﻿1
00:00:06,260 --> 00:00:07,540
<font color="#ffff00">‫"Merged by sidahmedbird"‬</font>

2
00:00:27,260 --> 00:00:28,260
[música romántica]

3
00:00:28,340 --> 00:00:32,260
[Sebastián] Mm. Es curioso.
La primera noche nos vimos aquí.

4
00:00:29,300 --> 00:00:32,260
‫إنه لأمر طريف.‬
‫هنا التقينا في تلك الليلة الأولى.‬

5
00:00:33,220 --> 00:00:35,780
‫أتتذكرين؟ كنت تبحثين عن "نجم الشمال"‬

6
00:00:33,220 --> 00:00:35,780
¿Recuerdas? Buscabas la estrella polar,

7
00:00:35,860 --> 00:00:37,740
‫وأنا دعوتك لتناول كأس "شامبانيا".‬

8
00:00:35,860 --> 00:00:37,740
y te invité a una copa de champán.

9
00:00:44,700 --> 00:00:46,380
‫بدأت أؤمن بالسحر.‬

10
00:00:44,700 --> 00:00:46,380
Empiezo a creer en la magia.

11
00:00:48,100 --> 00:00:48,940
‫ألا تؤمنين به؟‬

12
00:00:48,100 --> 00:00:50,660
¿Tú no? No pasa nada si no crees.

13
00:00:49,220 --> 00:00:50,660
‫لا بأس إن لم تفعلي.‬

14
00:00:50,740 --> 00:00:52,260
[gritos]

15
00:00:56,660 --> 00:00:58,500
[teléfono]

16
00:01:04,700 --> 00:01:05,540
‫مرحبًا.‬

17
00:01:04,700 --> 00:01:05,540
Dígame.

18
00:01:06,500 --> 00:01:07,340
‫ماذا؟‬

19
00:01:06,500 --> 00:01:07,340
¿Cómo?

20
00:01:10,340 --> 00:01:11,190
[suspiro]

21
00:01:12,460 --> 00:01:13,420
‫أهناك ما يسوء؟‬

22
00:01:12,460 --> 00:01:13,420
¿Qué pasa?

23
00:01:13,500 --> 00:01:16,500
‫يقول من على سطح السفينة‬
‫إنهم رأوا شبحًا. لقد فاض بي الكيل.‬

24
00:01:13,500 --> 00:01:16,500
Han visto al fantasma en cubierta.
Es el colmo.

25
00:01:17,060 --> 00:01:19,420
‫- حان الوقت لأن تصدقني.‬
‫- كلا، لا تبدئي أرجوك.‬

26
00:01:17,060 --> 00:01:19,220
- Es el momento...
- No empieces.

27
00:01:19,900 --> 00:01:22,500
‫- "فرناندو"...‬
‫- لا أريد مناقشة الأمر. هل تفهمين؟‬

28
00:01:19,900 --> 00:01:22,500
- ¡Fernando!
- No quiero hablar de eso. ¿Entendido?

29
00:01:23,060 --> 00:01:23,900
‫لكن...‬

30
00:01:23,060 --> 00:01:23,900
Pero...

31
00:01:32,500 --> 00:01:33,420
[grifo]

32
00:01:41,140 --> 00:01:45,980
‫"قاتل"‬

33
00:01:53,980 --> 00:01:54,820
‫"فرناندو"،‬

34
00:01:53,980 --> 00:01:54,820
Fernando,

35
00:01:56,300 --> 00:01:57,340
‫أنت على حق. أنا...‬

36
00:01:56,300 --> 00:01:57,340
tienes razón.

37
00:01:58,820 --> 00:01:59,660
[grito ahogado]

38
00:02:00,380 --> 00:02:02,260
‫ما هذه الدعابة السخيفة؟‬

39
00:02:00,380 --> 00:02:02,260
¿Qué tipo de broma es esta?

40
00:02:04,700 --> 00:02:05,580
‫لقد فاض بي الكيل.‬

41
00:02:04,700 --> 00:02:05,580
¡Estoy harto!

42
00:02:08,860 --> 00:02:10,420
‫آسف يا حبيبتي.‬

43
00:02:08,860 --> 00:02:10,420
Lo siento, mi amor.

44
00:02:11,660 --> 00:02:12,580
‫أنا في غاية الأسف.‬

45
00:02:11,660 --> 00:02:12,580
Lo siento.

46
00:02:18,900 --> 00:02:20,620
[estruendo de sirena]

47
00:02:20,700 --> 00:02:23,300
‫علينا تدارُك الفزع‬
‫الذي يسري ما بين المسافرين،‬

48
00:02:20,700 --> 00:02:23,300
Hay que calmar este miedo absurdo.

49
00:02:23,380 --> 00:02:25,220
‫لمجرد أن أحدهم ادّعى أنه رأى شيئًا ما.‬

50
00:02:23,380 --> 00:02:25,140
Todo porque alguien dice haber visto algo.

51
00:02:25,220 --> 00:02:27,100
Varias personas en el mismo lugar.

52
00:02:25,300 --> 00:02:27,180
‫ليس بشخص واحد.‬
‫بل بضعة أشخاص، في مكان بعينه.‬

53
00:02:27,380 --> 00:02:30,060
‫- وهل تصدقهم؟‬
‫- ولم لا أصدقهم؟‬

54
00:02:27,380 --> 00:02:30,060
- ¿Usted se lo cree?
- ¿Cómo no voy a hacerlo?

55
00:02:30,300 --> 00:02:32,980
‫لا وجود لامرأة ميتة.‬
‫لا امرأة ميتة، ولا قاتل. أهذا واضح؟‬

56
00:02:30,300 --> 00:02:32,900
¡No hay ninguna mujer muerta,
ni muerta ni asesino!

57
00:02:33,740 --> 00:02:35,540
‫لا حاجة لك بالصياح.‬

58
00:02:33,740 --> 00:02:35,540
No alce la voz así.

59
00:02:43,020 --> 00:02:44,380
‫قبطان، هل أنت بخير؟‬

60
00:02:43,020 --> 00:02:44,380
¿Se encuentra bien?

61
00:02:48,580 --> 00:02:49,420
‫قبطان.‬

62
00:02:48,580 --> 00:02:49,420
Capitán.

63
00:02:54,020 --> 00:02:56,060
‫يمكنني قيادة السفينة عبر عاصفة،‬

64
00:02:54,020 --> 00:02:56,060
Puedo manejar un barco en plena tormenta,

65
00:02:56,820 --> 00:02:58,260
‫لكن أمور أخرى لا يمكنني التحكم بها.‬

66
00:02:56,820 --> 00:02:58,180
pero otras cosas no.

67
00:02:59,460 --> 00:03:02,780
‫قبطان، من واجبنا‬
‫الحفاظ على سلامة هذه السفينة.‬

68
00:02:59,460 --> 00:03:02,780
Capitán, nuestro deber
es mantener la seguridad del barco.

69
00:03:03,500 --> 00:03:07,300
‫تلقينا شكاوى من مسافرين‬
‫يقولون إن هناك أغراض سُرقت منهم.‬

70
00:03:03,500 --> 00:03:07,300
Varios pasajeros dicen
que han robado en sus camarotes.

71
00:03:08,260 --> 00:03:09,620
‫وأن تؤمن بوجود أشباح لا يفيد.‬

72
00:03:08,260 --> 00:03:09,540
Las apariciones no ayudan.

73
00:03:09,940 --> 00:03:11,420
‫تحدثت إلى "كارمن" بالأمس.‬

74
00:03:09,940 --> 00:03:15,300
- Ayer hablé con Carmen.
- ¿Qué está diciendo?

75
00:03:14,060 --> 00:03:15,300
‫ماذا تقول؟‬

76
00:03:15,380 --> 00:03:17,940
‫أنني تمكنت من استعادتها للحظة،‬
‫بفضل "كاساندرا".‬

77
00:03:15,380 --> 00:03:17,940
La recuperé por un instante
gracias a Casandra.

78
00:03:18,020 --> 00:03:19,980
‫قبطان، أرجوك، تلك السيدة تخدعك.‬

79
00:03:18,020 --> 00:03:19,980
Esa señora le está engañando.

80
00:03:20,060 --> 00:03:23,020
‫أعلم أنه من الصعب عليك الفهم،‬
‫لكنها كانت "كارمن".‬

81
00:03:20,060 --> 00:03:23,020
Sé que es difícil de entender,
pero era Carmen.

82
00:03:24,140 --> 00:03:26,780
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- أنا أعلم يا "نيكولاس"، لأن...‬

83
00:03:24,140 --> 00:03:26,780
- ¿Cómo lo sabe?
- Lo sé.

84
00:03:27,460 --> 00:03:28,820
‫لأنني كنت سعيدًا للحظة.‬

85
00:03:27,460 --> 00:03:28,820
Fui feliz por un instante.

86
00:03:29,380 --> 00:03:30,660
‫أريدك أن تتفهم.‬

87
00:03:29,380 --> 00:03:30,660
Entiéndeme.

88
00:03:32,420 --> 00:03:33,500
‫أنت لا تفهم.‬

89
00:03:32,420 --> 00:03:33,500
No me entendés.

90
00:03:34,540 --> 00:03:36,420
‫- بلى، أفهم.‬
‫- كلا، لا تفهم.‬

91
00:03:34,540 --> 00:03:36,420
- Sí le entiendo.
- No.

92
00:03:37,700 --> 00:03:39,940
‫- اتركني وحدي، أرجوك.‬
‫- قبطان.‬

93
00:03:37,700 --> 00:03:39,940
- Déjame solo, por favor.
- Capitán.

94
00:03:40,500 --> 00:03:41,380
‫قلت، اتركني وحدي.‬

95
00:03:40,500 --> 00:03:41,380
Déjame solo.

96
00:03:41,660 --> 00:03:43,020
‫من مالك إلى آخر‬

97
00:03:50,460 --> 00:03:51,620
‫اسمحوا لنا بأداء علمنا.‬

98
00:03:50,460 --> 00:03:53,020
Déjennos trabajar. Por favor.

99
00:03:52,260 --> 00:03:53,100
‫أرجوكم.‬

100
00:03:53,100 --> 00:03:54,140
[murmullos]

101
00:03:55,180 --> 00:03:57,700
‫لم يسبق أن عاملني أحد وكأنني لصة من قبل.‬

102
00:03:55,180 --> 00:03:57,700
Nunca me habían tratado
como a una ladrona.

103
00:03:57,780 --> 00:03:59,980
‫إن لم تكوني قد ارتكبت شيئًا،‬
‫فلا داعي للقلق.‬

104
00:03:57,780 --> 00:03:59,500
No tema si no ha hecho nada.

105
00:03:59,780 --> 00:04:00,620
[hombre] Señor.

106
00:04:00,060 --> 00:04:00,900
‫سيدي.‬

107
00:04:01,500 --> 00:04:02,340
‫هذه ساعتي.‬

108
00:04:01,500 --> 00:04:04,540
El reloj es mío.
Me lo regaló mi padre por mi comunión.

109
00:04:02,940 --> 00:04:04,540
‫أهداني أبي إياها في مناولتي الأولى.‬

110
00:04:04,740 --> 00:04:05,620
‫هذا صحيح.‬

111
00:04:04,740 --> 00:04:05,620
Es verdad.

112
00:04:05,820 --> 00:04:06,940
‫تحقق من النقش.‬

113
00:04:05,820 --> 00:04:06,940
Mire la inscripción.

114
00:04:07,020 --> 00:04:07,940
‫"سيمون ملدونادو".‬

115
00:04:07,020 --> 00:04:07,860
Simón Maldonado.

116
00:04:08,140 --> 00:04:10,260
‫5 مايو 1936.‬

117
00:04:08,140 --> 00:04:10,260
Cinco de mayo de 1936.

118
00:04:12,980 --> 00:04:14,700
‫حسنًا. لقد انتهينا هنا.‬

119
00:04:12,980 --> 00:04:14,700
Bien. Hemos acabado aquí.

120
00:04:20,020 --> 00:04:21,380
‫ما كانت ابنتي لتختلق الأمر.‬

121
00:04:20,020 --> 00:04:23,410
[Francisca] Mi hija no inventa eso.
No sé si era un fantasma,

122
00:04:21,860 --> 00:04:23,420
‫شبح أو أي ما كان.‬

123
00:04:23,860 --> 00:04:27,070
‫لكن ما من شك أنها رأت سيدة‬
‫ترتدي ثوبًا أبيض اللون مُضرَج بالدماء.‬

124
00:04:23,860 --> 00:04:27,030
pero vio una mujer
con vestido blanco ensangrentado.

125
00:04:27,100 --> 00:04:30,270
Cálmese, el primer oficial está al tanto.

126
00:04:27,140 --> 00:04:30,540
‫اهدئي ، أرجوك. أخبرتك بالفعل‬
‫أن مساعد القبطان يتولى الأمر بالكامل.‬

127
00:04:30,700 --> 00:04:33,140
‫- تحدث مع الشهود ليلة أمس.‬
‫- ماذا تبينتم؟‬

128
00:04:30,700 --> 00:04:33,620
- Ya habló con los testigos.
- [Francisca] ¿Y qué averiguó?

129
00:04:33,700 --> 00:04:34,900
‫ما زلنا نعمل على الأمر.‬

130
00:04:33,700 --> 00:04:34,820
Estamos en ello,

131
00:04:35,420 --> 00:04:37,740
‫لكن أؤكد لك وجود تفسير للأمر.‬

132
00:04:35,420 --> 00:04:37,740
pero le aseguro que hay una explicación.

133
00:04:38,380 --> 00:04:39,820
‫الآن، فلتسمحي لي.‬

134
00:04:38,380 --> 00:04:39,820
Si me disculpa.

135
00:04:42,420 --> 00:04:43,980
[murmullos]

136
00:04:44,820 --> 00:04:47,180
‫يوم شاق. سمعت بما حدث.‬

137
00:04:44,820 --> 00:04:47,180
Un día complicado. He oído lo que pasó.

138
00:04:47,980 --> 00:04:50,860
‫أجل، كانت الأيام الماضية عسيرة على الجميع.‬

139
00:04:47,980 --> 00:04:50,860
Sí, están siendo días difíciles
para todos.

140
00:04:52,020 --> 00:04:55,020
‫"بيير"، كنت أبحث عنك لرغبتي في قول...‬

141
00:04:52,020 --> 00:04:55,020
Te estaba buscando para decirte que...

142
00:04:56,020 --> 00:04:58,300
‫إنني آسفة لطريقة معاملتي لك بالأمس.‬

143
00:04:56,020 --> 00:04:58,300
...siento cómo me puse contigo.

144
00:04:58,540 --> 00:04:59,620
‫أنت لا تستحق ذلك.‬

145
00:04:58,540 --> 00:04:59,620
No te lo mereces.

146
00:05:00,260 --> 00:05:03,740
‫"كلارا"، أفهم أنك ستحتاجين إلى الوقت‬
‫لتتخطي كل ما حدث،‬

147
00:05:00,260 --> 00:05:03,740
Clara, entiendo que llevará tiempo
superar todo esto.

148
00:05:04,300 --> 00:05:07,940
‫لكنني واثق من قدرتك على ذلك.‬
‫ما زالت حياتك بأكملها أمامك.‬

149
00:05:04,300 --> 00:05:07,940
Sé que lo conseguirás.
Tienes toda la vida por delante.

150
00:05:09,060 --> 00:05:09,900
‫حياتنا.‬

151
00:05:09,060 --> 00:05:09,900
Tenemos.

152
00:05:11,180 --> 00:05:12,660
‫حياتنا. نعم.‬

153
00:05:11,180 --> 00:05:12,660
Tenemos, sí.

154
00:05:14,780 --> 00:05:15,860
‫تبدين غاية في الجمال.‬

155
00:05:14,780 --> 00:05:15,860
Estás muy guapa.

156
00:05:16,620 --> 00:05:18,380
‫أنا سعيد لأنك ستعاودين الغناء.‬

157
00:05:16,620 --> 00:05:18,380
Me alegra que vuelvas a cantar.

158
00:05:20,260 --> 00:05:21,380
‫أدركت أن‬

159
00:05:20,260 --> 00:05:21,380
Me he dado cuenta

160
00:05:22,180 --> 00:05:24,620
‫الوقت الوحيد الذي أتمكن فيه‬
‫من نسيان كل شيء هو...‬

161
00:05:22,180 --> 00:05:24,620
de que solo me olvido de todo

162
00:05:25,700 --> 00:05:26,700
‫حين أقف على المسرح.‬

163
00:05:25,700 --> 00:05:26,700
en el escenario.

164
00:05:28,020 --> 00:05:30,860
‫ينسى الجميع كل شيء متى بدأت الغناء.‬

165
00:05:28,020 --> 00:05:30,860
Todo el mundo se olvida de todo
cuando cantas.

166
00:05:31,500 --> 00:05:33,060
‫لا يسعهم إلا التحديق بك.‬

167
00:05:31,500 --> 00:05:33,060
No pueden dejar de mirarte.

168
00:05:45,580 --> 00:05:46,420
‫"بيير".‬

169
00:05:45,580 --> 00:05:46,420
Pierre.

170
00:05:47,940 --> 00:05:49,900
‫ستظل إلى جواري دائمًا، أليس كذلك؟‬

171
00:05:47,940 --> 00:05:49,900
¿Estarás siempre conmigo?

172
00:05:51,660 --> 00:05:52,500
‫بالطبع.‬

173
00:05:51,660 --> 00:05:52,500
Claro.

174
00:05:53,300 --> 00:05:55,300
‫أنا إلى جوارك الآن وسأظل إلى الأبد.‬

175
00:05:53,300 --> 00:05:55,300
Estoy contigo, ahora y siempre.

176
00:05:57,100 --> 00:05:57,940
‫شكرًا لك.‬

177
00:05:57,100 --> 00:05:57,940
Gracias.

178
00:05:59,380 --> 00:06:01,540
‫هذا ما كنت بحاجة إلى سماعه، لأكون متأكدة.‬

179
00:05:59,380 --> 00:06:01,540
Lo necesitaba para estar segura.

180
00:06:03,260 --> 00:06:04,820
‫لتكوني متأكدة من ماذا، حبيبتي؟‬

181
00:06:03,260 --> 00:06:04,820
¿Segura de qué?

182
00:06:07,740 --> 00:06:09,100
‫من القرار الذي اتخذتُه.‬

183
00:06:07,740 --> 00:06:09,100
De una decisión.

184
00:06:21,700 --> 00:06:23,380
‫"فاريلا"، أصبحت مزعجًا.‬

185
00:06:21,700 --> 00:06:23,380
Varela, me está cansando.

186
00:06:24,060 --> 00:06:25,540
‫لا أطيق صبرًا حتى نصل المرفأ.‬

187
00:06:24,060 --> 00:06:25,420
Estoy deseando llegar a puerto.

188
00:06:26,260 --> 00:06:28,340
‫وكذلك بقية المسافرين جميعًا.‬

189
00:06:26,260 --> 00:06:28,340
Todo el pasaje desea eso.

190
00:06:30,340 --> 00:06:34,220
‫بالأخص مع تجول شبح في الطرقات.‬

191
00:06:30,340 --> 00:06:34,220
Sobre todo desde que un fantasma
ronda por los pasillos.

192
00:06:34,300 --> 00:06:35,700
[ambos ríen sarcásticos]

193
00:06:35,780 --> 00:06:36,620
‫شبح.‬

194
00:06:35,780 --> 00:06:36,620
¿Un fantasma?

195
00:06:38,020 --> 00:06:39,740
‫أخشى أكثر من البشر.‬

196
00:06:38,020 --> 00:06:39,740
La gente de carne y hueso da más miedo.

197
00:06:42,420 --> 00:06:43,260
‫المعذرة.‬

198
00:06:42,420 --> 00:06:43,260
Discúlpeme.

199
00:06:44,700 --> 00:06:45,540
‫اجلسي.‬

200
00:06:44,700 --> 00:06:45,540
Siéntese.

201
00:06:50,900 --> 00:06:52,660
‫تلك الفتاة، "كلارا".‬

202
00:06:50,900 --> 00:06:52,660
Esa chica, Clara.

203
00:06:53,580 --> 00:06:55,340
‫سمعت أنها ستعاود العمل.‬

204
00:06:53,580 --> 00:06:55,340
Ha vuelto al trabajo.

205
00:06:56,580 --> 00:06:57,900
‫حسبتها قد توقفت عن الغناء.‬

206
00:06:56,580 --> 00:06:57,900
Dijo que no cantaría más.

207
00:06:58,420 --> 00:06:59,260
¿Mm?

208
00:06:59,980 --> 00:07:03,300
Se lo pensó mejor.
La calma vuelve poco a poco.

209
00:07:00,060 --> 00:07:03,380
‫عدلت عن رأيها. تعود الأمور إلى سابق عهدها.‬

210
00:07:04,500 --> 00:07:08,220
‫تغيير كهذا، إذ فجأة...‬
‫لا بد وأنها تدبر أمر ما.‬

211
00:07:04,500 --> 00:07:08,220
Así de un día para otro. Algo pretende.

212
00:07:09,460 --> 00:07:10,900
‫أرى أنك لا تثق بأحد قط.‬

213
00:07:09,460 --> 00:07:10,900
Veo que no se fía de nadie.

214
00:07:11,660 --> 00:07:12,620
‫السؤال هو،‬

215
00:07:11,660 --> 00:07:12,620
La pregunta es

216
00:07:13,620 --> 00:07:15,580
‫متى أجدتك ثقتك بالآخرين نفعًا؟‬

217
00:07:13,620 --> 00:07:15,820
¿de qué le ha valido a usted confiar?

218
00:07:29,500 --> 00:07:30,700
‫اتصلوا في منتصف الليل.‬

219
00:07:29,500 --> 00:07:30,700
Le llamaron a medianoche.

220
00:07:31,900 --> 00:07:33,740
‫بدأ يستاء بشدة‬

221
00:07:31,900 --> 00:07:33,740
Empezó a ponerse nervioso.

222
00:07:34,700 --> 00:07:38,300
‫وذهب إلى الحمام.‬
‫تبعته في محاولة لتهدئة الأمور.‬

223
00:07:34,700 --> 00:07:38,300
Y se fue al baño, yo le seguí
para intentar calmar las cosas.

224
00:07:39,260 --> 00:07:41,580
‫ثم رأيت تلك الكلمة على المرآة.‬

225
00:07:39,260 --> 00:07:41,580
Y entonces vi esa palabra en el espejo.

226
00:07:43,700 --> 00:07:48,180
‫"كارولينا"، يؤسفني ما سأقوله،‬
‫لن يبدو أنها رسالة.‬

227
00:07:43,700 --> 00:07:48,180
Carolina, siento decirte esto,
pero parece un mensaje.

228
00:07:49,460 --> 00:07:50,660
‫منها؟‬

229
00:07:49,460 --> 00:07:51,060
- ¿De ella?
- Mm-mm.

230
00:07:51,900 --> 00:07:54,260
- De Rosa.
- ¿Acusa a Fernando?

231
00:07:51,940 --> 00:07:54,340
‫- من "روسا".‬
‫- هل تتهم "فرناندو"؟‬

232
00:07:56,020 --> 00:07:57,780
‫لكن "فرناندو" لم يكن يعرف السيدة.‬

233
00:07:56,020 --> 00:07:57,780
Fernando no la conocía.

234
00:07:58,060 --> 00:08:02,140
‫هل أنت واثقة؟ حسنًا، لا أريد إلقاء‬
‫اتهامات من دون دليل،‬

235
00:07:58,060 --> 00:08:02,140
¿Estás segura? Bueno, no...
No quiero acusar sin pruebas.

236
00:08:03,100 --> 00:08:06,700
‫لكن من الحقيقي أنه‬
‫حين تُهجّي اسمها على لوح "ويجا"،‬

237
00:08:03,100 --> 00:08:06,700
Es verdad que cuando salió
su nombre en la güija,

238
00:08:07,220 --> 00:08:08,980
‫بدا عليه التوتر الشديد.‬

239
00:08:07,220 --> 00:08:08,980
vi que se ponía muy nervioso.

240
00:08:09,700 --> 00:08:11,900
‫"فرناندو" غير قادر على القتل.‬

241
00:08:09,700 --> 00:08:11,900
Fernando jamás mataría a nadie.

242
00:08:13,180 --> 00:08:15,780
‫هل كنت لتصدقين قط أن يكون والدك قاتلًا؟‬

243
00:08:13,180 --> 00:08:15,780
¿Y pensaste que tu padre era un asesino?

244
00:08:20,540 --> 00:08:23,020
‫أخبرني "خوليان" أن "روسا" اختفت منذ عامين‬

245
00:08:20,540 --> 00:08:23,020
[Eva] Según Julián,
Rosa desapareció hace dos años.

246
00:08:23,660 --> 00:08:25,620
‫في عيد الفصح في "فيغو".‬

247
00:08:23,660 --> 00:08:25,620
En Semana Santa. En Vigo.

248
00:08:27,100 --> 00:08:28,900
‫وأين كانت السفينة في ذلك الوقت؟‬

249
00:08:27,100 --> 00:08:28,900
¿Y dónde estaba el barco?

250
00:08:31,100 --> 00:08:33,620
‫في "فيغو". يجري تجديدها.‬

251
00:08:31,100 --> 00:08:33,620
En Vigo, de remodelación.

252
00:08:35,780 --> 00:08:36,620
[carraspeo]

253
00:08:37,380 --> 00:08:38,220
‫و"فرناندو"؟‬

254
00:08:37,380 --> 00:08:38,220
¿Y Fernando?

255
00:08:44,780 --> 00:08:45,690
‫أعرف تلك النظرة.‬

256
00:08:44,780 --> 00:08:45,690
Conozco esa mirada.

257
00:08:46,940 --> 00:08:48,910
‫أنت على وشك أن تخبريني بشيء لن يروق لي.‬

258
00:08:46,940 --> 00:08:48,910
Tienes algo malo que contarme.

259
00:08:49,780 --> 00:08:52,380
‫- ليلة أمس، على سطح السفينة...‬
‫- لم يحدث شيء ليلة أمس.‬

260
00:08:49,780 --> 00:08:51,940
- Anoche en cubierta...
- No pasó nada.

261
00:08:52,420 --> 00:08:53,460
Muchos la vieron.

262
00:08:52,460 --> 00:08:53,540
‫لكن الناس رأوها.‬

263
00:08:53,780 --> 00:08:57,380
‫كل ما أُثير من أقاويل عن الأشباح والأرواح‬
‫دفع الناس إلى توَهّم الأشياء.‬

264
00:08:53,780 --> 00:08:57,380
Tanto hablar de fantasmas,
la gente se sugestiona.

265
00:08:57,460 --> 00:08:59,220
‫ماذا إن لم تكن سوى محض هلوسة؟‬

266
00:08:57,460 --> 00:08:59,220
¿Y si no son alucinaciones?

267
00:09:00,100 --> 00:09:00,940
‫"إيفا"...‬

268
00:09:00,100 --> 00:09:00,940
Eva...

269
00:09:12,540 --> 00:09:13,620
‫لقد رأيتها أنا أيضًا.‬

270
00:09:12,540 --> 00:09:13,380
Yo también la vi.

271
00:09:17,380 --> 00:09:21,140
‫"كاساندرا" مصرة أن هناك من قتل تلك الفتاة،‬
‫أن جثتها ما زالت على متن السفينة.‬

272
00:09:17,380 --> 00:09:21,140
Casandra dice que la mataron.
Y su cuerpo está aquí.

273
00:09:21,460 --> 00:09:24,140
‫"كاساندرا". وهل تصدقينها؟‬

274
00:09:21,460 --> 00:09:24,140
¿Casandra? ¿Tú la crees?

275
00:09:24,780 --> 00:09:27,740
‫يصدق القبطان كل ما تقوله تلك السيدة،‬
‫وها أنت تصدقينها أيضًا.‬

276
00:09:24,780 --> 00:09:27,500
El capitán acepta todo lo que ella dice.
Y ahora, tú.

277
00:09:27,580 --> 00:09:28,860
No la creo.

278
00:09:27,820 --> 00:09:29,100
‫كلا، لا أصدقها.‬

279
00:09:30,940 --> 00:09:33,540
‫لكن إن كانت هي من تدبر هذا الأمر،‬
‫فلا بد من وجود سبب.‬

280
00:09:30,940 --> 00:09:32,980
Pero hace esto por algo.

281
00:09:35,860 --> 00:09:36,980
‫ما رأيته كان حقيقيًا.‬

282
00:09:35,860 --> 00:09:36,860
Lo que vi era real,

283
00:09:37,860 --> 00:09:38,980
‫ولم يكن شبحًا.‬

284
00:09:37,860 --> 00:09:38,980
no un fantasma.

285
00:09:39,300 --> 00:09:40,460
¿Y le sigues el juego?

286
00:09:39,340 --> 00:09:40,460
‫لم تسايرينها إذًا؟‬

287
00:09:40,780 --> 00:09:43,340
‫إن كانت تدبر شيء ما،‬
‫فمن الأفضل أن تظن أنني أصدقها.‬

288
00:09:40,780 --> 00:09:43,260
Si trama algo,
mejor que piense que la creo.

289
00:09:43,980 --> 00:09:45,140
‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

290
00:09:43,980 --> 00:09:45,140
Necesito tu ayuda.

291
00:09:50,900 --> 00:09:51,740
‫"إيفا".‬

292
00:09:50,900 --> 00:09:51,740
Eva.

293
00:09:52,980 --> 00:09:55,700
‫لا يمكنك أن تظلي تطلبين مساعدتي،‬
‫لأنني كلما رأيتك...‬

294
00:09:52,980 --> 00:09:55,700
No puedes seguir pidiéndome ayuda,
cada vez que te veo...

295
00:09:56,580 --> 00:09:57,420
‫أجل.‬

296
00:09:56,580 --> 00:09:57,420
Ya.

297
00:09:59,340 --> 00:10:00,180
‫أنت على حق.‬

298
00:09:59,340 --> 00:10:00,180
Tienes razón.

299
00:10:02,260 --> 00:10:03,100
‫أحرى بي الذهاب.‬

300
00:10:02,260 --> 00:10:03,100
Debería irme.

301
00:10:03,580 --> 00:10:04,420
‫لا.‬

302
00:10:03,580 --> 00:10:04,420
No.

303
00:10:05,380 --> 00:10:06,540
‫لا أريد أن تذهبي.‬

304
00:10:05,380 --> 00:10:06,540
No te vayas.

305
00:10:07,900 --> 00:10:08,860
‫ليس الآن، أو أبدًا.‬

306
00:10:07,900 --> 00:10:08,860
Ni ahora ni nunca.

307
00:10:13,780 --> 00:10:14,660
‫إلام تحتاجين؟‬

308
00:10:13,780 --> 00:10:14,660
¿Qué necesitas?

309
00:10:39,780 --> 00:10:40,740
‫ماذا تفعلين؟‬

310
00:10:39,780 --> 00:10:40,740
¿Qué haces?

311
00:10:43,980 --> 00:10:44,820
‫لا شيء.‬

312
00:10:43,980 --> 00:10:44,820
Nada.

313
00:10:46,020 --> 00:10:46,860
‫أُشبع فضولي.‬

314
00:10:46,020 --> 00:10:46,860
Curiosear.

315
00:10:47,980 --> 00:10:49,700
‫أحاول معرفة كيف يسير الأمر.‬

316
00:10:47,980 --> 00:10:49,700
Viendo cómo funciona esto.

317
00:10:50,820 --> 00:10:53,340
‫رباه، يتطلب إبقاء هذه السفينة‬
‫في عرض البحر الكثير.‬

318
00:10:50,820 --> 00:10:53,220
Cuánto se necesita para mover un barco.

319
00:10:53,860 --> 00:10:54,700
‫أجل.‬

320
00:10:53,860 --> 00:10:54,700
Sí, sí.

321
00:10:55,300 --> 00:10:56,140
‫يتطلب الكثير.‬

322
00:10:55,300 --> 00:10:56,140
Muchas cosas.

323
00:11:09,220 --> 00:11:10,420
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

324
00:11:09,220 --> 00:11:10,420
¿Todo bien?

325
00:11:12,660 --> 00:11:14,540
‫"كارولينا"، أحتاجك أن تتمالكي أعصابك.‬

326
00:11:12,660 --> 00:11:14,540
Necesito que recapacites,

327
00:11:15,700 --> 00:11:18,420
‫أن تهدئي وأن تكُفي عن التفكير‬
‫في الأمور غير العقلانية.‬

328
00:11:15,700 --> 00:11:18,420
que estés tranquila
y no pienses en cosas raras.

329
00:11:21,340 --> 00:11:22,180
‫"فرناندو"،‬

330
00:11:21,340 --> 00:11:22,180
Fernando.

331
00:11:23,940 --> 00:11:25,380
‫هل كنت تعرف "روسا مارين"؟‬

332
00:11:23,940 --> 00:11:25,380
¿Conocías a Rosa Marín?

333
00:11:28,180 --> 00:11:29,020
‫ماذا؟‬

334
00:11:28,180 --> 00:11:29,020
¿Cómo?

335
00:11:30,620 --> 00:11:32,060
‫هل كنت تعرف تلك السيدة؟‬

336
00:11:30,620 --> 00:11:32,060
¿La conocías?

337
00:11:32,700 --> 00:11:33,660
‫لا أصدق هذا.‬

338
00:11:32,700 --> 00:11:33,660
Increíble.

339
00:11:34,180 --> 00:11:35,020
‫كيف يعقل هذا؟‬

340
00:11:34,180 --> 00:11:35,020
¿En serio?

341
00:11:35,420 --> 00:11:37,300
‫كيف يمكنك سؤالي ذلك؟‬

342
00:11:35,420 --> 00:11:37,300
¿Cómo me puedes preguntar eso?

343
00:11:37,780 --> 00:11:39,740
‫لأنني أشعر أنك تخفي عني شيء ما.‬

344
00:11:37,780 --> 00:11:39,740
¡Siento que me ocultas cosas!

345
00:11:39,820 --> 00:11:43,060
‫وقد وعدتني ألّا يكون الأمر على هذا النحو.‬
‫ألّا تخفي عني شيئًا قط.‬

346
00:11:39,820 --> 00:11:42,780
Y me prometiste
que no me ibas a ocultar nada más.

347
00:11:44,020 --> 00:11:44,860
‫أخبرني.‬

348
00:11:44,020 --> 00:11:44,860
Dime.

349
00:11:45,420 --> 00:11:47,340
‫هل كنت تعرف "روسا مارين"، نعم أم لا؟‬

350
00:11:45,420 --> 00:11:47,180
¿Conocías a Rosa Marín?

351
00:11:47,660 --> 00:11:49,660
[teléfono]

352
00:11:53,820 --> 00:11:54,660
‫مرحبًا، نعم؟‬

353
00:11:53,820 --> 00:11:54,660
Sí, dígame.

354
00:11:55,340 --> 00:11:57,180
‫"لماذا فعلت بي هذا يا (فرناندو)؟‬

355
00:11:55,340 --> 00:11:57,500
[mujer] <i>¿Por qué me hiciste esto?</i>

356
00:11:58,060 --> 00:11:58,980
‫كنت أحبك."‬

357
00:11:58,060 --> 00:11:58,980
<i>Yo te quería.</i>

358
00:12:00,220 --> 00:12:01,060
‫ما هذا؟‬

359
00:12:00,220 --> 00:12:01,060
¿Qué pasa?

360
00:12:02,220 --> 00:12:03,980
‫- من المتحدث؟‬
‫- عليّ الخروج.‬

361
00:12:02,220 --> 00:12:03,980
- ¿Quién es?
- Tengo que salir.

362
00:12:04,060 --> 00:12:05,580
‫- سأعود على الفور.‬
‫- "فرناندو".‬

363
00:12:04,060 --> 00:12:05,580
- Ahora vuelvo.
- ¡Fernando!

364
00:12:10,900 --> 00:12:11,740
‫أنت.‬

365
00:12:10,900 --> 00:12:11,740
¡Eh!

366
00:12:13,100 --> 00:12:13,940
‫أنت.‬

367
00:12:13,100 --> 00:12:13,940
¡Eh!

368
00:12:15,260 --> 00:12:17,940
‫- من أين ورد الاتصال؟‬
‫- معذرة، سيد "فابريغاس"، ماذا تعني؟‬

369
00:12:15,260 --> 00:12:17,860
- Desde dónde me han llamado.
- Disculpe, ¿cómo?

370
00:12:17,940 --> 00:12:20,340
Han llamado a mi camarote
y ha hecho la conexión, ¿desde dónde?

371
00:12:18,020 --> 00:12:20,420
‫اتصل أحد بقمرتي ومرّرت أنت المُكالَمة.‬

372
00:12:20,540 --> 00:12:24,260
‫أنا... آسف، لكنني لم أُمرّر‬
‫أي مكالمات إلى قمرتك.‬

373
00:12:20,540 --> 00:12:24,260
No he conectado ninguna llamada
con su camarote.

374
00:12:24,340 --> 00:12:27,100
‫ماذا تعني؟ هل تنعتني بالكذب؟‬
‫أهذا ما تقصده؟‬

375
00:12:24,340 --> 00:12:27,100
¿Cómo que no? ¿Me llama mentiroso?

376
00:12:27,260 --> 00:12:28,260
‫آسف، لكن...‬

377
00:12:27,260 --> 00:12:28,260
Lo siento.

378
00:12:29,420 --> 00:12:30,460
‫كانت أنت، أليس كذلك؟‬

379
00:12:29,420 --> 00:12:30,540
[Fernando] Ha sido usted.

380
00:12:31,620 --> 00:12:33,540
‫المعذرة؟ لا أعرف ماذا تعني.‬

381
00:12:31,620 --> 00:12:33,540
Perdón, no sé de qué habla.

382
00:12:33,620 --> 00:12:35,220
‫بل تعرفين. لماذا تفعلين هذا؟‬

383
00:12:33,620 --> 00:12:35,220
Sí que lo sabe, ¿por qué?

384
00:12:35,580 --> 00:12:37,580
‫لماذا تريدين إحداث فوضى على متن السفينة؟‬

385
00:12:35,580 --> 00:12:37,380
¿Qué pretende con esto?

386
00:12:38,380 --> 00:12:40,660
‫هناك أمور‬
‫لا يمكن الفرار منها يا "فرناندو".‬

387
00:12:38,380 --> 00:12:40,660
Hay cosas de las que es imposible huir.

388
00:12:40,740 --> 00:12:43,740
‫- لم أفر من شيء قط.‬
‫- لن أسمح لك بالتحدث إليها هكذا.‬

389
00:12:40,740 --> 00:12:43,740
- Yo no huyo.
- ¡No consentiré que le hable así!

390
00:12:44,500 --> 00:12:45,700
‫أرجو منك الهدوء.‬

391
00:12:44,500 --> 00:12:45,700
Tranquilícese.

392
00:12:45,900 --> 00:12:47,260
‫أنا على استعداد لتعقُّب...‬

393
00:12:45,900 --> 00:12:47,180
Voy a perseguir...

394
00:12:47,260 --> 00:12:48,260
¿A quién?

395
00:12:47,340 --> 00:12:48,340
‫من ستتعقب؟‬

396
00:12:49,860 --> 00:12:50,940
‫كل من يؤذي عائلتي.‬

397
00:12:49,860 --> 00:12:50,940
A quien dañe a mi familia.

398
00:13:10,620 --> 00:13:11,820
‫ماذا تفعل هنا؟‬

399
00:13:10,620 --> 00:13:11,820
¿Qué haces aquí?

400
00:13:12,380 --> 00:13:14,380
‫السؤال هو، ماذا تفعلين أنت هنا بمفردك؟‬

401
00:13:12,380 --> 00:13:14,380
La pregunta es qué haces sola.

402
00:13:15,140 --> 00:13:17,260
‫شعرت بالقلق بعد ليلة أمس.‬

403
00:13:15,140 --> 00:13:17,260
Estaba preocupado. Por lo de anoche.

404
00:13:18,100 --> 00:13:19,100
‫لم أنم جيدًا بالمرة.‬

405
00:13:18,100 --> 00:13:19,500
- He dormido mal.
- Mm.

406
00:13:19,580 --> 00:13:20,580
‫راودتني أحلام سيئة.‬

407
00:13:19,580 --> 00:13:20,580
He tenido pesadillas.

408
00:13:20,860 --> 00:13:21,860
‫لقد انتهى ذلك الآن.‬

409
00:13:20,860 --> 00:13:21,860
Eso se acabó.

410
00:13:22,340 --> 00:13:24,380
‫منذ هذه الليلة وصاعدًا،‬
‫ستنامين في قمرتي. دائمًا.‬

411
00:13:22,340 --> 00:13:24,300
A partir de hoy dormirás en mi camarote.

412
00:13:25,020 --> 00:13:26,100
- ¿Mm?
- Y si...

413
00:13:25,260 --> 00:13:26,100
‫لكن...‬

414
00:13:26,900 --> 00:13:28,220
‫لم لا ننتظر حتى نصل؟‬

415
00:13:26,900 --> 00:13:28,220
...¿esperamos a llegar a tierra?

416
00:13:29,580 --> 00:13:31,540
‫لأنه يمكن إرجاء ذلك، أما أنا فلن أنتظر.‬

417
00:13:29,580 --> 00:13:31,340
La tierra puede esperar, yo no.

418
00:13:32,620 --> 00:13:34,620
‫أريد إعلان خطبتنا اليوم.‬

419
00:13:32,620 --> 00:13:34,620
Hoy anunciaré nuestro compromiso.

420
00:13:35,340 --> 00:13:36,460
‫يجب أن يعرف الجميع.‬

421
00:13:35,340 --> 00:13:36,460
Que lo sepan todos.

422
00:13:40,340 --> 00:13:41,180
‫ماذا؟‬

423
00:13:40,340 --> 00:13:41,180
¿Qué?

424
00:13:42,620 --> 00:13:43,660
‫لا أعلم. لماذا؟‬

425
00:13:42,620 --> 00:13:43,660
¿Es necesario?

426
00:13:44,580 --> 00:13:46,940
‫أمي تعلم، أنا أعلم،‬
‫من خلاف ذلك يجب أن يعلم؟‬

427
00:13:44,580 --> 00:13:46,940
Lo sabe mi madre, lo sé yo, ¿quién más?

428
00:13:47,220 --> 00:13:49,540
‫يجب أن يعرف كل من في السفينة.‬
‫ستصبحين زوجتي.‬

429
00:13:47,220 --> 00:13:49,540
Todo el barco. Serás mi esposa.

430
00:13:50,380 --> 00:13:52,660
‫هذا يستحق أن نشرب نخبه، على أقل تقدير.‬

431
00:13:50,380 --> 00:13:52,660
Eso se merece un brindis al menos.

432
00:13:53,060 --> 00:13:54,060
‫حسنًا.‬

433
00:13:53,060 --> 00:13:54,220
- De acuerdo.
- Mm.

434
00:13:56,660 --> 00:13:59,780
‫- "سيمون"، لا. أرجوك.‬
‫- لا، أمي، لن أسمح لأحد باتهامي بالسرقة.‬

435
00:13:56,660 --> 00:13:59,940
- [Gloria] Simón, no, por favor.
- Nadie me llama ladrón.

436
00:14:00,020 --> 00:14:01,620
‫يا فتى، أنصت إلى أمك واجلس.‬

437
00:14:00,020 --> 00:14:01,620
Chaval, siéntate.

438
00:14:01,700 --> 00:14:03,380
‫"سيمون"، أرجوك ألّا تُحدِث جلبة.‬

439
00:14:01,700 --> 00:14:03,380
Tengamos la fiesta en paz.

440
00:14:03,620 --> 00:14:05,540
‫وأنت، فلتتنمر على من في مثل عمرك.‬

441
00:14:03,620 --> 00:14:05,540
Usted métase con uno de su edad.

442
00:14:05,940 --> 00:14:08,260
‫إنه محق. ما يحدث بسببكم.‬

443
00:14:05,940 --> 00:14:08,260
Él tiene razón. Todo es culpa vuestra.

444
00:14:08,340 --> 00:14:10,020
‫لا تتهمني من دون دليل.‬

445
00:14:08,340 --> 00:14:10,020
No acuséis sin pruebas.

446
00:14:11,100 --> 00:14:12,460
‫أوشكوا على الهلاك في البحر.‬

447
00:14:11,100 --> 00:14:12,380
Casi mueren en el mar.

448
00:14:13,180 --> 00:14:14,500
‫لقد عانوا بما فيه الكفاية.‬

449
00:14:13,180 --> 00:14:14,380
Bastante han tenido.

450
00:14:14,780 --> 00:14:17,140
‫- كان عليهم ترككم في البحر.‬
‫- حقًا؟‬

451
00:14:14,780 --> 00:14:17,140
- Os tenían que haber dejado en el mar.
- ¿Sí?

452
00:14:17,220 --> 00:14:18,300
‫- نعم.‬
‫- أهذا رأيكم؟‬

453
00:14:17,220 --> 00:14:18,300
- Sí.
- ¿Sí?

454
00:14:19,500 --> 00:14:20,660
‫أن يتركوا أمي تموت؟‬

455
00:14:19,500 --> 00:14:20,660
¿Y dejarla morir?

456
00:14:21,300 --> 00:14:22,900
‫كانوا يحرقون الساحرات في الماضي.‬

457
00:14:21,300 --> 00:14:22,820
Las brujas, a la hoguera.

458
00:14:23,340 --> 00:14:24,260
‫واللصوص‬

459
00:14:23,340 --> 00:14:24,260
Y a los ladrones

460
00:14:24,820 --> 00:14:25,860
‫كانت تُقطَّع أيديهم.‬

461
00:14:24,820 --> 00:14:25,780
les cortaban las manos.

462
00:14:25,860 --> 00:14:26,860
¡Oh! ¡Oh!

463
00:14:27,260 --> 00:14:28,100
‫"سيمون".‬

464
00:14:27,260 --> 00:14:28,380
¡Simón!

465
00:14:28,460 --> 00:14:30,540
‫أيها الوغد، سأقتلك.‬

466
00:14:28,460 --> 00:14:30,540
¡Te voy a matar!

467
00:14:31,300 --> 00:14:32,900
‫اهدأ.‬

468
00:14:31,300 --> 00:14:32,900
[Julián] ¡Tranquilo!

469
00:14:33,180 --> 00:14:35,060
‫اترك ابني أيها السكير.‬

470
00:14:33,180 --> 00:14:35,060
[Gloria] Suelta a mi hijo, malnacido.

471
00:14:35,140 --> 00:14:38,380
‫سيدتي، ضعي ابنك في فراشه‬
‫وقومي بتغطيته حتى لا يُصاب بالبرد.‬

472
00:14:35,140 --> 00:14:38,380
Señora, lleve a su niño a la cuna,
y arrópele.

473
00:14:38,460 --> 00:14:40,060
‫تحكمي في ابنك قبل أن يُصاب بأذى.‬

474
00:14:38,460 --> 00:14:39,940
Controle a su hijo.

475
00:14:40,340 --> 00:14:41,580
‫- سأقتله.‬
‫- أرجوك.‬

476
00:14:40,340 --> 00:14:41,580
¡Te mato!

477
00:14:41,660 --> 00:14:43,660
‫- افعل شيئًا.‬
‫- أنا... ماذا يمكنني فعله؟‬

478
00:14:41,660 --> 00:14:43,540
- Haz algo.
- ¿Yo? ¿El qué?

479
00:14:43,620 --> 00:14:45,020
Lo que sea, se van a matar.

480
00:14:43,740 --> 00:14:45,140
‫أي شيء، افعل شيئًا.‬

481
00:14:45,100 --> 00:14:47,580
¡Señores! Señores, por favor.

482
00:14:45,220 --> 00:14:47,700
‫يا سادة. أرجوكم.‬

483
00:14:47,780 --> 00:14:50,060
‫هذه ليست وسيلة لائقة لحل الأمور. يا سادة.‬

484
00:14:47,780 --> 00:14:50,060
Estas no son formas. ¡Señores!

485
00:14:51,900 --> 00:14:52,900
‫هكذا.‬

486
00:14:51,900 --> 00:14:52,900
Eso es.

487
00:14:54,620 --> 00:14:56,860
‫هذه ليست وسيلة لائقة لحل الأمور.‬

488
00:14:54,620 --> 00:14:56,860
Así no se resuelven los problemas.

489
00:14:57,260 --> 00:14:58,420
‫التحدث مهم.‬

490
00:14:57,260 --> 00:14:58,420
Hay que hablar.

491
00:14:59,660 --> 00:15:01,180
‫يمكننا ذلك... فنحن لسنا حيوانات.‬

492
00:14:59,660 --> 00:15:01,100
No somos bestias.

493
00:15:01,180 --> 00:15:02,380
[bajito] Sebastián.

494
00:15:01,540 --> 00:15:02,380
‫"سيباستيان".‬

495
00:15:10,260 --> 00:15:11,820
‫يا سادة، سيداتي،‬

496
00:15:10,260 --> 00:15:11,820
Señores, señoras.

497
00:15:12,500 --> 00:15:13,820
‫أتفهّم مخاوفكم،‬

498
00:15:12,500 --> 00:15:13,820
Entiendo su preocupación.

499
00:15:15,300 --> 00:15:16,860
‫لكننا لسنا المشكلة.‬

500
00:15:15,300 --> 00:15:16,860
Nosotros no somos el problema.

501
00:15:20,900 --> 00:15:24,420
‫كانت الأمور تحدث‬
‫على متن هذه السفينة قبل وصولنا.‬

502
00:15:20,900 --> 00:15:24,420
En este barco pasaban cosas
antes de que llegáramos.

503
00:15:25,420 --> 00:15:26,260
‫أليس كذلك؟‬

504
00:15:25,420 --> 00:15:26,260
¿Verdad?

505
00:15:27,100 --> 00:15:30,020
‫إن كان القدر قد أحضرني إلى هنا،‬
‫فهذا لمساعدتكم.‬

506
00:15:27,100 --> 00:15:30,020
El destino me ha traído aquí
para ayudarles.

507
00:15:32,780 --> 00:15:34,140
‫قبل فوات الأوان.‬

508
00:15:32,780 --> 00:15:34,140
Antes de que sea tarde.

509
00:15:35,900 --> 00:15:37,620
‫ستصبح كل الأمور على ما يرام، حقًا.‬

510
00:15:35,900 --> 00:15:37,380
Todo irá bien. Sí.

511
00:15:38,540 --> 00:15:41,180
‫لكن يجب أن تثقوا بي.‬

512
00:15:38,540 --> 00:15:41,180
Para eso, tienen que confiar en mí.

513
00:15:44,460 --> 00:15:45,300
‫أن تثقوا بنا.‬

514
00:15:44,460 --> 00:15:45,300
En nosotros.

515
00:15:48,420 --> 00:15:49,780
‫هذا هو بدن السفينة، "إيفا".‬

516
00:15:48,420 --> 00:15:51,300
[Nicolás] Eso es el casco, Eva.
Al otro lado, el mar.

517
00:15:50,140 --> 00:15:51,540
‫البحر على الجانب الآخر منه.‬

518
00:15:52,100 --> 00:15:54,460
‫لا توجد غرفة سرية، مهما حاولت إيجادها.‬

519
00:15:52,100 --> 00:15:54,780
No hay estancia secreta
por mucho que te empeñes.

520
00:15:54,860 --> 00:15:57,420
‫كان هذا قيد الإنشاء‬
‫حين اختفت "روسا"، صحيح؟‬

521
00:15:54,860 --> 00:15:57,420
Esto estaba en obras
cuando Rosa desapareció.

522
00:15:58,220 --> 00:15:59,060
‫على ما أظن.‬

523
00:15:58,220 --> 00:15:59,060
Supongo.

524
00:16:00,420 --> 00:16:02,540
‫كان من السهل إذًا إخفاء جثة.‬

525
00:16:00,420 --> 00:16:02,540
Sería fácil esconder un cadáver.

526
00:16:15,380 --> 00:16:17,220
‫هذا شعار "كوفادونغا".‬

527
00:16:15,380 --> 00:16:17,220
Es el símbolo del Covadonga.

528
00:16:18,300 --> 00:16:20,980
‫أجل. لم يزيلوها جميعها.‬

529
00:16:18,300 --> 00:16:20,980
Sí. No los quitaron todos.

530
00:16:34,500 --> 00:16:35,820
‫لا أنصحك بالذهاب إلى هناك.‬

531
00:16:34,500 --> 00:16:35,780
Yo no iría allí.

532
00:16:38,020 --> 00:16:39,340
‫هناك حيث يوجد أبي، صحيح؟‬

533
00:16:38,020 --> 00:16:39,340
Ahí está mi padre.

534
00:16:41,340 --> 00:16:42,180
‫أجل.‬

535
00:16:41,340 --> 00:16:42,180
Sí.

536
00:16:43,380 --> 00:16:44,580
‫- هيا بنا، لنذهب.‬
‫- كلا.‬

537
00:16:43,380 --> 00:16:44,580
- Vámonos.
- No.

538
00:16:58,220 --> 00:16:59,940
‫كنت أعلم أنك ستأتين في النهاية.‬

539
00:16:58,220 --> 00:16:59,940
Sabía que al final bajarías.

540
00:17:02,180 --> 00:17:05,060
‫يجب عليك التحقق‬
‫من الأمور بنفسك، أليس كذلك؟‬

541
00:17:02,180 --> 00:17:05,060
Tienes que comprobar por ti misma
las cosas.

542
00:17:08,540 --> 00:17:09,460
‫هيا بنا يا "إيفا".‬

543
00:17:08,540 --> 00:17:09,370
Vámonos, Eva.

544
00:17:13,100 --> 00:17:14,550
‫نعم، لنذهب.‬

545
00:17:13,100 --> 00:17:14,550
Sí, vámonos.

546
00:17:18,420 --> 00:17:20,660
‫والآن تريدين معرفة حقيقة أمر "روسا مارين".‬

547
00:17:18,420 --> 00:17:20,850
[Carlos] Querrás saber la verdad
sobre Rosa Marín.

548
00:17:23,740 --> 00:17:25,130
‫ماذا تعرف بشأن "روسا مارين"؟‬

549
00:17:23,740 --> 00:17:25,130
¿Qué sabes tú de ella?

550
00:17:26,580 --> 00:17:27,740
‫أخبرني.‬

551
00:17:26,580 --> 00:17:27,740
Dime.

552
00:17:29,580 --> 00:17:31,780
‫- ماذا تعرف؟‬
‫- دعك من ذلك يا "إيفا". لنذهب.‬

553
00:17:29,580 --> 00:17:31,780
- ¿Qué sabes?
- [Nicolás] Déjale, vámonos.

554
00:17:32,140 --> 00:17:34,870
‫لا تسمحي له بخداعك. لا بد وأنه سمع الاسم.‬

555
00:17:32,140 --> 00:17:34,870
Le habrá escuchado el nombre
a algún marino.

556
00:17:41,780 --> 00:17:42,620
‫ستعودين.‬

557
00:17:41,780 --> 00:17:42,740
[Carlos] Volverás.

558
00:17:51,100 --> 00:17:54,060
‫"إيفا"، أفهم رغبتك في معرفة ما حدث،‬

559
00:17:51,100 --> 00:17:54,060
Eva, entiendo que quieras saber
qué está pasando,

560
00:17:54,380 --> 00:17:55,780
‫لكن هذا يؤثر عليك.‬

561
00:17:54,380 --> 00:17:55,780
pero te está afectando.

562
00:17:55,940 --> 00:17:58,060
‫أجل، لكن لا يمكنني التظاهر بعدم الاهتمام.‬

563
00:17:55,940 --> 00:17:58,060
No puedo hacer como si nada

564
00:17:58,740 --> 00:18:00,780
‫وشقيقتي هي من تتأثر بالأمر.‬

565
00:17:58,740 --> 00:18:00,780
porque afecta a mi hermana.

566
00:18:01,620 --> 00:18:02,460
‫لماذا شقيقتك؟‬

567
00:18:01,620 --> 00:18:02,460
¿A tu hermana?

568
00:18:04,740 --> 00:18:07,420
‫لأننا نظن أن "فرناندو" كان يعرف "روسا".‬

569
00:18:04,740 --> 00:18:07,420
Creemos que quizá Fernando conocía a Rosa.

570
00:18:07,900 --> 00:18:10,060
‫- لا أعلم.‬
‫- هذا مناف للعقل.‬

571
00:18:07,900 --> 00:18:10,060
- No sé.
- Eso es una locura.

572
00:18:11,340 --> 00:18:14,860
‫ما يحدث بشأن "كاساندرا" مُبالغ فيه.‬
‫لا بد من وجود تفسير أكثر بساطة.‬

573
00:18:11,340 --> 00:18:14,860
Casandra está yendo muy lejos.
Quizá haya una explicación.

574
00:18:15,460 --> 00:18:16,380
‫ماذا تعني؟‬

575
00:18:15,460 --> 00:18:16,380
¿Cuál?

576
00:18:16,860 --> 00:18:19,180
‫وقع عدد من السرقات مؤخرًا.‬

577
00:18:16,860 --> 00:18:19,180
Últimamente hay muchos robos.

578
00:18:19,740 --> 00:18:22,180
‫ما أفضل وسيلة لصرف الانتباه‬
‫من التحدث عن الأشباح؟‬

579
00:18:19,740 --> 00:18:22,180
El fantasma es para desviar la atención.

580
00:18:22,820 --> 00:18:24,900
‫لا، لا أعتقد أن "كاساندرا" لصة تقليدية.‬

581
00:18:22,820 --> 00:18:24,900
Dudo que Casandra sea una ladrona.

582
00:18:26,540 --> 00:18:29,420
‫هذا أكثر احتمالًا من فكرة‬
‫تجول سيدة ميتة في أرجاء السفينة.‬

583
00:18:26,540 --> 00:18:29,420
Es más probable que una muerta
que deambula por el barco.

584
00:18:30,060 --> 00:18:30,900
‫ألا تتفقين معي؟‬

585
00:18:30,060 --> 00:18:30,900
¿No crees?

586
00:18:32,380 --> 00:18:34,380
‫رأيت إيصال الدفع، لم أعر الأمر بالًا.‬

587
00:18:32,380 --> 00:18:33,900
Vi esa factura, no me fijé.

588
00:18:35,100 --> 00:18:37,980
‫لم أعتقد أن يكذب "فرناندو" بأمر مثل هذا.‬

589
00:18:35,100 --> 00:18:37,980
No creí que Fernando pudiera
mentirme en esto.

590
00:18:40,260 --> 00:18:42,940
‫أعتقد أحيانًا أنني ما كان يجب‬
‫أن أعتلي هذه السفينة قط.‬

591
00:18:40,260 --> 00:18:42,700
Nunca debería haber subido a este barco.

592
00:18:43,740 --> 00:18:45,660
‫كل ما حدث خلال الأيام القليلة الماضية،‬

593
00:18:43,740 --> 00:18:45,300
Lo que ha pasado...

594
00:18:46,180 --> 00:18:47,020
‫إنه...‬

595
00:18:46,180 --> 00:18:47,020
Es...

596
00:18:47,380 --> 00:18:49,620
‫وكأن حياتي انقلبت رأسًا على عقب.‬

597
00:18:47,380 --> 00:18:49,620
...como si mi vida hubiese dado un vuelco.

598
00:18:51,460 --> 00:18:53,380
‫الحياة في تغير مستمر، "كارولينا".‬

599
00:18:51,460 --> 00:18:53,380
La vida es un cambio constante.

600
00:18:54,660 --> 00:18:57,180
‫من الصعب تقبُّل هذه التغييرات.‬

601
00:18:54,660 --> 00:18:57,180
Es difícil aceptar esos cambios.

602
00:18:57,980 --> 00:18:58,820
‫لا أعلم.‬

603
00:18:57,980 --> 00:18:58,820
No sé.

604
00:19:00,060 --> 00:19:02,060
‫لا يمكنني ذلك. لا أتحلى بالقوة الكافية.‬

605
00:19:00,060 --> 00:19:01,860
No soy capaz, no soy tan fuerte.

606
00:19:03,260 --> 00:19:04,340
‫بلى. بل أنت قوية.‬

607
00:19:03,260 --> 00:19:04,340
Sí lo eres,

608
00:19:06,020 --> 00:19:07,740
‫لم تدركي ذلك بعد.‬

609
00:19:06,020 --> 00:19:07,740
pero no te has dado cuenta.

610
00:19:10,700 --> 00:19:12,500
‫لديك الكثير لتقدميه يا "كارولينا".‬

611
00:19:10,700 --> 00:19:12,500
Vales muchísimo.

612
00:19:14,220 --> 00:19:16,340
‫وأعتقد أن الآخرين لا يمكنهم رؤية ذلك.‬

613
00:19:14,220 --> 00:19:16,340
La gente no es capaz de verlo.

614
00:19:18,140 --> 00:19:21,180
‫يجب أن تعلني إلى العالم حقيقة شخصيتك‬

615
00:19:18,140 --> 00:19:21,180
Tienes que gritarle al mundo quién eres.

616
00:19:22,100 --> 00:19:23,020
‫وما تريدين.‬

617
00:19:22,100 --> 00:19:23,020
Y qué quieres.

618
00:19:24,260 --> 00:19:25,660
‫وألّا تعيري الخوف بالًا.‬

619
00:19:24,260 --> 00:19:25,660
Y abandonar el miedo.

620
00:19:26,660 --> 00:19:28,020
‫لا يمكنك القيام دومًا‬

621
00:19:26,660 --> 00:19:28,020
No siempre puedes hacer

622
00:19:28,860 --> 00:19:30,180
‫بما يتوقعه منك الآخرين.‬

623
00:19:28,860 --> 00:19:30,180
lo que esperan los demás.

624
00:19:37,660 --> 00:19:38,500
‫"إيفا".‬

625
00:19:37,660 --> 00:19:39,940
- Eva.
- [Eva] ¿Te pasa algo?

626
00:19:39,100 --> 00:19:39,940
‫أهناك ما يسوء؟‬

627
00:19:41,580 --> 00:19:42,420
‫ما الخطب؟‬

628
00:19:41,580 --> 00:19:42,420
¿Qué te pasa?

629
00:19:45,900 --> 00:19:46,740
‫إنه "فرناندو".‬

630
00:19:45,900 --> 00:19:46,740
Es Fernando.

631
00:19:48,300 --> 00:19:49,140
‫لقد كذب عليّ.‬

632
00:19:48,300 --> 00:19:49,140
Me mintió.

633
00:19:52,020 --> 00:19:55,660
‫لم يكن في "برشلونة" وقت الاختفاء.‬
‫كان في "فيغو".‬

634
00:19:52,020 --> 00:19:55,660
No estaba en Barcelona
cuando desapareció, estaba en Vigo.

635
00:20:01,580 --> 00:20:04,580
‫هذا إيصال الدفع الخاص بالفندق،‬
‫والتواريخ مطابقة.‬

636
00:20:01,580 --> 00:20:04,580
Esta es la factura del hotel,
las fechas coinciden.

637
00:20:07,140 --> 00:20:08,060
‫هذا غير معقول.‬

638
00:20:07,140 --> 00:20:08,060
Es de locos.

639
00:20:09,900 --> 00:20:11,220
‫ثم، ذلك الاتصال الهاتفي.‬

640
00:20:09,900 --> 00:20:11,220
Y esa llamada...

641
00:20:12,780 --> 00:20:14,980
‫لا أعلم من كان المتحدث. لم يخبرني...‬

642
00:20:12,780 --> 00:20:14,980
No me ha dicho quién era,

643
00:20:15,540 --> 00:20:16,820
‫لكنني أعلم أن هناك من تحدث معه.‬

644
00:20:15,540 --> 00:20:16,740
pero había alguien.

645
00:20:17,500 --> 00:20:19,060
‫شحب وجهه وهرع خارجًا.‬

646
00:20:17,500 --> 00:20:19,060
Se quedó pálido y salió corriendo.

647
00:20:19,140 --> 00:20:20,060
‫"كارول"، اهدئي.‬

648
00:20:19,140 --> 00:20:20,060
Tranquila.

649
00:20:21,180 --> 00:20:22,660
‫نحن نتحدث عن "فرناندو".‬

650
00:20:21,180 --> 00:20:22,660
Hablamos de Fernando.

651
00:20:23,500 --> 00:20:26,060
‫سألته إن كان يعرف "روسا"‬
‫فأجابني بأنه لا يعرفها،‬

652
00:20:23,500 --> 00:20:26,060
Le pregunté si conocía a Rosa
y dijo que no.

653
00:20:26,740 --> 00:20:28,420
‫لكنني أعلم أنه يخفي عني شيئًا.‬

654
00:20:26,740 --> 00:20:28,420
Pero me oculta algo.

655
00:20:28,980 --> 00:20:29,820
‫المعذرة.‬

656
00:20:28,980 --> 00:20:29,820
[Erich] Disculpen.

657
00:20:29,900 --> 00:20:32,820
‫سيدة "لينورماند"،‬
‫يريد القبطان رؤيتك في قمرته.‬

658
00:20:29,900 --> 00:20:32,820
Señora Lenormand. El capitán quiere verla.

659
00:20:33,140 --> 00:20:34,820
‫شكرًا لك. أنا قادمة.‬

660
00:20:33,140 --> 00:20:34,820
Muchas gracias. Ya voy.

661
00:20:36,780 --> 00:20:40,740
‫"كارولينا"، حين يكذب أحدهم،‬
‫يكون هناك ما يدفعه لذلك.‬

662
00:20:36,780 --> 00:20:40,740
Carolina, cuando alguien miente,
es por una razón.

663
00:20:49,580 --> 00:20:51,980
‫قبطان، تفسر البطاقات الأحداث،‬

664
00:20:49,580 --> 00:20:53,940
Las cartas interpretan los hechos.
No siempre dan respuestas.

665
00:20:52,300 --> 00:20:53,940
‫لكنها لا تعطينا إجابات.‬

666
00:20:54,140 --> 00:20:55,860
‫قلت إن البطاقات لا تكذب.‬

667
00:20:54,140 --> 00:20:55,860
Dijo que las cartas no mentían.

668
00:20:56,420 --> 00:20:57,780
‫ساعدتني بشأن "كارمن".‬

669
00:20:56,420 --> 00:20:57,780
Me ayudaron con Carmen.

670
00:20:58,340 --> 00:20:59,460
‫تمكنت من التحدث إليها‬

671
00:20:58,340 --> 00:20:59,340
Hablé con ella.

672
00:20:59,820 --> 00:21:01,140
‫وأعلم أنها في سلام.‬

673
00:20:59,820 --> 00:21:01,140
Sé que está en paz.

674
00:21:01,220 --> 00:21:04,180
‫نعم، لكننا كنا نخاطب روح في صفنا.‬

675
00:21:01,220 --> 00:21:04,180
Sí, era un diálogo con una presencia.

676
00:21:04,780 --> 00:21:05,860
‫أنت تطلب مني نصحًا.‬

677
00:21:04,780 --> 00:21:05,860
Usted me pide consejo.

678
00:21:05,940 --> 00:21:09,300
‫أنا وحدي المسؤول عن مصيري،‬
‫لكنني أريد معرفة ما أنا بصدده.‬

679
00:21:05,940 --> 00:21:09,300
Soy responsable de mi destino,
pero quiero saber a qué me enfrento.

680
00:21:10,780 --> 00:21:12,820
‫أخبرتِني أن السفينة مُعرَّضة للخطر.‬

681
00:21:10,780 --> 00:21:12,820
Dijo que el barco corría peligro.

682
00:21:13,100 --> 00:21:14,780
‫- وهذا صحيح.‬
‫- أي نوع من الخطر؟‬

683
00:21:13,100 --> 00:21:14,780
- Y así es.
- ¿Qué peligro?

684
00:21:15,780 --> 00:21:16,940
‫هل له دخل بتلك المرأة؟‬

685
00:21:15,780 --> 00:21:16,940
¿Es esa mujer?

686
00:21:17,140 --> 00:21:19,140
‫تلك السيدة روح مُعذَّبة يا قبطان.‬

687
00:21:17,140 --> 00:21:19,140
Esa mujer es un alma en pena.

688
00:21:20,180 --> 00:21:21,820
‫إنها تحتاج إلى مساعدتنا.‬

689
00:21:20,180 --> 00:21:21,820
Necesita que la ayudemos.

690
00:21:22,660 --> 00:21:25,020
‫لكن قوى سلبية تريد الحيلولة دون حدوث ذلك.‬

691
00:21:22,660 --> 00:21:25,020
Pero fuerzas negativas quieren impedirlo.

692
00:21:25,380 --> 00:21:28,060
‫قوى سلبية؟ أية قوى سلبية؟‬

693
00:21:25,380 --> 00:21:28,060
¿Fuerzas negativas?
¿Qué fuerzas negativas?

694
00:21:31,140 --> 00:21:32,100
‫ضع يدك هنا.‬

695
00:21:31,140 --> 00:21:32,100
Ponga la mano.

696
00:21:47,140 --> 00:21:48,220
‫"الشيطان".‬

697
00:21:47,140 --> 00:21:48,220
[Casandra] El diablo.

698
00:21:48,860 --> 00:21:49,700
‫"الشيطان".‬

699
00:21:48,860 --> 00:21:49,700
¿El diablo?

700
00:21:50,300 --> 00:21:52,380
‫يسعى "الشيطان" دائمًا إلى خداعنا.‬

701
00:21:50,300 --> 00:21:52,380
El diablo siempre querrá engañarnos.

702
00:21:52,620 --> 00:21:53,660
‫من هو الشيطان؟‬

703
00:21:52,620 --> 00:21:53,660
¿Quién es?

704
00:21:59,980 --> 00:22:00,820
‫"الإمبراطور".‬

705
00:21:59,980 --> 00:22:01,020
[Casandra] El emperador.

706
00:22:01,580 --> 00:22:03,340
‫يهيمن "الإمبراطور" على مملكته.‬

707
00:22:01,580 --> 00:22:03,340
El emperador domina su reino.

708
00:22:03,700 --> 00:22:04,980
‫إنه يتحكم في كل شيء.‬

709
00:22:03,700 --> 00:22:04,980
Él dirige todo.

710
00:22:06,380 --> 00:22:07,220
‫قبطان،‬

711
00:22:06,380 --> 00:22:07,220
Capitán.

712
00:22:09,620 --> 00:22:11,020
‫من يمتلك هذه السفينة؟‬

713
00:22:09,620 --> 00:22:11,020
¿De quién es este barco?

714
00:22:14,060 --> 00:22:16,260
‫يجب أن نسأل أنفسنا،‬

715
00:22:14,060 --> 00:22:16,260
Preguntémonos por qué hay alguien

716
00:22:16,340 --> 00:22:18,820
‫ما سبب إصرار أحدهم الشديد‬
‫على إظهارك بمظهر المجرم؟‬

717
00:22:16,340 --> 00:22:18,540
interesado en que parezca culpable.

718
00:22:18,620 --> 00:22:21,460
¿Alguien? ¿Cómo que alguien?
¡Es esa mujer!

719
00:22:18,900 --> 00:22:21,740
‫ماذا تعني، بأحدهم؟‬
‫ألا ترى أنها تلك السيدة؟‬

720
00:22:22,580 --> 00:22:26,660
‫حسنًا، علينا إذًا سؤال أنفسنا‬
‫لماذا تظن هذه السيدة أنك مذنبًا.‬

721
00:22:22,580 --> 00:22:26,660
Pues preguntémonos
por qué piensa que usted es culpable.

722
00:22:30,060 --> 00:22:31,380
‫لعلها تظن أنني الجاني.‬

723
00:22:30,060 --> 00:22:31,380
Quizá piense que fui yo.

724
00:22:34,180 --> 00:22:36,220
‫- لعلك الجاني حقًا.‬
‫- لن أخبرك مجددًا.‬

725
00:22:34,180 --> 00:22:36,220
- Puede que lo hiciera.
- Ya se lo he dicho.

726
00:22:36,300 --> 00:22:38,220
‫في الواقع، كان لديك دافع، أليس كذلك؟‬

727
00:22:36,300 --> 00:22:38,220
Tenía muchos motivos, ¿no?

728
00:22:38,980 --> 00:22:42,060
‫غالبًا ما تكون الجرائم‬
‫بدافع الشغف إلى حد ما.‬

729
00:22:38,980 --> 00:22:42,060
La mayoría de los crímenes son pasionales,

730
00:22:42,340 --> 00:22:43,900
‫- وأنت وهي...‬
‫- لا، كفى.‬

731
00:22:42,340 --> 00:22:43,900
- y usted...
- ¡Basta!

732
00:22:45,260 --> 00:22:46,420
‫أنا لا أوجه لك اتهامًا.‬

733
00:22:45,260 --> 00:22:46,340
No lo acuso.

734
00:22:46,820 --> 00:22:50,140
‫أبرهن لك فقط أن بإمكان أي شخص‬
‫أن يتوصل إلى مثل هذا الاستنتاج.‬

735
00:22:46,820 --> 00:22:50,140
Le hago ver que es una hipótesis
que cualquiera deduciría.

736
00:22:50,420 --> 00:22:52,420
‫أنا أدفع لك المال لتتولى هذا الأمر، فقط.‬

737
00:22:50,420 --> 00:22:52,420
Le pago para que solucione esto.

738
00:22:53,020 --> 00:22:54,620
‫لن أناقش معك الأمر بعد الآن.‬

739
00:22:53,020 --> 00:22:54,620
Se acabó la discusión.

740
00:22:55,100 --> 00:22:56,580
‫والآن، أرجو منك مغادرة مكتبي.‬

741
00:22:55,100 --> 00:22:56,340
Salga de mi despacho.

742
00:23:02,860 --> 00:23:04,580
[puerta abierta] [puerta cerrada]

743
00:23:07,780 --> 00:23:08,780
‫ماذا تفعل هنا؟‬

744
00:23:07,780 --> 00:23:08,780
¿Qué hace aquí?

745
00:23:09,460 --> 00:23:10,740
‫أنتظر السيدة "كاساندرا".‬

746
00:23:09,460 --> 00:23:10,740
Espero a Casandra.

747
00:23:10,940 --> 00:23:12,420
‫إنها تتحدث مع القبطان.‬

748
00:23:10,940 --> 00:23:12,500
Está con el capitán.

749
00:23:12,580 --> 00:23:14,460
- [Santiago] Gracias.
- [Casandra] De nada.

750
00:23:12,740 --> 00:23:14,180
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- سُررت لذلك.‬

751
00:23:15,780 --> 00:23:16,620
‫أيها الضابط،‬

752
00:23:15,780 --> 00:23:16,620
Oficial.

753
00:23:17,940 --> 00:23:19,620
‫أريد منك زيادة التدابير الأمنية.‬

754
00:23:17,940 --> 00:23:19,620
Extreme la seguridad.

755
00:23:20,940 --> 00:23:22,020
‫ما سبب ذلك يا قبطان؟‬

756
00:23:20,940 --> 00:23:22,020
¿A qué se debe?

757
00:23:22,100 --> 00:23:25,060
‫نواجه خطر مجهول‬
‫ولا أريد أن يتعرض المسافرون إلى الخطر.‬

758
00:23:22,100 --> 00:23:25,060
Nos enfrentamos a algo desconocido,
no quiero riesgos.

759
00:23:27,660 --> 00:23:28,780
‫أهذا ما قالته هي؟‬

760
00:23:27,660 --> 00:23:28,780
¿Eso le ha dicho?

761
00:23:30,060 --> 00:23:31,580
‫مع كامل احترامي يا قبطان،‬

762
00:23:30,060 --> 00:23:31,580
Con todo mi respeto,

763
00:23:31,900 --> 00:23:34,140
‫لا أعتقد أن هذه السيدة تعطي نصحًا سديدًا.‬

764
00:23:31,900 --> 00:23:34,140
sus consejos no son los adecuados.

765
00:23:35,340 --> 00:23:36,620
‫أنا من يتخذ القرارات.‬

766
00:23:35,340 --> 00:23:36,620
Aquí decido yo.

767
00:23:37,580 --> 00:23:38,420
‫هل هذا واضح؟‬

768
00:23:37,580 --> 00:23:38,420
¿Está claro?

769
00:23:42,580 --> 00:23:43,540
‫ماذا تدبرين؟‬

770
00:23:42,580 --> 00:23:43,540
¿Qué pretende?

771
00:23:44,500 --> 00:23:45,340
‫المعذرة؟‬

772
00:23:44,500 --> 00:23:45,340
¿Perdón?

773
00:23:45,860 --> 00:23:46,900
‫كلا، لا أدبر شيئًا.‬

774
00:23:45,860 --> 00:23:46,900
No pretendo nada.

775
00:23:47,300 --> 00:23:49,780
‫طلب القبطان رؤيتي ولم يمكنني رفض مساعدته.‬

776
00:23:47,300 --> 00:23:49,780
El capitán me llamó.
No pude negarle mi ayuda.

777
00:23:49,860 --> 00:23:52,620
‫أيها الضابط،‬
‫أعتقد أن القبطان كان شديد الوضوح.‬

778
00:23:49,860 --> 00:23:52,620
Oficial, el capitán lo ha dejado claro.

779
00:23:54,660 --> 00:23:57,020
‫إفزاعك المسافرين بحكاياتك الخيالية أمر‬

780
00:23:54,660 --> 00:23:57,020
Una cosa es asustar al pasaje
con sus historias

781
00:23:57,740 --> 00:24:00,820
‫يختلف تمامًا عن محاولتك‬
‫التأثير على قرارات القبطان.‬

782
00:23:57,740 --> 00:24:00,820
y otra es influenciar al capitán
en sus decisiones.

783
00:24:01,180 --> 00:24:02,540
‫فقد تضعيننا جميعًا في خطر.‬

784
00:24:01,180 --> 00:24:02,460
Nos pone en peligro.

785
00:24:02,540 --> 00:24:03,660
No lo ha notado,

786
00:24:02,620 --> 00:24:03,740
‫لم تدرك بعد،‬

787
00:24:04,140 --> 00:24:05,740
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أدرك ماذا؟‬

788
00:24:04,140 --> 00:24:05,740
- ¿verdad?
- ¿Qué?

789
00:24:06,420 --> 00:24:07,700
‫نحن في خطر بالفعل.‬

790
00:24:06,420 --> 00:24:07,700
Ya estamos en peligro.

791
00:24:09,300 --> 00:24:10,140
‫أيها الضابط.‬

792
00:24:09,300 --> 00:24:10,140
Oficial.

793
00:24:13,740 --> 00:24:14,700
[puerta]

794
00:24:15,540 --> 00:24:16,420
‫ادخلي، حبيبتي.‬

795
00:24:15,540 --> 00:24:16,420
Pasa, amor.

796
00:24:26,980 --> 00:24:27,860
‫ما سبب مجيئك؟‬

797
00:24:26,980 --> 00:24:27,860
¿Qué hace aquí?

798
00:24:28,660 --> 00:24:29,500
‫لماذا؟‬

799
00:24:28,660 --> 00:24:29,500
¿Por qué?

800
00:24:29,780 --> 00:24:30,940
‫هل أُزعجك؟‬

801
00:24:29,780 --> 00:24:30,940
¿Te incomoda?

802
00:24:32,700 --> 00:24:33,820
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

803
00:24:32,700 --> 00:24:33,780
Somos amigos.

804
00:24:35,260 --> 00:24:36,220
‫أعتقد ذلك.‬

805
00:24:35,260 --> 00:24:36,220
Supongo.

806
00:24:41,180 --> 00:24:42,020
‫"بيير".‬

807
00:24:41,180 --> 00:24:42,020
Pierre,

808
00:24:44,300 --> 00:24:46,620
‫جئت لأخبرك فقط‬
‫أن على المرء أن يستمتع بحياته.‬

809
00:24:44,300 --> 00:24:46,620
la vida está para disfrutarla.

810
00:24:48,380 --> 00:24:49,220
‫ماذا؟‬

811
00:24:48,380 --> 00:24:49,220
¿Cómo?

812
00:24:49,860 --> 00:24:52,620
‫سيكون خطأ فادحًا‬
‫إن قصت القصة بأكملها الآن.‬

813
00:24:49,860 --> 00:24:52,620
Contar ahora mismo la verdad
sería un error.

814
00:24:53,660 --> 00:24:54,620
‫ماذا تعنين؟‬

815
00:24:53,660 --> 00:24:54,620
¿De qué habla?

816
00:24:56,100 --> 00:24:57,060
‫أحرى بك أن تغادري.‬

817
00:24:56,100 --> 00:24:57,060
Váyase.

818
00:24:58,460 --> 00:24:59,420
‫أنت تعرف بالطبع.‬

819
00:24:58,460 --> 00:24:59,420
Sí lo sabes.

820
00:25:00,700 --> 00:25:02,340
‫لم يعاني أحد من هذا الأمر بقدري.‬

821
00:25:00,700 --> 00:25:02,220
Nadie ha sufrido esto como yo,

822
00:25:08,380 --> 00:25:10,140
‫لكن علينا النظر إلى المستقبل الآن.‬

823
00:25:08,380 --> 00:25:10,140
hay que mirar hacia delante.

824
00:25:12,380 --> 00:25:13,980
‫وأنت تعلم أن بإمكانك أن تثق بي.‬

825
00:25:12,380 --> 00:25:13,900
Puedes confiar en mí.

826
00:25:16,660 --> 00:25:18,900
‫لكن ماذا إن كانت غير قادرة على الاستمرار؟‬

827
00:25:16,660 --> 00:25:18,900
¿Y si no puede seguir adelante?

828
00:25:25,100 --> 00:25:25,940
‫إنه صحيح إذًا.‬

829
00:25:25,100 --> 00:25:25,940
Es verdad.

830
00:25:28,100 --> 00:25:29,060
‫ستقول الحقيقة.‬

831
00:25:28,100 --> 00:25:29,060
Pensáis contarlo.

832
00:25:32,260 --> 00:25:33,900
‫أريد ما في صالحها وحسب.‬

833
00:25:32,260 --> 00:25:33,900
Solo quiero que ella esté bien.

834
00:25:35,500 --> 00:25:36,380
‫ألا أريد أنا ذلك؟‬

835
00:25:35,500 --> 00:25:36,340
¿Y yo no?

836
00:25:38,620 --> 00:25:40,740
‫لا يمكنني أن أحصي‬
‫كم من مرة ضربني "أنيبال"،‬

837
00:25:38,620 --> 00:25:40,420
Ni sé cuántas veces Aníbal me pegó.

838
00:25:41,780 --> 00:25:42,660
‫كم حقّر من شأني،‬

839
00:25:41,780 --> 00:25:42,660
Me despreció.

840
00:25:43,660 --> 00:25:44,500
‫كم أذلني.‬

841
00:25:43,660 --> 00:25:44,500
Me humilló.

842
00:25:47,420 --> 00:25:49,300
‫إن اعترفنا، فسيكون "أنيبال" قد انتصر.‬

843
00:25:47,420 --> 00:25:49,180
Si contamos la verdad, Aníbal gana.

844
00:25:51,220 --> 00:25:52,460
‫ماذا سنجني؟‬

845
00:25:51,220 --> 00:25:52,460
¿Y nosotros qué?

846
00:25:53,940 --> 00:25:54,780
‫السجن؟‬

847
00:25:53,940 --> 00:25:54,780
Iremos a la cárcel.

848
00:26:02,060 --> 00:26:02,900
‫أنا أفهم.‬

849
00:26:02,060 --> 00:26:02,900
La entiendo.

850
00:26:21,860 --> 00:26:22,700
‫"كلارا".‬

851
00:26:21,860 --> 00:26:22,700
[Pierre] ¡Clara!

852
00:26:24,100 --> 00:26:24,940
[puerta abierta]

853
00:26:25,380 --> 00:26:26,220
‫"كلارا".‬

854
00:26:25,380 --> 00:26:26,420
- ¡Clara!
- [portazo]

855
00:26:26,780 --> 00:26:27,620
‫"كلارا"، أرجوك.‬

856
00:26:26,780 --> 00:26:27,620
¡Clara! Por favor.

857
00:26:28,460 --> 00:26:29,300
[sollozo]

858
00:26:38,020 --> 00:26:39,780
‫لا يمكنك تمالك نفسك، أليس كذلك؟‬

859
00:26:38,020 --> 00:26:39,780
[Carlos] Es superior a tus fuerzas.

860
00:26:42,100 --> 00:26:43,300
‫كنت موقنًا من عودتك.‬

861
00:26:42,100 --> 00:26:43,300
Sabía que volverías.

862
00:26:47,260 --> 00:26:48,620
‫جئت من أجل شقيقتي.‬

863
00:26:47,260 --> 00:26:48,620
Vengo por mi hermana.

864
00:26:51,380 --> 00:26:52,700
‫ماذا تعرف عن "روسا مارين"؟‬

865
00:26:51,380 --> 00:26:52,700
Háblame de Rosa Marín.

866
00:26:57,260 --> 00:26:59,300
‫إن كنت تعرف شيئًا، فيجب أن تخبرني.‬

867
00:26:57,260 --> 00:26:59,300
Si sabes algo de ella, dímelo.

868
00:27:00,340 --> 00:27:01,740
‫كل شيء يُتداول يا ابنتي.‬

869
00:27:00,340 --> 00:27:01,740
Todo cambia de manos.

870
00:27:03,820 --> 00:27:04,740
‫ماذا تعني؟‬

871
00:27:03,820 --> 00:27:04,740
¿Qué significa eso?

872
00:27:06,860 --> 00:27:08,940
‫كل شيء يُتداول وتتغير ملكيته.‬

873
00:27:06,860 --> 00:27:08,940
Todo cambia de manos y de dueño.

874
00:27:10,460 --> 00:27:11,620
‫أتعني السفينة؟‬

875
00:27:10,460 --> 00:27:11,620
¿El barco?

876
00:27:12,700 --> 00:27:13,900
‫تغيرت ملكيتها.‬

877
00:27:12,700 --> 00:27:13,900
Ha cambiado de dueño.

878
00:27:27,820 --> 00:27:29,420
‫أتفهّم تحفُّظك، قبطان،‬

879
00:27:27,820 --> 00:27:29,420
Entiendo sus reservas,

880
00:27:29,500 --> 00:27:32,260
‫لكن هذا الرجل مُحتجَز في مكان غير صحي.‬

881
00:27:29,500 --> 00:27:32,260
pero está encerrado
en condiciones insalubres.

882
00:27:32,340 --> 00:27:33,660
‫سيظل في ذلك القفص.‬

883
00:27:32,340 --> 00:27:33,700
[Santiago] No saldrá de la jaula.

884
00:27:34,540 --> 00:27:35,460
‫لا أثق به.‬

885
00:27:34,540 --> 00:27:35,460
No confío en él.

886
00:27:35,860 --> 00:27:37,460
‫لا أريد أن يتعرض أحد للخطر.‬

887
00:27:35,860 --> 00:27:37,460
No arriesgaré al pasaje.

888
00:27:38,140 --> 00:27:40,020
‫آسف، "بيدرو"، أعلم أنه شقيقك...‬

889
00:27:38,140 --> 00:27:40,020
Perdón, es su hermano.

890
00:27:40,100 --> 00:27:42,180
‫لم يعد شقيقي منذ زمن بعيد.‬

891
00:27:40,100 --> 00:27:42,180
Hace tiempo que dejó de ser mi hermano.

892
00:27:42,820 --> 00:27:45,500
‫إن كنت ترى أنه يجب أن يظل هناك،‬
‫فلن نجادلك في الأمر.‬

893
00:27:42,820 --> 00:27:45,500
Si cree que es mejor
que permanezca encerrado, así será.

894
00:27:45,820 --> 00:27:47,620
‫أعلم أن ما فعله "كارلوس" كان مروعًا،‬

895
00:27:45,820 --> 00:27:47,500
Carlos hizo algo terrible,

896
00:27:47,940 --> 00:27:49,300
‫لكن لا يمكننا معاملته هكذا.‬

897
00:27:47,940 --> 00:27:49,300
pero no lo maltratemos.

898
00:27:49,940 --> 00:27:51,900
‫آسف. هذا قرار نهائي.‬

899
00:27:49,940 --> 00:27:51,900
Lo siento, esa es mi decisión.

900
00:27:52,740 --> 00:27:53,580
‫يا سادة.‬

901
00:27:52,740 --> 00:27:53,580
Señores.

902
00:27:57,180 --> 00:27:58,820
‫لا تفكر في الأمر أكثر من هذا.‬

903
00:27:57,180 --> 00:27:58,820
No le des más vueltas.

904
00:27:58,900 --> 00:27:59,900
‫أنا طبيب يا "بيدرو".‬

905
00:27:58,900 --> 00:27:59,820
Soy médico.

906
00:28:01,420 --> 00:28:04,300
‫من واجبي القلق بشأن‬
‫صحة الآخرين. صحة الجميع.‬

907
00:28:01,420 --> 00:28:04,300
Mi deber es preocuparme
por la salud de todos.

908
00:28:04,380 --> 00:28:07,660
‫حين سمّمت ابنة أخي، ماذا كنت حينئذ؟‬

909
00:28:04,380 --> 00:28:07,660
Cuando envenenaste a mi sobrina
qué es lo que eras.

910
00:28:07,980 --> 00:28:10,620
‫- هل ستظل تُذكّرني بذلك دومًا؟‬
‫- حتى يوم مماتي.‬

911
00:28:07,980 --> 00:28:10,620
- Siempre con ese reproche.
- Hasta el último día.

912
00:28:11,100 --> 00:28:14,420
‫إصابتي بالعمى جعلتني أكثر ارتيابًا،‬
‫لا أكثر حماقة.‬

913
00:28:11,100 --> 00:28:14,420
Dejar de ver me ha vuelto desconfiado,
pero no más imbécil.

914
00:28:15,340 --> 00:28:17,620
‫لن أثق بشقيقي أبدًا.‬

915
00:28:15,340 --> 00:28:17,620
Jamás voy a confiar en mi hermano.

916
00:28:19,260 --> 00:28:20,780
‫وإن ظللت مصرًا،‬

917
00:28:19,260 --> 00:28:20,780
Y si sigues insistiendo,

918
00:28:21,860 --> 00:28:24,380
‫فسأرتاب بأمرك أيضًا.‬

919
00:28:21,860 --> 00:28:24,380
voy a empezar a desconfiar también de ti.

920
00:28:36,540 --> 00:28:37,380
‫أيمكنك رؤيتي؟‬

921
00:28:36,540 --> 00:28:37,380
¿Puedes verme?

922
00:28:38,380 --> 00:28:39,540
‫لست بحاجة إلى رؤيتك‬

923
00:28:38,380 --> 00:28:39,540
No me hace falta

924
00:28:40,020 --> 00:28:42,260
‫لأعرف التعبير الذي يعلو وجهك.‬

925
00:28:40,020 --> 00:28:42,260
para saber la cara que estás poniendo.

926
00:28:45,780 --> 00:28:47,940
[respiración profunda]

927
00:28:49,380 --> 00:28:50,940
‫فيم تفكر يا سيدي؟‬

928
00:28:49,380 --> 00:28:50,940
¿En qué piensa?

929
00:28:54,260 --> 00:28:55,300
‫ما زلت لا أصدق.‬

930
00:28:54,260 --> 00:28:55,300
No me lo creo.

931
00:28:56,980 --> 00:28:58,900
‫أنا على وشك إعلان خطبتي.‬

932
00:28:56,980 --> 00:28:58,900
Voy a anunciar mi compromiso.

933
00:29:00,820 --> 00:29:02,540
‫لو أن أحدًا أخبرني بهذا سابقًا...‬

934
00:29:00,820 --> 00:29:02,260
Si me lo dicen antes de embarcar...

935
00:29:03,860 --> 00:29:07,060
‫مع كامل احترامي، سيدي،‬
‫أكاد لا أعرفك حين تتحدث.‬

936
00:29:03,860 --> 00:29:07,060
Con todo mi respeto,
le veo y casi ni le reconozco.

937
00:29:07,740 --> 00:29:10,020
‫أنت الذي لم ترغب في الارتباط بأية سيدة قط.‬

938
00:29:07,740 --> 00:29:10,020
Nunca ha querido comprometerse.

939
00:29:10,100 --> 00:29:11,020
‫هذا الأمر مختلف.‬

940
00:29:10,100 --> 00:29:11,020
Esto es distinto.

941
00:29:11,300 --> 00:29:12,140
‫"فيرونيكا"...‬

942
00:29:11,300 --> 00:29:12,140
Verónica es...

943
00:29:13,980 --> 00:29:16,380
‫امرأة متميزة، ما أشعر به تجاهها...‬

944
00:29:13,980 --> 00:29:16,380
...especial, lo que siento por ella...

945
00:29:17,580 --> 00:29:19,740
‫كلا. لا أعرف كيف أفسره.‬

946
00:29:17,580 --> 00:29:19,740
...no sé cómo explicarlo.

947
00:29:21,180 --> 00:29:22,580
‫أعلم أنني أريد أن أكون معها.‬

948
00:29:21,180 --> 00:29:22,340
Quiero estar con ella.

949
00:29:25,180 --> 00:29:27,700
‫كيف تسير أمور خزانات الملابس؟‬
‫هل ستنتقل للعيش هنا اليوم؟‬

950
00:29:25,180 --> 00:29:27,540
¿Y los armarios? ¿Podrá trasladarse hoy?

951
00:29:27,620 --> 00:29:31,740
Sí, claro. Bajaré esto a la bodega
y podrá instalarse hoy.

952
00:29:27,780 --> 00:29:31,900
‫نعم، بالطبع. سأضع هذه الأغراض في المستودع‬
‫ويمكن لـ"فيرونيكا" الانتقال اليوم.‬

953
00:29:31,980 --> 00:29:35,940
‫متى انتهيت من العمل هنا،‬
‫فلتأخذ عطلة هذه الليلة يا "ديماس".‬

954
00:29:31,980 --> 00:29:35,940
Cuando termines, te doy la noche libre.

955
00:29:36,020 --> 00:29:36,940
‫شكرًا لك، سيدي.‬

956
00:29:36,020 --> 00:29:36,940
Muchas gracias, señor.

957
00:29:38,180 --> 00:29:39,020
‫شكرًا لك.‬

958
00:29:38,180 --> 00:29:39,020
Gracias a ti.

959
00:29:40,700 --> 00:29:42,100
‫- سيكون رائعًا.‬
‫- أجل.‬

960
00:29:40,700 --> 00:29:42,100
- Todo irá bien.
- Sí.

961
00:29:49,260 --> 00:29:50,100
[puerta cerrada]

962
00:30:03,940 --> 00:30:05,180
‫"شركة (فابريغاس)"‬
‫"برقية"‬

963
00:30:34,420 --> 00:30:37,420
‫هذا إيصال دفع السيد "سيباستيان".‬
‫يشمل الزهور من صباح اليوم.‬

964
00:30:34,420 --> 00:30:37,420
La cuenta de don Sebastián,
incluidas las flores.

965
00:30:42,100 --> 00:30:43,340
‫ألم يدفع شيئًا قط؟‬

966
00:30:42,100 --> 00:30:43,340
No ha pagado nada.

967
00:30:43,700 --> 00:30:45,820
‫أنفق السيد "دي لا كويستا" ببذخ،‬

968
00:30:43,700 --> 00:30:45,820
No ha escatimado en gastos:

969
00:30:45,900 --> 00:30:48,340
‫خدمة المشرب والمطعم، مجوهرات، الحائك.‬

970
00:30:45,900 --> 00:30:48,340
bares, restaurantes, joyería, sastrería.

971
00:30:48,620 --> 00:30:50,820
‫حتى أنه استأجر عازف كمان.‬

972
00:30:48,620 --> 00:30:50,820
Y contrató a un violinista.

973
00:30:52,100 --> 00:30:54,740
‫لا بد وأن "دي لا كويستا"‬
‫صديق حميم للسيد "فابريغاس".‬

974
00:30:52,100 --> 00:30:54,500
Debe ser muy amigo del señor Fábregas.

975
00:30:55,020 --> 00:30:56,020
‫لماذا تقول ذلك؟‬

976
00:30:55,020 --> 00:30:56,020
¿Por qué?

977
00:30:56,740 --> 00:31:00,020
‫لأنه عادة ما يودِع المسافرون‬
‫ضمانًا ماليًا تُستقطع منه المصروفات.‬

978
00:30:56,740 --> 00:31:00,020
Lo habitual es dejar un depósito
de donde se descuentan los gastos,

979
00:31:00,100 --> 00:31:03,500
‫لكن، لم يودِع السيد "دي لا كويستا" شيئًا.‬

980
00:31:00,100 --> 00:31:03,500
pero él no ha dejado garantía.

981
00:31:03,740 --> 00:31:05,740
‫إنه يضيف كل نفقاته على حسابه.‬

982
00:31:03,740 --> 00:31:05,740
Desde el primer día,
lo ha cargado todo a cuenta.

983
00:31:05,820 --> 00:31:07,900
‫إن أراد ذلك، أيمكنه المغادرة دون أن يسدد؟‬

984
00:31:05,820 --> 00:31:07,740
Se podría ir sin pagar.

985
00:31:08,020 --> 00:31:10,100
‫نستند إلى ميثاقه كأحد السادة النبلاء.‬

986
00:31:08,020 --> 00:31:10,100
Confiamos en él, es un caballero.

987
00:31:10,940 --> 00:31:13,500
‫صحيح. ميثاقه كأحد السادة النبلاء، نعم.‬

988
00:31:10,940 --> 00:31:13,500
Sí, todo un caballero.

989
00:31:14,980 --> 00:31:17,020
[música elegante]

990
00:31:19,020 --> 00:31:20,420
‫يا سادة، أرجوكم.‬

991
00:31:19,020 --> 00:31:20,420
Señores.

992
00:31:21,180 --> 00:31:22,340
‫شكرًا لكم.‬

993
00:31:21,180 --> 00:31:22,340
Muchas gracias.

994
00:31:23,180 --> 00:31:25,020
‫أنا سعيد جدًا لوجودكم هنا.‬

995
00:31:23,180 --> 00:31:25,020
Estoy feliz de que estén aquí.

996
00:31:26,220 --> 00:31:28,420
‫كما تعلمون، سبب هذا الجمع، أصدقائي...‬

997
00:31:26,220 --> 00:31:28,420
El motivo de este encuentro, amigos...

998
00:31:28,500 --> 00:31:29,660
‫أصدقاء؟‬

999
00:31:28,500 --> 00:31:29,660
[Dimas] ¿Amigos?

1000
00:31:31,100 --> 00:31:32,820
‫كيف تجرؤ على ذكر الصداقة؟‬

1001
00:31:31,100 --> 00:31:32,820
¿Te atreves a hablar de amistad?

1002
00:31:36,780 --> 00:31:39,300
‫هل تعلم أنها ستتزوج من محتال؟ هل تعلم؟‬

1003
00:31:36,780 --> 00:31:39,300
¿Sabe que se casa con un sinvergüenza?

1004
00:31:39,620 --> 00:31:40,780
‫أنا سعيد لمجيئك.‬

1005
00:31:39,620 --> 00:31:40,780
Me alegra verte aquí.

1006
00:31:40,860 --> 00:31:42,220
‫كاذب. لص.‬

1007
00:31:40,860 --> 00:31:42,220
¡Mentiroso! ¡Ladrón!

1008
00:31:42,580 --> 00:31:45,100
‫هل سمعتموني؟ "سيباستيان دي لا كويستا" لص.‬

1009
00:31:42,580 --> 00:31:45,100
¡Sebastián de la Cuesta es un ladrón!

1010
00:31:45,420 --> 00:31:46,620
‫مهلًا.‬

1011
00:31:45,420 --> 00:31:46,620
Dimas.

1012
00:31:47,220 --> 00:31:49,060
‫أرجوك، اخلد إلى النوم، أنت ثمل.‬

1013
00:31:47,220 --> 00:31:49,060
Vete a dormir, estás borracho.

1014
00:31:49,420 --> 00:31:52,820
‫يجب أن تعلمي أن "سيباستيان" استغلني.‬

1015
00:31:49,420 --> 00:31:52,820
Don Sebastián me ha utilizado.

1016
00:31:52,900 --> 00:31:55,620
‫قال إنه سيصبح شريكي‬
‫حتى يسرق براءة اختراع آلتي.‬

1017
00:31:52,900 --> 00:31:55,620
Dijo ser mi socio para robarme la patente.

1018
00:31:55,700 --> 00:31:56,740
‫"ديماس"، أرجوك.‬

1019
00:31:55,700 --> 00:31:56,740
Dimas, por favor.

1020
00:31:56,820 --> 00:31:58,620
‫إنه أمر شخصي، آسف لهذا الإزعاج.‬

1021
00:31:56,820 --> 00:31:58,620
Es un asunto personal. Perdonen.

1022
00:31:58,700 --> 00:31:59,980
‫يجب أن تعتذر لي.‬

1023
00:31:58,700 --> 00:31:59,980
¡Pídame perdón a mí!

1024
00:32:00,060 --> 00:32:01,180
‫أنت، يا فتى.‬

1025
00:32:00,060 --> 00:32:01,180
[Arturo] Chaval.

1026
00:32:01,260 --> 00:32:04,140
‫عد إلى قمرتك. قبل أن تتفاقم الأمور.‬

1027
00:32:01,260 --> 00:32:04,140
Ve al camarote, no empeores la situación.

1028
00:32:04,500 --> 00:32:06,100
‫وثقت بك يا سيدي.‬

1029
00:32:04,500 --> 00:32:06,100
Yo confié en usted.

1030
00:32:06,420 --> 00:32:07,980
‫لكنك غدرت بي.‬

1031
00:32:06,420 --> 00:32:07,980
Y me ha traicionado.

1032
00:32:08,060 --> 00:32:09,580
‫لم تكن تنوي الاستثمار قط.‬

1033
00:32:08,060 --> 00:32:09,580
Nunca pensó en invertir.

1034
00:32:09,660 --> 00:32:12,140
‫إنه مفلس. مفلس.‬

1035
00:32:09,660 --> 00:32:12,140
Está arruinado, ¡arruinado!

1036
00:32:13,220 --> 00:32:14,820
‫هل سرقت فكرة "ديماس"؟‬

1037
00:32:13,220 --> 00:32:14,820
[Verónica] ¿Le has robado la idea?

1038
00:32:16,140 --> 00:32:17,500
‫إنه سوء تفاهم.‬

1039
00:32:16,140 --> 00:32:17,500
Es un malentendido.

1040
00:32:17,580 --> 00:32:22,140
‫قلت إنك ستصبح شريكي‬
‫ثم بعت اختراعي إلى شخص يُدعى "أرتورو".‬

1041
00:32:17,580 --> 00:32:22,140
Dijo que seríamos socios
para venderle la patente a un tal Arturo.

1042
00:32:22,620 --> 00:32:23,860
‫ما دخلك بهذا الأمر؟‬

1043
00:32:22,620 --> 00:32:23,860
¿Qué tienes que ver con esto?

1044
00:32:24,300 --> 00:32:27,620
‫لا. لا تنظري إلي. أنا رجل أعمال.‬

1045
00:32:24,300 --> 00:32:27,620
No, no. A mí no me mires.
Solo hago negocios.

1046
00:32:28,260 --> 00:32:30,220
‫إن كنت تريدين تفسيرًا، فها هو خطيبك.‬

1047
00:32:28,260 --> 00:32:30,220
Pregúntale a tu prometido.

1048
00:32:30,660 --> 00:32:34,380
‫فيما بينهما، خططا للاستيلاء‬
‫على مشروعي التجاري والتخلص مني.‬

1049
00:32:30,660 --> 00:32:34,380
Querían quedarse
con mi negocio y a mí, una patada.

1050
00:32:35,460 --> 00:32:36,620
‫"ديماس".‬

1051
00:32:35,460 --> 00:32:36,620
Dimas.

1052
00:32:39,620 --> 00:32:40,820
‫هل هذا صحيح؟‬

1053
00:32:39,620 --> 00:32:40,820
[Verónica] ¿Es cierto?

1054
00:32:41,500 --> 00:32:43,180
‫قلت، هل هذا صحيح يا "سيباستيان"؟‬

1055
00:32:41,500 --> 00:32:43,180
¿Es cierto, Sebastián?

1056
00:32:46,260 --> 00:32:50,260
‫اسمع، لا أبالي إن كنت مُعدَمًا.‬
‫لأنني لم أكن سأتزوجك من أجل أموالك.‬

1057
00:32:46,260 --> 00:32:50,260
Me da igual que estés arruinado,
no estaba contigo por dinero.

1058
00:32:51,100 --> 00:32:53,620
‫لكنني لن أغفر لك أبدًا ما فعلته بـ"ديماس".‬

1059
00:32:51,100 --> 00:32:53,620
Pero lo de Dimas no te lo perdonaré.

1060
00:33:02,860 --> 00:33:04,820
‫إياك وإخباري أنك كنت تعلم مُسبَقًا.‬

1061
00:33:02,860 --> 00:33:04,820
No me repita que ya lo sabía.

1062
00:33:05,700 --> 00:33:09,620
‫يتطلب عملي بشكل حصري‬
‫معرفة الأمور التي لا يعرف بها الآخرين.‬

1063
00:33:05,700 --> 00:33:09,620
Mi trabajo consiste en saber cosas
que a otros se les escapan.

1064
00:33:12,460 --> 00:33:14,340
‫لا يمكننا السماح لـ"كلارا" بالاعتراف.‬

1065
00:33:12,460 --> 00:33:13,980
No podemos permitir que Clara hable.

1066
00:33:15,540 --> 00:33:16,860
‫لن نسمح لها بذلك.‬

1067
00:33:15,540 --> 00:33:16,860
No lo permitiremos.

1068
00:33:18,860 --> 00:33:19,900
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

1069
00:33:18,860 --> 00:33:19,900
¿Qué hacemos?

1070
00:33:22,740 --> 00:33:25,220
‫هذا يتوقف، سيدة "فابريغاس".‬

1071
00:33:22,740 --> 00:33:25,220
Eso depende, señora Fábregas.

1072
00:33:25,820 --> 00:33:26,860
‫علام يتوقف؟‬

1073
00:33:25,820 --> 00:33:26,860
¿De qué?

1074
00:33:28,140 --> 00:33:29,940
‫يتوقف على أي مدى أنت مستعدة للذهاب.‬

1075
00:33:28,140 --> 00:33:29,940
¿Hasta dónde piensa llegar?

1076
00:33:31,500 --> 00:33:33,620
‫"فاريلا"، أخبرني بما تفكر به وحسب.‬

1077
00:33:31,500 --> 00:33:33,620
Varela, dígame ya en qué piensa.

1078
00:33:34,420 --> 00:33:36,220
‫لا وقت لدي للألعاب.‬

1079
00:33:34,420 --> 00:33:36,220
No tengo tiempo para juegos.

1080
00:33:38,220 --> 00:33:42,140
‫بالنسبة لي، منذ الآن، ليس هناك‬
‫سوى شخص واحد مسؤول عن مقتل زوجك.‬

1081
00:33:38,220 --> 00:33:42,140
Según lo veo, solo hay
una culpable de la muerte de su marido.

1082
00:33:43,620 --> 00:33:44,580
‫"كلارا".‬

1083
00:33:43,620 --> 00:33:44,580
Clara.

1084
00:33:48,500 --> 00:33:49,660
‫إذًا...‬

1085
00:33:48,500 --> 00:33:49,660
Entonces,

1086
00:33:51,340 --> 00:33:53,860
‫علينا إقناع الجميع بأن يصدقوا ذلك.‬

1087
00:33:51,340 --> 00:33:53,860
habría que hacer
que todos pensasen lo mismo.

1088
00:33:56,140 --> 00:33:58,780
‫سيكون علينا بالطبع‬
‫اختلاق بعض الأدلة التي تدينها.‬

1089
00:33:56,140 --> 00:33:58,780
Habrá que inventar
una prueba incriminatoria.

1090
00:34:03,620 --> 00:34:05,180
‫وهل أنت مستعد لفعل ذلك؟‬

1091
00:34:03,620 --> 00:34:05,180
¿Estaría dispuesto?

1092
00:34:08,220 --> 00:34:09,500
‫ليس بوسعي دفع مزيد من المال لك.‬

1093
00:34:08,220 --> 00:34:09,420
No puedo pagarle más.

1094
00:34:20,340 --> 00:34:21,690
‫أتتذكرين ذلك الشبح؟‬

1095
00:34:20,340 --> 00:34:21,690
¿Se acuerda del fantasma?

1096
00:34:22,820 --> 00:34:25,460
‫أجل. ما دخله بهذا الأمر؟‬

1097
00:34:22,820 --> 00:34:25,460
Sí, ¿qué tiene que ver con esto?

1098
00:34:27,020 --> 00:34:29,420
‫إن أحسنت استغلال الفرصة، فقد تسودين.‬

1099
00:34:27,020 --> 00:34:29,420
Si sabe jugar sus cartas, ganará.

1100
00:34:32,300 --> 00:34:33,340
‫ماذا تعني؟‬

1101
00:34:32,300 --> 00:34:33,340
¿A qué se refiere?

1102
00:34:34,860 --> 00:34:37,620
‫قد ينتهي بك الأمر كالمالكة الوحيدة‬
‫لهذه الشركة الملاحية.‬

1103
00:34:34,860 --> 00:34:37,500
Que podría ser
la única dueña de esta naviera.

1104
00:34:54,020 --> 00:34:54,860
[puerta]

1105
00:34:56,260 --> 00:34:57,110
‫مَن هناك؟‬

1106
00:34:56,260 --> 00:34:57,110
¿Quién es?

1107
00:34:58,420 --> 00:34:59,420
‫أنا "كاساندرا".‬

1108
00:34:58,420 --> 00:34:59,420
Soy Casandra.

1109
00:35:00,820 --> 00:35:03,700
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1110
00:35:00,820 --> 00:35:03,700
- Hola.
- Hola.

1111
00:35:04,900 --> 00:35:07,540
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- أجل، ادخلي.‬

1112
00:35:04,900 --> 00:35:07,540
- ¿Puedo pasar?
- Sí, adelante.

1113
00:35:12,020 --> 00:35:14,540
‫جئت لأطمئن عليك.‬

1114
00:35:12,020 --> 00:35:14,540
Venía a ver cómo estabas.

1115
00:35:16,700 --> 00:35:18,780
‫بخير. أنا بخير.‬

1116
00:35:16,700 --> 00:35:18,780
Bien, estoy bien.

1117
00:35:21,220 --> 00:35:22,620
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

1118
00:35:21,220 --> 00:35:22,620
¿Seguro?

1119
00:35:28,380 --> 00:35:30,780
‫حقيقة الأمر... لا أعلم.‬

1120
00:35:28,380 --> 00:35:30,780
La verdad es que no lo sé.

1121
00:35:32,220 --> 00:35:33,140
‫لا أعلم شيئًا.‬

1122
00:35:32,220 --> 00:35:33,140
Ya no sé nada.

1123
00:35:36,180 --> 00:35:38,260
‫"كارولينا"، الحياة في تغير مستمر‬

1124
00:35:36,180 --> 00:35:38,260
La vida es un cambio constante.

1125
00:35:38,860 --> 00:35:40,500
‫وعلينا دومًا القيام باختيارات.‬

1126
00:35:38,860 --> 00:35:40,500
Siempre debes tomar decisiones.

1127
00:35:40,940 --> 00:35:41,820
‫لكن كيف؟‬

1128
00:35:40,940 --> 00:35:41,820
¿Y cómo?

1129
00:35:43,700 --> 00:35:45,980
‫كيف لي أن أعرف ما هو الخيار الصحيح؟‬

1130
00:35:43,700 --> 00:35:45,980
¿Cómo se sabe cuál es la correcta?

1131
00:35:47,060 --> 00:35:47,900
‫أنت تعلمين.‬

1132
00:35:47,060 --> 00:35:47,900
Se sabe.

1133
00:35:49,580 --> 00:35:52,380
‫في أعماقنا، نعلم دائمًا.‬

1134
00:35:49,580 --> 00:35:52,380
En el fondo, uno siempre lo sabe.

1135
00:35:54,260 --> 00:35:56,540
‫تحتاجين فقط إلى الشجاعة اللازمة للقيام به.‬

1136
00:35:54,260 --> 00:35:56,540
Hay que ser valiente para actuar.

1137
00:36:11,100 --> 00:36:11,940
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1138
00:36:11,100 --> 00:36:12,220
¿Qué hace aquí?

1139
00:36:18,140 --> 00:36:20,100
‫جئت للاطمئنان على "كارولينا" فقط.‬

1140
00:36:18,140 --> 00:36:20,100
Venía a ver cómo estaba.

1141
00:36:22,620 --> 00:36:23,780
‫المعذرة.‬

1142
00:36:22,620 --> 00:36:23,780
Disculpen.

1143
00:36:31,700 --> 00:36:32,540
¿Estás bien?

1144
00:36:31,780 --> 00:36:32,620
‫هل أنت بخير؟‬

1145
00:36:35,100 --> 00:36:35,940
‫نعم.‬

1146
00:36:35,100 --> 00:36:35,940
Sí.

1147
00:36:37,100 --> 00:36:38,020
‫فقط...‬

1148
00:36:37,100 --> 00:36:38,020
Solo...

1149
00:36:39,340 --> 00:36:40,660
‫أشعر ببعض الدوار،‬

1150
00:36:39,340 --> 00:36:40,660
...algo mareada.

1151
00:36:41,020 --> 00:36:42,180
‫هذا كل ما في الأمر.‬

1152
00:36:41,020 --> 00:36:42,180
Eso es todo.

1153
00:37:07,660 --> 00:37:10,620
[puerta]

1154
00:37:14,620 --> 00:37:15,740
‫"فرناندو"؟‬

1155
00:37:14,620 --> 00:37:15,740
¿Fernando?

1156
00:37:27,620 --> 00:37:28,580
‫"فرناندو"؟‬

1157
00:37:27,620 --> 00:37:28,580
¿Fernando?

1158
00:38:00,100 --> 00:38:03,100
‫"السجل الملاحي السنوي، 1944."‬

1159
00:38:00,100 --> 00:38:03,100
Anuario naval de 1944.

1160
00:38:14,220 --> 00:38:15,780
‫"شركة (يوجينيا روخاس) الملاحية"‬

1161
00:38:20,140 --> 00:38:22,180
‫"شركة (ألميدا) الملاحية"‬
‫"شركة (مارين) الملاحية"‬

1162
00:38:25,660 --> 00:38:28,260
‫"خوان مارين"، مالك سفينة "كوفادونغا".‬

1163
00:38:25,660 --> 00:38:28,260
Juan Marín, armador del Covadonga.

1164
00:38:49,460 --> 00:38:50,300
‫"إيفا".‬

1165
00:38:49,460 --> 00:38:50,300
Eva.

1166
00:38:51,580 --> 00:38:52,820
‫هل كنت تبحثين عني؟‬

1167
00:38:51,580 --> 00:38:52,820
¿Me buscabas?

1168
00:38:53,420 --> 00:38:55,820
‫أجل، أردت التحدث معك.‬

1169
00:38:53,420 --> 00:38:55,820
Sí, quería hablar contigo.

1170
00:38:56,100 --> 00:38:56,940
‫بالطبع.‬

1171
00:38:56,100 --> 00:38:56,940
Claro.

1172
00:38:57,740 --> 00:39:00,540
‫مالك هذه السفينة السابق‬
‫كان يُدعى "خوان مارين".‬

1173
00:38:57,740 --> 00:39:00,540
El antiguo propietario de este barco
se llamaba Juan Marín.

1174
00:39:01,420 --> 00:39:03,540
‫هناك صلة تربط "روسا" بهذه السفينة.‬

1175
00:39:01,420 --> 00:39:03,540
Hay relación entre Rosa y el barco.

1176
00:39:04,500 --> 00:39:06,540
‫لقب "مارين" شائع جدًا.‬

1177
00:39:04,500 --> 00:39:06,540
Marín es un apellido común.

1178
00:39:07,500 --> 00:39:10,140
‫أجل، لكن أنا وأنت‬
‫لا نؤمن بالمصادفات، أليس كذلك؟‬

1179
00:39:07,500 --> 00:39:10,140
Ya, pero las casualidades no existen.

1180
00:39:10,740 --> 00:39:13,340
‫لقبه "مارين" وظهرت هي على متن هذه السفينة.‬

1181
00:39:10,740 --> 00:39:13,340
Apellidarse Marín,
aparecerse en este barco.

1182
00:39:13,980 --> 00:39:15,460
‫لا بد من وجود صلة ما.‬

1183
00:39:13,980 --> 00:39:15,460
Está relacionado.

1184
00:39:16,340 --> 00:39:19,660
‫أجل، أنت محقة، لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

1185
00:39:16,340 --> 00:39:19,660
Sí. Tienes razón,
no puede ser coincidencia.

1186
00:39:22,100 --> 00:39:23,620
‫أهذا هو دبوس الزينة الذي فقدته؟‬

1187
00:39:22,100 --> 00:39:23,540
¿Es este tu broche?

1188
00:39:24,620 --> 00:39:26,700
‫أجل، هذا هو.‬

1189
00:39:24,620 --> 00:39:26,700
Sí. Sí, es ese.

1190
00:39:27,340 --> 00:39:28,980
‫- أين كان؟‬
‫- في أحد الأروقة.‬

1191
00:39:27,340 --> 00:39:28,980
- ¿Dónde estaba?
- En un pasillo.

1192
00:39:29,380 --> 00:39:30,500
‫في أحد الأروقة.‬

1193
00:39:29,380 --> 00:39:30,500
Un pasillo.

1194
00:39:31,300 --> 00:39:32,700
‫رباه، لا بد وأنني أوقعته.‬

1195
00:39:31,300 --> 00:39:32,700
Se me debió caer.

1196
00:39:33,860 --> 00:39:36,060
‫لكن، شاهدت صورة للتو و...‬

1197
00:39:33,860 --> 00:39:36,060
Acabo de verlo en una fotografía.

1198
00:39:36,500 --> 00:39:38,460
‫كان مالك السفينة السابق يرتديه.‬

1199
00:39:36,500 --> 00:39:38,460
Lo llevaba el armador del Covadonga.

1200
00:39:39,500 --> 00:39:41,460
‫يا لها من مصادفة أن لديك مثله.‬

1201
00:39:39,500 --> 00:39:41,620
Qué casualidad que tú lo tengas.

1202
00:39:43,740 --> 00:39:45,860
‫أخبرتك أنني سبق لي ركوب "كوفادونغا".‬

1203
00:39:43,740 --> 00:39:45,860
Te dije que viajé en el Covadonga.

1204
00:39:45,940 --> 00:39:48,660
‫بالطبع. لكن لا يمتلك‬
‫الجميع دبوس زينة كهذا.‬

1205
00:39:45,940 --> 00:39:48,660
Ya, pero este broche
no lo tiene cualquiera.

1206
00:39:52,820 --> 00:39:53,780
‫حسنًا، إنه فقط...‬

1207
00:39:52,820 --> 00:39:53,780
Bueno,

1208
00:39:55,620 --> 00:39:57,260
‫كان هدية من القبطان.‬

1209
00:39:55,620 --> 00:39:57,260
fue un regalo del capitán.

1210
00:39:57,500 --> 00:39:59,940
‫جمعتنا صداقة وثيقة وأراد أن يعطيني تذكار.‬

1211
00:39:57,500 --> 00:39:59,940
Hicimos gran amistad y quiso regalármelo.

1212
00:40:00,260 --> 00:40:03,380
‫أُفضّل عدم الإفصاح عن التفاصيل،‬
‫لكنني أود استعادته.‬

1213
00:40:00,260 --> 00:40:03,380
No puedo darte más detalles,
pero quiero recuperarlo.

1214
00:40:03,940 --> 00:40:05,660
‫بالطبع، إنه لك.‬

1215
00:40:03,940 --> 00:40:05,660
Claro, es tuyo.

1216
00:40:05,820 --> 00:40:06,660
‫شكرًا لك.‬

1217
00:40:05,820 --> 00:40:06,660
Gracias.

1218
00:40:07,380 --> 00:40:08,500
‫سأخبر القبطان.‬

1219
00:40:07,380 --> 00:40:08,500
Se lo diré al capitán.

1220
00:40:10,700 --> 00:40:13,540
‫"إيفا"، أشعر أنك بدأت...‬

1221
00:40:10,700 --> 00:40:13,540
Eva, siento que vuelves a...

1222
00:40:13,980 --> 00:40:15,220
‫تشككين بي مجددًا.‬

1223
00:40:13,980 --> 00:40:15,220
...dudar de mí.

1224
00:40:15,660 --> 00:40:16,500
‫أنا؟‬

1225
00:40:15,660 --> 00:40:16,500
¿Yo?

1226
00:40:17,540 --> 00:40:19,820
‫كلا. على الإطلاق.‬

1227
00:40:17,540 --> 00:40:19,820
No, para nada.

1228
00:40:20,780 --> 00:40:24,140
‫لكن أعتقد أننا نرغب جميعًا في معرفة‬
‫ما حل بـ"روسا مارين"، أليس كذلك؟‬

1229
00:40:20,780 --> 00:40:24,140
Todos queremos saber
qué pasó con Rosa Marín, ¿no?

1230
00:40:24,220 --> 00:40:25,100
‫صحيح.‬

1231
00:40:24,220 --> 00:40:25,100
Claro.

1232
00:40:25,740 --> 00:40:27,620
‫يجب ألّا تتحري بهذا الأمر وحدك.‬

1233
00:40:25,740 --> 00:40:27,620
No investigues sola.

1234
00:40:28,300 --> 00:40:29,780
‫فقد يكون فيه خطورة.‬

1235
00:40:28,300 --> 00:40:29,780
Es peligroso.

1236
00:40:29,860 --> 00:40:30,700
‫لا تقلقي.‬

1237
00:40:29,860 --> 00:40:30,700
Tranquila.

1238
00:40:31,220 --> 00:40:33,540
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

1239
00:40:31,220 --> 00:40:33,540
- Sé cuidarme sola.
- Seguro.

1240
00:40:34,940 --> 00:40:37,540
‫حسنًا. أتمنى لك ليلة طيبة.‬

1241
00:40:34,940 --> 00:40:37,540
Bueno, que pases buena noche.

1242
00:40:37,620 --> 00:40:38,540
‫ولك أيضًا.‬

1243
00:40:37,620 --> 00:40:38,540
Igualmente.

1244
00:42:17,740 --> 00:42:20,220
‫تـرجمة "علي بدر"‬

