﻿1
00:00:06,220 --> 00:00:07,540
<font color="#ffff00">‫"Merged by sidahmedbird"‬</font>

2
00:00:35,020 --> 00:00:37,820
‫أقسم لك يا قبطان،‬
‫كل ما حدث كان لغاية نبيلة.‬

3
00:00:35,020 --> 00:00:37,820
Lo hemos hecho por una buena causa.

4
00:00:38,220 --> 00:00:40,420
‫إنه سبب مجيئي للعمل هنا كعامل استقبال.‬

5
00:00:38,220 --> 00:00:40,420
Por eso entré a trabajar aquí,

6
00:00:40,500 --> 00:00:43,020
‫كنا بحاجة إلى شخص‬
‫يعمل في السفينة منذ البداية.‬

7
00:00:40,500 --> 00:00:43,020
alguien tenía que estar en el barco
desde el principio.

8
00:00:44,420 --> 00:00:47,780
‫الحياة مليئة بالقضايا النبيلة‬
‫التي تُعلّي الأفعال السيئة من شأنها.‬

9
00:00:44,420 --> 00:00:47,420
La vida está llena de buenas causas
y malos actos para defenderlas.

10
00:00:48,220 --> 00:00:50,700
‫كان أحرى بك أن تكون صادقًا من البداية.‬

11
00:00:48,220 --> 00:00:50,700
Deberían haber dicho la verdad antes.

12
00:00:50,780 --> 00:00:51,700
‫أعلم ذلك.‬

13
00:00:50,780 --> 00:00:51,700
Lo sé.

14
00:00:52,060 --> 00:00:54,060
‫أعلم، لكن كان علينا العمل سرًا.‬

15
00:00:52,060 --> 00:00:54,060
Era algo que debíamos llevar en secreto.

16
00:00:54,300 --> 00:00:56,300
‫من الذي كانت "روسا" ستلتقي به تلك الليلة؟‬

17
00:00:54,300 --> 00:00:56,220
¿Con quién había quedado Rosa esa noche?

18
00:00:56,740 --> 00:00:58,300
‫"فرناندو" بالطبع. من سواه؟‬

19
00:00:56,740 --> 00:00:58,300
Con Fernando. ¿Quién si no?

20
00:00:58,740 --> 00:01:02,060
‫شعرت بالخوف فطلبت مني مرافقتها.‬
‫كنا صديقين مُقرَّبَين.‬

21
00:00:58,740 --> 00:01:02,060
Tenía miedo y me pidió que la acompañase.
Éramos amigos.

22
00:01:03,940 --> 00:01:04,940
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

23
00:01:03,940 --> 00:01:04,940
¿Y qué pasó?

24
00:01:07,780 --> 00:01:09,610
‫لا بد أنني انتظرت في الردهة‬

25
00:01:07,780 --> 00:01:09,610
Esperé en el salón

26
00:01:10,060 --> 00:01:11,180
‫أكثر من نصف ساعة.‬

27
00:01:10,060 --> 00:01:11,180
más de media hora.

28
00:01:13,140 --> 00:01:13,980
‫استمر.‬

29
00:01:13,140 --> 00:01:13,980
Siga.

30
00:01:15,420 --> 00:01:16,260
‫سمعت صوتًا.‬

31
00:01:15,420 --> 00:01:16,260
Oí un ruido.

32
00:01:16,780 --> 00:01:17,900
¿Qué ruido?

33
00:01:16,940 --> 00:01:17,900
‫أي نوع من الأصوات؟‬

34
00:01:20,900 --> 00:01:21,740
‫صوت ارتطام.‬

35
00:01:20,900 --> 00:01:21,740
Un golpe.

36
00:01:23,340 --> 00:01:24,220
‫صوت ارتطام مكتوم.‬

37
00:01:23,340 --> 00:01:24,180
Un golpe seco.

38
00:01:24,740 --> 00:01:25,780
[golpe seco]

39
00:01:26,660 --> 00:01:27,620
‫"ركضت نحوه...‬

40
00:01:26,660 --> 00:01:27,620
<i>Corrí hacia allí</i>

41
00:01:28,740 --> 00:01:30,020
‫ثم سمعت صوت طلقة الرصاص."‬

42
00:01:28,740 --> 00:01:29,940
<i>y escuché el disparo.</i>

43
00:01:30,540 --> 00:01:31,460
[disparo]

44
00:01:32,500 --> 00:01:33,340
‫"روسا".‬

45
00:01:32,500 --> 00:01:33,340
¡Rosa!

46
00:01:35,460 --> 00:01:36,820
[disparo]

47
00:01:36,900 --> 00:01:37,740
‫"روسا".‬

48
00:01:36,900 --> 00:01:37,740
¡Rosa!

49
00:01:45,540 --> 00:01:47,820
‫"شعرت بالخوف.‬
‫لم يكن بإمكاني رؤية شيء ولم أعلم‬

50
00:01:45,540 --> 00:01:47,820
<i>Me pudo el miedo.</i>
<i>No se veía nada, no sabía</i>

51
00:01:47,900 --> 00:01:52,020
‫إن كان هناك أحد آخر أم لا.‬
‫لا أحب القتال أو حمل الأسلحة."‬

52
00:01:47,900 --> 00:01:52,020
<i>si había más gente o no,</i>
<i>nunca he sido de pelear ni de armas.</i>

53
00:01:53,620 --> 00:01:54,540
‫كنت أعزلًا.‬

54
00:01:53,620 --> 00:01:54,540
Estaba indefenso.

55
00:01:55,620 --> 00:01:57,140
‫كم انتظرت بالخارج؟‬

56
00:01:55,620 --> 00:01:57,140
[Eva] ¿Cuánto tiempo esperó fuera?

57
00:02:00,100 --> 00:02:02,420
‫حوالي ساعتين، ربما أكثر قليلًا.‬

58
00:02:00,100 --> 00:02:02,420
Unas dos horas, quizá algo más.

59
00:02:03,020 --> 00:02:04,300
‫ألم تشاهد أحدًا يخرج؟‬

60
00:02:03,020 --> 00:02:04,220
¿No vio salir a nadie?

61
00:02:04,620 --> 00:02:05,620
‫لا يا آنسة. لا أحد.‬

62
00:02:04,620 --> 00:02:05,500
No, a nadie.

63
00:02:06,940 --> 00:02:08,220
‫للسفينة مخارج أخرى.‬

64
00:02:06,940 --> 00:02:08,420
[Santiago] Hay otras salidas.

65
00:02:09,020 --> 00:02:12,620
‫راقبت عن كثب شديد. أؤكد لك‬
‫أن أثناء انتظاري، لم يخرج أحد قط.‬

66
00:02:09,020 --> 00:02:12,580
Estuve muy pendiente.
Mientras yo estuve ahí, no salió nadie.

67
00:02:12,660 --> 00:02:14,300
[Santiago] ¿No fue a la policía?

68
00:02:12,700 --> 00:02:14,300
‫لماذا لم تقصد الشرطة؟‬

69
00:02:16,380 --> 00:02:18,660
‫عدت إلى المنزل على أمل أن تأتي إلى هناك‬

70
00:02:16,380 --> 00:02:18,660
Fui a casa, esperando que ella apareciera

71
00:02:19,620 --> 00:02:20,460
‫بعد حين.‬

72
00:02:19,620 --> 00:02:20,460
al cabo de un rato.

73
00:02:21,340 --> 00:02:24,740
‫- لكنها لم تعد قط.‬
‫- كلا.‬

74
00:02:21,340 --> 00:02:24,740
- [Eva] Pero no apareció.
- No.

75
00:02:25,420 --> 00:02:27,020
‫لماذا لم تلجأ إلى الشرطة عندئذ؟‬

76
00:02:25,420 --> 00:02:26,940
¿Por qué no fue a la policía entonces?

77
00:02:27,500 --> 00:02:29,620
‫إنه أمر يصعب فهمه يا "أوغسطين".‬

78
00:02:27,500 --> 00:02:29,580
Es difícil de entender, Agustín.

79
00:02:29,660 --> 00:02:31,300
[Agustín] No quería perjudicarla.

80
00:02:29,700 --> 00:02:31,300
‫لم أشأ أن أُسيء إلى سمعتها.‬

81
00:02:31,580 --> 00:02:33,140
‫كان وضعًا حساسًا للغاية.‬

82
00:02:31,580 --> 00:02:33,140
La situación era delicada.

83
00:02:34,620 --> 00:02:35,500
‫ماذا تعني؟‬

84
00:02:34,620 --> 00:02:35,500
¿A qué se refiere?

85
00:02:36,420 --> 00:02:37,500
‫"روسا" و"فرناندو"‬

86
00:02:36,420 --> 00:02:37,500
Rosa y Fernando

87
00:02:38,220 --> 00:02:40,340
‫كانت تجمعهما علاقة كان يجب أن تظل سرية.‬

88
00:02:38,220 --> 00:02:40,340
mantenían una relación en secreto.

89
00:02:40,940 --> 00:02:42,020
‫لأسباب واضحة.‬

90
00:02:40,940 --> 00:02:42,020
Motivos evidentes.

91
00:02:43,700 --> 00:02:47,180
‫ألا ترى أن سماع إطلاق رصاص‬
‫سبب كاف للكشف عن العلاقة؟‬

92
00:02:43,700 --> 00:02:47,180
¿Escuchar un disparo no justifica
hacer pública esa relación?

93
00:02:47,940 --> 00:02:48,780
¿Mm?

94
00:02:49,700 --> 00:02:51,180
‫إنه أمر يتعلق بإنقاذ حياة شخص.‬

95
00:02:49,700 --> 00:02:51,100
Para salvar una vida.

96
00:02:51,620 --> 00:02:54,300
‫ما لم يكن هناك سبب‬
‫أكثر إلحاحًا لإبقاء الأمر سرًا.‬

97
00:02:51,620 --> 00:02:54,300
A menos que hubiera
motivos de fuerza mayor para taparlo.

98
00:02:54,620 --> 00:02:55,860
‫أخبرتكم بكل ما أعرفه.‬

99
00:02:54,620 --> 00:02:55,860
Les he contado cuanto sé.

100
00:02:56,580 --> 00:02:57,900
‫يجب أن أتحدث إلى شقيقتي.‬

101
00:02:56,580 --> 00:02:57,900
Voy a hablar con mi hermana.

102
00:02:59,460 --> 00:03:00,340
[Santiago] Nicolás.

103
00:02:59,500 --> 00:03:00,340
‫"نيكولاس"...‬

104
00:03:01,620 --> 00:03:03,140
‫استدع السيد "فابريغاس" رجاء.‬

105
00:03:01,620 --> 00:03:03,140
Llama al señor Fábregas.

106
00:03:03,220 --> 00:03:04,700
‫أريد التحدث معه في الحال.‬

107
00:03:03,220 --> 00:03:04,700
Quiero hablar con él.

108
00:03:04,780 --> 00:03:05,620
‫نعم، قبطان.‬

109
00:03:04,780 --> 00:03:05,620
Sí, capitán.

110
00:03:15,220 --> 00:03:16,220
‫ما الخطب؟‬

111
00:03:15,220 --> 00:03:16,220
¿Qué pasa?

112
00:03:19,340 --> 00:03:20,820
‫لا أعرف كيف أخبرك.‬

113
00:03:19,340 --> 00:03:20,820
No sé cómo contártelo.

114
00:03:21,500 --> 00:03:23,820
‫أخبريني وحسب إذًا.‬

115
00:03:21,500 --> 00:03:23,820
Dilo y ya está.

116
00:03:25,540 --> 00:03:26,380
‫"إيفا".‬

117
00:03:25,540 --> 00:03:26,380
¡Eva!

118
00:03:29,700 --> 00:03:32,460
‫ليلة اختفاء "روسا مارين"،‬
‫كانت برفقة "فرناندو".‬

119
00:03:29,700 --> 00:03:32,460
La noche que Rosa Marín desapareció,
estuvo con Fernando.

120
00:03:33,260 --> 00:03:34,180
‫هنا.‬

121
00:03:33,260 --> 00:03:34,180
Aquí.

122
00:03:36,820 --> 00:03:37,900
‫ماذا تعنين بقولك هنا؟‬

123
00:03:36,820 --> 00:03:37,820
¿Cómo que aquí?

124
00:03:38,580 --> 00:03:40,380
‫حدد موعد لقاءهما على متن السفينة.‬

125
00:03:38,580 --> 00:03:40,380
La citó en el barco.

126
00:03:41,620 --> 00:03:43,300
‫جاءت لرؤيته و...‬

127
00:03:41,620 --> 00:03:43,300
Ella vino a verlo y...

128
00:03:44,500 --> 00:03:46,020
‫ولم يرها أحد بعد ذلك قط.‬

129
00:03:44,500 --> 00:03:46,020
Nadie supo nada más de ella.

130
00:03:47,700 --> 00:03:49,140
‫لكن ألا ترون أن هذا جنون؟‬

131
00:03:47,700 --> 00:03:49,260
¡Esto es una locura!

132
00:03:49,220 --> 00:03:50,340
‫الجانب الآخر‬

133
00:03:50,020 --> 00:03:52,420
[Casandra] Agustín asegura
que ella se citó con usted.

134
00:03:50,420 --> 00:03:52,220
‫قال "أوغسطين" إن شقيقتي وافقت على لقائك.‬

135
00:03:52,300 --> 00:03:54,500
‫لكن هذا غير صحيح.‬
‫هل رأيتنا معًا؟ هل رأيتنا؟‬

136
00:03:52,500 --> 00:03:54,500
¡No es cierto! ¿Usted nos vio?

137
00:03:54,580 --> 00:03:58,180
‫- كلا. لكن من عساها كانت ستلتقي به سواك؟‬
‫- هذا ما يجب عليك اكتشافه.‬

138
00:03:54,580 --> 00:03:56,420
[Agustín]
No, pero ¿con quién se citaría si no?

139
00:03:56,500 --> 00:03:58,180
Eso es lo que deberían averiguar.

140
00:03:58,260 --> 00:04:01,500
‫كل ما أعرفه هو أنك كذبت كثيرًا مؤخرًا.‬

141
00:03:58,260 --> 00:04:01,500
Usted ha mentido demasiado
en muy poco tiempo.

142
00:04:01,900 --> 00:04:03,300
‫هناك الكثير مما يستوجب الشرح.‬

143
00:04:01,900 --> 00:04:03,220
Hay mucho que aclarar.

144
00:04:04,300 --> 00:04:07,100
‫أنت لست في موقف‬
‫يسمح لك بتوبيخ أحد على أي شيء.‬

145
00:04:04,300 --> 00:04:07,100
Usted no está en condiciones
de reprochar nada.

146
00:04:07,620 --> 00:04:09,860
‫قبطان، لو أنني قلت الحقيقة، لما صدقني أحد.‬

147
00:04:07,620 --> 00:04:09,860
Si hubiera contado la verdad,
nadie me hubiera creído.

148
00:04:10,220 --> 00:04:13,380
‫نعرف يقينًا أن "روسا مارين"‬
‫صعدت إلى هذه السفينة ولم تغادرها قط.‬

149
00:04:10,220 --> 00:04:13,300
Solo sabemos que Rosa
subió al barco y nunca salió.

150
00:04:13,620 --> 00:04:15,180
‫كنت تواعد "روسا"، لا تنكر ذلك.‬

151
00:04:13,620 --> 00:04:15,100
¡No niegue su relación con Rosa!

152
00:04:16,180 --> 00:04:17,060
[puerta abierta]

153
00:04:22,420 --> 00:04:24,830
‫ماذا تفعلين هنا؟ انتظري في الخارج، رجاء.‬

154
00:04:22,420 --> 00:04:24,830
[Fernando] ¿Qué hacéis aquí?
Esperad fuera.

155
00:04:26,140 --> 00:04:27,380
‫لا تقلق يا "فرناندو".‬

156
00:04:26,140 --> 00:04:27,380
No te preocupes.

157
00:04:29,180 --> 00:04:30,220
‫أعرف كل شيء.‬

158
00:04:29,180 --> 00:04:30,220
Lo sé todo.

159
00:04:30,620 --> 00:04:32,700
‫- "كارول"، لا، دعيني أشرح لك.‬
‫- "فرناندو".‬

160
00:04:30,620 --> 00:04:32,700
- Déjame explicar.
- Fernando.

161
00:04:32,780 --> 00:04:34,380
‫- أرجوك.‬
‫- كنت تعرف "روسا مارين".‬

162
00:04:32,780 --> 00:04:34,340
- Por favor.
- La conocías.

163
00:04:36,060 --> 00:04:37,420
‫أقمت معها علاقة غرامية.‬

164
00:04:36,060 --> 00:04:37,420
Tuvisteis una aventura.

165
00:04:39,820 --> 00:04:40,900
‫لا يمكنك أن تنكر ذلك.‬

166
00:04:39,820 --> 00:04:40,820
No lo niegues.

167
00:04:42,220 --> 00:04:43,420
‫لكنني لم أقتلها، أقسم لك.‬

168
00:04:42,220 --> 00:04:43,420
Pero no la maté.

169
00:04:45,460 --> 00:04:46,300
‫أعلم ذلك.‬

170
00:04:45,460 --> 00:04:46,460
Lo sé.

171
00:04:47,500 --> 00:04:48,380
‫قبطان...‬

172
00:04:47,500 --> 00:04:48,380
Capitán,

173
00:04:50,220 --> 00:04:51,540
hay algo que debe saber.

174
00:04:50,300 --> 00:04:51,620
‫هناك ما يجب عليك معرفته.‬

175
00:04:53,260 --> 00:04:55,060
‫في الواقع، شيء يجب أن تعرفوه جميعًا.‬

176
00:04:53,260 --> 00:04:54,980
Que todos deberíais saber.

177
00:05:00,620 --> 00:05:01,980
‫بالأخص أنت يا "كاساندرا".‬

178
00:05:00,620 --> 00:05:01,980
Sobe todo tú, Casandra.

179
00:05:11,060 --> 00:05:12,180
‫إنه من شقيقتك.‬

180
00:05:11,060 --> 00:05:12,180
Es de tu hermana.

181
00:05:13,820 --> 00:05:14,700
‫شقيقتي؟‬

182
00:05:13,820 --> 00:05:14,700
¿Mi hermana?

183
00:05:16,980 --> 00:05:18,100
‫لكن "كارولينا".‬

184
00:05:16,980 --> 00:05:18,100
Pero Carolina...

185
00:05:18,420 --> 00:05:19,580
‫ما المكتوب فيه؟‬

186
00:05:18,420 --> 00:05:19,580
¿Qué dice?

187
00:05:19,820 --> 00:05:22,180
‫إنه خطاب من "روسا" لـ"فرناندو"‬

188
00:05:19,820 --> 00:05:22,180
Es una carta de Rosa a Fernando,

189
00:05:24,780 --> 00:05:28,420
‫تنهي فيه علاقتها به،‬
‫وتخبره أنها ستذهب إلى "نيويورك".‬

190
00:05:24,780 --> 00:05:28,420
en la que rompe con él
y le dice que se va a Nueva York.

191
00:05:30,100 --> 00:05:31,420
‫"فرناندو"، هل كنت تعلم بهذا؟‬

192
00:05:30,100 --> 00:05:31,300
¿Usted sabía esto?

193
00:05:31,380 --> 00:05:32,940
[Fernando] No. Sé lo mismo que usted.

194
00:05:31,500 --> 00:05:33,020
‫لا. لا أعرف أكثر منك.‬

195
00:05:33,340 --> 00:05:34,460
‫من أين لك بهذا الخطاب؟‬

196
00:05:33,340 --> 00:05:35,260
¿De dónde sale? ¿Mm?

197
00:05:36,940 --> 00:05:38,260
‫هل كان بحوزتك وتكتمت أمره؟‬

198
00:05:36,940 --> 00:05:38,180
¿La tenías y la escondiste?

199
00:05:38,260 --> 00:05:39,660
[Carolina] Esa chica se marchaba

200
00:05:38,340 --> 00:05:39,740
‫كانت الفتاة سترحل‬

201
00:05:39,740 --> 00:05:42,460
y yo en ese momento decidí pasar página.

202
00:05:39,820 --> 00:05:42,540
‫وقررت وضع كل شيء طي النسيان.‬

203
00:05:43,180 --> 00:05:44,340
‫لكن حين ظهر الشبح،‬

204
00:05:43,180 --> 00:05:44,340
Pero el fantasma apareció

205
00:05:44,420 --> 00:05:48,620
‫ثم ظهر اسم "روسا مارين"‬
‫على لوح "ويجا"، شعرت بالخوف.‬

206
00:05:44,420 --> 00:05:48,620
y luego el nombre de Rosa Marín
en la güija, así que me asusté.

207
00:05:49,100 --> 00:05:52,100
‫أعتقد أنه لا حاجة لنا بالاستمرار‬
‫في استجواب السيد "فابريغاس".‬

208
00:05:49,100 --> 00:05:52,020
No hay más necesidad de preguntar
al señor Fábregas.

209
00:05:52,780 --> 00:05:54,900
‫من الأفضل أن ننهي هذا الأمر الآن.‬

210
00:05:52,780 --> 00:05:54,900
[Santiago] Terminemos mejor
con este asunto.

211
00:05:55,260 --> 00:05:57,580
‫رغم أنه ما زال لديك الكثير لتفسيره.‬

212
00:05:55,260 --> 00:05:57,580
Usted aún tiene que dar explicaciones.

213
00:05:57,820 --> 00:05:59,300
‫بالطبع يا قبطان.‬

214
00:05:57,820 --> 00:05:59,300
Por supuesto, capitán.

215
00:06:00,620 --> 00:06:03,220
‫أنا نادمة بشدة على ما تسببت من متاعب و...‬

216
00:06:00,620 --> 00:06:03,220
Lamento los perjuicios
que le he ocasionado,

217
00:06:04,900 --> 00:06:06,500
‫وسأتحمل العواقب كاملة.‬

218
00:06:04,900 --> 00:06:06,500
asumiré las consecuencias.

219
00:06:08,100 --> 00:06:08,940
‫المعذرة.‬

220
00:06:08,100 --> 00:06:08,940
Disculpen.

221
00:06:16,900 --> 00:06:17,820
‫أرجوك، "كاساندرا".‬

222
00:06:16,900 --> 00:06:17,820
Por favor, Casandra.

223
00:06:18,220 --> 00:06:19,620
‫أفهم أنك غاضبة...‬

224
00:06:18,220 --> 00:06:19,620
Entiendo que estés enfadada.

225
00:06:19,700 --> 00:06:22,020
‫أنا غاضبة، حزينة، خائبة الأمل...‬

226
00:06:19,700 --> 00:06:22,020
Enfadada, triste, decepcionada...

227
00:06:22,100 --> 00:06:24,540
‫تعرفين إذًا كيف أشعر أنا.‬

228
00:06:22,100 --> 00:06:24,540
Al menos ahora entiendes cómo me siento.

229
00:06:27,300 --> 00:06:29,180
‫لا أعتقد أن لديك ما يدعوك لتأنيب أحد.‬

230
00:06:27,300 --> 00:06:29,100
No puedes reprocharme nada.

231
00:06:29,180 --> 00:06:32,060
¿Sabes cuánto llevo pensando
que mi hermana estaba muerta?

232
00:06:29,260 --> 00:06:32,140
‫أتعلمين منذ متى‬
‫وأنا أعتقد أن شقيقتي قد ماتت؟‬

233
00:06:32,420 --> 00:06:33,900
‫وأن "فرناندو" من قتلها؟‬

234
00:06:32,420 --> 00:06:33,900
¿Que Fernando la mató?

235
00:06:36,020 --> 00:06:38,260
‫لكن كيف يمكن لشقيقتك أن ترحل دون قول شيء؟‬

236
00:06:36,020 --> 00:06:38,260
¿Cómo pudo irse sin decir nada?

237
00:06:40,020 --> 00:06:40,860
‫لا أعلم.‬

238
00:06:40,020 --> 00:06:40,860
No lo sé.

239
00:06:41,620 --> 00:06:43,540
‫لم نكن متقاربتان مثلكما.‬

240
00:06:41,620 --> 00:06:43,540
No estábamos tan unidas como vosotras.

241
00:06:44,020 --> 00:06:46,980
‫إلى درجة تدفعها للرحيل‬
‫دون حتى أن تخبرك أنها على قيد الحياة؟‬

242
00:06:44,020 --> 00:06:46,700
¿Como para irse y no dar señales de vida?

243
00:06:48,100 --> 00:06:50,300
‫أعتقد أنني لم أدرك إلى أي مدى تباعدنا.‬

244
00:06:48,100 --> 00:06:50,300
No sabía que nos separaba tanto.

245
00:06:51,740 --> 00:06:54,620
‫أمضيت عامين أعد خطة لا طائل منها.‬

246
00:06:51,740 --> 00:06:54,620
Llevo dos años preparando
un plan sin sentido.

247
00:06:55,140 --> 00:06:57,580
‫لماذا لم تُريني الخطاب سابقًا؟ لماذا؟‬

248
00:06:55,140 --> 00:06:57,580
¿Por qué no me enseñaste la carta?
¿Por qué?

249
00:06:59,500 --> 00:07:01,420
‫لأنك جعلتني أشك في "فرناندو".‬

250
00:06:59,500 --> 00:07:01,420
Me hiciste sospechar de Fernando.

251
00:07:02,820 --> 00:07:05,020
‫جعلتني أعتقد أن لعله قتل "روسا".‬

252
00:07:02,820 --> 00:07:05,020
Creía que podía haber matado a Rosa.

253
00:07:07,300 --> 00:07:08,660
‫لم يكن بإمكاني إظهار الخطاب‬

254
00:07:07,300 --> 00:07:08,660
No podía enseñar la carta

255
00:07:09,940 --> 00:07:11,420
‫حتى أتبين الحقيقة كاملة.‬

256
00:07:09,940 --> 00:07:11,420
hasta saber la verdad.

257
00:07:15,180 --> 00:07:16,140
‫لقد وثقت بك.‬

258
00:07:15,180 --> 00:07:16,140
Confié en ti.

259
00:07:17,500 --> 00:07:18,340
‫بخداعك إياي.‬

260
00:07:17,500 --> 00:07:18,340
Mintiéndome.

261
00:07:21,660 --> 00:07:23,820
‫هكذا اكتسبت ثقة الجميع.‬

262
00:07:21,660 --> 00:07:23,820
Así te ganaste mi confianza.

263
00:07:25,740 --> 00:07:26,660
‫في خضم كل ما حدث،‬

264
00:07:25,740 --> 00:07:26,580
En todo esto,

265
00:07:28,300 --> 00:07:30,020
‫لم يكن هناك سوى شيء واحد حقيقي لي.‬

266
00:07:28,300 --> 00:07:29,900
solo una cosa era real.

267
00:07:33,660 --> 00:07:34,660
‫ما شعرت به تجاهك.‬

268
00:07:33,660 --> 00:07:34,660
Lo que sentía por ti.

269
00:07:44,940 --> 00:07:46,380
[puerta abierta]

270
00:07:52,700 --> 00:07:53,540
‫ما الخطب؟‬

271
00:07:52,700 --> 00:07:53,540
¿Qué pasa?

272
00:07:59,740 --> 00:08:00,580
‫ما هذا؟‬

273
00:07:59,740 --> 00:08:00,580
¿Qué es?

274
00:08:01,740 --> 00:08:02,580
‫اقرأه.‬

275
00:08:01,740 --> 00:08:02,580
Léela.

276
00:08:07,500 --> 00:08:08,580
‫مع من كان هذا الخطاب؟‬

277
00:08:07,500 --> 00:08:08,340
¿Quién la tenía?

278
00:08:09,460 --> 00:08:10,780
‫- "كارولينا".‬
‫- "كارولينا"؟‬

279
00:08:09,460 --> 00:08:10,780
- Carolina.
- ¿Carolina?

280
00:08:11,620 --> 00:08:13,940
‫- لماذا لم تقل شيئًا؟‬
‫- لا أعلم.‬

281
00:08:11,620 --> 00:08:13,940
- ¿Por qué no dijo nada?
- No lo sé.

282
00:08:16,420 --> 00:08:18,420
‫لكن هذا نبأ رائع، أليس كذلك؟‬

283
00:08:16,420 --> 00:08:18,420
Son muy buenas noticias, ¿no?

284
00:08:19,820 --> 00:08:23,100
‫يمكنني إرسال برقية إلى السلطات‬
‫ليحاولوا تتبع أثرها في "نيويورك".‬

285
00:08:19,820 --> 00:08:23,100
Enviaré un telegrama a las autoridades
para que la localicen.

286
00:08:23,820 --> 00:08:25,420
‫- لا.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

287
00:08:23,820 --> 00:08:25,420
- No.
- ¿Cómo que no?

288
00:08:26,220 --> 00:08:27,100
‫لم لا؟‬

289
00:08:26,220 --> 00:08:27,100
¿Por qué no?

290
00:08:28,020 --> 00:08:28,940
‫إن كان هذا صحيحًا،‬

291
00:08:28,020 --> 00:08:28,900
Si esto es así,

292
00:08:30,420 --> 00:08:32,820
‫فقد كانت شقيقتي‬
‫تعي تمامًا ما أتكبد من ألم.‬

293
00:08:30,420 --> 00:08:32,820
mi hermana es consciente
del dolor que he sufrido.

294
00:08:34,020 --> 00:08:36,420
‫ما قدر الكراهية التي كانت‬
‫تكنّها لي لتفعل بي ذلك؟‬

295
00:08:34,020 --> 00:08:36,220
El odio la empujó a hacer esto.

296
00:08:37,420 --> 00:08:38,660
‫لعلها لم تكن كراهية.‬

297
00:08:37,420 --> 00:08:38,660
Quizá no fue odio.

298
00:08:39,620 --> 00:08:42,050
‫- كان لديها ما يجعلها تشعر بالألم أيضًا.‬
‫- كلا.‬

299
00:08:39,620 --> 00:08:42,050
- Ella tenía motivos para estar dolida.
- No.

300
00:08:42,140 --> 00:08:44,620
‫كلا، كل ما حدث كان يمكن تسويته.‬

301
00:08:42,140 --> 00:08:44,620
No pasaba nada que no se pudiera arreglar.

302
00:08:44,700 --> 00:08:46,230
‫جميع العائلات تواجه مشكلات.‬

303
00:08:44,700 --> 00:08:46,230
En las familias hay problemas.

304
00:08:47,740 --> 00:08:49,140
‫إنه أمر غريب لأنها‬

305
00:08:47,740 --> 00:08:49,140
Pero es tan raro porque...

306
00:08:49,220 --> 00:08:52,020
‫لم تكن ممن يفرون‬
‫من مواجهة المشكلات. مطلقًا.‬

307
00:08:49,220 --> 00:08:52,020
...ella nunca huía de los problemas.
Nunca.

308
00:08:52,100 --> 00:08:53,140
‫هذا سبب أدعى‬

309
00:08:52,100 --> 00:08:53,140
Con más razón

310
00:08:53,340 --> 00:08:54,940
‫لإرسال برقية والعثور عليها.‬

311
00:08:53,340 --> 00:08:54,940
para enviar un telegrama y buscarla.

312
00:08:55,500 --> 00:08:57,900
‫لمحاولة التوصل إلى حل قاطع لهذا الأمر.‬

313
00:08:55,500 --> 00:08:57,900
Intentar solucionar todo de una vez.

314
00:08:58,220 --> 00:08:59,060
‫كلا.‬

315
00:08:58,220 --> 00:08:59,060
No.

316
00:09:00,820 --> 00:09:03,220
‫إن كانت قد رحلت،‬
‫فهي لا تريد أن يعثر عليها أحد.‬

317
00:09:00,820 --> 00:09:02,620
No quiere que la encuentre.

318
00:09:05,140 --> 00:09:06,220
‫هذا غير ممكن.‬

319
00:09:05,140 --> 00:09:06,220
No puede ser.

320
00:09:12,620 --> 00:09:13,540
‫ما الخطب؟‬

321
00:09:12,620 --> 00:09:13,540
¿Qué pasa?

322
00:09:16,020 --> 00:09:18,620
‫أحضر لي الملفات.‬
‫تلك التي تحوي العقود، أرجوك.‬

323
00:09:16,020 --> 00:09:18,620
Tráeme las carpetas.
Las escrituras, por favor.

324
00:09:27,820 --> 00:09:29,900
‫لم تكتب شقيقتي هذا الخطاب. انظر.‬

325
00:09:27,820 --> 00:09:29,900
Mi hermana no escribió esta carta. Mira.

326
00:09:30,940 --> 00:09:31,820
‫أترى؟‬

327
00:09:30,940 --> 00:09:31,820
¿Lo ves?

328
00:09:33,500 --> 00:09:35,620
‫لا أصدق هذا. لا بد أن أُخبر "كارولينا".‬

329
00:09:33,500 --> 00:09:35,620
He de avisar a Carolina.

330
00:09:36,580 --> 00:09:37,420
‫تمهلي لحظة.‬

331
00:09:36,580 --> 00:09:37,420
Un momento.

332
00:09:37,900 --> 00:09:39,020
‫هل أنت واثقة تمامًا؟‬

333
00:09:37,900 --> 00:09:39,020
¿Está segura?

334
00:09:39,500 --> 00:09:41,860
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كان هذا الخطاب بحوزة "كارولينا".‬

335
00:09:39,500 --> 00:09:41,860
- ¿De qué?
- Carolina tenía la carta.

336
00:09:42,620 --> 00:09:46,140
‫إن كانت "كارولينا" تعلم بإقامة "فرناندو"‬
‫علاقة غرامية مع "روسا"،‬

337
00:09:42,620 --> 00:09:46,140
Si Carolina sabía que Fernando
y Rosa tenían una relación,

338
00:09:47,220 --> 00:09:48,660
‫فقد كان لديها دافعًا لقتلها.‬

339
00:09:47,220 --> 00:09:48,580
tenía motivos para matarla.

340
00:09:50,380 --> 00:09:51,220
‫كلا.‬

341
00:09:50,380 --> 00:09:51,220
No.

342
00:09:52,500 --> 00:09:53,980
‫ما كانت "كارولينا" لتفعل ذلك.‬

343
00:09:52,500 --> 00:09:53,900
Carolina no haría eso.

344
00:09:54,220 --> 00:09:57,220
‫هل أنت واثقة؟‬
‫لم تصدقي أن بوسعها أن تكذب أيضًا.‬

345
00:09:54,220 --> 00:09:57,220
¿Seguro?
No creía que fuera a mentirle tampoco.

346
00:09:58,580 --> 00:10:00,740
‫لطالما ادّعى "فرناندو" البراءة.‬

347
00:09:58,580 --> 00:10:00,740
Fernando siempre ha dicho que es inocente.

348
00:10:01,500 --> 00:10:03,020
‫لعله كان يقول الحقيقة.‬

349
00:10:01,500 --> 00:10:03,020
Quizá sí decía la verdad.

350
00:10:08,620 --> 00:10:10,620
‫منذ متى وأنت تخفين معرفتك بالأمر؟‬

351
00:10:08,620 --> 00:10:10,620
[Fernando] ¿Cuánto tiempo ocultaste
que lo sabías?

352
00:10:15,220 --> 00:10:16,620
‫أهذا كل ما يهمك في الأمر؟‬

353
00:10:15,220 --> 00:10:16,620
¿Solo te importa eso?

354
00:10:17,220 --> 00:10:19,220
‫إن كانت "روسا مارين" على بُعد 5 آلاف كم،‬

355
00:10:17,220 --> 00:10:18,980
Si Rosa Marín está a 5000 kilómetros,

356
00:10:19,060 --> 00:10:21,260
es porque no tuve dudas, Carolina.

357
00:10:19,300 --> 00:10:21,500
‫فهذا لأنني لم يساورني شك قط يا "كارولينا".‬

358
00:10:22,020 --> 00:10:23,020
‫لقد اخترتك أنت.‬

359
00:10:22,020 --> 00:10:23,020
Te elegí a ti.

360
00:10:24,820 --> 00:10:26,820
‫في خطاب "روسا"، هي من تركتك.‬

361
00:10:24,820 --> 00:10:26,820
En la carta, es ella quien te deja.

362
00:10:27,620 --> 00:10:30,220
‫لو لم يحدث ذلك، فربما كانت هي هنا الآن.‬

363
00:10:27,620 --> 00:10:30,220
Si no, quizá fuera ella
quien estuviera aquí.

364
00:10:30,300 --> 00:10:32,260
‫لماذا لم تلغي الزفاف إذًا؟‬

365
00:10:30,300 --> 00:10:32,260
¿Por qué no cancelaste la boda?

366
00:10:36,420 --> 00:10:37,300
‫صفحت عنك.‬

367
00:10:36,420 --> 00:10:37,300
Te perdoné.

368
00:10:41,700 --> 00:10:42,940
‫لأنني أحبك.‬

369
00:10:41,700 --> 00:10:42,940
Porque te quiero.

370
00:10:44,900 --> 00:10:47,020
‫لأننا خططنا لحياتنا معًا.‬

371
00:10:44,900 --> 00:10:47,020
Porque teníamos un proyecto de vida.

372
00:10:48,220 --> 00:10:49,740
‫ورغم ذلك لم تدعميني.‬

373
00:10:48,220 --> 00:10:49,740
Y luego no me apoyaste.

374
00:10:50,820 --> 00:10:52,340
‫لطالما كنت إلى جوارك.‬

375
00:10:50,820 --> 00:10:52,340
Siempre he estado a tu lado.

376
00:10:52,420 --> 00:10:54,100
‫فعلوا كل ما بوسعهم ليتهموني.‬

377
00:10:52,420 --> 00:10:54,100
Hicieron de todo para acusarme.

378
00:10:55,420 --> 00:10:57,700
‫أُثبِت أن "كاساندرا" اختلقت الأمر برمته.‬

379
00:10:55,420 --> 00:10:57,700
Se demostró que eran cosas de Casandra.

380
00:10:58,020 --> 00:11:00,900
‫لكن بينما كان الجميع يشك بي،‬
‫لم يُلق أحد عليك باللوم.‬

381
00:10:58,020 --> 00:11:00,900
Mientras todos sospechaban de mí,
tú estabas fuera de duda.

382
00:11:03,460 --> 00:11:05,020
‫وماذا سيدفع أحد للشك بي؟‬

383
00:11:03,460 --> 00:11:05,020
¿Por qué iban a sospechar de mí?

384
00:11:06,780 --> 00:11:08,140
‫أنا لا أعرف "روسا مارين".‬

385
00:11:06,780 --> 00:11:07,980
No conozco a Rosa Marín.

386
00:11:10,900 --> 00:11:12,740
‫لا بد أن أحدًا طلب منها لقاءه تلك الليلة.‬

387
00:11:10,900 --> 00:11:12,660
Alguien la citó aquella noche.

388
00:11:14,900 --> 00:11:16,220
‫ماذا تعني بذلك؟‬

389
00:11:14,900 --> 00:11:16,220
¿Qué quieres decir?

390
00:11:16,660 --> 00:11:18,580
‫من فعل ذلك أراد أن يتحدث معها.‬

391
00:11:16,660 --> 00:11:18,580
Alguien quería hablar con ella.

392
00:11:19,580 --> 00:11:21,740
‫أو ربما أن يطلب منها الرحيل.‬

393
00:11:19,580 --> 00:11:21,740
O quizá pedirle que desapareciera.

394
00:11:22,020 --> 00:11:25,100
‫- "فرناندو"، هل تتهمني؟‬
‫- كلا، أنا لا أتهمك بشيء قط.‬

395
00:11:22,020 --> 00:11:25,100
- ¿Me estás acusando?
- No, no te acuso.

396
00:11:25,260 --> 00:11:28,420
‫أنا أقول فقط إن البعض قد يعتقد‬
‫أنك من طلبت منها الحضور.‬

397
00:11:25,260 --> 00:11:28,420
Solo te digo lo que alguna gente
puede pensar.

398
00:11:30,780 --> 00:11:32,620
‫لم أتوقع هذا منك.‬

399
00:11:30,780 --> 00:11:32,620
No me esperaba esto de ti.

400
00:11:37,140 --> 00:11:38,060
[puerta]

401
00:11:39,100 --> 00:11:40,620
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا.‬

402
00:11:39,100 --> 00:11:40,620
- ¿Quién es?
- [Pierre] Yo.

403
00:11:42,300 --> 00:11:43,420
‫افتحي الباب، رجاء.‬

404
00:11:42,300 --> 00:11:43,420
Abre, por favor.

405
00:11:53,100 --> 00:11:53,980
‫ماذا تريد؟‬

406
00:11:53,100 --> 00:11:53,980
¿Qué quieres?

407
00:11:56,420 --> 00:11:58,020
‫أعتقد أنك غاضبة تجاهي.‬

408
00:11:56,420 --> 00:11:58,020
Estás enfadada conmigo.

409
00:12:00,540 --> 00:12:01,380
‫لا، "بيير".‬

410
00:12:00,540 --> 00:12:01,380
No, Pierre.

411
00:12:02,100 --> 00:12:03,620
‫أتمنى لو كنت غاضبة تجاهك.‬

412
00:12:02,100 --> 00:12:03,620
Ojalá lo estuviera.

413
00:12:05,460 --> 00:12:06,420
‫يزول الغضب.‬

414
00:12:05,460 --> 00:12:06,420
El enfado se pasa.

415
00:12:09,620 --> 00:12:11,780
‫كيف يمكنني أن أُحسّن من الأمر؟‬

416
00:12:09,620 --> 00:12:11,780
¿Qué puedo hacer para arreglarlo?

417
00:12:14,660 --> 00:12:15,500
‫لا أعلم.‬

418
00:12:14,660 --> 00:12:15,500
No lo sé.

419
00:12:17,260 --> 00:12:18,100
‫لقد كذبت عليّ.‬

420
00:12:17,260 --> 00:12:18,100
Me has engañado.

421
00:12:24,620 --> 00:12:26,420
‫هل كنت أنت صادقة معي دومًا؟‬

422
00:12:24,620 --> 00:12:26,420
¿Has sido siempre sincera?

423
00:12:28,140 --> 00:12:28,980
‫عذرًا؟‬

424
00:12:28,140 --> 00:12:28,980
¿Perdona?

425
00:12:29,820 --> 00:12:30,700
‫ماذا تعني؟‬

426
00:12:29,820 --> 00:12:30,700
¿Qué insinúas?

427
00:12:31,700 --> 00:12:32,540
‫"أنيبال".‬

428
00:12:31,700 --> 00:12:32,540
Aníbal.

429
00:12:33,380 --> 00:12:35,540
‫هل كنت تعرفينه قبل صعوده على متن السفينة؟‬

430
00:12:33,380 --> 00:12:35,540
¿Lo conocías antes de subir al barco?

431
00:12:36,780 --> 00:12:38,340
‫لماذا تسألني مثل هذا السؤال؟‬

432
00:12:36,780 --> 00:12:38,340
¿A qué viene esa pregunta?

433
00:12:38,420 --> 00:12:40,980
‫إنه سؤال طبيعي جدًا يا "كلارا".‬

434
00:12:38,420 --> 00:12:40,980
Es una pregunta normal y corriente, Clara.

435
00:12:41,820 --> 00:12:42,740
‫هل كنت تعرفينه؟‬

436
00:12:41,820 --> 00:12:42,740
¿Lo conocías?

437
00:12:45,180 --> 00:12:48,020
‫إن لم يكن لديك ما تخفينه، فما أهمية ذلك؟‬

438
00:12:45,180 --> 00:12:48,020
No tienes nada que ocultar,
pero ¿te molesta?

439
00:12:50,820 --> 00:12:53,780
‫لن أتحدث إليك بعد الآن.‬
‫اخرج من هنا في الحال.‬

440
00:12:50,820 --> 00:12:53,780
No pienso seguir hablando contigo. ¡Vete!

441
00:12:56,540 --> 00:12:57,380
‫أجيبيني.‬

442
00:12:56,540 --> 00:12:57,380
Contéstame.

443
00:12:58,420 --> 00:12:59,340
‫هل كنت تعرفينه؟‬

444
00:12:58,420 --> 00:12:59,340
¿Lo conocías?

445
00:13:00,620 --> 00:13:02,420
‫ماذا حدث ليلة موت "أنيبال"؟‬

446
00:13:00,620 --> 00:13:02,420
¿Qué pasó la noche que murió?

447
00:13:02,740 --> 00:13:05,300
‫"كلارا"، أريد معرفة الحقيقة.‬

448
00:13:02,740 --> 00:13:05,300
Clara, necesito saber la verdad.

449
00:13:06,740 --> 00:13:09,660
‫ماذا تعني بالحقيقة؟‬
‫لقد أخبرتك بالحقيقة مسبقًا.‬

450
00:13:06,740 --> 00:13:09,660
¿Cómo que la verdad?
¡Ya te conté la verdad!

451
00:13:17,620 --> 00:13:20,780
‫حين ذهبت إلى قمرته،‬
‫هل كانت تلك أول مرة تفعلين ذلك؟‬

452
00:13:17,620 --> 00:13:20,780
Cuando fuiste a su camarote,
¿era la primera vez?

453
00:13:21,820 --> 00:13:23,340
‫أم هل كنت على علاقة به بالفعل؟‬

454
00:13:21,820 --> 00:13:23,020
¿O ya os habíais visto?

455
00:13:27,020 --> 00:13:27,900
‫ارحل.‬

456
00:13:27,020 --> 00:13:27,900
¡Vete!

457
00:13:28,980 --> 00:13:30,140
‫اغرب عن وجهي.‬

458
00:13:28,980 --> 00:13:30,140
¡No quiero verte más!

459
00:13:32,820 --> 00:13:33,900
‫لقد فطرت فؤادي‬

460
00:13:32,820 --> 00:13:33,900
Me has roto el corazón

461
00:13:35,140 --> 00:13:36,660
‫والآن تتهمني بالكذب.‬

462
00:13:35,140 --> 00:13:36,660
y encima sospechas de mí.

463
00:13:39,020 --> 00:13:40,820
‫- "كلارا"، آسف.‬
‫- قلت لك أن ترحل.‬

464
00:13:39,020 --> 00:13:40,820
- Perdona.
- ¡Que te vayas!

465
00:13:43,900 --> 00:13:47,580
‫كنت الشيء الوحيد الذي يمنحني الأمل.‬

466
00:13:43,900 --> 00:13:47,580
Eras lo único
que me hacía mantener la esperanza.

467
00:13:49,580 --> 00:13:50,540
‫الشيء الوحيد.‬

468
00:13:49,580 --> 00:13:50,540
¡Lo único!

469
00:13:53,420 --> 00:13:54,820
‫الآن لم تعد تعني لي شيئًا.‬

470
00:13:53,420 --> 00:13:54,820
Ya no eres nada para mí.

471
00:13:59,940 --> 00:14:01,140
‫والآن لم أعد أملك شيئًا.‬

472
00:13:59,940 --> 00:14:01,100
Ya no tengo nada.

473
00:14:04,220 --> 00:14:05,060
‫ارحل.‬

474
00:14:04,220 --> 00:14:05,060
¡Fuera!

475
00:14:22,980 --> 00:14:23,980
[Francisca] Buenas.

476
00:14:23,140 --> 00:14:23,980
‫طاب صباحك.‬

477
00:14:25,220 --> 00:14:26,900
‫- طاب صباحك يا "فرانشيسكا".‬
‫- جئت‬

478
00:14:25,220 --> 00:14:26,900
- Buenos días, Francisca.
- Vine

479
00:14:26,980 --> 00:14:29,100
‫صباح اليوم فوجدتك أعددت الفراش بالفعل.‬

480
00:14:26,980 --> 00:14:29,100
esta mañana y había hecho la cama.

481
00:14:30,060 --> 00:14:30,900
‫أجل.‬

482
00:14:30,060 --> 00:14:30,900
Sí.

483
00:14:31,700 --> 00:14:34,180
‫استيقظت مبكرة، فقمت بذلك بدلًا منك.‬

484
00:14:31,700 --> 00:14:34,180
Me he despertado pronto,
así te quito trabajo.

485
00:14:36,020 --> 00:14:38,700
‫لكن إن قمت أنت بأعمالي، فلا مغزى من وجودي.‬

486
00:14:36,020 --> 00:14:38,700
Si me quita trabajo,
no tiene sentido que yo esté aquí.

487
00:14:40,780 --> 00:14:41,940
‫يا له من هراء.‬

488
00:14:40,780 --> 00:14:41,940
¡Qué tonterías!

489
00:14:42,020 --> 00:14:43,580
‫لا يمكننا تدبر أمورنا من دونك.‬

490
00:14:42,020 --> 00:14:43,580
No podemos vivir sin ti.

491
00:14:44,260 --> 00:14:45,100
‫صحيح.‬

492
00:14:44,260 --> 00:14:45,100
Ya.

493
00:14:46,860 --> 00:14:48,020
‫ما لم تكوني قد فعلت ذلك‬

494
00:14:46,860 --> 00:14:47,980
A no ser que lo haya hecho

495
00:14:49,620 --> 00:14:51,860
‫لتخفي أثر أنك لم تكوني وحدك ليلة أمس.‬

496
00:14:49,620 --> 00:14:51,860
para ocultar que no ha dormido sola.

497
00:14:52,820 --> 00:14:54,500
‫إن كنت لم تمضي الليلة وحدك،‬

498
00:14:52,820 --> 00:14:54,500
Y si no ha pasado la noche sola,

499
00:14:55,220 --> 00:14:57,420
‫- فيمكنني تخيل مع من قضيتها.‬
‫- "فرانشيسكا".‬

500
00:14:55,220 --> 00:14:57,420
- me imagino con quién.
- Francisca.

501
00:14:58,140 --> 00:14:59,420
‫وهذا الرجل يا آنسة،‬

502
00:14:58,140 --> 00:14:59,420
Ese hombre, señorita,

503
00:15:00,900 --> 00:15:02,820
‫لديه زوجة تنتظره في "البرازيل".‬

504
00:15:00,900 --> 00:15:02,820
tiene una mujer en Brasil.

505
00:15:04,620 --> 00:15:05,460
‫أعلم ذلك.‬

506
00:15:04,620 --> 00:15:05,460
Lo sé.

507
00:15:08,060 --> 00:15:09,060
‫أؤكد لك، أعلم ذلك.‬

508
00:15:08,060 --> 00:15:09,060
Créeme, lo sé.

509
00:15:13,940 --> 00:15:15,660
‫لكنني أحبه، ليس بيدي حيلة بالأمر.‬

510
00:15:13,940 --> 00:15:15,660
Le quiero, no lo puedo evitar.

511
00:15:21,900 --> 00:15:23,220
‫يا آنسة، أنا لست أمك،‬

512
00:15:21,900 --> 00:15:23,220
No soy su madre,

513
00:15:25,020 --> 00:15:26,340
‫لكن منذ رحيلها،‬

514
00:15:25,020 --> 00:15:26,340
pero desde que ella falta,

515
00:15:27,260 --> 00:15:29,220
‫حاولت رعايتك وكأنك ابنتي.‬

516
00:15:27,260 --> 00:15:29,220
he intentado cuidarlas como si lo fuera.

517
00:15:29,900 --> 00:15:30,980
‫وأنت تفعلين ذلك حقًا.‬

518
00:15:29,900 --> 00:15:30,740
Y lo haces.

519
00:15:31,940 --> 00:15:33,180
‫أنت تعنين لنا الكثير.‬

520
00:15:31,940 --> 00:15:33,180
Te queremos tanto.

521
00:15:33,660 --> 00:15:34,620
‫ما أقصد قوله‬

522
00:15:33,660 --> 00:15:34,620
Quiero decirle

523
00:15:35,820 --> 00:15:38,220
‫هو إن على المرء‬
‫إمعان التفكير في الأمور أحيانًا.‬

524
00:15:35,820 --> 00:15:37,780
que hay que pensar bien las cosas.

525
00:15:38,500 --> 00:15:39,740
‫لا بأس من الاندفاع.‬

526
00:15:38,500 --> 00:15:39,740
Dejarse llevar está bien,

527
00:15:42,300 --> 00:15:43,900
‫لكن قد ينتهي الأمر بتعرضك للأذى.‬

528
00:15:42,300 --> 00:15:43,820
pero puede hacerse daño.

529
00:15:44,620 --> 00:15:46,700
‫لكن ماذا لو كان عدم فعل شيء أكثر إيلامًا؟‬

530
00:15:44,620 --> 00:15:46,620
¿Y si no hacer nada me hace más daño?

531
00:15:50,660 --> 00:15:51,780
‫توخي حذرك وحسب.‬

532
00:15:50,660 --> 00:15:51,780
Cuídese.

533
00:15:53,620 --> 00:15:54,980
‫لا أريد لك المعاناة.‬

534
00:15:53,620 --> 00:15:54,980
No quiero verla sufrir.

535
00:15:55,940 --> 00:15:56,940
‫أعلم يا "فرانشيسكا".‬

536
00:15:55,940 --> 00:15:56,900
Lo sé.

537
00:15:58,420 --> 00:16:00,140
‫حسنًا، سأخرج لاستنشاق الهواء.‬

538
00:15:58,420 --> 00:16:00,140
Voy a tomar un poco el aire.

539
00:16:01,180 --> 00:16:03,580
‫- لأحاول أن أُصفي ذهني.‬
‫- بالطبع. اذهبي.‬

540
00:16:01,180 --> 00:16:03,580
- Para aclarar las ideas.
- Claro. Vaya.

541
00:16:23,220 --> 00:16:24,220
‫هل أنت بخير؟‬

542
00:16:23,220 --> 00:16:24,220
¿Estás bien?

543
00:16:24,820 --> 00:16:26,180
‫أحتاج إلى بعض الهواء النقي.‬

544
00:16:24,820 --> 00:16:26,100
Necesito aire fresco.

545
00:16:40,220 --> 00:16:41,500
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

546
00:16:40,220 --> 00:16:41,500
No sé qué decir.

547
00:16:45,740 --> 00:16:47,740
‫أصبح الأمر برمته لا يُحتمَل بالنسبة إلي.‬

548
00:16:45,740 --> 00:16:47,580
Esto es demasiado para mí.

549
00:16:54,300 --> 00:16:56,660
‫- لماذا أخفيت هذا الأمر عني؟‬
‫- "إيفا"، أرجوك.‬

550
00:16:54,300 --> 00:16:56,660
- ¿Por qué me lo ocultaste?
- Por favor.

551
00:16:58,220 --> 00:17:00,660
‫لا أريد الشجار معك.‬

552
00:16:58,220 --> 00:17:00,660
No necesito un problema contigo ahora.

553
00:17:03,140 --> 00:17:05,900
‫الأمر وما فيه هو أنني‬
‫كنت سأشعر بالحرج إن عرفت بالأمر.‬

554
00:17:03,140 --> 00:17:05,900
Me daba vergüenza que lo supieses.

555
00:17:07,820 --> 00:17:08,700
‫آسفة.‬

556
00:17:07,820 --> 00:17:08,700
Lo siento.

557
00:17:12,140 --> 00:17:14,310
‫كلا. بل أنا آسفة.‬

558
00:17:12,140 --> 00:17:14,310
No. Lo siento yo.

559
00:17:17,420 --> 00:17:19,090
‫لا بد وأنه كان أمرًا عسيرًا جدًا.‬

560
00:17:17,420 --> 00:17:19,090
Debió ser muy difícil.

561
00:17:20,940 --> 00:17:23,420
‫اعتقدت أن تلك الفتاة‬
‫لا تمثل شيئًا لـ"فرناندو"،‬

562
00:17:20,940 --> 00:17:23,420
Creía que ella no era importante
para Fernando,

563
00:17:24,660 --> 00:17:25,500
‫أتفهمين؟‬

564
00:17:24,660 --> 00:17:25,500
¿entiendes?

565
00:17:28,420 --> 00:17:30,580
‫ظننت أن بإمكاننا أن نضع الأمر‬
‫في طي النسيان.‬

566
00:17:28,420 --> 00:17:30,130
Y que todo se quedaría atrás.

567
00:17:33,700 --> 00:17:34,540
‫أمر طبيعي...‬

568
00:17:33,700 --> 00:17:34,540
Es normal

569
00:17:35,620 --> 00:17:37,420
‫أن نناضل من أجل ما نحب يا "كارول".‬

570
00:17:35,620 --> 00:17:37,420
luchar por lo que uno quiere.

571
00:17:38,900 --> 00:17:39,900
‫هل صفحت عني؟‬

572
00:17:38,900 --> 00:17:39,900
¿Me perdonas?

573
00:17:40,340 --> 00:17:41,820
‫لا تكوني حمقاء، بالطبع.‬

574
00:17:40,340 --> 00:17:41,820
No seas tonta, claro.

575
00:17:45,540 --> 00:17:47,220
‫المعذرة، لكن يجب أن تريا هذا.‬

576
00:17:45,540 --> 00:17:47,220
Perdón. Tenéis que ver esto.

577
00:17:47,940 --> 00:17:49,220
‫- ما الخطب؟‬
‫- انظرا.‬

578
00:17:47,940 --> 00:17:49,220
- [Eva] ¿Qué pasa?
- Mirad.

579
00:17:50,100 --> 00:17:52,100
‫التوقيع. دائمًا ما كانت شقيقتي توقّع‬

580
00:17:50,100 --> 00:17:52,100
La firma. Mi hermana firmaba

581
00:17:52,180 --> 00:17:53,860
‫باسم "ماريا روسا"، تيمنًا بجدتنا.‬

582
00:17:52,180 --> 00:17:53,820
como María Rosa, por la abuela.

583
00:17:54,420 --> 00:17:55,820
‫هنا وقّعت باسم "روسا مارين".‬

584
00:17:54,420 --> 00:17:55,820
Aquí firma como Rosa Marín.

585
00:17:57,100 --> 00:17:57,940
‫حسنًا.‬

586
00:17:57,100 --> 00:17:57,940
Bueno.

587
00:17:58,500 --> 00:18:01,020
‫هل من الممكن أن تكون قد وقّعت‬
‫باسم "روسا مارين" هنا؟‬

588
00:17:58,500 --> 00:18:00,500
¿Y si esta vez firmó como Rosa Marín?

589
00:18:00,580 --> 00:18:03,820
No, ella siempre firmaba así
desde pequeña.

590
00:18:01,100 --> 00:18:04,340
‫لا، دائمًا ما كانت توقع هكذا. منذ صغرها.‬

591
00:18:04,420 --> 00:18:07,340
‫قام أحد بتزوير خط يدها لكنه نسي التوقيع.‬

592
00:18:04,420 --> 00:18:07,340
Alguien quiso falsificar la carta
y se equivocó.

593
00:18:07,620 --> 00:18:08,540
‫إذًا...‬

594
00:18:07,620 --> 00:18:08,540
Entonces...

595
00:18:09,060 --> 00:18:10,340
‫كان "أوغسطين" على حق.‬

596
00:18:09,060 --> 00:18:10,340
Agustín tenía razón.

597
00:18:11,700 --> 00:18:13,260
‫رغم أنه يؤلمني بشدة،‬

598
00:18:11,700 --> 00:18:13,260
Esto es doloroso para mí,

599
00:18:14,420 --> 00:18:16,380
‫لم تغادر شقيقتي السفينة على قيد الحياة.‬

600
00:18:14,420 --> 00:18:15,980
pero no salió viva de aquí.

601
00:18:17,300 --> 00:18:21,020
‫إن كان ما تقولين صحيح،‬
‫فمن كتب هذا الخطاب هو من قتل "روسا".‬

602
00:18:17,300 --> 00:18:21,020
Si eso es cierto,
quien escribió esta carta mató a Rosa.

603
00:18:22,780 --> 00:18:23,700
‫ألديك ما تقولين؟‬

604
00:18:22,780 --> 00:18:23,700
¿Algo que decir?

605
00:18:24,300 --> 00:18:25,140
‫"كارولينا"؟‬

606
00:18:24,300 --> 00:18:25,140
¿Carolina?

607
00:18:29,020 --> 00:18:29,860
‫أنا؟‬

608
00:18:29,020 --> 00:18:29,860
¿Yo?

609
00:18:33,100 --> 00:18:34,020
‫ماذا يمكنني قوله؟‬

610
00:18:33,100 --> 00:18:34,020
¿El qué?

611
00:18:34,500 --> 00:18:35,860
‫أنت من عثرت على الخطاب.‬

612
00:18:34,500 --> 00:18:35,860
Encontraste la carta.

613
00:18:36,820 --> 00:18:37,660
‫وماذا إذًا؟‬

614
00:18:36,820 --> 00:18:37,660
¿Y?

615
00:18:39,140 --> 00:18:40,460
‫هل أصبحت تشكين بي الآن؟‬

616
00:18:39,140 --> 00:18:40,460
¿Sospechas de mí?

617
00:18:41,820 --> 00:18:42,740
‫لم أقل ذلك.‬

618
00:18:41,820 --> 00:18:42,740
No he dicho eso.

619
00:18:43,980 --> 00:18:45,900
‫لم تنطقي بذلك، لكن نظرتك تدل على ذلك.‬

620
00:18:43,980 --> 00:18:45,900
No, pero tu mirada sí.

621
00:18:46,500 --> 00:18:50,580
‫أتظنين أنني لو كنت الجانية حقًا،‬
‫أن أكون بالدناءة الكافية‬

622
00:18:46,500 --> 00:18:50,580
¿De verdad crees que de haber sido yo,
habría hecho algo tan retorcido

623
00:18:50,660 --> 00:18:53,820
‫لكتابة خطاب يكشف خيانة خطيبي لي؟‬

624
00:18:50,660 --> 00:18:53,820
como escribir una carta que revela
una infidelidad de mi prometido?

625
00:18:54,140 --> 00:18:56,620
‫- شهدت ما هو أسوأ من ذلك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

626
00:18:54,140 --> 00:18:56,620
- He visto cosas más retorcidas.
- ¡Y yo!

627
00:18:57,020 --> 00:19:00,500
‫مثل إثارة الفزع على متن سفينة بأحاديث‬
‫عن أشباح زائفة، على سبيل المثال.‬

628
00:18:57,020 --> 00:19:00,500
¡Como sembrar el pánico
en un barco con fantasmas falsos!

629
00:19:02,060 --> 00:19:05,540
‫لو أنني من كتبت هذا الخطاب،‬
‫فلماذا أخفيته مدة عامين؟‬

630
00:19:02,060 --> 00:19:05,540
Si la carta hubiese salido de mí,
¿por qué la habría escondido dos años?

631
00:19:05,620 --> 00:19:06,460
‫هذا يكفي.‬

632
00:19:05,620 --> 00:19:06,460
¡Basta ya!

633
00:19:07,260 --> 00:19:10,060
‫"كارولينا"، ليس عليك تفسير أفعالك.‬

634
00:19:07,260 --> 00:19:10,060
Carolina, no te defiendas
de algo sin sentido.

635
00:19:11,180 --> 00:19:13,660
‫وما كان "فرناندو" ليقترف هذه الفعلة قط.‬

636
00:19:11,180 --> 00:19:13,660
Y Fernando jamás habría hecho algo así.

637
00:19:15,140 --> 00:19:17,540
‫أن يخفي جريمة قتل بكشف خيانته الزوجية.‬

638
00:19:15,140 --> 00:19:17,540
¿Tapar un asesinato
sacando a la luz su infidelidad?

639
00:19:17,820 --> 00:19:19,780
‫من الجاني إذًا؟ من؟‬

640
00:19:17,820 --> 00:19:19,700
Entonces, ¿quién ha sido?

641
00:19:21,940 --> 00:19:24,740
‫لنتأكد من وقوع جريمة قتل،‬
‫علينا أولًا العثور على الجثة.‬

642
00:19:21,940 --> 00:19:24,740
Para saber si hay un asesino,
hay que encontrar el cuerpo.

643
00:19:34,740 --> 00:19:36,660
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

644
00:19:34,740 --> 00:19:36,660
- Hola.
- ¿Qué haces aquí?

645
00:19:36,740 --> 00:19:38,940
‫تلقيت دعوة على الغداء. وأنت؟‬

646
00:19:36,740 --> 00:19:38,940
He recibido una invitación para almorzar.

647
00:19:39,620 --> 00:19:40,820
‫تلقيت مثلها أيضًا.‬

648
00:19:39,620 --> 00:19:40,820
Yo también.

649
00:19:41,940 --> 00:19:44,420
‫ويمكنني تخيل من أرسلهما...‬

650
00:19:41,940 --> 00:19:44,420
Ya me imagino quién está detrás de esto.

651
00:19:44,740 --> 00:19:46,220
‫- "سيباستيان".‬
‫- "دي لا كويستا".‬

652
00:19:44,740 --> 00:19:46,220
Sebastián. De la Cuesta.

653
00:19:46,300 --> 00:19:48,020
‫لا، أرجوكما، لا تغادرا.‬

654
00:19:46,300 --> 00:19:48,020
No, no os vayáis.

655
00:19:48,100 --> 00:19:49,740
‫أمهلاني نصف دقيقة.‬

656
00:19:48,100 --> 00:19:49,740
Dadme medio minuto.

657
00:19:49,820 --> 00:19:52,220
‫لا، "سيباستيان"، لا نصف دقيقة،‬
‫ولا حتى نصف ثانية.‬

658
00:19:49,820 --> 00:19:52,100
Ni medio minuto, ni medio segundo.

659
00:19:52,620 --> 00:19:53,980
‫لا أريد رؤيتك مجددًا.‬

660
00:19:52,620 --> 00:19:53,980
No quiero verte más.

661
00:19:54,060 --> 00:19:56,260
‫سيكون من الصعب جدًا تحقيق هذا.‬
‫فنحن على متن سفينة.‬

662
00:19:54,060 --> 00:19:56,180
Difícil, ya que estamos en un barco.

663
00:19:57,220 --> 00:19:59,540
‫أرجوكما، لدي أمر هام لأخبركما به.‬

664
00:19:57,220 --> 00:19:59,540
Tengo algo importante que deciros.

665
00:19:59,940 --> 00:20:01,020
‫وبالأخص "ديماس".‬

666
00:19:59,940 --> 00:20:01,020
Sobre todo a Dimas.

667
00:20:04,260 --> 00:20:05,100
‫اسمع، سيدي...‬

668
00:20:04,260 --> 00:20:05,100
[Dimas] Señor...

669
00:20:05,180 --> 00:20:06,020
‫نعم.‬

670
00:20:05,180 --> 00:20:06,020
Eso es.

671
00:20:06,300 --> 00:20:08,900
‫لم أعد أعمل لديك،‬
‫لذا فلتدخل في صلب الموضوع‬

672
00:20:06,300 --> 00:20:08,900
Ya no trabajo para usted,
así que hable claro

673
00:20:09,500 --> 00:20:10,660
‫وإلا سأغادر.‬

674
00:20:09,500 --> 00:20:10,660
o me voy.

675
00:20:12,580 --> 00:20:14,620
‫أنوي استعادة ما يخصك.‬

676
00:20:12,580 --> 00:20:14,620
Quiero recuperar lo que es tuyo.

677
00:20:15,020 --> 00:20:17,300
‫وبعد ذلك، أعدك ألّا تراني مجددًا.‬

678
00:20:15,020 --> 00:20:17,300
Luego, no me volveréis a ver el pelo.

679
00:20:18,620 --> 00:20:19,740
‫كيف تنوي فعل ذلك؟‬

680
00:20:18,620 --> 00:20:19,740
¿Cómo piensa hacerlo?

681
00:20:21,340 --> 00:20:22,220
Jugando al póquer.

682
00:20:21,420 --> 00:20:22,300
‫بلعب الـ"بوكر".‬

683
00:20:23,020 --> 00:20:23,860
‫ماذا؟‬

684
00:20:23,020 --> 00:20:23,860
¿Qué?

685
00:20:24,420 --> 00:20:25,900
‫أجل. يلعب "أرتورو" كل يوم.‬

686
00:20:24,420 --> 00:20:25,900
Sí. Arturo juega todos los días.

687
00:20:26,220 --> 00:20:28,260
‫أنوي أن ألعب ضده. أن أدفعه للخسارة.‬

688
00:20:26,220 --> 00:20:28,260
Jugaré contra él, lo llevaré al límite.

689
00:20:28,340 --> 00:20:31,100
‫ماذا تعني بلعب الـ"بوكر".‬
‫أنتما شريكان في المشروع التجاري.‬

690
00:20:28,340 --> 00:20:31,020
¿Jugando al póquer?
El negocio es de los dos.

691
00:20:31,100 --> 00:20:33,060
No, eso intentaba contarte.

692
00:20:31,180 --> 00:20:33,140
‫لا، هذا ما كنت أحاول أن أخبرك.‬

693
00:20:33,420 --> 00:20:36,380
‫خدعني "أرتورو" أيضًا. العقد باسمه وحده.‬

694
00:20:33,420 --> 00:20:36,380
Arturo me engañó también.
El contrato le pertenece.

695
00:20:37,220 --> 00:20:40,220
‫وهل تظن أنه سيغامر بالمشروع التجاري‬
‫بلعب الـ"بوكر" ضدك؟‬

696
00:20:37,220 --> 00:20:40,220
¿Y piensa que se va a jugar el negocio
en el póquer?

697
00:20:40,300 --> 00:20:41,540
‫بلا شك.‬

698
00:20:40,300 --> 00:20:41,540
Por supuesto que sí.

699
00:20:42,300 --> 00:20:44,980
‫الجشع كالنار.‬
‫كلما زودته بالوقود، يزداد اشتعالًا.‬

700
00:20:42,300 --> 00:20:44,980
La avaricia es como el fuego.
Cuanta más leña, más arde.

701
00:20:45,740 --> 00:20:48,300
‫إنه وغد خسيس وشرس، أثق أن بإمكاني سحقه...‬

702
00:20:45,740 --> 00:20:48,300
Es una rata ambiciosa
y si puede machacarme, lo hará.

703
00:20:48,380 --> 00:20:50,380
‫إنها أكثر خطة مثيرة للسخرية سمعت بها قط.‬

704
00:20:48,380 --> 00:20:50,100
Qué plan más absurdo.

705
00:20:50,420 --> 00:20:52,300
No, por favor, confiad en mí.

706
00:20:50,500 --> 00:20:52,380
‫لا، أرجوكما، يجب أن تثقا بي.‬

707
00:20:52,740 --> 00:20:53,700
‫أنا أتحدث بجدية.‬

708
00:20:52,740 --> 00:20:53,700
Hablo en serio.

709
00:20:54,220 --> 00:20:56,100
‫لكنني بحاجة ماسة إلى مساعدتكما.‬

710
00:20:54,220 --> 00:20:56,100
Me vendría bien vuestra ayuda.

711
00:21:02,420 --> 00:21:05,140
‫آنسة "كارولينا"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫أتحتاجين إلى شيء ما؟‬

712
00:21:02,420 --> 00:21:04,580
¿Qué hace aquí? ¿Necesita algo?

713
00:21:04,660 --> 00:21:06,980
No necesito nada. Francisca, siéntate.

714
00:21:05,220 --> 00:21:07,540
‫لا، لست بحاجة إلى شيء، "فرانشيسكا"، اقعدي.‬

715
00:21:08,620 --> 00:21:09,820
‫أردت التحدث معك.‬

716
00:21:08,620 --> 00:21:09,820
Solo hablar contigo.

717
00:21:10,220 --> 00:21:11,060
‫في أي شأن؟‬

718
00:21:10,220 --> 00:21:11,060
¿De qué?

719
00:21:12,220 --> 00:21:13,060
‫بشأن الخطاب.‬

720
00:21:12,380 --> 00:21:13,540
De la carta.

721
00:21:14,420 --> 00:21:15,660
‫الخطاب؟ أي خطاب؟‬

722
00:21:14,420 --> 00:21:15,660
¿Carta? ¿Qué carta?

723
00:21:16,620 --> 00:21:18,500
‫تعرفين تمامًا أي خطاب أعني.‬

724
00:21:16,620 --> 00:21:18,500
Sabes de qué carta te hablo.

725
00:21:20,020 --> 00:21:21,620
‫الخطاب الذي أُرسل إلى "فرناندو".‬

726
00:21:20,020 --> 00:21:21,620
La que le enviaron a Fernando.

727
00:21:21,700 --> 00:21:22,540
Ah.

728
00:21:23,340 --> 00:21:24,820
‫حسبت أنه قد عفى عليه الزمن.‬

729
00:21:23,340 --> 00:21:24,820
Pensé que eso estaba olvidado.

730
00:21:25,820 --> 00:21:26,660
‫وأنا كذلك.‬

731
00:21:25,820 --> 00:21:26,660
Y yo también.

732
00:21:27,580 --> 00:21:29,420
‫"فرانشيسكا"، أنت من وجدت ذلك الخطاب.‬

733
00:21:27,580 --> 00:21:29,420
Esa carta la cogiste tú.

734
00:21:30,220 --> 00:21:32,660
‫أجل، أخبرتك مئات المرات‬
‫أنه وُضع تحت الباب.‬

735
00:21:30,220 --> 00:21:32,660
Sí, la echaron por debajo de la puerta.

736
00:21:32,740 --> 00:21:35,140
‫أجل، لكن لا بد وأنك رأيت أحدهم.‬

737
00:21:32,740 --> 00:21:35,140
Ya, pero tuviste que ver a alguien.

738
00:21:35,620 --> 00:21:38,060
‫- شخص ما في الطريق.‬
‫- كلا، لم أر أحدًا.‬

739
00:21:35,620 --> 00:21:38,060
- Alguien en la calle.
- No vi a nadie.

740
00:21:43,500 --> 00:21:45,180
‫هل تعلمين ما محتوى الخطاب؟‬

741
00:21:43,500 --> 00:21:45,180
¿Sabes lo que decía la carta?

742
00:21:47,180 --> 00:21:48,020
‫لا.‬

743
00:21:47,180 --> 00:21:48,020
No.

744
00:21:50,620 --> 00:21:52,020
‫لكنني أعرف من أرسلته.‬

745
00:21:50,620 --> 00:21:52,020
Pero sé de quién era.

746
00:21:53,740 --> 00:21:56,060
Sabías lo de Fernando y esa mujer.

747
00:21:53,820 --> 00:21:56,460
‫كنت تعرفين بعلاقة "فرناندو" وتلك السيدة.‬

748
00:22:00,340 --> 00:22:01,300
‫الناس يتكلمون.‬

749
00:22:00,340 --> 00:22:01,300
La gente chismorrea.

750
00:22:02,180 --> 00:22:03,460
‫كنت قد سمعت بعض أقاويلهم.‬

751
00:22:02,180 --> 00:22:03,180
Algo había oído.

752
00:22:05,220 --> 00:22:06,580
‫لكن لماذا لم تخبريني؟‬

753
00:22:05,220 --> 00:22:06,580
¿Y no me contaste nada?

754
00:22:09,820 --> 00:22:12,020
‫آنسة "كارولينا"، لم أشأ أن أتدخل بالأمر.‬

755
00:22:09,820 --> 00:22:12,020
Señorita, preferí no meterme.

756
00:22:14,100 --> 00:22:16,420
‫ظننت أن الأمر سينتهي،‬
‫وهذا ما حدث، أليس كذلك؟‬

757
00:22:14,100 --> 00:22:16,420
Pensé que era algo que pasaría, y así fue.

758
00:22:17,860 --> 00:22:19,700
‫أجل.‬

759
00:22:17,860 --> 00:22:19,700
Sí. Así fue.

760
00:22:21,580 --> 00:22:23,220
‫- سأذهب.‬
‫- آنسة.‬

761
00:22:21,580 --> 00:22:23,180
- Me marcho.
- Señorita.

762
00:22:25,540 --> 00:22:26,380
‫دعي الأمر.‬

763
00:22:25,540 --> 00:22:26,380
Déjelo estar.

764
00:22:27,500 --> 00:22:28,860
‫دعي الماضي في الماضي.‬

765
00:22:27,500 --> 00:22:28,860
Lo pasado, pasado está.

766
00:22:37,420 --> 00:22:39,300
‫إن اكتشف القبطان أمرنا، فسينكل بي.‬

767
00:22:37,420 --> 00:22:39,300
Como el capitán nos vea aquí...

768
00:22:39,820 --> 00:22:43,180
‫- ماذا كنت تفضل أن نفعله؟ أن نطلبها منه؟‬
‫- لا أريده أن يعرف شيئًا.‬

769
00:22:39,820 --> 00:22:43,020
- ¿Se los pedimos a él?
- No, no quiero que sepa nada.

770
00:22:44,620 --> 00:22:45,620
‫لا توجد مخططات.‬

771
00:22:44,620 --> 00:22:45,620
No hay planos.

772
00:22:45,820 --> 00:22:47,820
‫خرائط ملاحية وسجلات السفينة فقط.‬

773
00:22:45,820 --> 00:22:47,820
Solo cartas de navegación
y cuadernos de bitácora.

774
00:22:48,220 --> 00:22:51,060
‫هذه السفينة كالمتاهة.‬
‫نحتاج إلى تلك المخططات.‬

775
00:22:48,220 --> 00:22:51,060
Este barco es peor que un laberinto.
Necesitamos planos.

776
00:22:51,140 --> 00:22:52,020
‫هذا جنون.‬

777
00:22:51,140 --> 00:22:52,020
Es una locura.

778
00:22:54,100 --> 00:22:55,180
‫أين يمكن أن تكون؟‬

779
00:22:54,100 --> 00:22:55,180
¿Dónde están?

780
00:23:06,420 --> 00:23:07,420
‫ألم أخبرك؟‬

781
00:23:06,420 --> 00:23:07,420
¿Qué te decía yo?

782
00:23:10,500 --> 00:23:12,580
‫- انظر، إنها مُرتَّبة حسب التاريخ.‬
‫- لنر.‬

783
00:23:10,500 --> 00:23:12,580
- Ordenados por fecha.
- A ver.

784
00:23:14,420 --> 00:23:16,300
‫سنأخذ أحدثها ونغادر.‬

785
00:23:14,420 --> 00:23:16,300
Cogemos los últimos y nos vamos.

786
00:23:19,420 --> 00:23:20,420
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

787
00:23:19,420 --> 00:23:20,420
¿Qué hacéis aquí?

788
00:23:21,420 --> 00:23:23,620
‫طلب مني القبطان إحضار الخرائط الملاحية.‬

789
00:23:21,420 --> 00:23:23,620
El capitán ha pedido
las cartas de navegación.

790
00:23:26,260 --> 00:23:27,100
‫حسنًا.‬

791
00:23:26,260 --> 00:23:27,100
Muy bien.

792
00:23:31,420 --> 00:23:32,980
‫- سأذهب الآن.‬
‫- حسنًا.‬

793
00:23:31,420 --> 00:23:32,980
- Ahora voy.
- De acuerdo.

794
00:23:34,700 --> 00:23:36,180
‫- "فرناندو".‬
‫- نعم؟‬

795
00:23:34,700 --> 00:23:36,180
- Fernando.
- ¿Sí?

796
00:23:40,260 --> 00:23:42,220
‫تقول "كاساندرا" إن خطاب شقيقتها زائف.‬

797
00:23:40,260 --> 00:23:42,220
Casandra asegura que la carta es falsa.

798
00:23:42,580 --> 00:23:44,020
‫- أنها ليست من كتبته.‬
‫- ماذا؟‬

799
00:23:42,580 --> 00:23:44,020
- No la escribió ella.
- ¿Cómo?

800
00:23:44,100 --> 00:23:45,540
‫نعم. التوقيع غير مطابق.‬

801
00:23:44,100 --> 00:23:45,540
La firma no concuerda.

802
00:23:47,220 --> 00:23:48,700
‫عُدت موضع اشتباه مجددًا.‬

803
00:23:47,220 --> 00:23:48,700
Vuelvo a ser sospechoso.

804
00:23:48,940 --> 00:23:51,820
‫لا، لست من كتب ذلك الخطاب.‬

805
00:23:48,940 --> 00:23:51,820
No. No, tú no escribiste esa carta.

806
00:23:51,900 --> 00:23:53,620
‫ما كنت لتذكر خيانتك الزوجية.‬

807
00:23:51,900 --> 00:23:53,620
Hubieras obviado la infidelidad.

808
00:23:54,620 --> 00:23:56,580
‫أعلم أنني كنت مخطئًا. وليس هناك عذر لذلك.‬

809
00:23:54,620 --> 00:23:56,500
Sé que no hice bien, no tengo disculpa.

810
00:23:56,860 --> 00:23:57,700
‫كلا.‬

811
00:23:56,860 --> 00:23:57,700
No.

812
00:23:58,620 --> 00:24:01,140
‫- لكن لستُ من عليك الاعتذار لها.‬
‫- أعلم ذلك.‬

813
00:23:58,620 --> 00:24:01,140
- No te tienes que disculpar conmigo.
- Ya.

814
00:24:01,740 --> 00:24:03,580
‫نقترف جميعًا الأخطاء، أليس كذلك، "إيفا"؟‬

815
00:24:01,740 --> 00:24:03,500
Todos cometemos errores, ¿no?

816
00:24:13,340 --> 00:24:15,660
‫تغيرت السفينة جدًا.‬
‫بالكاد يمكنني التعرف عليها.‬

817
00:24:13,340 --> 00:24:15,660
[Casandra] El barco ha cambiado mucho.
No sé.

818
00:24:16,020 --> 00:24:19,100
‫أعلم أنه كانت هناك ممرات‬
‫ما بين الأروقة والقمرات،‬

819
00:24:16,020 --> 00:24:19,100
Sé que había pasadizos
entre pasillos y camarotes,

820
00:24:19,180 --> 00:24:20,820
‫لكن لم يكن بإمكان الجميع رؤيتهم.‬

821
00:24:19,180 --> 00:24:20,740
no estaban a la vista.

822
00:24:20,820 --> 00:24:22,020
¿Por qué los construyeron?

823
00:24:20,900 --> 00:24:22,100
‫لماذا أُنشِئت إذًا؟‬

824
00:24:22,740 --> 00:24:24,820
‫لأن السفينة كانت تُستخدم للتهريب.‬

825
00:24:22,740 --> 00:24:24,820
El barco se usaba de contrabando.

826
00:24:25,060 --> 00:24:27,860
‫كانت وسيلة جيدة لإخفاء ونقل البضائع.‬

827
00:24:25,060 --> 00:24:27,860
Era una manera
de esconder y mover la mercancía.

828
00:24:28,340 --> 00:24:31,260
‫لم يكن من المنطقي أن يتركوا‬
‫الممرات بعد تجديد السفينة.‬

829
00:24:28,340 --> 00:24:31,260
Dudo que dejaran los pasadizos
al reformarlo.

830
00:24:33,020 --> 00:24:34,900
‫ربما كان هناك من يمكنه مساعدتنا.‬

831
00:24:33,020 --> 00:24:34,900
Quizá alguien pueda ayudarnos.

832
00:24:36,460 --> 00:24:37,300
‫كلا.‬

833
00:24:36,460 --> 00:24:37,300
No.

834
00:24:38,740 --> 00:24:41,140
‫- "إيفا"، لا.‬
‫- بلى، "كارولينا". ليس هناك سواه.‬

835
00:24:38,740 --> 00:24:40,900
- Eva, no.
- Sí, es el único.

836
00:24:45,020 --> 00:24:46,420
‫لا أعلم. لست واثقًا.‬

837
00:24:45,020 --> 00:24:46,420
[Carlos] No lo sé. No lo veo claro.

838
00:24:46,500 --> 00:24:49,460
‫"كارلوس"، ليست هناك وسيلة أخرى‬
‫لخروجك قبل وصولنا إلى المرفأ.‬

839
00:24:46,500 --> 00:24:49,100
No hay otra forma
de que salgas antes de llegar.

840
00:24:51,020 --> 00:24:52,300
‫زورق النجاة جاهز.‬

841
00:24:51,020 --> 00:24:52,300
El bote está listo.

842
00:24:53,580 --> 00:24:56,060
‫ستذهب إلى عيادة السفينة‬
‫وتتناول دواء لتشعر بتحسن.‬

843
00:24:53,580 --> 00:24:56,060
Te llevarán a enfermería
y te darán algún remedio.

844
00:24:57,100 --> 00:24:59,340
‫ثم لن يكون علينا إلا انتظار حلول الليل.‬

845
00:24:57,100 --> 00:24:59,340
Y luego esperaremos a que anochezca.

846
00:25:00,020 --> 00:25:02,940
‫أن نترك الأمر برمته‬
‫في يد "روخاس" أشبه بالانتحار.‬

847
00:25:00,020 --> 00:25:02,940
Dejarlo en manos de Rojas
me parece un suicidio.

848
00:25:04,580 --> 00:25:06,060
‫البديل هو دخول السجن.‬

849
00:25:04,580 --> 00:25:06,060
Es eso o la cárcel.

850
00:25:07,820 --> 00:25:09,580
‫بأية حال، ليس كل الأمر بيد "روخاس".‬

851
00:25:07,820 --> 00:25:09,420
No depende todo de Rojas,

852
00:25:10,420 --> 00:25:13,980
‫إن أخفق في إتمام ما اتفقنا عليه،‬
‫فأنا قادرة على فعل أي شيء.‬

853
00:25:10,420 --> 00:25:13,980
sabe que si él no cumple,
yo estoy dispuesta a todo.

854
00:25:14,260 --> 00:25:15,260
[puerta abierta]

855
00:25:29,460 --> 00:25:31,620
‫هل جئتما إلى هنا لزيارة حديقة الحيوان؟‬

856
00:25:29,460 --> 00:25:31,620
[Carlos] ¿Habéis bajado al zoológico?

857
00:25:34,140 --> 00:25:37,300
‫لو لم تتصرف كالحيوانات،‬
‫لما وُضعت في قفص مثلها.‬

858
00:25:34,140 --> 00:25:37,300
Si no te hubieras comportado
como un animal, no estarías aquí.

859
00:25:37,620 --> 00:25:40,420
‫ما سبب مجيئكما؟‬
‫من الواضح أنكما تبحثان عن شيء ما.‬

860
00:25:37,620 --> 00:25:40,420
¿A qué habéis venido? ¿Qué buscáis?

861
00:25:45,420 --> 00:25:49,380
‫- هل أُغلِقت الممرات؟‬
‫- ماذا؟‬

862
00:25:45,420 --> 00:25:49,380
- ¿Se taparon los pasadizos?
- ¿Qué?

863
00:25:51,500 --> 00:25:54,460
‫كنت هنا حين كانت تتجدد السفينة،‬
‫لذا لا بد وأنك تعلم.‬

864
00:25:51,500 --> 00:25:54,460
Lo sabes,
estuviste en la reforma de este barco.

865
00:25:55,820 --> 00:25:56,940
‫هل أُغلِقت؟‬

866
00:25:55,820 --> 00:25:56,940
¿Se taparon?

867
00:25:58,980 --> 00:26:01,540
‫هذه السفينة مليئة بالأسرار. كثير منها.‬

868
00:25:58,980 --> 00:26:01,540
Este barco está lleno de secretos. Muchos.

869
00:26:03,380 --> 00:26:05,260
‫يحدث أمر سيئ، أليس كذلك؟‬

870
00:26:03,380 --> 00:26:05,260
Algo grave está pasando, ¿no?

871
00:26:06,100 --> 00:26:07,260
‫ما سبب أهميته البالغة؟‬

872
00:26:06,100 --> 00:26:07,260
¿Qué es tan grave?

873
00:26:08,380 --> 00:26:09,220
‫إنه "فرناندو".‬

874
00:26:08,380 --> 00:26:09,220
Es Fernando.

875
00:26:10,340 --> 00:26:11,180
‫"فرناندو"؟‬

876
00:26:10,340 --> 00:26:11,180
¿Fernando?

877
00:26:12,620 --> 00:26:15,220
‫- لم يعجبني قط. ماذا حدث؟‬
‫- لا أعلم.‬

878
00:26:12,620 --> 00:26:15,220
- Nunca me gustó. ¿Qué ha pasado?
- [Carolina] No sé.

879
00:26:15,620 --> 00:26:19,380
‫أريد فقط معرفة إن كنت قد تزوجت‬
‫من شخص لا يتورع عن قتل سيدة.‬

880
00:26:15,620 --> 00:26:19,380
Por el momento, solo quiero saber
si me casé con alguien capaz de matar.

881
00:26:19,460 --> 00:26:23,060
‫لا بد وأنكما أصبحتما تعرفان‬
‫أن البعض لن يتورع عن فعل‬

882
00:26:19,460 --> 00:26:23,060
A estas alturas deberías saber
que hay personas capaces

883
00:26:23,140 --> 00:26:25,820
‫أي شيء لحماية من يحبون.‬

884
00:26:23,140 --> 00:26:25,820
de cualquier cosa
para proteger lo que aman.

885
00:26:26,220 --> 00:26:27,820
‫لم تقم بحمايتنا من شيء قط.‬

886
00:26:26,220 --> 00:26:27,820
No nos protegiste de nada.

887
00:26:28,500 --> 00:26:30,940
‫لم تفكر إلا في نفسك. لا تختلق الأعذار.‬

888
00:26:28,500 --> 00:26:30,940
Solo pensaste en ti.
No nos uses de excusa.

889
00:26:31,540 --> 00:26:32,380
‫هيا يا "إيفا".‬

890
00:26:31,540 --> 00:26:32,380
Vámonos, Eva.

891
00:26:33,340 --> 00:26:34,620
‫أخبرتك أنها فكرة سيئة.‬

892
00:26:33,340 --> 00:26:34,620
No era buena idea.

893
00:26:35,380 --> 00:26:37,380
‫ما تبحثان عنه يراقبكما.‬

894
00:26:35,380 --> 00:26:37,380
Aquello que buscáis os está observando.

895
00:26:38,820 --> 00:26:39,820
‫ماذا؟‬

896
00:26:38,820 --> 00:26:39,820
¿Cómo?

897
00:26:39,900 --> 00:26:42,300
‫ما تبحثان عنه كان يراقبكما.‬

898
00:26:39,900 --> 00:26:42,300
Desde el inicio del viaje os observa.

899
00:26:42,620 --> 00:26:44,740
‫- اسمع، لسنا مهتمين بالأحجيات.‬
‫- لكنني أهتم بها.‬

900
00:26:42,620 --> 00:26:44,660
- No estamos para adivinanzas.
- Yo sí.

901
00:26:45,820 --> 00:26:48,940
‫لطالما استمتعت بها. أم هل نسيت؟‬

902
00:26:45,820 --> 00:26:48,940
Siempre me gustaron,
¿o es que ya no os acordáis?

903
00:26:50,700 --> 00:26:51,540
‫هيا بنا.‬

904
00:26:50,700 --> 00:26:51,540
Vámonos.

905
00:26:52,620 --> 00:26:54,700
‫لا تعي عما تتحدث.‬

906
00:26:52,620 --> 00:26:54,700
No sabes ni lo que dices.

907
00:26:56,700 --> 00:27:00,020
‫- أخبرتك أننا ما كان يجب أن نأتي.‬
‫- أعي ما أتحدث عنه.‬

908
00:26:56,700 --> 00:27:00,020
- Te dije que no bajáramos.
- [Carlos] Sé bien lo que digo.

909
00:27:05,500 --> 00:27:07,580
[puerta abierta] [puerta cerrada]

910
00:27:16,220 --> 00:27:17,420
‫أخبري "روخاس"، حسنًا.‬

911
00:27:16,220 --> 00:27:17,420
Dile a Rojas que sí.

912
00:27:18,620 --> 00:27:21,700
‫- لم يتبق سوى أمر واحد لنجد له حلًا.‬
‫- الذهب. سأتولى أنا أمره.‬

913
00:27:18,620 --> 00:27:21,620
- Solo hay una cosa por resolver.
- El oro. Yo me encargo.

914
00:27:23,020 --> 00:27:24,620
‫ستسير الأمور على ما يرام، صحيح؟‬

915
00:27:23,020 --> 00:27:24,540
Todo saldrá bien, ¿no?

916
00:27:25,820 --> 00:27:26,980
‫هل سبق أن أخفقت من قبل؟‬

917
00:27:25,820 --> 00:27:26,820
Nunca he fallado.

918
00:27:31,220 --> 00:27:32,060
[puerta]

919
00:27:32,620 --> 00:27:33,820
‫نعم؟‬

920
00:27:32,620 --> 00:27:33,820
¿Sí?

921
00:27:34,780 --> 00:27:36,500
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- بالطبع.‬

922
00:27:34,780 --> 00:27:36,500
- ¿Se puede?
- [Eva] Sí, claro.

923
00:27:39,740 --> 00:27:41,020
‫هل أخبركما بأي شيء؟‬

924
00:27:39,740 --> 00:27:41,020
¿Os ha contado algo?

925
00:27:41,900 --> 00:27:43,580
‫لا. لا شيء ذو نفع.‬

926
00:27:41,900 --> 00:27:43,580
No. Nada útil.

927
00:27:44,740 --> 00:27:47,300
‫أعتقد أنه من الخطأ‬
‫أن نبحث عن الممرات في السفينة.‬

928
00:27:44,740 --> 00:27:47,300
Nos estamos equivocando
buscando pasadizos.

929
00:27:47,820 --> 00:27:48,740
‫ماذا تعني؟‬

930
00:27:47,820 --> 00:27:48,740
¿Por qué?

931
00:27:49,180 --> 00:27:50,340
‫لم ير" أوغسطين" شيئًا.‬

932
00:27:49,180 --> 00:27:50,260
Agustín no vio nada.

933
00:27:50,540 --> 00:27:51,740
‫لكنه سمع صوت إطلاق رصاص.‬

934
00:27:50,540 --> 00:27:51,580
Oyó un disparo.

935
00:27:52,500 --> 00:27:54,020
‫علينا البحث في تلك المنطقة.‬

936
00:27:52,500 --> 00:27:54,020
Centrémonos en esa zona.

937
00:27:55,940 --> 00:27:56,780
‫"إيفا".‬

938
00:27:55,940 --> 00:27:57,020
Eva.

939
00:27:57,820 --> 00:28:01,300
‫لا يمكننا البحث عن جثة في تلك المنطقة.‬
‫إنها تعج بالناس.‬

940
00:27:57,820 --> 00:28:01,300
No podemos buscar ahí,
está lleno de gente.

941
00:28:01,380 --> 00:28:04,060
‫سنتوخى الحذر، لكن لا يمكننا أن نظل ساكنين.‬

942
00:28:01,380 --> 00:28:04,060
Iremos con cuidado,
algo tenemos que hacer.

943
00:28:05,180 --> 00:28:08,700
‫علينا الانتظار حتى المساء‬
‫حين يكون الجميع يتناولون العشاء في القاعة.‬

944
00:28:05,180 --> 00:28:08,700
Esperemos a la noche,
cuando estén cenando en el salón.

945
00:28:11,620 --> 00:28:14,660
[aplausos del público]

946
00:28:28,260 --> 00:28:29,420
‫اعزف لحن "إن أخبرتك."‬

947
00:28:28,260 --> 00:28:29,420
Toca "Si te contara".

948
00:28:34,660 --> 00:28:36,340
[canción de "Si te contara"]

949
00:28:40,980 --> 00:28:44,100
‫"لو كنت تعلم‬

950
00:28:40,980 --> 00:28:44,100
<i>♪ Si tú supieras ♪</i>

951
00:28:47,260 --> 00:28:50,740
‫بكربي‬

952
00:28:47,260 --> 00:28:50,740
<i>♪ Mi sufrimiento ♪</i>

953
00:28:53,220 --> 00:28:59,020
‫لو أخبرتك بالأسى المروع‬

954
00:28:53,220 --> 00:28:59,020
<i>♪ Si te contara la inmensa amargura ♪</i>

955
00:28:59,580 --> 00:29:04,100
‫الذي بداخلي‬

956
00:28:59,580 --> 00:29:04,100
<i>♪ Que llevo por dentro ♪</i>

957
00:29:05,700 --> 00:29:10,780
‫القصة الحزينة‬

958
00:29:05,700 --> 00:29:10,780
<i>♪ La triste historia</i>
<i>Que noche tras noche ♪</i>

959
00:29:11,900 --> 00:29:15,700
‫عن الألم والمعاناة‬

960
00:29:11,900 --> 00:29:15,700
<i>♪ De dolor y pena ♪</i>

961
00:29:17,740 --> 00:29:20,140
‫التي تملأ روحي ليلة تلو الأخرى‬

962
00:29:17,740 --> 00:29:20,140
<i>♪ Llena mi alma ♪</i>

963
00:29:20,580 --> 00:29:23,660
‫التي تملأ ذهني‬

964
00:29:20,580 --> 00:29:23,660
<i>♪ Surge en mi memoria ♪</i>

965
00:29:23,900 --> 00:29:28,100
‫وكأنها عقاب‬

966
00:29:23,900 --> 00:29:28,580
<i>♪ Como una condena ♪</i>

967
00:29:30,300 --> 00:29:32,260
‫ذكريات‬

968
00:29:30,300 --> 00:29:32,260
<i>♪ Que tus recuerdos ♪</i>

969
00:29:32,340 --> 00:29:33,820
‫أذى‬

970
00:29:32,340 --> 00:29:33,820
<i>♪ El daño ♪</i>

971
00:29:34,460 --> 00:29:38,220
‫ألحقه بنفسي‬

972
00:29:34,460 --> 00:29:38,220
<i>♪ Es más fuerte que me hago a mí misma ♪</i>

973
00:29:39,020 --> 00:29:41,380
‫لأواصل الحياة"‬

974
00:29:39,020 --> 00:29:41,380
<i>♪ Por seguir viviendo ♪</i>

975
00:29:41,820 --> 00:29:43,340
[sollozo]

976
00:30:08,540 --> 00:30:10,460
[diálogo inaudible]

977
00:30:14,620 --> 00:30:15,820
‫نبضها ضعيف جدًا.‬

978
00:30:14,620 --> 00:30:15,820
[Rojas] El pulso es débil.

979
00:30:16,420 --> 00:30:17,540
‫يجب أن تفعل شيئًا.‬

980
00:30:16,420 --> 00:30:17,540
Haga algo, doctor.

981
00:30:17,620 --> 00:30:20,580
‫وما يجب عليك فعله هو المغادرة، الآن.‬
‫وجودك لا يُجدي نفعًا.‬

982
00:30:17,620 --> 00:30:20,580
Usted salga de aquí ahora mismo,
no me es de ayuda.

983
00:30:21,420 --> 00:30:22,260
‫كلا.‬

984
00:30:21,420 --> 00:30:22,260
No.

985
00:30:22,420 --> 00:30:23,420
‫سأبقى معها.‬

986
00:30:22,420 --> 00:30:23,420
Me quedo con ella.

987
00:30:23,500 --> 00:30:25,860
‫أنا آمرك بذلك. ارحل أيها الضابط.‬
‫هذا سيكون أفضل.‬

988
00:30:23,500 --> 00:30:25,780
Es una orden. Mejor salga, oficial.

989
00:30:29,140 --> 00:30:29,980
‫أحبك.‬

990
00:30:29,140 --> 00:30:29,980
<i>Je t'amie.</i>

991
00:30:41,100 --> 00:30:41,940
‫كيف حالها؟‬

992
00:30:41,100 --> 00:30:41,940
¿Cómo está?

993
00:30:43,900 --> 00:30:44,820
‫حالها سيئة للغاية.‬

994
00:30:43,900 --> 00:30:44,820
Está muy mal.

995
00:30:46,340 --> 00:30:47,820
‫إنه لا يعلم ما علتها.‬

996
00:30:46,340 --> 00:30:47,820
No sabe qué puede pasarle.

997
00:30:50,820 --> 00:30:53,380
‫سأتحدث مع "نيكولاس" ليتولى مهامي‬

998
00:30:50,820 --> 00:30:53,380
Le diré a Nicolás
que se haga cargo de mi puesto,

999
00:30:53,460 --> 00:30:55,380
‫حتى أتمكن من البقاء معك بقدر ما تحتاج.‬

1000
00:30:53,460 --> 00:30:55,260
así puedo estar con usted.

1001
00:30:56,260 --> 00:30:57,620
‫لا داعي لذلك يا سيدي.‬

1002
00:30:56,260 --> 00:30:57,620
No es necesario.

1003
00:30:57,700 --> 00:30:59,260
‫بلى، إنه ضروري.‬

1004
00:30:57,700 --> 00:30:59,260
No, sí es necesario.

1005
00:30:59,980 --> 00:31:02,180
‫لدي واجب نحو كل من على متن هذه السفينة.‬

1006
00:30:59,980 --> 00:31:02,180
Mi deber es estar con los del barco.

1007
00:31:02,420 --> 00:31:03,980
‫وبالأخص تجاه طاقمي.‬

1008
00:31:02,420 --> 00:31:03,980
Sobre todo con mi tripulación.

1009
00:31:04,420 --> 00:31:06,500
‫- حاول أن تتمالك أعصابك.‬
‫- شكرًا لك، سيدي.‬

1010
00:31:04,420 --> 00:31:06,300
- Quédese tranquilo.
- Gracias.

1011
00:31:10,940 --> 00:31:12,500
‫هل كانت كسابق عهدها صباح اليوم؟‬

1012
00:31:10,940 --> 00:31:12,220
¿Estaba normal esta mañana?

1013
00:31:14,700 --> 00:31:17,700
‫كانت تغني ثم أُغشي عليها.‬

1014
00:31:14,700 --> 00:31:17,700
Estaba cantando y se desmayó.

1015
00:31:20,060 --> 00:31:21,140
‫هل قالت شيئًا؟‬

1016
00:31:20,060 --> 00:31:21,140
¿Te ha dicho algo?

1017
00:31:23,780 --> 00:31:24,620
‫نعم.‬

1018
00:31:23,780 --> 00:31:24,620
Sí.

1019
00:31:26,180 --> 00:31:27,500
‫قالت إنها لم تكذب عليّ قط.‬

1020
00:31:26,180 --> 00:31:27,500
Que nunca me engañó.

1021
00:31:36,820 --> 00:31:39,020
‫سمعت أن "روسا مارين" بعثت بخطاب.‬

1022
00:31:36,820 --> 00:31:39,020
He oído que Rosa Marín envió una carta.

1023
00:31:40,740 --> 00:31:43,140
‫وأنها في "نيويورك".‬
‫لا بد وأنك تشعر براحة شديدة.‬

1024
00:31:40,740 --> 00:31:43,140
Y está en Nueva York. Estará tranquilo.

1025
00:31:43,980 --> 00:31:45,340
‫سُوي الأمر.‬

1026
00:31:43,980 --> 00:31:45,340
Asunto resuelto.

1027
00:31:45,420 --> 00:31:47,340
‫الخطاب زائف، لم تكتبه.‬

1028
00:31:45,420 --> 00:31:47,340
Esa carta es falsa, no la escribió ella.

1029
00:31:48,260 --> 00:31:50,460
¿Qué? ¿Vuelve a sospechar de mí?

1030
00:31:48,300 --> 00:31:50,540
‫ماذا. هل عدت لتشك بي؟‬

1031
00:31:50,900 --> 00:31:52,220
‫كلا، لكن من المنطقي‬

1032
00:31:50,900 --> 00:31:52,220
No, pero es lógico pensar

1033
00:31:52,300 --> 00:31:55,220
‫أن يكون من قتل الفتاة‬
‫هو نفسه من كتب الخطاب.‬

1034
00:31:52,300 --> 00:31:55,220
que quien mató a esa chica,
escribió esa carta.

1035
00:31:55,300 --> 00:31:57,460
‫- ليدرأ الشك.‬
‫- "فاريلا".‬

1036
00:31:55,300 --> 00:31:57,380
- Por alejar sospechas.
- Varela.

1037
00:31:58,100 --> 00:31:58,940
‫لا تقلق.‬

1038
00:31:58,100 --> 00:31:58,940
Tranquilo.

1039
00:31:59,580 --> 00:32:01,060
‫أعلم أنك لم تقتلها.‬

1040
00:31:59,580 --> 00:32:01,060
Sé que no la ha matado.

1041
00:32:02,380 --> 00:32:04,940
‫تعلم أن لدي حاسة سادسة بشأن هذه الأمور.‬

1042
00:32:02,380 --> 00:32:04,940
Tengo un sexto sentido para estas cosas.

1043
00:32:05,020 --> 00:32:06,420
‫وبم تنبئك؟‬

1044
00:32:05,020 --> 00:32:06,420
¿Y qué le dice?

1045
00:32:07,420 --> 00:32:08,260
‫من الذي قتلها؟‬

1046
00:32:07,420 --> 00:32:08,260
¿Quién la mató?

1047
00:32:08,900 --> 00:32:10,900
‫قواي الروحانية ليست بهذه القوة.‬

1048
00:32:08,900 --> 00:32:10,900
Mis dotes adivinatorias no llegan a tanto.

1049
00:32:12,580 --> 00:32:15,620
‫لكن من الواضح أنه بموت أحد، ينتفع آخر.‬

1050
00:32:12,580 --> 00:32:15,620
Pero cuando alguien muere,
otro sale beneficiado.

1051
00:32:18,500 --> 00:32:19,820
‫لم تؤذي "روسا" أحد قط.‬

1052
00:32:18,500 --> 00:32:19,820
Rosa no le hizo daño a nadie.

1053
00:32:20,340 --> 00:32:21,340
‫أنا واثق من صحة ذلك.‬

1054
00:32:20,340 --> 00:32:21,260
Estoy seguro,

1055
00:32:21,980 --> 00:32:23,820
‫لكن ربما لم يكن هذا رأي الجميع.‬

1056
00:32:21,980 --> 00:32:23,820
pero quizá no todo el mundo piense eso.

1057
00:32:27,820 --> 00:32:29,100
‫إن سمحت لي.‬

1058
00:32:27,820 --> 00:32:29,100
Si me disculpa.

1059
00:32:36,860 --> 00:32:37,780
[puerta cerrada]

1060
00:32:39,340 --> 00:32:40,500
[puerta abierta]

1061
00:32:45,620 --> 00:32:47,420
‫فعلت كل ما بوسعي لكن...‬

1062
00:32:45,620 --> 00:32:47,420
He hecho todo lo posible,

1063
00:32:48,300 --> 00:32:50,460
‫للأسف، كانت "كلارا" تعي ما تفعله بنفسها.‬

1064
00:32:48,300 --> 00:32:50,460
pero Clara sabía lo que se hacía.

1065
00:32:52,100 --> 00:32:53,100
‫ماذا تعني؟‬

1066
00:32:52,100 --> 00:32:53,100
¿Qué quiere decir?

1067
00:32:53,740 --> 00:32:55,580
‫تجرعت قدر كبير من الحبوب المنومة.‬

1068
00:32:53,740 --> 00:32:55,580
Ha ingerido muchos somníferos,

1069
00:32:56,260 --> 00:32:58,740
‫حاولت إفراغ محتويات معدتها،‬
‫لكن كان الأوان قد فات.‬

1070
00:32:56,260 --> 00:32:58,660
he intentado lavarle el estómago,
pero era tarde.

1071
00:32:59,620 --> 00:33:01,900
‫صدقني، أنا آسف.‬

1072
00:32:59,620 --> 00:33:01,900
Lo siento, créame que lo siento.

1073
00:33:03,580 --> 00:33:04,660
‫يمكنك الدخول.‬

1074
00:33:03,580 --> 00:33:04,660
Puede pasar.

1075
00:33:15,900 --> 00:33:16,740
‫"كلارا".‬

1076
00:33:15,900 --> 00:33:16,740
Clara.

1077
00:33:17,660 --> 00:33:18,500
‫"كلارا".‬

1078
00:33:17,660 --> 00:33:18,500
Clara.

1079
00:33:19,500 --> 00:33:20,340
‫"كلارا"، حبيبتي.‬

1080
00:33:19,500 --> 00:33:20,340
Mi amor.

1081
00:33:22,740 --> 00:33:23,580
‫"بيير".‬

1082
00:33:22,740 --> 00:33:23,580
[Natalia] Pierre.

1083
00:33:27,260 --> 00:33:28,340
‫أنت السبب.‬

1084
00:33:27,260 --> 00:33:28,340
Ha sido culpa suya.

1085
00:33:29,820 --> 00:33:30,820
‫أكاذيبك.‬

1086
00:33:29,820 --> 00:33:30,820
Por sus mentiras.

1087
00:33:31,020 --> 00:33:32,820
‫أجدت معها نفعًا، لكنها لن تنجح معي.‬

1088
00:33:31,020 --> 00:33:32,820
Con ella le funcionó, pero no conmigo.

1089
00:33:32,900 --> 00:33:34,340
‫"بيير"، أرجوك، تمالك أعصابك.‬

1090
00:33:32,900 --> 00:33:34,220
Pierre, tranquilízate.

1091
00:33:36,620 --> 00:33:37,940
‫لم تقتل "كلارا" نفسها.‬

1092
00:33:36,620 --> 00:33:37,940
Clara no se ha suicidado.

1093
00:33:39,740 --> 00:33:40,740
‫أنت من قتلتها.‬

1094
00:33:39,740 --> 00:33:40,740
La ha matado usted.

1095
00:33:43,420 --> 00:33:44,260
‫أهناك ما يسوء؟‬

1096
00:33:43,420 --> 00:33:44,260
¿Sucede algo?

1097
00:33:48,180 --> 00:33:49,020
‫لا.‬

1098
00:33:48,180 --> 00:33:49,020
No.

1099
00:33:50,900 --> 00:33:51,740
‫ليس بشيء يُذكر.‬

1100
00:33:50,900 --> 00:33:51,740
No pasa nada.

1101
00:34:32,220 --> 00:34:36,390
‫"حبوب منومة"‬

1102
00:34:32,220 --> 00:34:36,390
SOMNÍFEROS

1103
00:34:40,820 --> 00:34:43,300
‫"لا تنسني. (كلارا آر)"‬

1104
00:34:51,140 --> 00:34:52,170
‫إنه ذنبي أنا.‬

1105
00:34:51,140 --> 00:34:52,170
Ha sido culpa mía.

1106
00:34:56,500 --> 00:34:57,500
‫إنه ذنبي أنا.‬

1107
00:34:56,500 --> 00:34:57,500
Culpa mía.

1108
00:35:03,420 --> 00:35:04,860
‫لا تقل هذا.‬

1109
00:35:03,420 --> 00:35:04,860
No digas eso.

1110
00:35:05,940 --> 00:35:08,380
‫بلى. لم أساندها.‬

1111
00:35:05,940 --> 00:35:08,380
Sí. No estuve a su lado.

1112
00:35:10,220 --> 00:35:11,420
‫لن أغفر لنفسي أبدًا.‬

1113
00:35:10,220 --> 00:35:11,420
Nunca me lo perdonaré.

1114
00:35:14,540 --> 00:35:19,700
‫لا تقل هذا. يجب أن تستريح.‬
‫سأتولى أنا أمر كل شيء.‬

1115
00:35:14,540 --> 00:35:19,700
No digas eso. Descansa.
Yo me ocupo de todo.

1116
00:35:28,060 --> 00:35:30,300
‫"يؤسفنا أن نخبركم أن مغنيتنا،‬

1117
00:35:28,060 --> 00:35:30,300
[por megafonía] <i>Les comunicamos</i>
<i>que la cantante,</i>

1118
00:35:30,740 --> 00:35:33,060
‫(كلارا روميرو) المذهلة، قد تُوفيت.‬

1119
00:35:30,740 --> 00:35:33,060
<i>la maravillosa Clara Romero, ha fallecido.</i>

1120
00:35:33,780 --> 00:35:35,780
‫سيعزف الفريق الموسيقى تخليدًا لذكراها."‬

1121
00:35:33,780 --> 00:35:35,460
<i>Nuestra banda tocará en su honor.</i>

1122
00:35:36,180 --> 00:35:37,380
[murmullo]

1123
00:35:38,420 --> 00:35:39,780
[música ligera de jazz]

1124
00:35:46,820 --> 00:35:48,940
‫أعتقد أن علينا أن نُرجئ الأمر إلى يوم آخر.‬

1125
00:35:46,820 --> 00:35:48,940
Deberíamos dejarlo para otro día.

1126
00:35:50,220 --> 00:35:51,060
‫أجل.‬

1127
00:35:50,220 --> 00:35:51,060
Sí.

1128
00:35:52,380 --> 00:35:53,540
‫ربما كان هذا للأفضل.‬

1129
00:35:52,380 --> 00:35:53,540
Quizá sea lo mejor.

1130
00:35:54,180 --> 00:35:55,020
‫كلا.‬

1131
00:35:54,180 --> 00:35:55,020
No.

1132
00:35:55,900 --> 00:35:57,340
‫سنصل "البرازيل" قريبًا.‬

1133
00:35:55,900 --> 00:35:57,340
Llegaremos pronto a Brasil.

1134
00:35:59,020 --> 00:36:00,180
‫لا بد من فعل هذا اليوم.‬

1135
00:35:59,020 --> 00:35:59,940
Debe ser hoy.

1136
00:36:01,940 --> 00:36:02,780
‫حسنًا.‬

1137
00:36:01,940 --> 00:36:02,780
Está bien.

1138
00:36:03,500 --> 00:36:04,380
‫هيا بنا.‬

1139
00:36:03,500 --> 00:36:04,380
Pues vamos.

1140
00:36:12,460 --> 00:36:13,300
‫كأس "جين".‬

1141
00:36:12,460 --> 00:36:13,300
Ginebra.

1142
00:36:35,620 --> 00:36:36,940
‫هنا رأيتها آخر مرة.‬

1143
00:36:35,620 --> 00:36:36,940
Aquí la vi por última vez.

1144
00:36:37,020 --> 00:36:39,340
‫سارت في الوراق نحو مكتب السيد "فرناندو".‬

1145
00:36:37,020 --> 00:36:39,340
Se fue por ese pasillo
al despacho de Fernando.

1146
00:36:39,420 --> 00:36:40,420
‫هيا بنا.‬

1147
00:36:39,420 --> 00:36:40,420
Vamos.

1148
00:36:51,980 --> 00:36:54,740
‫لا أعلم ماذا حدث،‬
‫لكن أفترض وقوع جدال بينهما،‬

1149
00:36:51,980 --> 00:36:54,740
No sé qué paso. Supongo que discutieron,

1150
00:36:54,820 --> 00:36:56,620
‫ففزعت "روسا" وحاولت الهرب.‬

1151
00:36:54,820 --> 00:36:56,620
Rosa se asustó y salió corriendo.

1152
00:36:57,740 --> 00:36:59,660
‫صوت خطوات الأقدام المسرعة التي سمعتها.‬

1153
00:36:57,740 --> 00:36:59,620
Escuchaste pasos apresurados.

1154
00:37:02,340 --> 00:37:04,420
‫أقصر طريق للخروج يجعلها تمر من هنا.‬

1155
00:37:02,340 --> 00:37:04,420
El camino más corto es por aquí.

1156
00:37:07,020 --> 00:37:08,940
‫- هل كنت أنت هنا يا "أوغسطين"؟‬
‫- نعم.‬

1157
00:37:07,020 --> 00:37:08,940
- ¿Estabas aquí, Agustín?
- Sí.

1158
00:37:09,340 --> 00:37:11,860
‫كنت على مسافة أبعد قليلًا.‬
‫سمعت صوت خطوات الأقدام،‬

1159
00:37:09,340 --> 00:37:11,860
Me alejé un poco. Escuché sus pasos,

1160
00:37:11,940 --> 00:37:13,020
‫لكنني لم أرها.‬

1161
00:37:11,940 --> 00:37:13,020
pero no la vi.

1162
00:37:20,980 --> 00:37:23,420
‫لا بد وأنها كانت تفر من شخص ما. سريعًا.‬

1163
00:37:20,980 --> 00:37:23,420
[Eva] Debía ir huyendo de alguien,
acelerada.

1164
00:37:24,380 --> 00:37:26,220
‫لكن لا بد وأن تكون قد مرت بك.‬

1165
00:37:24,380 --> 00:37:26,220
Pero se habría cruzado contigo.

1166
00:37:27,500 --> 00:37:28,420
‫إذًا؟‬

1167
00:37:27,500 --> 00:37:28,420
¿Entonces?

1168
00:37:29,700 --> 00:37:30,620
‫هل سمعت أصواتًا؟‬

1169
00:37:29,700 --> 00:37:30,620
Oíste ruidos...

1170
00:37:31,340 --> 00:37:32,820
‫- على مقربة منك؟‬
‫- نعم.‬

1171
00:37:31,340 --> 00:37:32,820
- ¿Cercanos?
- Sí.

1172
00:37:33,620 --> 00:37:36,220
‫لكن وكأنها تصدر من خلف جدار.‬

1173
00:37:33,620 --> 00:37:36,220
Como si vinieran
del otro lado de una pared.

1174
00:37:36,740 --> 00:37:38,900
‫هذا لأنها كانت صادرة من خلف جدار.‬

1175
00:37:36,740 --> 00:37:38,900
Es que era así,

1176
00:37:39,660 --> 00:37:40,620
‫لكن أي جدار؟‬

1177
00:37:39,660 --> 00:37:40,620
pero ¿de cuál?

1178
00:37:43,940 --> 00:37:46,140
‫أحدثت الطلقة دويًا في جميع الأرجاء.‬

1179
00:37:43,940 --> 00:37:46,140
[Agustín] El disparo
retumbó por todas partes.

1180
00:37:46,700 --> 00:37:48,860
- [Eva] Aquí no hay nada.
- [Carolina] De locos.

1181
00:37:46,900 --> 00:37:48,860
‫- لا يوجد شيء هنا.‬
‫- هذا جنون.‬

1182
00:37:50,420 --> 00:37:52,500
‫ربما ألقوا بالجثة في البحر.‬

1183
00:37:50,420 --> 00:37:52,500
A lo mejor tiraron el cuerpo al mar.

1184
00:37:53,300 --> 00:37:54,940
‫لا، دعونا لا نيأس، أرجوكم.‬

1185
00:37:53,300 --> 00:37:54,940
No nos rindamos, por favor.

1186
00:37:55,020 --> 00:37:57,020
‫لنعاود تتبع الخطوات مجددًا، من البداية.‬

1187
00:37:55,020 --> 00:37:56,940
Revisemos desde el principio.

1188
00:37:58,940 --> 00:37:59,780
‫"إيفا".‬

1189
00:37:58,940 --> 00:37:59,780
[Carolina] Eva.

1190
00:38:01,620 --> 00:38:02,940
‫إنها تراقبنا.‬

1191
00:38:01,620 --> 00:38:02,940
Nos está observando.

1192
00:38:04,100 --> 00:38:05,020
‫ماذا؟‬

1193
00:38:04,100 --> 00:38:05,020
[Carolina] ¿Qué?

1194
00:38:11,420 --> 00:38:15,340
‫قال أبي إن ما نبحث عنه‬
‫يراقبنا منذ البداية.‬

1195
00:38:11,420 --> 00:38:15,340
Papá dijo que lo que buscamos
nos observa desde el inicio.

1196
00:38:16,820 --> 00:38:18,020
‫إنها تراقبنا.‬

1197
00:38:16,820 --> 00:38:18,020
Ella nos observa.

1198
00:38:20,660 --> 00:38:21,820
‫إنه في الجانب الآخر.‬

1199
00:38:20,660 --> 00:38:21,820
[Eva] Está al otro lado.

1200
00:38:22,340 --> 00:38:23,620
‫كيف نصل إلى الجانب الآخر؟‬

1201
00:38:22,340 --> 00:38:23,620
¿Cómo se llega?

1202
00:38:24,220 --> 00:38:26,580
‫هناك رواق يؤدي إلى الجانب الآخر.‬

1203
00:38:24,220 --> 00:38:26,580
Un pasillo conecta con la parte de atrás.

1204
00:38:38,820 --> 00:38:39,780
‫ها هي اللوحة.‬

1205
00:38:38,820 --> 00:38:39,980
[Carolina] Es el mural.

1206
00:38:41,900 --> 00:38:43,100
‫نحن في الجانب الآخر.‬

1207
00:38:41,900 --> 00:38:43,100
Estamos al otro lado.

1208
00:38:59,340 --> 00:39:00,540
‫ساعدني يا "أوغسطين".‬

1209
00:38:59,340 --> 00:39:00,540
[Eva] Ayúdame, Agustín.

1210
00:39:17,340 --> 00:39:18,420
‫يجب أن نخبر أحدًا.‬

1211
00:39:17,340 --> 00:39:18,420
Tenemos que avisar.

1212
00:39:44,900 --> 00:39:46,220
‫آسف،‬

1213
00:39:44,900 --> 00:39:46,220
Lo siento,

1214
00:39:47,140 --> 00:39:50,020
‫لكن يبدو أنه لن يكون من السهل‬
‫أن يتجنب زوجك السجن.‬

1215
00:39:47,140 --> 00:39:50,020
pero a su marido le será
difícil evitar la cárcel.

1216
00:39:53,340 --> 00:39:54,180
‫أو ما هو أسوأ.‬

1217
00:39:53,340 --> 00:39:54,180
O algo peor.

1218
00:41:06,220 --> 00:41:08,700
‫تـرجمة "علي بدر"‬

