,180 --> 00:21:38,980
La encontré tirada en casa.

730
00:21:39,660 --> 00:21:41,940
‫كان قد توقف قلبها‬
‫ولم يكن هناك ما يمكنني فعله.‬

731
00:21:39,660 --> 00:21:41,780
Le había fallado el corazón.
No pude hacer nada.

732
00:21:51,180 --> 00:21:52,020
‫"الشمس".‬

733
00:21:51,180 --> 00:21:52,020
El sol.

734
00:21:52,580 --> 00:21:53,900
‫لا تقلق يا قبطان.‬

735
00:21:52,580 --> 00:21:53,900
Esté tranquilo.

736
00:21:54,540 --> 00:21:56,140
‫لقد دخلت "كارمن" إلى النور.‬

737
00:21:54,540 --> 00:21:56,140
Carmen ha encontrado la luz.

738
00:21:57,540 --> 00:21:58,900
‫وهي ترقد في سلام.‬

739
00:21:57,540 --> 00:21:58,900
Y descansa en paz.

740
00:21:59,540 --> 00:22:03,220
‫لا يسعني إلا التفكير أنها كانت ستظل‬
‫على قيد الحياة لو لم أخرج تلك الليلة.‬

741
00:21:59,540 --> 00:22:03,220
Si esa noche no me hubiera ido,
ella estaría viva.

742
00:22:03,740 --> 00:22:04,580
‫كلا.‬

743
00:22:03,740 --> 00:22:04,580
No.

744
00:22:05,460 --> 00:22:07,020
‫وتريدك أن تعرف‬

745
00:22:05,460 --> 00:22:07,020
Ella quiere decirle que...

746
00:22:07,940 --> 00:22:09,220
‫أنه لم يكن ذنبك.‬

747
00:22:07,940 --> 00:22:09,220
...no fue su culpa.

748
00:22:09,900 --> 00:22:11,180
‫لم يكن ما حدث مسؤوليتك.‬

749
00:22:09,900 --> 00:22:11,180
Libérese de esa carga.

750
00:22:12,020 --> 00:22:12,860
‫لا يمكنني ذلك.‬

751
00:22:12,020 --> 00:22:12,860
No puedo.

752
00:22:15,060 --> 00:22:15,900
‫لا يمكنني.‬

753
00:22:15,060 --> 00:22:15,900
No puedo.

754
00:22:16,900 --> 00:22:17,980
‫أرجوك، أخبريها‬

755
00:22:16,900 --> 00:22:17,980
Dígale

756
00:22:18,780 --> 00:22:21,500
‫أنني أفكر بها كل يوم،‬
‫بلا استثناء. أخبريها.‬

757
00:22:18,780 --> 00:22:21,500
que no hay día que no piense en ella.
Dígaselo.

758
00:22:29,540 --> 00:22:30,420
‫"العاشقان".‬

759
00:22:29,540 --> 00:22:30,460
[Casandra] Los amantes.

760
00:22:31,180 --> 00:22:32,380
‫إنه مُتبادَل يا قبطان.‬

761
00:22:31,180 --> 00:22:32,380
Es recíproco.

762
00:22:33,500 --> 00:22:34,980
‫تريد أن تخبرك...‬

763
00:22:33,500 --> 00:22:34,980
Ella quiere decirle

764
00:22:35,940 --> 00:22:37,300
‫أنها لا تزال تحبك أيضًا.‬

765
00:22:35,940 --> 00:22:37,300
que sigue queriéndole.

766
00:22:41,900 --> 00:22:43,340
‫- شكرًا لك.‬
‫- سُررت لفعل ذلك.‬

767
00:22:41,900 --> 00:22:43,100
- Muchas gracias.
- Ya.

768
00:22:48,860 --> 00:22:50,700
[puerta abierta]

769
00:22:55,460 --> 00:22:56,460
‫"كلارا".‬

770
00:22:55,460 --> 00:22:56,460
Clara.

771
00:23:03,300 --> 00:23:04,220
[puerta]

772
00:23:04,300 --> 00:23:05,140
[puerta abierta]

773
00:23:05,500 --> 00:23:06,340
‫"فرناندو"؟‬

774
00:23:05,500 --> 00:23:06,340
Fernando.

775
00:23:10,540 --> 00:23:12,340
‫رأيت "كلارا" تخرج من مكتبك.‬

776
00:23:10,540 --> 00:23:12,340
He visto a Clara salir de aquí.

777
00:23:13,300 --> 00:23:14,940
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

778
00:23:13,300 --> 00:23:14,940
- ¿Todo bien?
- Sí, sí.

779
00:23:15,020 --> 00:23:16,500
‫أمر بسيط، ليس إلا.‬

780
00:23:15,020 --> 00:23:16,500
Un pequeño problema.

781
00:23:17,060 --> 00:23:19,140
‫- ما هو؟‬
‫- تقدمت "كلارا" باستقالتها.‬

782
00:23:17,060 --> 00:23:19,140
- ¿Cuál?
- Clara acaba de dimitir.

783
00:23:19,740 --> 00:23:21,540
‫ماذا؟ لماذا؟‬

784
00:23:19,740 --> 00:23:21,540
¿Cómo? ¿Por qué?

785
00:23:21,620 --> 00:23:23,820
‫لأسباب شخصية. هذا كل ما قالته.‬

786
00:23:21,620 --> 00:23:23,820
Problemas personales, eso ha dicho.

787
00:23:28,660 --> 00:23:29,500
‫لا تقلق.‬

788
00:23:28,660 --> 00:23:29,500
Tranquilo.

789
00:23:30,300 --> 00:23:31,660
‫دعني أجعلها تعدل عن رأيها.‬

790
00:23:30,300 --> 00:23:31,580
Yo la convenceré.

791
00:23:32,020 --> 00:23:35,020
‫بأية حال، لدينا فريق موسيقي رائع‬
‫لإمتاع المسافرين.‬

792
00:23:32,020 --> 00:23:35,020
Y si no, aún tenemos una estupenda banda.

793
00:23:36,500 --> 00:23:38,020
‫لقد جئت لسبب بعينه، كما أعتقد؟‬

794
00:23:36,500 --> 00:23:37,820
¿Vienes a hablar?

795
00:23:39,180 --> 00:23:40,020
‫أجل. حسنًا،‬

796
00:23:39,180 --> 00:23:40,020
Sí.

797
00:23:41,100 --> 00:23:43,500
‫كنت أفكر، ولدي ما أناقشه معك.‬

798
00:23:41,100 --> 00:23:43,500
Me gustaría comentarte una cosa.

799
00:23:43,900 --> 00:23:44,740
‫بالطبع.‬

800
00:23:43,900 --> 00:23:44,740
Claro.

801
00:23:45,460 --> 00:23:46,340
‫اقعدي، أرجوك.‬

802
00:23:45,460 --> 00:23:46,340
Siéntate.

803
00:23:49,780 --> 00:23:50,620
‫"ويسكي"؟‬

804
00:23:49,780 --> 00:23:50,620
¿Whisky?

805
00:23:53,380 --> 00:23:55,340
‫كلا، أشكرك.‬

806
00:23:53,380 --> 00:23:55,340
No, gracias.

807
00:23:58,980 --> 00:23:59,820
‫"فرناندو"،‬

808
00:23:58,980 --> 00:23:59,820
Fernando.

809
00:24:03,020 --> 00:24:05,580
‫في صغرنا، كنت دومًا من يحظى بأفكار ضخمة.‬

810
00:24:03,020 --> 00:24:05,580
De niños, tú eras el de las grandes ideas.

811
00:24:06,100 --> 00:24:06,980
‫غير مُنظَّمة،‬

812
00:24:06,100 --> 00:24:06,980
Desorganizado,

813
00:24:07,220 --> 00:24:08,340
‫لكنها كانت أفكار ضخمة.‬

814
00:24:07,220 --> 00:24:08,140
pero grandes ideas.

815
00:24:08,900 --> 00:24:11,020
‫كنت أكثر تنظيمًا، لكن أقل ذكاء.‬

816
00:24:08,900 --> 00:24:11,020
Yo era más organizada, menos brillante.

817
00:24:11,500 --> 00:24:12,660
‫يمكننا أن نتفق على هذا.‬

818
00:24:11,500 --> 00:24:12,660
Muy de acuerdo.

819
00:24:14,260 --> 00:24:17,860
‫لطالما رأيت أن على المرء أن يبذل الجهد‬
‫في الأمور التي يبرع بها.‬

820
00:24:14,260 --> 00:24:17,860
Yo creo que cada uno
debe concentrarse en lo que sirve.

821
00:24:20,100 --> 00:24:23,500
‫تسببت الإدارة السيئة في وضع‬
‫شركة الشحن في وضع مالي سيئ.‬

822
00:24:20,100 --> 00:24:23,500
Por mala gestión,
la naviera está en una situación crítica.

823
00:24:24,980 --> 00:24:26,460
‫هذا ليس ذنبك يا أخي.‬

824
00:24:24,980 --> 00:24:26,460
No es culpa tuya.

825
00:24:26,940 --> 00:24:28,420
‫إنه ليس ما تبرع به وحسب.‬

826
00:24:26,940 --> 00:24:28,420
Es que no es lo tuyo.

827
00:24:29,100 --> 00:24:30,940
‫لكنني لا أمانع تولي أمر الأرقام.‬

828
00:24:29,100 --> 00:24:30,940
Y yo entre números me siento a gusto.

829
00:24:33,220 --> 00:24:34,220
‫إنها ما أبرع به.‬

830
00:24:33,220 --> 00:24:34,220
Es mi mundo.

831
00:24:34,300 --> 00:24:35,580
‫إنها مسؤولية ضخمة، "ناتاليا".‬

832
00:24:34,300 --> 00:24:35,500
Es mucha responsabilidad.

833
00:24:36,180 --> 00:24:37,700
‫لست واثقًا إن كنت مستعدة لها.‬

834
00:24:36,180 --> 00:24:37,500
No sé si podrás.

835
00:24:38,500 --> 00:24:40,420
‫- لقد تعقدت الأمور مؤخرًا.‬
‫- أعلم ذلك.‬

836
00:24:38,500 --> 00:24:40,340
- Llevamos unos días complicados.
- Ya.

837
00:24:41,460 --> 00:24:44,620
‫ولهذا فمن صالح الجميع‬
‫أن أتولى أنا إدارة الشركة.‬

838
00:24:41,460 --> 00:24:44,620
Por eso, por el bien de todos,
debería encargarme de la gestión.

839
00:24:49,100 --> 00:24:49,940
‫"فرناندو"،‬

840
00:24:49,100 --> 00:24:49,940
Fernando.

841
00:24:51,700 --> 00:24:53,420
‫أنت تتحمل عبء مسؤوليات كثيرة.‬

842
00:24:51,700 --> 00:24:53,420
Tienes que quitarte responsabilidades.

843
00:24:53,660 --> 00:24:55,020
‫ما غايتك يا "ناتاليا"؟‬

844
00:24:53,660 --> 00:24:55,020
¿Qué quieres?

845
00:24:59,340 --> 00:25:02,260
‫امنحني حرية الوصول إلى الحسابات‬
‫حتى تتمكن من تنفس الصعداء.‬

846
00:24:59,340 --> 00:25:02,020
Si me das acceso a los libros de cuentas,
podrás respirar.

847
00:25:05,420 --> 00:25:06,860
‫أنا أمتلك السفينة مثلك.‬

848
00:25:05,420 --> 00:25:06,860
Yo también soy dueña del barco.

849
00:25:07,420 --> 00:25:09,380
‫لا أطلب ما هو غريب.‬

850
00:25:07,420 --> 00:25:09,380
No te pido nada raro.

851
00:25:15,100 --> 00:25:15,940
‫حسنًا.‬

852
00:25:15,100 --> 00:25:15,940
Está bien.

853
00:25:16,700 --> 00:25:17,780
‫لعلك على حق.‬

854
00:25:16,700 --> 00:25:17,780
Quizá tengas razón.

855
00:25:19,340 --> 00:25:20,420
‫سأفكر في الأمر.‬

856
00:25:19,340 --> 00:25:20,420
Lo pensaré.

857
00:25:22,460 --> 00:25:23,820
‫هذه السفينة هي أعظم أعمالك.‬

858
00:25:22,460 --> 00:25:23,700
Este barco es tu gran obra.

859
00:25:26,980 --> 00:25:28,860
‫اسمح لي أن أُبقيها طافية.‬

860
00:25:26,980 --> 00:25:28,860
Deja que yo lo mantenga a flote.

861
00:25:32,020 --> 00:25:33,820
‫ها هي. سُوّيت حساباتنا.‬

862
00:25:32,020 --> 00:25:33,820
[Natalia] Se acabó. Ya estamos en paz.

863
00:25:39,940 --> 00:25:40,780
‫استوت تمامًا.‬

864
00:25:39,940 --> 00:25:40,780
Así es.

865
00:25:42,900 --> 00:25:44,580
‫لا تحملي لي ضغينة بسبب هذا الأمر.‬

866
00:25:42,900 --> 00:25:44,260
No me guarde rencor.

867
00:25:45,900 --> 00:25:49,700
‫لقد أحرقت كل جسور عودتي إلى "إسبانيا"‬
‫ولا يمكنني العودة حتى لو أردت.‬

868
00:25:45,900 --> 00:25:49,700
He quemado todos mis cartuchos
en España, no podría volver.

869
00:25:50,620 --> 00:25:52,780
‫هذا المال سيمكنني‬
‫من الاختفاء في "البرازيل".‬

870
00:25:50,620 --> 00:25:52,780
Con este dinero, puedo desaparecer.

871
00:25:54,060 --> 00:25:56,060
‫أن أشتري منزلًا صغيرًا فيها‬

872
00:25:54,060 --> 00:25:56,060
Comprar una casita pequeña.

873
00:25:56,980 --> 00:25:58,380
‫بعيدًا عن العالم.‬

874
00:25:56,980 --> 00:25:58,380
Aislada.

875
00:25:58,460 --> 00:25:59,980
‫لا تقص عليّ قصتك يا "فاريلا".‬

876
00:25:58,460 --> 00:25:59,900
No me cuente su vida.

877
00:26:00,620 --> 00:26:01,820
‫إنها غير مشوقة.‬

878
00:26:00,620 --> 00:26:01,820
No es interesante.

879
00:26:05,260 --> 00:26:07,300
‫بأية حال، هناك أمر آخر علينا توليه.‬

880
00:26:05,260 --> 00:26:07,300
Tenemos que tratar otro asunto.

881
00:26:09,540 --> 00:26:11,100
‫تريد "كلارا" أن تكف عن الغناء.‬

882
00:26:09,540 --> 00:26:11,020
Clara no quiere cantar.

883
00:26:11,700 --> 00:26:12,980
‫أخبرت "فرناندو" للتو.‬

884
00:26:11,700 --> 00:26:12,980
Se lo ha dicho a Fernando.

885
00:26:13,420 --> 00:26:14,540
‫إنها تنهار.‬

886
00:26:13,420 --> 00:26:14,540
Se va a derrumbar.

887
00:26:15,940 --> 00:26:16,780
‫أعلم ذلك.‬

888
00:26:15,940 --> 00:26:16,780
Lo sé.

889
00:26:17,180 --> 00:26:18,740
‫وما هذه إلا الخطوة الأولى.‬

890
00:26:17,180 --> 00:26:18,740
Es el primer paso.

891
00:26:21,060 --> 00:26:22,020
‫ستعترف.‬

892
00:26:21,060 --> 00:26:22,020
Va a confesar.

893
00:26:26,980 --> 00:26:27,820
‫اسمعي يا سيدتي،‬

894
00:26:26,980 --> 00:26:27,820
Mire, señora.

895
00:26:30,100 --> 00:26:32,740
‫يمكنني كتمان السر‬
‫طالما لم يكن هناك من يعرف بالأمر.‬

896
00:26:30,100 --> 00:26:32,740
Yo puedo callar si no lo sabe nadie más.

897
00:26:35,980 --> 00:26:36,940
‫لكن إن تحدثت...‬

898
00:26:35,980 --> 00:26:36,940
Pero si ella...

899
00:26:37,020 --> 00:26:37,860
‫لن تتحدث.‬

900
00:26:37,020 --> 00:26:37,860
No hablará.

901
00:26:38,940 --> 00:26:39,780
‫أؤكد لك.‬

902
00:26:38,940 --> 00:26:39,780
Se lo garantizo.

903
00:26:41,500 --> 00:26:42,340
[Varela ríe]

904
00:26:43,500 --> 00:26:45,260
‫وكيف يمكنك أن تؤكدي لي ذلك؟‬

905
00:26:43,500 --> 00:26:45,260
¿Cómo puede garantizármelo?

906
00:26:47,500 --> 00:26:49,660
‫لأنني سأتولى هذا الأمر بنفسي.‬

907
00:26:47,500 --> 00:26:49,660
Me encargaré de que no lo haga.

908
00:27:10,980 --> 00:27:12,300
‫كنت مع عمي منذ قليل.‬

909
00:27:10,980 --> 00:27:12,300
[Eva] He estado con el tío.

910
00:27:15,980 --> 00:27:17,300
‫سأذهب لرؤيته لاحقًا.‬

911
00:27:15,980 --> 00:27:17,300
Iré a verle luego.

912
00:27:18,460 --> 00:27:20,700
‫- كيف حال؟‬
‫- إنه بخير.‬

913
00:27:18,460 --> 00:27:20,700
- ¿Cómo está?
- Bien.

914
00:27:21,820 --> 00:27:23,580
‫كما تحدثت مع د."روخاس".‬

915
00:27:21,820 --> 00:27:23,580
Y he hablado con Rojas.

916
00:27:23,660 --> 00:27:25,060
‫ولم تحدثت معه؟‬

917
00:27:23,660 --> 00:27:25,060
¿De qué hablas con él?

918
00:27:26,940 --> 00:27:28,900
‫سألته عن معلومات عن...‬

919
00:27:26,940 --> 00:27:28,900
Le he pedido información sobre...

920
00:27:31,540 --> 00:27:33,220
‫من يعانون من الهلوسة.‬

921
00:27:31,540 --> 00:27:33,220
...gente con alucinaciones.

922
00:27:39,100 --> 00:27:42,500
‫أتسألينه في نفس وقت رؤيتي‬
‫لامرأة ميتة في قمرتي ولا يصدقني أحد؟‬

923
00:27:39,100 --> 00:27:42,500
¿Cuando digo que he visto
una muerta y nadie me cree?

924
00:27:44,940 --> 00:27:48,620
‫"كارول"، يمرض الناس‬
‫ويفقدون إحساسهم بالواقع.‬

925
00:27:44,940 --> 00:27:48,620
Hay gente con enfermedades
que pierde la noción de la realidad.

926
00:27:48,700 --> 00:27:51,380
‫أنت إذًا لا تصدقينني وحسب،‬
‫بل تعتقدين أنني مُختلّة عقليًا أيضًا؟‬

927
00:27:48,700 --> 00:27:51,300
¡No solo no me crees, me tomas por loca!

928
00:27:53,020 --> 00:27:54,020
[resoplido]

929
00:27:59,220 --> 00:28:01,900
‫رأيت امرأة ميتة في قمرتك ليلة أمس.‬
‫هذا ليس بشيء طبيعي.‬

930
00:27:59,220 --> 00:28:01,740
Viste una muerta en tu camarote.
¿Te parece normal?

931
00:28:01,820 --> 00:28:03,060
Sé que no es normal.

932
00:28:01,980 --> 00:28:03,220
‫ليس كذلك بالطبع.‬

933
00:28:03,700 --> 00:28:05,460
‫لكنه لا يعني أنني أفقد عقلي.‬

934
00:28:03,700 --> 00:28:05,460
Pero no estoy perdiendo el juicio.

935
00:28:05,540 --> 00:28:06,460
‫ما أحاول...‬

936
00:28:05,540 --> 00:28:06,460
Intento...

937
00:28:06,540 --> 00:28:07,740
‫ماذا تعنين؟‬

938
00:28:06,540 --> 00:28:07,740
¿Qué intentas decir?

939
00:28:09,100 --> 00:28:11,300
‫لأنك بدلًا من أن تصدقي أنه حدث حقًا،‬

940
00:28:09,100 --> 00:28:13,380
Prefieres creer que tu hermana está loca
a que lo que pasa es real.

941
00:28:11,380 --> 00:28:13,380
‫تفضلين أن تصدقي أن شقيقتك مجنونة.‬

942
00:28:14,540 --> 00:28:16,500
‫- أحاول مساعدتك فقط.‬
‫- كلا.‬

943
00:28:14,540 --> 00:28:16,500
- Quiero ayudarte.
- No.

944
00:28:17,020 --> 00:28:19,820
‫أنت فقط تحاولين فرض واقعك المُطلَق عليّ.‬

945
00:28:17,020 --> 00:28:19,820
Solo quieres imponer tu verdad absoluta.

946
00:28:21,260 --> 00:28:22,900
‫الكاتبة التي تعرف كل شيء.‬

947
00:28:21,260 --> 00:28:22,900
La escritora que todo lo sabe.

948
00:28:25,260 --> 00:28:28,380
‫اسمعي، لا أطلب منك أن تصدقينني،‬
‫لقد فات أوان ذلك.‬

949
00:28:25,260 --> 00:28:28,380
No te pido que me creas,
lo doy por perdido.

950
00:28:29,620 --> 00:28:31,300
‫لكنني أطلب شيء واحد منك.‬

951
00:28:29,620 --> 00:28:31,300
Solo te pido una cosa.

952
00:28:32,660 --> 00:28:33,740
‫اتركيني أحيا حياتي.‬

953
00:28:32,660 --> 00:28:33,740
Déjame vivir mi vida.

954
00:28:37,740 --> 00:28:38,860
‫- اتركها خارجًا.‬
‫- هذه؟‬

955
00:28:37,740 --> 00:28:38,820
- Esa fuera.
- ¿Esta?

956
00:28:38,900 --> 00:28:41,580
Sí. Me la pondré para el gran momento.

957
00:28:38,940 --> 00:28:41,620
‫أجل. سأرتديها مساء اليوم‬
‫من أجل الحدث المهم.‬

958
00:28:42,380 --> 00:28:44,380
‫كنت أحسبك تحدثت معها.‬

959
00:28:42,380 --> 00:28:44,380
Pensé que lo había hecho ya.

960
00:28:44,460 --> 00:28:48,900
‫لا. في النهاية، اتفقنا أن نلتقي‬
‫مساء اليوم، بهدوء. دون عجلة.‬

961
00:28:44,460 --> 00:28:48,900
No. Hemos decidido quedar esta tarde
sin prisas, con calma.

962
00:28:49,340 --> 00:28:50,820
‫يجب القيام بالأمر كما ينبغي.‬

963
00:28:49,340 --> 00:28:50,620
Las cosas, bien hechas.

964
00:28:51,900 --> 00:28:52,740
‫نعم...‬

965
00:28:51,900 --> 00:28:52,740
Sí.

966
00:28:53,660 --> 00:28:54,900
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

967
00:28:53,660 --> 00:28:54,900
- Señor.
- ¿Sí?

968
00:28:56,540 --> 00:28:57,660
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

969
00:28:56,540 --> 00:28:57,660
¿Podemos hablar?

970
00:28:58,900 --> 00:28:59,900
‫كنت سأغتسل.‬

971
00:28:58,900 --> 00:28:59,900
Pensaba bañarme.

972
00:29:00,620 --> 00:29:02,060
‫لحظة واحدة فقط. إنه أمر مهم.‬

973
00:29:00,620 --> 00:29:01,980
Un segundo. Es importante.

974
00:29:02,780 --> 00:29:05,140
‫- "أخبرني" يا "ديماس".‬
‫- إنه بشأن تعاقدنا.‬

975
00:29:02,780 --> 00:29:05,140
<i>- Dit moi.</i>
- Sobre nuestro contrato,

976
00:29:06,380 --> 00:29:09,900
‫أعلم أن من الطبيعي أن يتقاضى‬
‫الناس مقدمًا من المال بعد توقيع العقد.‬

977
00:29:06,380 --> 00:29:09,900
sé que lo normal es adelantar
una cantidad al firmar,

978
00:29:10,220 --> 00:29:11,420
‫حيث أن هذا لم يحدث...‬

979
00:29:10,220 --> 00:29:11,420
y como no ha sucedido.

980
00:29:11,500 --> 00:29:13,020
‫- أهذا ما يحدث عادة؟‬
‫- نعم.‬

981
00:29:11,500 --> 00:29:13,020
- Eso es lo normal.
- Sí.

982
00:29:13,580 --> 00:29:15,060
‫تساءلت ما الذي تخطط له، سيدي.‬

983
00:29:13,580 --> 00:29:15,060
¿Qué previsión tiene?

984
00:29:15,420 --> 00:29:16,380
‫لدي خطط ضخمة.‬

985
00:29:15,420 --> 00:29:16,380
Grandes previsiones.

986
00:29:16,460 --> 00:29:18,940
‫سنجني ثروة يا "ديماس"، ثروة.‬

987
00:29:16,460 --> 00:29:18,940
Ganaremos mucho. Mucho dinero.

988
00:29:19,020 --> 00:29:21,140
‫- يجب أن تتحلى بالصبر.‬
‫- نعم، صحيح.‬

989
00:29:19,020 --> 00:29:21,140
- Ten paciencia.
- Claro,

990
00:29:21,220 --> 00:29:23,620
‫لكن قد يستغرق ذلك بضعة أعوام و...‬

991
00:29:21,220 --> 00:29:23,620
pero hasta ese día pueden pasar años.

992
00:29:24,100 --> 00:29:25,540
‫حسنًا، لكن ماذا يمكننا فعله؟‬

993
00:29:24,100 --> 00:29:25,540
¿Y qué hacemos?

994
00:29:25,620 --> 00:29:28,060
‫لو كنا في "إسبانيا"،‬
‫لأمكننا الذهاب إلى مصرف،‬

995
00:29:25,620 --> 00:29:28,060
En España, iríamos a un banco.

996
00:29:28,140 --> 00:29:30,340
‫لكن لا يوجد هنا إلا الأسماك.‬

997
00:29:28,140 --> 00:29:30,340
Aquí el único banco es... de pez.

998
00:29:30,420 --> 00:29:31,260
‫صحيح.‬

999
00:29:30,420 --> 00:29:31,260
Ya, ya.

1000
00:29:31,980 --> 00:29:34,780
‫لا أعلم، ظننت، سيدي، أنك قد تجد حلًا.‬

1001
00:29:31,980 --> 00:29:34,780
Creo que el señor
puede encontrar soluciones.

1002
00:29:35,340 --> 00:29:36,740
‫أن تتحدث مع من تثق به.‬

1003
00:29:35,340 --> 00:29:36,740
Alguien de confianza.

1004
00:29:37,180 --> 00:29:38,020
‫لا أعلم.‬

1005
00:29:37,180 --> 00:29:38,020
No sé.

1006
00:29:38,420 --> 00:29:39,380
‫أنا أثق بك يا سيدي.‬

1007
00:29:38,420 --> 00:29:39,340
Confío en usted.

1008
00:29:39,780 --> 00:29:40,620
‫ثق بي.‬

1009
00:29:39,780 --> 00:29:40,620
Confíe.

1010
00:29:43,900 --> 00:29:45,660
[puerta abierta] [puerta cerrada]

1011
00:30:01,740 --> 00:30:04,060
‫أفترض أنك ستقبلين طلبه؟‬

1012
00:30:01,740 --> 00:30:04,060
Supongo que le vas a decir que sí.

1013
00:30:04,620 --> 00:30:06,180
‫وإلا ما كنت ارتديت هذا الثوب.‬

1014
00:30:04,620 --> 00:30:06,180
Con ese vestido...

1015
00:30:06,700 --> 00:30:07,540
‫حسنًا...‬

1016
00:30:06,700 --> 00:30:07,540
Bueno.

1017
00:30:08,300 --> 00:30:09,900
‫كنت أحتفظ به لأرتديه في مناسبة خاصة.‬

1018
00:30:08,300 --> 00:30:09,820
Es para una ocasión especial.

1019
00:30:10,900 --> 00:30:12,660
‫أليس هذا ما أردت؟ حياة مختلفة.‬

1020
00:30:10,900 --> 00:30:12,660
Es lo que querías. Cambiar de vida.

1021
00:30:13,580 --> 00:30:14,860
‫- مثلك تمامًا.‬
‫- أجل.‬

1022
00:30:13,580 --> 00:30:14,860
- Igual que tú.
- Sí.

1023
00:30:15,860 --> 00:30:18,180
‫أقنعت السيد "سيباستيان"‬
‫بإعطائي دفعة مُقدَّمة.‬

1024
00:30:15,860 --> 00:30:18,220
He conseguido que me dé un adelanto.

1025
00:30:19,140 --> 00:30:21,540
‫لذا، أفترض أن كل شيء يسير كما ينبغي، صحيح؟‬

1026
00:30:19,140 --> 00:30:21,540
Supongo que todo está bien, ¿no?

1027
00:30:22,460 --> 00:30:23,620
‫كل شيء على ما يرام.‬

1028
00:30:22,460 --> 00:30:23,620
Está todo bien.

1029
00:30:25,700 --> 00:30:26,540
‫"فيرونيكا".‬

1030
00:30:25,700 --> 00:30:26,540
Verónica.

1031
00:30:27,740 --> 00:30:28,580
‫نعم؟‬

1032
00:30:27,740 --> 00:30:28,580
¿Sí?

1033
00:30:29,860 --> 00:30:32,620
‫أشعر بالحرج لما سأقول، لكنني أريد قوله.‬

1034
00:30:29,860 --> 00:30:32,620
Me da vergüenza decirte esto, pero...

1035
00:30:33,460 --> 00:30:34,300
‫ماذا؟‬

1036
00:30:33,460 --> 00:30:34,300
¿El qué?

1037
00:30:35,740 --> 00:30:38,700
‫أريدك أن تعلمي أنني أهتم لأمرك كثيرًا.‬

1038
00:30:35,740 --> 00:30:38,700
Eres una persona muy especial para mí.

1039
00:30:41,140 --> 00:30:41,980
‫وأنني...‬

1040
00:30:41,140 --> 00:30:41,980
Y yo...

1041
00:30:44,380 --> 00:30:45,220
‫أنت ماذا؟‬

1042
00:30:44,380 --> 00:30:45,220
¿Tú qué?

1043
00:30:48,460 --> 00:30:49,660
‫أتمنى لك كل التوفيق.‬

1044
00:30:48,460 --> 00:30:49,660
Te deseo lo mejor.

1045
00:30:50,740 --> 00:30:51,580
‫حقًا.‬

1046
00:30:50,740 --> 00:30:51,580
De verdad.

1047
00:30:52,940 --> 00:30:53,820
‫أشكرك يا "ديماس".‬

1048
00:30:52,940 --> 00:30:53,780
Gracias.

1049
00:31:17,140 --> 00:31:18,100
‫أهناك ما يسوء؟‬

1050
00:31:17,140 --> 00:31:18,100
¿Sucede algo?

1051
00:31:18,380 --> 00:31:19,980
‫تريد "كلارا" أن تكف عن الغناء.‬

1052
00:31:18,380 --> 00:31:19,980
Clara no quiere cantar.

1053
00:31:20,060 --> 00:31:21,780
‫تقول إنها لم يعد بإمكانها فعل ذلك.‬

1054
00:31:20,060 --> 00:31:21,740
No está con ánimos.

1055
00:31:24,100 --> 00:31:25,300
‫لم تخبرني بذلك.‬

1056
00:31:24,100 --> 00:31:25,300
No me lo ha dicho.

1057
00:31:26,300 --> 00:31:27,420
‫- سأتحدث إليها.‬
‫- كلا.‬

1058
00:31:26,300 --> 00:31:27,420
- Hablaré con ella.
- No.

1059
00:31:28,300 --> 00:31:29,580
‫سنتحدث إليها نحن الاثنان.‬

1060
00:31:28,300 --> 00:31:29,380
Lo haremos juntos.

1061
00:31:30,500 --> 00:31:32,580
‫"بيير"، يجب أن نحرص على تدارك هذا الأمر.‬

1062
00:31:30,500 --> 00:31:32,260
No se nos puede ir de las manos.

1063
00:31:33,020 --> 00:31:34,260
‫وماذا تقترحين أن نفعله؟‬

1064
00:31:33,020 --> 00:31:34,260
¿Qué propone?

1065
00:31:36,460 --> 00:31:37,420
‫"كلارا"، انظري إلي.‬

1066
00:31:36,460 --> 00:31:37,380
Clara, mírame.

1067
00:31:39,820 --> 00:31:40,740
‫أنت يافعة.‬

1068
00:31:39,820 --> 00:31:40,740
Eres muy joven.

1069
00:31:42,860 --> 00:31:43,700
‫وجميلة.‬

1070
00:31:42,860 --> 00:31:43,700
Y muy guapa.

1071
00:31:45,540 --> 00:31:47,300
‫وأنت موهوبة للغاية يا "كلارا".‬

1072
00:31:45,540 --> 00:31:47,300
Y tienes mucho talento.

1073
00:31:48,660 --> 00:31:50,860
‫ليس هناك ما يدعوك‬
‫للتخلي عن مستقبل واعد كهذا.‬

1074
00:31:48,660 --> 00:31:50,700
No renuncies a un futuro brillante.

1075
00:31:52,860 --> 00:31:54,340
‫لطالما رغبت في الغناء.‬

1076
00:31:52,860 --> 00:31:55,860
Siempre has querido cantar. Es tu sueño.

1077
00:31:55,020 --> 00:31:55,860
‫إنه حلمك.‬

1078
00:31:58,980 --> 00:32:01,540
‫"كلارا"، لا يمكنك السماح لما حدث‬
‫أن يفسد كل شيء.‬

1079
00:31:58,980 --> 00:32:01,540
No permitas que lo sucedido estropee todo.

1080
00:32:03,660 --> 00:32:04,900
‫فات أوان ذلك.‬

1081
00:32:03,660 --> 00:32:04,900
Demasiado tarde, ¿no?

1082
00:32:05,340 --> 00:32:06,980
‫كلا، ما زال كل شيء ممكنًا.‬

1083
00:32:05,340 --> 00:32:06,980
No. Todavía todo es posible.

1084
00:32:08,700 --> 00:32:12,220
‫أتتذكرين الشخص الذي يمكنه‬
‫جعلك تغنين في أحد أكبر قاعات "ريو"؟‬

1085
00:32:08,700 --> 00:32:12,220
¿Te acuerdas del contacto para cantar
en una de las mejores salas de Río?

1086
00:32:12,940 --> 00:32:14,700
‫ذلك الذي أخبرك به "أنيبال"؟‬

1087
00:32:12,940 --> 00:32:14,700
De la que te habló Aníbal.

1088
00:32:17,180 --> 00:32:18,540
‫إنه صديقي أيضًا يا "كلارا".‬

1089
00:32:17,180 --> 00:32:18,540
También es amigo mío.

1090
00:32:19,860 --> 00:32:22,340
‫ويمكنه أن يمنحك الفرص التي تستحقينها.‬

1091
00:32:19,860 --> 00:32:22,340
Puede darte la oportunidad que mereces.

1092
00:32:22,420 --> 00:32:24,540
‫لا تحدثيني عن "البرازيل"، أتسمعين؟‬

1093
00:32:22,420 --> 00:32:24,540
No quiero hablar de Brasil, ¿vale?

1094
00:32:25,300 --> 00:32:26,380
‫"كلارا"، أرجوك.‬

1095
00:32:25,300 --> 00:32:26,380
Clara, por favor.

1096
00:32:27,220 --> 00:32:28,060
‫أصغي إليها.‬

1097
00:32:27,220 --> 00:32:28,060
Escúchala.

1098
00:32:28,900 --> 00:32:30,620
‫تريد السيدة "ناتاليا" مساعدتك وحسب.‬

1099
00:32:28,900 --> 00:32:30,540
Solo quiere ayudarte.

1100
00:32:31,020 --> 00:32:31,860
[resoplido]

1101
00:32:34,620 --> 00:32:35,660
‫هل نسيت؟‬

1102
00:32:34,620 --> 00:32:35,660
[Clara] ¿No te acuerdas?

1103
00:32:36,580 --> 00:32:38,700
‫لقد استخدم ذريعة "البرازيل" لإغوائي أيضًا.‬

1104
00:32:36,580 --> 00:32:38,700
Él usó eso mismo para seducirme.

1105
00:32:39,420 --> 00:32:41,220
‫وحين لم يحصل على مراده، اغتصبني.‬

1106
00:32:39,420 --> 00:32:41,220
No lo logró y me violó.

1107
00:32:42,980 --> 00:32:45,700
‫لا أريد سوى العودة إلى "إسبانيا"،‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

1108
00:32:42,980 --> 00:32:45,700
Ahora solo quiero volver a España.

1109
00:32:45,780 --> 00:32:47,860
‫لا أريد الغناء مجددًا مطلقًا.‬

1110
00:32:45,780 --> 00:32:47,860
No quiero volver a cantar nunca más.

1111
00:32:48,700 --> 00:32:49,540
‫مطلقًا.‬

1112
00:32:48,700 --> 00:32:49,540
¡Nunca!

1113
00:32:49,780 --> 00:32:52,060
‫- حبيبتي، أرجوك، لا تستائي.‬
‫- اتركني.‬

1114
00:32:49,780 --> 00:32:52,060
- No te pongas así.
- Suéltame.

1115
00:32:54,500 --> 00:32:55,980
‫- "كلارا"، أرجوك.‬
‫- لا تلمسني.‬

1116
00:32:54,500 --> 00:32:55,740
- Por favor.
- ¡No me toques!

1117
00:33:00,220 --> 00:33:01,220
[puerta cerrada]

1118
00:33:07,660 --> 00:33:08,620
‫- إنه خطئي.‬
‫- كلا.‬

1119
00:33:07,660 --> 00:33:08,620
- Es culpa mía.
- No.

1120
00:33:10,300 --> 00:33:12,220
‫- لا تقولي ذلك.‬
‫- لا.‬

1121
00:33:10,300 --> 00:33:12,220
- No diga eso.
- No.

1122
00:33:14,180 --> 00:33:15,020
‫إنها الحقيقة.‬

1123
00:33:14,180 --> 00:33:15,020
Es la verdad.

1124
00:33:17,940 --> 00:33:19,820
‫كنت أعرف طباع "أنيبال".‬

1125
00:33:17,940 --> 00:33:19,820
Yo sabía cómo era Aníbal.

1126
00:33:22,340 --> 00:33:23,500
‫ما هو قادر على فعله.‬

1127
00:33:22,340 --> 00:33:23,500
Y de lo que era capaz.

1128
00:33:26,260 --> 00:33:28,140
‫ورغم ذلك، لم أفعل شيئًا لأمنعه.‬

1129
00:33:26,260 --> 00:33:28,140
Y no hice nada para evitarlo.

1130
00:33:33,660 --> 00:33:35,260
‫لم يكن هناك ما يمكن لأحد فعله.‬

1131
00:33:33,660 --> 00:33:35,260
No podía hacer nada.

1132
00:33:36,860 --> 00:33:39,220
‫لم يكن بالإمكان إيقاف ذلك الرجل.‬

1133
00:33:36,860 --> 00:33:39,220
Ese hombre pasaba por encima de todo.

1134
00:34:10,020 --> 00:34:11,380
‫هنا. يجب أن يكون هنا.‬

1135
00:34:10,020 --> 00:34:11,420
[Sebastián] Tiene que ser aquí.

1136
00:34:12,220 --> 00:34:13,340
‫كنت لأفضل‬

1137
00:34:12,220 --> 00:34:13,340
Hubiera preferido

1138
00:34:14,100 --> 00:34:17,210
‫لو كان في مكان أكثر رومانسية،‬
‫لكن لم يعد بوسعي الانتظار.‬

1139
00:34:14,100 --> 00:34:17,210
una situación más romántica,
pero no puedo esperar.

1140
00:34:18,300 --> 00:34:19,650
‫- "سيباستيان".‬
‫- "فيرونيكا".‬

1141
00:34:18,300 --> 00:34:19,380
- Sebastián.
- Verónica.

1142
00:34:20,740 --> 00:34:21,700
‫ماذا تفعل؟‬

1143
00:34:20,740 --> 00:34:21,700
¿Qué haces?

1144
00:34:24,020 --> 00:34:26,860
‫حسنًا، أنا على وشك قول كلمات‬

1145
00:34:24,020 --> 00:34:26,860
Estoy a punto de decir
unas palabras que no pensé

1146
00:34:28,340 --> 00:34:29,650
‫لم أحسبني سأقولها قط.‬

1147
00:34:28,340 --> 00:34:29,650
que iba a decir jamás.

1148
00:34:30,340 --> 00:34:31,420
‫وما تلك الكلمات؟‬

1149
00:34:30,340 --> 00:34:31,420
¿Qué palabras?

1150
00:34:33,060 --> 00:34:34,060
‫أهي كلمات سحرية؟‬

1151
00:34:33,060 --> 00:34:34,060
¿Mágicas?

1152
00:34:34,820 --> 00:34:36,580
‫هذا مرهون بإجابتك.‬

1153
00:34:34,820 --> 00:34:36,580
Eso depende de tu respuesta.

1154
00:34:37,380 --> 00:34:38,210
‫لذا...‬

1155
00:34:37,380 --> 00:34:38,210
Ah.

1156
00:34:38,620 --> 00:34:39,860
‫أصبحت مساعدة ساحر الآن.‬

1157
00:34:38,620 --> 00:34:39,860
¿Soy ayudante de mago?

1158
00:34:41,020 --> 00:34:42,650
‫بطريقة ما.‬

1159
00:34:41,020 --> 00:34:42,650
Pues un poco sí.

1160
00:34:44,340 --> 00:34:45,540
‫ما الخدعة إذًا؟‬

1161
00:34:44,340 --> 00:34:45,540
¿Cuál es el truco?

1162
00:34:46,300 --> 00:34:47,380
‫كلا، ليس هناك خدعة.‬

1163
00:34:46,300 --> 00:34:47,380
No hay truco.

1164
00:34:47,780 --> 00:34:48,620
‫إنه...‬

1165
00:34:47,780 --> 00:34:48,620
Es...

1166
00:34:49,580 --> 00:34:50,620
‫إنه سحر حقيقي.‬

1167
00:34:49,580 --> 00:34:50,620
Magia de verdad.

1168
00:34:53,620 --> 00:34:55,420
‫انظري الآن، إنه شيء كهذا...‬

1169
00:34:53,620 --> 00:34:55,420
A ver, es algo así como...

1170
00:34:56,860 --> 00:34:57,690
‫"فيرونيكا"...‬

1171
00:34:56,860 --> 00:34:57,690
Verónica,

1172
00:34:59,700 --> 00:35:00,830
‫هل تقبلين الزواج معي؟‬

1173
00:34:59,700 --> 00:35:00,830
¿quieres casarte conmigo?

1174
00:35:06,700 --> 00:35:08,300
‫إنها كلمات سحرية حقًا.‬

1175
00:35:06,700 --> 00:35:08,300
Sí que es magia.

1176
00:35:09,100 --> 00:35:09,940
‫نعم؟‬

1177
00:35:09,100 --> 00:35:09,940
¿Sí?

1178
00:35:11,020 --> 00:35:12,020
‫ألا يمكنك أن تتبين؟‬

1179
00:35:11,020 --> 00:35:11,860
¿No lo notas?

1180
00:35:12,580 --> 00:35:14,140
‫بلى، يمكنني، لكن هل تقبلين؟‬

1181
00:35:12,580 --> 00:35:14,140
Yo lo noto, ¿eso es un sí?

1182
00:35:14,780 --> 00:35:15,940
‫أجل. بالطبع أقبل.‬

1183
00:35:14,780 --> 00:35:15,940
Sí, claro que sí.

1184
00:35:16,380 --> 00:35:17,220
‫نعم.‬

1185
00:35:16,380 --> 00:35:17,220
[Sebastián] Sí.

1186
00:35:32,780 --> 00:35:33,740
‫تدين لي بمشروب جعة.‬

1187
00:35:32,780 --> 00:35:33,740
Me debes una cerveza.

1188
00:35:34,220 --> 00:35:35,060
‫بالطبع.‬

1189
00:35:34,220 --> 00:35:35,060
Claro.

1190
00:35:35,300 --> 00:35:36,420
‫حسبتك لن تأتي.‬

1191
00:35:35,300 --> 00:35:36,420
Pensé que ya no venías.

1192
00:35:42,820 --> 00:35:43,980
[Eva ríe]

1193
00:35:53,980 --> 00:35:56,100
‫- كنت بحاجة إلى هذا.‬
‫- كما يبدو.‬

1194
00:35:53,980 --> 00:35:56,100
- La necesitaba.
- Ya veo.

1195
00:35:56,180 --> 00:35:57,180
‫هل كان يومًا شاقًا؟‬

1196
00:35:56,180 --> 00:35:57,060
¿Mal día?

1197
00:35:57,660 --> 00:35:59,980
‫أجل. لم يكن جيدًا بالمرة.‬

1198
00:35:57,660 --> 00:35:59,980
Sí, no ha sido de los mejores.

1199
00:36:00,780 --> 00:36:02,460
‫أهذا بسبب جلسة استحضار الأرواح بالأمس؟‬

1200
00:36:00,780 --> 00:36:02,380
¿Por la sesión de espiritismo?

1201
00:36:04,220 --> 00:36:05,060
‫هل سمعت بها؟‬

1202
00:36:04,220 --> 00:36:05,060
¿Lo has oído?

1203
00:36:05,380 --> 00:36:06,420
‫للجدران آذان.‬

1204
00:36:05,380 --> 00:36:06,420
Las paredes hablan.

1205
00:36:07,340 --> 00:36:08,780
‫لا أحب التدخل،‬

1206
00:36:07,340 --> 00:36:08,780
No es asunto mío,

1207
00:36:09,820 --> 00:36:11,820
‫لكنهم يقولون إن روح سيدة ظهرت.‬

1208
00:36:09,820 --> 00:36:11,820
pero ¿apareció el espíritu de una mujer?

1209
00:36:12,140 --> 00:36:15,300
‫كلا، بالطبع لم تظهر روح سيدة.‬

1210
00:36:12,140 --> 00:36:15,300
No. No apareció el espíritu de una mujer.

1211
00:36:16,020 --> 00:36:19,180
‫ما حدث هو أن محتالة‬
‫تظاهرت بأنها روح السيدة.‬

1212
00:36:16,020 --> 00:36:19,180
Una farsante se hizo pasar
por el espíritu de una mujer.

1213
00:36:19,260 --> 00:36:20,380
‫ألم تصدقيها؟‬

1214
00:36:19,260 --> 00:36:20,380
No te lo crees.

1215
00:36:21,180 --> 00:36:22,020
‫كلا.‬

1216
00:36:21,180 --> 00:36:22,020
No.

1217
00:36:23,020 --> 00:36:25,460
‫أرجو ألّا تكون ممن يؤمنون بمثل هذه الأمور.‬

1218
00:36:23,020 --> 00:36:25,460
Espero que no seas
de los que se creen esas cosas.

1219
00:36:26,260 --> 00:36:28,420
‫كلا، لست من بينهم. لا تقلقي.‬

1220
00:36:26,260 --> 00:36:28,340
No soy de esos. No te preocupes.

1221
00:36:30,180 --> 00:36:31,140
‫الأمر فقط...‬

1222
00:36:30,180 --> 00:36:31,140
Solo que...

1223
00:36:33,740 --> 00:36:35,260
‫يقولون إنها كانت روح "روسا مارين".‬

1224
00:36:33,740 --> 00:36:35,180
...dicen que es Rosa Marín.

1225
00:36:37,820 --> 00:36:38,940
‫هل تعرف "روسا مارين"؟‬

1226
00:36:37,820 --> 00:36:38,940
¿La conocías?

1227
00:36:39,700 --> 00:36:42,620
‫اختفت في "فيغو"‬
‫في "عيد الفصح" منذ نحو عامين.‬

1228
00:36:39,700 --> 00:36:42,620
Desapareció en Vigo.
Hace dos años, Semana Santa.

1229
00:36:43,340 --> 00:36:45,620
‫يقال إنها كانت تواعد رجلًا على وشك الزواج،‬

1230
00:36:43,340 --> 00:36:45,620
Tenía una relación
con un hombre comprometido.

1231
00:36:46,180 --> 00:36:47,020
‫رجل ثري.‬

1232
00:36:46,180 --> 00:36:47,020
Con mucho dinero.

1233
00:36:48,380 --> 00:36:50,460
‫ثم إذ فجأة لم يسمع أحد بأمرها مجددًا‬

1234
00:36:48,380 --> 00:36:50,460
Un día dejaron de saber de ella.

1235
00:36:51,260 --> 00:36:52,140
‫واختفت.‬

1236
00:36:51,260 --> 00:36:52,140
Y desapareció.

1237
00:36:52,860 --> 00:36:54,340
‫حاولت الشرطة العثور عليها،‬

1238
00:36:52,860 --> 00:36:54,340
La policía la buscó.

1239
00:36:54,780 --> 00:36:56,260
‫لكن هناك ما حل بتلك الفتاة.‬

1240
00:36:54,780 --> 00:36:56,260
Algo raro pasó con ella.

1241
00:37:00,340 --> 00:37:01,180
[puerta]

1242
00:37:14,060 --> 00:37:15,260
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

1243
00:37:14,060 --> 00:37:15,260
¿Puedo ayudarla?

1244
00:37:15,580 --> 00:37:17,140
‫نعم. أيمكنني الدخول؟‬

1245
00:37:15,580 --> 00:37:17,140
Sí. ¿Puedo pasar?

1246
00:37:30,300 --> 00:37:31,140
‫حسنًا؟‬

1247
00:37:30,300 --> 00:37:31,140
¿Y bien?

1248
00:37:31,620 --> 00:37:33,380
‫كنت شرطيًا، أليس كذلك؟‬

1249
00:37:31,620 --> 00:37:33,380
Usted era policía, ¿no?

1250
00:37:33,460 --> 00:37:35,660
‫أعني، قبل أن تعمل على متن هذه السفينة.‬

1251
00:37:33,460 --> 00:37:35,660
Antes de entrar a trabajar aquí.

1252
00:37:36,540 --> 00:37:37,380
‫أجل.‬

1253
00:37:36,540 --> 00:37:37,380
Sí.

1254
00:37:38,060 --> 00:37:41,940
‫عملت في شرطة "فيغو"‬
‫أكثر من 20 عامًا. لماذا؟‬

1255
00:37:38,060 --> 00:37:41,940
Serví más de 20 años
en la policía en Vigo. ¿Por qué?

1256
00:37:43,820 --> 00:37:45,300
‫هل سمعت بـ"روسا مارين"؟‬

1257
00:37:43,820 --> 00:37:45,300
¿Le suena Rosa Marín?

1258
00:37:50,020 --> 00:37:51,100
‫أجل، بالطبع.‬

1259
00:37:50,020 --> 00:37:51,100
Sí, claro.

1260
00:37:51,900 --> 00:37:53,060
‫كنت مسؤولًا عن قضيتها.‬

1261
00:37:51,900 --> 00:37:52,980
Llevé su caso.

1262
00:37:56,340 --> 00:37:57,300
‫ماذا حدث إذًا؟‬

1263
00:37:56,340 --> 00:37:57,300
¿Qué pasó?

1264
00:37:59,100 --> 00:38:01,260
‫اختفت تلك الفتاة دون أثر.‬

1265
00:37:59,100 --> 00:38:01,260
Se esfumó, se la tragó la tierra.

1266
00:38:02,940 --> 00:38:05,660
‫بحثنا عنها في كل مكان، لكن...‬

1267
00:38:02,940 --> 00:38:05,660
La buscamos por todas partes, pero...

1268
00:38:05,740 --> 00:38:07,780
‫هل كانت تواعد رجلًا على وشك الزواج؟‬

1269
00:38:05,740 --> 00:38:07,780
¿Tenía relaciones
con un hombre comprometido?

1270
00:38:11,140 --> 00:38:13,500
‫يحب الناس إثارة الشائعات واختلاق النظريات.‬

1271
00:38:11,140 --> 00:38:13,500
A la gente le gusta decir cosas,
soltar hipótesis.

1272
00:38:16,260 --> 00:38:17,780
‫لكن لم نتمكن من إثبات أي شيء.‬

1273
00:38:16,260 --> 00:38:17,700
Nunca pudimos probar nada.

1274
00:38:20,300 --> 00:38:21,340
‫لماذا تسألين؟‬

1275
00:38:20,300 --> 00:38:21,340
¿Por qué pregunta?

1276
00:38:24,500 --> 00:38:25,340
‫بلا سبب.‬

1277
00:38:24,500 --> 00:38:25,340
Por nada.

1278
00:38:25,820 --> 00:38:26,660
‫شكرًا لك.‬

1279
00:38:25,820 --> 00:38:26,660
Gracias.

1280
00:38:34,660 --> 00:38:37,820
‫حتى شقيقة زوجتك‬
‫بدأت تطرح أسئلة بشأن "روسا".‬

1281
00:38:34,660 --> 00:38:37,820
Su cuñada está empezando
a preguntar por Rosa.

1282
00:38:39,020 --> 00:38:40,700
‫لم أحسبني سأسمع ذلك الاسم مجددًا.‬

1283
00:38:39,020 --> 00:38:40,700
Pensé que no volvería a oír ese nombre.

1284
00:38:42,940 --> 00:38:45,860
‫فعلت المستحيل حين طلبت مني العثور عليها.‬

1285
00:38:42,940 --> 00:38:45,860
Cuando me encargó que la buscara,
removí cielo y tierra.

1286
00:38:46,420 --> 00:38:51,020
‫إن كانت تلك الساحرة على حق،‬
‫فلعلها كانت على مقربة.‬

1287
00:38:46,420 --> 00:38:51,020
Si lo que esa especie de bruja dice
es verdad, no estaba lejos.

1288
00:38:51,100 --> 00:38:53,820
‫تلك المرأة محتالة. ما تقوله غير منطقي.‬

1289
00:38:51,100 --> 00:38:53,820
Esa mujer es una farsante,
no tiene sentido lo que dice.

1290
00:38:54,100 --> 00:38:54,940
‫صحيح.‬

1291
00:38:54,100 --> 00:38:54,940
Ya.

1292
00:38:55,380 --> 00:38:57,500
‫لكن من الأفضل عدم إثارة الأمر من جديد.‬

1293
00:38:55,380 --> 00:38:57,500
Pero no conviene remover el asunto.

1294
00:38:58,500 --> 00:39:01,180
‫فقد لا يتحلى الآخرون‬
‫بقدر ما أتحلى به من ثقة بالآخرين.‬

1295
00:38:58,500 --> 00:39:00,820
Por si otros son menos confiados que yo.

1296
00:39:03,140 --> 00:39:05,420
‫لا أعلم إلام تلمح، لكنني لم أمسها بسوء قط.‬

1297
00:39:03,140 --> 00:39:05,420
No sé qué insinúa, yo no le hice nada.

1298
00:39:06,700 --> 00:39:07,540
‫أنا أصدقك.‬

1299
00:39:06,700 --> 00:39:07,540
Le creo.

1300
00:39:09,380 --> 00:39:11,180
‫لكنها كانت حجة غياب طيبة.‬

1301
00:39:09,380 --> 00:39:11,180
Pero sería una buena coartada.

1302
00:39:11,460 --> 00:39:13,020
‫أمرك بالبحث عن تلك الفتاة.‬

1303
00:39:11,460 --> 00:39:13,020
Tras encargar su búsqueda,

1304
00:39:14,460 --> 00:39:15,900
‫فمن كان عساه ليشك بأمرك؟‬

1305
00:39:14,460 --> 00:39:15,900
¿quién sospecharía de usted?

1306
00:39:31,780 --> 00:39:32,620
[puerta]

1307
00:39:37,900 --> 00:39:39,060
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1308
00:39:37,900 --> 00:39:39,060
- Hola.
- Hola.

1309
00:39:41,900 --> 00:39:42,780
‫أيمكننا أن نتحدث؟‬

1310
00:39:41,900 --> 00:39:42,740
¿Podemos hablar?

1311
00:39:44,780 --> 00:39:45,620
‫بالطبع.‬

1312
00:39:44,780 --> 00:39:45,620
Claro.

1313
00:39:47,460 --> 00:39:48,460
‫كنت أنتظر قدومك.‬

1314
00:39:47,460 --> 00:39:48,460
Te esperaba.

1315
00:39:51,660 --> 00:39:52,500
‫هل أنت بخير؟‬

1316
00:39:51,660 --> 00:39:52,500
¿Estás bien?

1317
00:39:54,780 --> 00:39:57,620
‫حسنًا، كنت مع شقيقتي...‬

1318
00:39:54,780 --> 00:39:57,620
He estado con mi hermana...

1319
00:39:59,380 --> 00:40:02,460
‫وأخبرتني أنها تريد مساعدتي،‬
‫وأنا أعلم أنها صادقة في ذلك لكن...‬

1320
00:39:59,380 --> 00:40:01,980
Dice que quiere ayudarme
y sé que es sincera,

1321
00:40:03,100 --> 00:40:03,940
‫لا أعلم.‬

1322
00:40:03,100 --> 00:40:03,940
pero no sé.

1323
00:40:04,740 --> 00:40:06,500
‫تتصرف وكأنني مجنونة.‬

1324
00:40:04,740 --> 00:40:06,500
Me trata como a una loca.

1325
00:40:08,540 --> 00:40:09,380
‫أنا أفهم.‬

1326
00:40:08,540 --> 00:40:09,380
Entiendo.

1327
00:40:12,700 --> 00:40:13,540
‫"كارولينا"،‬

1328
00:40:12,700 --> 00:40:13,540
Carolina.

1329
00:40:14,300 --> 00:40:16,180
‫أنت مُرهَفة المشاعر.‬

1330
00:40:14,300 --> 00:40:16,180
Tu sensibilidad es especial.

1331
00:40:17,780 --> 00:40:19,500
‫لا يتحلى الجميع بهذه الهبة.‬

1332
00:40:17,780 --> 00:40:19,500
Eso es un don inusual.

1333
00:40:21,500 --> 00:40:23,220
‫لهذا السبب لا يمكنهم فهمنا حقًا.‬

1334
00:40:21,500 --> 00:40:23,220
Por eso cuesta que nos comprendan.

1335
00:40:24,180 --> 00:40:25,500
‫لكنني ما زلت كسابق عهدي.‬

1336
00:40:24,180 --> 00:40:25,500
Soy la de siempre.

1337
00:40:28,940 --> 00:40:30,020
‫لن يصيبك أحد بسوء.‬

1338
00:40:28,940 --> 00:40:30,020
Nadie te hará daño.

1339
00:40:32,220 --> 00:40:33,060
‫ثقي بي.‬

1340
00:40:32,220 --> 00:40:33,060
Confía en mí.

1341
00:40:35,260 --> 00:40:36,180
‫لست بمفردك.‬

1342
00:40:35,260 --> 00:40:36,180
No estás sola.

1343
00:40:42,740 --> 00:40:43,580
‫"كارولينا"،‬

1344
00:40:42,740 --> 00:40:43,580
Carolina.

1345
00:40:45,140 --> 00:40:46,860
‫علينا إنهاء ما بدأنا.‬

1346
00:40:45,140 --> 00:40:46,860
Hay que acabar lo que empezamos.

1347
00:40:48,860 --> 00:40:49,740
‫ماذا تعنين؟‬

1348
00:40:48,860 --> 00:40:49,740
¿Cómo?

1349
00:40:50,740 --> 00:40:51,860
‫لقد فتحنا بابًا.‬

1350
00:40:50,740 --> 00:40:51,860
La puerta abierta

1351
00:40:53,100 --> 00:40:54,100
‫علينا أن نغلقه.‬

1352
00:40:53,100 --> 00:40:54,100
hay que cerrarla.

1353
00:40:58,380 --> 00:40:59,340
‫"روسا".‬

1354
00:40:58,380 --> 00:40:59,340
Rosa,

1355
00:41:02,020 --> 00:41:02,940
‫لو كنت هنا،‬

1356
00:41:02,020 --> 00:41:02,940
si estás aquí,

1357
00:41:05,740 --> 00:41:06,780
‫أعطينا إشارة.‬

1358
00:41:05,740 --> 00:41:06,780
haznos una señal.

1359
00:41:11,660 --> 00:41:12,500
[suspiro]

1360
00:41:16,940 --> 00:41:19,900
‫نريدك أن تودّعينا،‬

1361
00:41:16,940 --> 00:41:19,900
Necesitamos que nos digas adiós.

1362
00:41:21,780 --> 00:41:23,820
‫وأن تعودي إلى حيث تنتمين.‬

1363
00:41:21,780 --> 00:41:23,820
Y vuelvas a donde perteneces.

1364
00:41:26,420 --> 00:41:27,260
[suspiro]

1365
00:41:28,700 --> 00:41:30,100
‫أيجب علينا فعل هذا حقًا؟‬

1366
00:41:28,700 --> 00:41:30,100
¿Esto es necesario?

1367
00:41:30,340 --> 00:41:31,180
‫أجل.‬

1368
00:41:30,340 --> 00:41:31,180
Sí.

1369
00:41:32,500 --> 00:41:33,780
‫أخبرتك مسبقًا.‬

1370
00:41:32,500 --> 00:41:33,780
Como he dicho,

1371
00:41:34,940 --> 00:41:37,180
‫هناك خطورة في عدم إغلاق‬
‫جلسة استحضار الأرواح.‬

1372
00:41:34,940 --> 00:41:37,180
no cerrar la sesión es peligroso.

1373
00:41:38,220 --> 00:41:39,340
‫ما خطورة ذلك؟‬

1374
00:41:38,220 --> 00:41:39,340
¿Por qué?

1375
00:41:40,180 --> 00:41:42,340
‫لأن من لا ينتمي إلى عالم الأحياء‬

1376
00:41:40,180 --> 00:41:42,340
Si alguien que no pertenece
al mundo de los vivos

1377
00:41:43,420 --> 00:41:44,740
‫لكن يظل عالقًا هنا‬

1378
00:41:43,420 --> 00:41:44,740
se queda atrapado aquí,

1379
00:41:45,740 --> 00:41:47,340
‫هو شخص لديه عمل لم ينته بعد.‬

1380
00:41:45,740 --> 00:41:47,340
es porque tiene una cuenta pendiente.

1381
00:41:47,980 --> 00:41:48,980
‫عمل لم ينته بعد؟‬

1382
00:41:47,980 --> 00:41:48,980
¿Una cuenta pendiente?

1383
00:41:50,860 --> 00:41:53,580
‫لقد قتلوا السيدة،‬
‫من الطبيعي ألّا تكون في سلام.‬

1384
00:41:50,860 --> 00:41:53,580
La asesinaron, en paz no se encuentra.

1385
00:41:55,780 --> 00:41:56,740
‫ليس هذا أسوأ ما هناك.‬

1386
00:41:55,780 --> 00:41:56,660
Eso no es lo peor.

1387
00:42:00,500 --> 00:42:02,460
‫ماذا؟ ماذا أسوأ منه؟‬

1388
00:42:00,500 --> 00:42:02,460
¿Y qué es lo peor?

1389
00:42:05,380 --> 00:42:06,940
‫إنها غاضبة جدًا.‬

1390
00:42:05,380 --> 00:42:06,940
Que está muy enfadada.

1391
00:42:08,620 --> 00:42:09,980
‫أشعر بغضبها العارم.‬

1392
00:42:08,620 --> 00:42:09,980
Yo siento su rabia.

1393
00:42:11,700 --> 00:42:13,180
‫ويمكنها إيذاءنا بشدة.‬

1394
00:42:11,700 --> 00:42:13,180
Nos puede hacer daño.

1395
00:42:17,420 --> 00:42:19,540
[chisporroteo eléctrico]

1396
00:42:45,460 --> 00:42:46,300
‫أنت.‬

1397
00:42:45,460 --> 00:42:46,300
¡Eh!

1398
00:42:49,740 --> 00:42:50,580
‫انتظري.‬

1399
00:42:49,740 --> 00:42:50,580
¡Oye!

1400
00:42:52,540 --> 00:42:53,380
‫انتظري.‬

1401
00:42:52,540 --> 00:42:53,380
Oye.

1402
00:42:58,660 --> 00:42:59,500
[puerta]

1403
00:43:04,580 --> 00:43:05,780
‫يجب أن أتحدث إلى شقيقتي.‬

1404
00:43:04,580 --> 00:43:05,700
Debo hablar con Carol.

1405
00:43:06,620 --> 00:43:07,700
‫بالطبع. ادخلي.‬

1406
00:43:06,620 --> 00:43:07,700
[Casandra] Claro, pasa.

1407
00:43:08,420 --> 00:43:10,820
‫- سأترككما وحدكما.‬
‫- كلا، أريد التحدث معكما معًا.‬

1408
00:43:08,420 --> 00:43:10,540
- Os dejo.
- Os afecta a las dos.

1409
00:43:10,620 --> 00:43:11,540
¿Qué pasa?

1410
00:43:10,900 --> 00:43:11,900
‫ما الخطب يا "إيفا"؟‬

1411
00:43:12,460 --> 00:43:13,660
‫كانت شخصًا حقيقيًا.‬

1412
00:43:12,460 --> 00:43:13,660
Sí existe.

1413
00:43:13,740 --> 00:43:15,860
‫"روسا مارين". إنها فتاة اختفت.‬

1414
00:43:13,740 --> 00:43:15,860
Rosa Marín es una chica que desapareció.

1415
00:43:17,980 --> 00:43:20,300
- [Carolina] ¿Crees a Casandra?
- Hay algo más.

1416
00:43:18,020 --> 00:43:20,260
‫- أتصدقين "كاساندرا" إذًا؟‬
‫- هناك أمر آخر.‬

1417
00:43:21,620 --> 00:43:22,700
‫لست مجنونة يا أختاه.‬

1418
00:43:21,620 --> 00:43:22,700
No estás loca.

1419
00:43:23,780 --> 00:43:25,460
‫لست مجنونة لأنني رأيتها أيضًا.‬

1420
00:43:23,780 --> 00:43:25,460
Yo también la he visto.

1421
00:43:26,460 --> 00:43:27,300
‫ماذا؟‬

1422
00:43:26,460 --> 00:43:27,300
¿Qué?

1423
00:43:29,300 --> 00:43:30,300
‫يجب أن تساعدينا.‬

1424
00:43:29,300 --> 00:43:30,300
Ayúdanos.

1425
00:43:31,780 --> 00:43:33,540
‫قد يكون في ذلك خطورة بالغة.‬

1426
00:43:31,780 --> 00:43:33,540
Esto puede ser muy peligroso.

1427
00:43:33,780 --> 00:43:34,860
‫لماذا؟‬

1428
00:43:33,780 --> 00:43:34,860
¿Por qué?

1429
00:43:35,500 --> 00:43:38,180
‫صدقاني حين أخبركما أن من قتل "روسا"‬

1430
00:43:35,500 --> 00:43:38,180
Porque el asesino de Rosa...

1431
00:43:39,060 --> 00:43:40,180
‫على متن هذه السفينة.‬

1432
00:43:39,060 --> 00:43:40,180
...está en este barco.

1433
00:44:47,340 --> 00:44:49,820
‫تـرجمة "علي بدر"‬

