﻿1
00:00:06,220 --> 00:00:07,540
<font color="#ffff00">‫"Merged by sidahmedbird"‬</font>

2
00:00:08,140 --> 00:00:09,220
[canción de la serie]

3
00:00:42,500 --> 00:00:45,420
‫وجدنا هذا العِقد بجوار الجثة.‬

4
00:00:42,500 --> 00:00:45,420
Hemos encontrado este collar
junto al cuerpo.

5
00:00:48,820 --> 00:00:50,020
Es de mi hermana.

6
00:00:49,020 --> 00:00:50,020
‫إنه لشقيقتي.‬

7
00:00:53,420 --> 00:00:55,060
‫لم يعد هناك ما يمكننا فعله هنا.‬

8
00:00:53,420 --> 00:00:54,820
Aquí ya no hacemos nada.

9
00:00:55,740 --> 00:01:00,500
Sabía que mi hermana estaba muerta,
pero... no me esperaba encontrarla así.

10
00:00:56,020 --> 00:01:00,500
‫كنت أعلم أن شقيقتي قد ماتت لكن...‬
‫لم أتوقع العثور عليها بهذه الطريقة.‬

11
00:01:01,060 --> 00:01:03,340
Es evidente
que a su hermana le dispararon.

12
00:01:01,140 --> 00:01:03,340
‫ما من شك أن شقيقتك ماتت بطلقة نارية.‬

13
00:01:04,140 --> 00:01:05,380
¿Sabe si sufrió?

14
00:01:04,340 --> 00:01:05,220
‫هل تألمت؟‬

15
00:01:05,940 --> 00:01:09,140
Espero que no, pero habrá que esperar
al informe del forense.

16
00:01:06,100 --> 00:01:09,180
‫آمل ألّا يكون هذا ما حدث، لكن علينا‬
‫انتظار تقرير الطب الجنائي.‬

17
00:01:09,220 --> 00:01:13,900
Pasado mañana llegamos a Río de Janeiro.
Es mejor que ahora descansen.

18
00:01:09,380 --> 00:01:13,900
‫سنصل إلى "ريو دي جانيرو" يوم بعد غد.‬
‫عليك أن تنالي بعض الراحة.‬

19
00:01:13,980 --> 00:01:14,900
Claro.

20
00:01:14,380 --> 00:01:15,220
‫بالطبع.‬

21
00:01:16,540 --> 00:01:17,380
‫شكرًا لك.‬

22
00:01:16,540 --> 00:01:17,380
Gracias.

23
00:01:23,100 --> 00:01:24,700
¿Qué le va a pasar a Fernando?

24
00:01:23,220 --> 00:01:24,700
‫ماذا سيحدث لـ"فرناندو"؟‬

25
00:01:25,580 --> 00:01:29,700
‫قلت إنني في وضع حرج‬
‫لاضطراري لإلقاء القبض على زوجك.‬

26
00:01:25,580 --> 00:01:29,700
Ya le he dicho que desgraciadamente
tendré que detener a su esposo.

27
00:01:31,220 --> 00:01:32,860
No tiene pruebas, Varela.

28
00:01:31,500 --> 00:01:32,860
‫ليس لديك دليل يا "فاريلا".‬

29
00:01:32,940 --> 00:01:36,060
Hemos encontrado
el cadáver de Rosa Marín en este barco.

30
00:01:33,180 --> 00:01:36,060
‫لقد عثرنا على جثة "روسا مارين"‬
‫على متن هذه السفينة.‬

31
00:01:36,140 --> 00:01:39,660
‫ولدينا شاهد عيان يقول‬
‫إنه دبّر لقاءهما معًا هنا تلك الليلة.‬

32
00:01:36,140 --> 00:01:39,660
Un testigo asegura que él
se citó con ella aquí esa noche.

33
00:01:39,740 --> 00:01:41,820
‫لا أعتقد أن "فرناندو" من دبّر اللقاء.‬

34
00:01:39,740 --> 00:01:41,820
No creo que fuera Fernando quien la citó.

35
00:01:42,140 --> 00:01:44,540
‫سيكون علينا التحقيق في ذلك الأمر‬
‫عندما يحين الوقت.‬

36
00:01:42,140 --> 00:01:44,460
Eso es algo que habrá que averiguar.

37
00:01:44,540 --> 00:01:47,100
Por ahora, él es el principal sospechoso.

38
00:01:44,820 --> 00:01:46,940
‫في الوقت الراهن، إنه المُشتبَه به الرئيسي.‬

39
00:01:47,580 --> 00:01:49,220
[Eva] Se equivoca, Varela.

40
00:01:47,740 --> 00:01:49,020
‫أنت مخطئ يا "فاريلا".‬

41
00:01:49,300 --> 00:01:51,740
Ojalá tenga razón, señorita.

42
00:01:49,580 --> 00:01:51,740
‫آمل أن تكوني على حق يا آنسة.‬

43
00:01:55,260 --> 00:01:56,660
[golpes en la puerta]

44
00:01:56,740 --> 00:01:57,740
[Fernando] Adelante.

45
00:01:56,900 --> 00:01:57,740
‫ادخل.‬

46
00:01:59,420 --> 00:02:00,580
¿Ocurre algo?

47
00:01:59,620 --> 00:02:00,580
‫أهناك ما يسوء؟‬

48
00:02:01,380 --> 00:02:03,420
Encontramos el cuerpo de una mujer.

49
00:02:01,500 --> 00:02:03,020
‫عثرنا على جثة سيدة.‬

50
00:02:04,500 --> 00:02:07,500
Estaba emparedado detrás de la ninfa
del vestíbulo principal.

51
00:02:04,620 --> 00:02:07,220
‫كانت قد أُخفيت خلف‬
‫لوحة "الجنية" في البهو الرئيسي.‬

52
00:02:08,220 --> 00:02:11,180
[Varela] Por el estado de los huesos
y la descomposición de los tejidos,

53
00:02:08,300 --> 00:02:11,180
‫استنادًا إلى حالة العظام وتحلل الأنسجة،‬

54
00:02:11,260 --> 00:02:13,260
‫يمكننا الجزم بأنها ظلت محلها منذ عامين.‬

55
00:02:11,260 --> 00:02:13,220
podemos adivinar que lleva ahí dos años.

56
00:02:13,300 --> 00:02:15,420
Damos por hecho
que se trata de Rosa Marín.

57
00:02:13,420 --> 00:02:15,420
‫نفترض أنها "روسا مارين".‬

58
00:02:15,980 --> 00:02:19,300
Su hermana ha reconocido un collar
que encontramos junto al cuerpo.

59
00:02:16,060 --> 00:02:19,030
‫تعرفت شقيقتها على عِقد وُجد بجوار الجثة.‬

60
00:02:21,060 --> 00:02:22,180
Así que era verdad.

61
00:02:21,260 --> 00:02:22,260
‫كان الأمر صحيحًا إذًا.‬

62
00:02:22,260 --> 00:02:25,140
El recepcionista dice que ella subió
a este barco para verlo.

63
00:02:22,340 --> 00:02:25,220
‫يقول عامل الاستقبال‬
‫إن "روسا مارين" جاءت للقائك.‬

64
00:02:25,220 --> 00:02:28,260
Ese hombre miente. Ni siquiera me vio.
Él mismo lo reconoció.

65
00:02:25,300 --> 00:02:28,340
‫أخبرتك أن هذا الرجل يكذب.‬
‫لم يرني. لقد اعترف بذلك.‬

66
00:02:28,340 --> 00:02:29,220
Mmm...

67
00:02:30,020 --> 00:02:31,180
‫حسنًا، أنا...‬

68
00:02:30,020 --> 00:02:31,180
[Varela] Bien, yo...

69
00:02:31,620 --> 00:02:33,220
‫أعتقد أنه يقول الحقيقة.‬

70
00:02:31,620 --> 00:02:33,220
Creo que dice la verdad.

71
00:02:34,020 --> 00:02:36,180
‫أنه صعد على متن السفينة‬
‫برفقة "روسا مارين"،‬

72
00:02:34,020 --> 00:02:36,100
Que acompañó a Rosa Marín hasta el barco,

73
00:02:37,020 --> 00:02:39,380
‫ثم انتظرها، لكنه لم يرها تغادر.‬

74
00:02:37,020 --> 00:02:39,380
luego la estuvo esperando,
pero no la vio salir.

75
00:02:39,460 --> 00:02:40,940
Ahora sabemos por qué.

76
00:02:39,900 --> 00:02:41,020
‫أصبحنا نعرف الآن سبب ذلك.‬

77
00:02:41,020 --> 00:02:42,740
Le dije que llegaría hasta el final,

78
00:02:41,220 --> 00:02:42,740
‫قلت إنني سأتحرى،‬

79
00:02:42,820 --> 00:02:45,980
‫- بغض النظر عن الجاني.‬
‫- هذا مناف للعقل. لم نلتق على السفينة قط.‬

80
00:02:42,820 --> 00:02:45,980
- sin importarme el culpable.
- Ni siquiera nos vimos en este barco.

81
00:02:46,060 --> 00:02:48,260
‫عثرنا على غلاف رصاصة بجوار الجثة.‬

82
00:02:46,060 --> 00:02:48,540
Encontramos un casquillo de bala
junto al cadáver.

83
00:02:50,780 --> 00:02:52,700
¿Tiene usted pistola?

84
00:02:50,860 --> 00:02:52,700
‫يجب عليّ سؤالك. هل تمتلك مسدسًا؟‬

85
00:02:53,300 --> 00:02:54,820
‫أجل. بالطبع أمتلك مسدس.‬

86
00:02:53,300 --> 00:02:54,820
Sí, claro que la tengo.

87
00:02:55,300 --> 00:02:56,820
- ¿Puedo verla?
- Por supuesto.

88
00:02:55,540 --> 00:02:56,820
‫- أيمكنني رؤيته؟‬
‫- بالطبع.‬

89
00:02:58,260 --> 00:02:59,660
No tengo nada que ocultar.

90
00:02:58,420 --> 00:02:59,620
‫ليس لدي ما أخفيه.‬

91
00:03:07,060 --> 00:03:09,420
Es de distinto calibre
que la bala que encontré.

92
00:03:07,220 --> 00:03:09,420
‫إنه من عيار مختلف عن الرصاصة التي وجدناها.‬

93
00:03:09,500 --> 00:03:10,900
‫أخبرتك. لم أقتل أحدًا.‬

94
00:03:09,500 --> 00:03:10,900
No he matado a nadie.

95
00:03:10,980 --> 00:03:12,340
‫ماذا لو كان مسدسًا آخرًا؟‬

96
00:03:10,980 --> 00:03:12,340
¿Ni con otra pistola?

97
00:03:12,420 --> 00:03:14,620
‫ماذا يدفعنا إلى أن نصدق ما تقول؟‬

98
00:03:12,420 --> 00:03:14,620
¿Por qué íbamos a seguir creyéndole?

99
00:03:15,060 --> 00:03:18,100
‫لقد ضربت الآنسة "كاساندرا" في قمرتها.‬

100
00:03:15,060 --> 00:03:18,100
Usted golpeó a la señorita Casandra
en su camarote.

101
00:03:18,180 --> 00:03:20,060
‫كانت على وشك أن تكتشف الحقيقة.‬

102
00:03:18,180 --> 00:03:20,060
[Varela] Ella iba a descubrir la verdad.

103
00:03:20,140 --> 00:03:21,140
‫هذا غير صحيح أيضًا.‬

104
00:03:20,140 --> 00:03:21,140
¡No es cierto!

105
00:03:21,220 --> 00:03:23,540
‫كنت برفقة شقيقتي ليلة‬
‫أن تعرضتْ للهجوم. أخبريه.‬

106
00:03:21,220 --> 00:03:23,460
Esa noche estaba con mi hermana. Díselo.

107
00:03:24,020 --> 00:03:25,140
[Fernando] A ti te creerán.

108
00:03:24,140 --> 00:03:25,140
‫سيصدقونك.‬

109
00:03:26,260 --> 00:03:27,340
[Fernando] Díselo. Vamos.

110
00:03:26,420 --> 00:03:27,340
‫هيا، أخبريه.‬

111
00:03:32,540 --> 00:03:33,420
Natalia.

112
00:03:32,700 --> 00:03:33,580
‫"ناتاليا".‬

113
00:03:35,140 --> 00:03:36,540
Eres mi hermano y te quiero.

114
00:03:35,220 --> 00:03:36,500
‫أنت شقيقي وأحبك.‬

115
00:03:38,860 --> 00:03:40,340
Pero esta situación es grave.

116
00:03:39,060 --> 00:03:40,340
‫لكن هذا أمر بالغ الخطورة.‬

117
00:03:41,220 --> 00:03:42,060
‫ماذا تقولين؟‬

118
00:03:41,220 --> 00:03:42,060
¿Qué dices?

119
00:03:43,380 --> 00:03:44,380
‫"ناتاليا".‬

120
00:03:43,380 --> 00:03:44,380
[Fernando] Natalia.

121
00:03:47,660 --> 00:03:48,820
‫إنني لا يمكنني أن أكذب.‬

122
00:03:47,660 --> 00:03:48,620
No puedo mentir.

123
00:03:50,260 --> 00:03:52,020
‫أتمنى لو أنك كنت برفقتي تلك الليلة.‬

124
00:03:50,260 --> 00:03:51,900
Ojalá hubieras estado conmigo.

125
00:03:52,100 --> 00:03:53,340
‫الجناة‬

126
00:03:53,300 --> 00:03:54,780
Pero sabes que no es cierto.

127
00:03:53,420 --> 00:03:54,900
‫لكنك تعلم أن هذا غير صحيح.‬

128
00:03:56,940 --> 00:04:01,060
[Santiago] Como máxima autoridad,
le informo que está detenido.

129
00:03:57,100 --> 00:04:00,900
‫بصفتي السلطة الأعلى وممثل الدولة،‬
‫أُلقي القبض عليك.‬

130
00:04:01,140 --> 00:04:03,820
Le dejaré incomunicado en su camarote

131
00:04:01,340 --> 00:04:03,820
‫سأسمح باحتجازك في قمرتك كبادرة احترام‬

132
00:04:03,900 --> 00:04:06,060
‫حتى نصل إلى المرفأ. أرجوك.‬

133
00:04:03,900 --> 00:04:06,060
hasta que lleguemos a tierra. Por favor.

134
00:04:06,140 --> 00:04:07,140
‫تعال معي.‬

135
00:04:06,140 --> 00:04:07,140
[Varela] Acompáñeme.

136
00:04:07,220 --> 00:04:09,780
Es un grave error. ¡Se están equivocando!

137
00:04:07,420 --> 00:04:09,900
‫هذا خطأ. خطأ جسيم. أنت مخطئ.‬

138
00:04:09,860 --> 00:04:10,940
[golpes en la puerta]

139
00:04:12,020 --> 00:04:12,860
‫"فرناندو".‬

140
00:04:12,020 --> 00:04:12,860
¡Fernando!

141
00:04:12,940 --> 00:04:14,940
‫- هيا بنا.‬
‫- إلى أين تصحبه؟‬

142
00:04:12,940 --> 00:04:14,940
- [Varela] Vamos.
- ¿Dónde lo llevan?

143
00:04:16,220 --> 00:04:18,900
‫سيظل في قمرته تحت الحراسة.‬

144
00:04:16,220 --> 00:04:18,900
[Varela] Permanecerá en su camarote
bajo vigilancia.

145
00:04:18,980 --> 00:04:21,090
‫سيكون عليكما أن تتشاركان في القمرة معًا.‬

146
00:04:18,980 --> 00:04:20,980
Tendrán que compartir camarote.

147
00:04:21,060 --> 00:04:22,180
Ya lo han hecho antes.

148
00:04:21,180 --> 00:04:22,340
‫سبق لكما أن فعلتما ذلك.‬

149
00:04:22,260 --> 00:04:26,420
No se preocupen,
pasado mañana llegamos a Río de Janeiro.

150
00:04:22,420 --> 00:04:26,590
‫لا تقلقا، سنصل "ريو دي جانيرو" يوم بعد غد.‬

151
00:04:29,820 --> 00:04:30,900
‫احصلا على بعض الراحة.‬

152
00:04:29,820 --> 00:04:30,820
Vayan a descansar.

153
00:04:30,900 --> 00:04:33,260
Es tarde, mañana hablamos con calma.

154
00:04:30,980 --> 00:04:33,340
‫تأخر الوقت ويمكننا مناقشة كل شيء غدًا.‬

155
00:04:37,100 --> 00:04:38,020
‫هيا بنا.‬

156
00:04:37,100 --> 00:04:38,020
[Eva] Vamos.

157
00:04:44,300 --> 00:04:45,780
- Capitán.
- ¿Sí?

158
00:04:44,420 --> 00:04:45,820
‫- قبطان.‬
‫- نعم.‬

159
00:04:47,620 --> 00:04:50,900
Mientras se resuelve esto,
yo me ocupo de la naviera.

160
00:04:47,820 --> 00:04:50,900
‫حتى تتم تسوية هذا الأمر،‬
‫سأتولى أنا إدارة شركة الملاحة.‬

161
00:04:51,820 --> 00:04:52,820
‫مفهوم؟‬

162
00:04:51,820 --> 00:04:52,820
¿Entendido?

163
00:04:54,380 --> 00:04:55,580
‫سآخذ هذا بعين الاعتبار.‬

164
00:04:54,380 --> 00:04:55,460
Lo tendré en cuenta.

165
00:05:19,420 --> 00:05:20,380
¿Cómo estás?

166
00:05:19,620 --> 00:05:20,500
‫كيف حالك؟‬

167
00:05:21,940 --> 00:05:23,020
Muy bien. ¿No lo ves?

168
00:05:22,100 --> 00:05:23,060
‫بخير حال، ألا ترين؟‬

169
00:05:23,820 --> 00:05:25,140
‫يعاملونني كالملوك.‬

170
00:05:23,820 --> 00:05:25,140
Me tratan a cuerpo de rey.

171
00:05:26,060 --> 00:05:28,580
Al fin y al cabo,
eres el propietario de la cárcel.

172
00:05:26,380 --> 00:05:28,380
‫أنت مالك السجن في النهاية.‬

173
00:05:30,180 --> 00:05:32,660
‫- جئنا لنسألك شيئًا.‬
‫- تسألاني شيئًا؟ أنتما؟‬

174
00:05:30,180 --> 00:05:32,660
- Queremos preguntarte algo.
- ¿Preguntar?

175
00:05:33,380 --> 00:05:35,660
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- كفى يا "فرناندو".‬

176
00:05:33,380 --> 00:05:35,660
- No me lo creo.
- ¡Ya está bien, Fernando!

177
00:05:40,180 --> 00:05:41,700
‫ماذا حدث مع "روسا مارين"؟‬

178
00:05:40,180 --> 00:05:41,540
¿Qué pasó con Rosa Marín?

179
00:05:43,820 --> 00:05:45,140
[Carolina] Creemos que...

180
00:05:44,100 --> 00:05:45,020
‫نعتقد أن...‬

181
00:05:46,740 --> 00:05:48,860
‫من قتلها كان على علم بعلاقتكما الغرامية.‬

182
00:05:46,740 --> 00:05:48,860
...quien la mató sabía lo vuestro.

183
00:05:48,940 --> 00:05:50,820
‫- لم يكن أحد يعلم بها.‬
‫- لعلك تظن ذلك.‬

184
00:05:48,940 --> 00:05:50,860
- No lo sabía nadie.
- Eso crees tú.

185
00:05:52,620 --> 00:05:54,540
Francisca había oído algo.

186
00:05:52,780 --> 00:05:54,540
‫لكن "فرانشيسكا" كانت قد سمعت بها.‬

187
00:05:54,620 --> 00:05:58,220
Esas cosas empiezan como un rumor
y acaban siendo un secreto a voces.

188
00:05:55,020 --> 00:05:58,220
‫تبدأ مثل هذه الأمور كشائعات‬
‫وينتهي بها الأمر كسِر مفضوح.‬

189
00:05:59,540 --> 00:06:00,540
Mira, Fernando...

190
00:05:59,660 --> 00:06:00,580
‫اسمع، "فرناندو"...‬

191
00:06:03,100 --> 00:06:07,620
...hay otra persona que necesita saber
qué le pasó a su hermana.

192
00:06:03,420 --> 00:06:07,620
‫هناك امرأة أخرى على متن السفينة‬
‫تريد معرفة ماذا حدث لشقيقتها.‬

193
00:06:09,540 --> 00:06:10,820
‫وهي تستحق أن تعرف.‬

194
00:06:09,540 --> 00:06:10,820
Y se merece saberlo.

195
00:06:12,340 --> 00:06:13,300
[suspiro]

196
00:06:15,100 --> 00:06:16,980
Mi hermana está conmigo en esto.

197
00:06:15,540 --> 00:06:16,900
‫تتفق معي شقيقتي في الرأي.‬

198
00:06:20,900 --> 00:06:21,940
Carolina.

199
00:06:21,100 --> 00:06:21,940
‫"كارولينا".‬

200
00:06:23,900 --> 00:06:27,780
‫الرجل الذي يشتري تذكرتَي سفر ليرحل‬
‫مع سيدة ويبتعد عن كل شيء‬

201
00:06:23,900 --> 00:06:27,780
Un hombre que compra unos pasajes
para irse con una mujer muy lejos

202
00:06:29,500 --> 00:06:30,580
‫لا يخطط لقتلها.‬

203
00:06:29,500 --> 00:06:30,580
no planea matarla.

204
00:06:36,020 --> 00:06:37,220
‫هل كنتما تخططان للرحيل؟‬

205
00:06:36,020 --> 00:06:37,140
¿Os ibais a marchar?

206
00:06:40,980 --> 00:06:41,900
[Carolina] Pero...

207
00:06:41,260 --> 00:06:42,100
‫لكن...‬

208
00:06:42,460 --> 00:06:44,340
No entiendo nada.

209
00:06:42,620 --> 00:06:44,340
‫لا أفهم.‬

210
00:06:49,020 --> 00:06:50,220
‫ماذا عن الشركة؟‬

211
00:06:49,020 --> 00:06:50,260
¿Y la naviera?

212
00:06:50,820 --> 00:06:51,700
¿Y nuestra boda?

213
00:06:50,900 --> 00:06:51,780
‫وزفافنا؟‬

214
00:06:54,420 --> 00:06:55,780
Fernando, ¿y nuestra boda?

215
00:06:54,620 --> 00:06:55,780
‫"فرناندو"، ماذا عن زفافنا؟‬

216
00:06:55,860 --> 00:06:57,620
‫أحبك يا "كارولينا"، لا بد أن تعلمي ذلك.‬

217
00:06:55,860 --> 00:06:57,620
Te quiero. No lo dudes.

218
00:06:57,700 --> 00:06:59,340
‫أتحبني لكنك كنت سترحل مع سيدة أخرى؟‬

219
00:06:57,700 --> 00:06:59,340
Pero te ibas a marchar con otra.

220
00:06:59,420 --> 00:07:01,420
‫يجب أن تصدقينني. لم أتوقف عن حبك قط.‬

221
00:06:59,420 --> 00:07:01,460
Créeme. Nunca he dejado de quererte.

222
00:07:01,540 --> 00:07:03,180
Fernando, ayúdanos.

223
00:07:01,900 --> 00:07:03,180
‫"فرناندو"، ساعدنا.‬

224
00:07:03,260 --> 00:07:05,060
‫من المستفيد من موت "روسا"؟‬

225
00:07:03,260 --> 00:07:05,060
¿A quién le beneficiaba su muerte?

226
00:07:05,140 --> 00:07:07,100
‫من كان سينتفع من زواجنا؟‬

227
00:07:05,140 --> 00:07:07,100
[Carolina] ¿A quién más
le interesaba nuestra boda?

228
00:07:07,860 --> 00:07:09,180
Por desgracia, ese no eras tú.

229
00:07:08,020 --> 00:07:09,180
‫حيث أنه لم يكن أنت.‬

230
00:07:11,140 --> 00:07:14,820
[puerta abriéndose y cerrándose]

231
00:07:15,460 --> 00:07:17,220
[Casandra] ¿Quién podría
querer hacerle daño?

232
00:07:15,740 --> 00:07:17,220
‫من عساه أراد إيذاءها؟‬

233
00:07:17,300 --> 00:07:19,020
‫اتّبعت "روسا" قلبها.‬

234
00:07:17,300 --> 00:07:19,220
[Erich] Rosa se guiaba por el corazón.

235
00:07:19,820 --> 00:07:22,620
‫لكنها لم تُقدّر أحيانًا‬
‫ما يمثله ذلك من مخاطر.‬

236
00:07:19,820 --> 00:07:22,620
Pero a veces no medía los riesgos
que podía correr.

237
00:07:25,260 --> 00:07:26,260
¿A qué te refieres?

238
00:07:25,340 --> 00:07:26,260
‫ماذا تعني بذلك؟‬

239
00:07:27,900 --> 00:07:31,500
Cuando una mujer se mete en medio
de una pareja, puede ser muy peligroso.

240
00:07:27,980 --> 00:07:31,500
‫يمكن أن تمثل محاولة سيدة‬
‫الوقيعة بين زوجين خطورة كبيرة.‬

241
00:07:35,580 --> 00:07:36,820
¿Lo dices por Carolina?

242
00:07:35,740 --> 00:07:36,820
‫أتعني "كارولينا"؟‬

243
00:07:38,260 --> 00:07:41,420
Carolina sabía perfectamente
lo que había entre Fernando y Rosa,

244
00:07:38,420 --> 00:07:41,420
‫كانت "كارولينا" تعرف بالعلاقة‬
‫التي جمعت "فرناندو" بـ"روسا"،‬

245
00:07:41,980 --> 00:07:43,620
y guardó una carta durante dos años.

246
00:07:42,020 --> 00:07:43,620
‫واحتفظت بخطاب مدة عامين.‬

247
00:07:43,700 --> 00:07:45,020
‫خطاب زائف.‬

248
00:07:43,700 --> 00:07:45,020
Una carta que era falsa.

249
00:07:45,100 --> 00:07:46,540
‫لكن "كارولينا" لم تكن تعرف ذلك.‬

250
00:07:45,100 --> 00:07:46,460
Eso ella no lo sabía.

251
00:07:46,540 --> 00:07:48,020
¿La estás acusando?

252
00:07:46,820 --> 00:07:48,020
‫هل تتهمها؟‬

253
00:07:49,020 --> 00:07:50,100
¿Es lo que haces?

254
00:07:49,220 --> 00:07:50,100
‫أهذا ما تعنيه؟‬

255
00:07:50,660 --> 00:07:53,620
Me ha preguntado
quién tenía motivos para matar a Rosa,

256
00:07:50,740 --> 00:07:53,620
‫سألتِني عمن لديه الدافع لقتل "روسا"،‬

257
00:07:54,420 --> 00:07:55,500
‫وقد كان لديها دافعًا.‬

258
00:07:54,420 --> 00:07:55,420
y ella los tenía.

259
00:07:58,460 --> 00:07:59,500
[Casandra] Gracias.

260
00:07:58,620 --> 00:07:59,500
‫شكرًا لك.‬

261
00:08:01,020 --> 00:08:01,860
‫كيف حالك؟‬

262
00:08:01,020 --> 00:08:01,860
¿Cómo estás?

263
00:08:03,340 --> 00:08:04,180
No lo sé.

264
00:08:03,500 --> 00:08:04,340
‫لا أعلم.‬

265
00:08:06,260 --> 00:08:07,460
Por un lado triste,

266
00:08:06,460 --> 00:08:07,460
‫حزينة من ناحية،‬

267
00:08:09,260 --> 00:08:13,020
‫لكنني أشعر بالراحة أيضًا‬
‫لمعرفتي أنها سترقد في سلام أخيرًا.‬

268
00:08:09,260 --> 00:08:13,020
pero también aliviada
porque por fin va a descansar en paz.

269
00:08:15,940 --> 00:08:18,860
Cualquier cosa que necesites,
no dudes en pedírmelo.

270
00:08:16,220 --> 00:08:18,940
‫إن كان هناك أي شيء تحتاجين إليه،‬
‫فأرجوك ألّا تترددي في طلبه.‬

271
00:08:19,900 --> 00:08:23,020
Si quieres llevar a tu hermana
de regreso a España,

272
00:08:20,020 --> 00:08:23,020
‫إن أردت إعادة شقيقتك إلى "إسبانيا"،‬

273
00:08:23,820 --> 00:08:25,380
‫يمكننا مساعدتك.‬

274
00:08:23,820 --> 00:08:25,380
nosotras te podemos ayudar.

275
00:08:25,980 --> 00:08:27,380
¿De verdad quieres ayudarme?

276
00:08:26,020 --> 00:08:27,380
‫أتريدان مساعدتي حقًا؟‬

277
00:08:30,260 --> 00:08:32,020
Encontremos al asesino de mi hermana.

278
00:08:30,420 --> 00:08:32,020
‫لنعثر على من قتل شقيقتي.‬

279
00:08:35,100 --> 00:08:37,620
‫علينا أن نفكر في من كان‬
‫سينتفع بموت "روسا".‬

280
00:08:35,100 --> 00:08:37,620
Pensemos a quién beneficiaba su muerte.

281
00:08:39,220 --> 00:08:41,140
Bueno, de no haber ocurrido,

282
00:08:39,420 --> 00:08:41,140
‫حسنًا، لو لم تمت،‬

283
00:08:41,860 --> 00:08:44,900
Fernando hubiera roto vuestro compromiso
después de haberlo hecho público.

284
00:08:42,100 --> 00:08:44,900
‫فكان "فرناندو" سينهي خطبتكما‬
‫بعد أن أُعلِن عنها.‬

285
00:08:46,260 --> 00:08:49,740
‫وعندها كنت سأصبح محط النميمة والسخرية.‬

286
00:08:46,260 --> 00:08:49,740
Y yo me hubiera convertido
en la comidilla y el hazmerreír.

287
00:08:51,420 --> 00:08:54,060
‫هذا صحيح. كان سيتسبب ذلك في فضيحة.‬

288
00:08:51,420 --> 00:08:54,060
Tú lo has dicho.
Hubiera sido un escándalo.

289
00:08:54,620 --> 00:08:57,620
‫- ماذا كان سيتغير؟‬
‫- كانت شقيقتي طموحة للغاية.‬

290
00:08:54,620 --> 00:08:57,700
- ¿Qué hubiera cambiado?
- Mi hermana era una mujer ambiciosa.

291
00:08:58,460 --> 00:09:02,100
Y este barco tenía
un valor sentimental muy alto para ella.

292
00:08:58,620 --> 00:09:02,100
‫وكان لهذه السفينة قيمة عاطفية هائلة لديها.‬

293
00:09:02,620 --> 00:09:05,580
‫كانت ستتدخل في اتخاذ القرارات‬
‫المتعلقة بهذه الشركة.‬

294
00:09:02,620 --> 00:09:05,580
Hubiera participado
en las decisiones de la naviera.

295
00:09:06,660 --> 00:09:08,020
‫ومن كان سيتضرر من ذلك؟‬

296
00:09:06,660 --> 00:09:08,020
¿A quién perjudicaba eso?

297
00:09:11,980 --> 00:09:13,260
‫صاحب غالبية الأسهم.‬

298
00:09:11,980 --> 00:09:13,260
Al socio mayoritario.

299
00:09:14,420 --> 00:09:15,420
‫"أنيبال".‬

300
00:09:14,420 --> 00:09:15,420
Aníbal.

301
00:09:17,260 --> 00:09:19,260
[conversaciones indistintas]

302
00:09:19,380 --> 00:09:20,300
Buenas tardes.

303
00:09:19,500 --> 00:09:20,420
‫طاب مساؤك.‬

304
00:09:21,220 --> 00:09:24,740
¿Me pone lo mismo que a ella?
Por favor. Gracias.

305
00:09:21,420 --> 00:09:24,740
‫سأتناول مما تتناوله، رجاء. شكرًا لك.‬

306
00:09:26,540 --> 00:09:28,900
Nunca le di el pésame
por la muerte de su marido.

307
00:09:26,740 --> 00:09:28,900
‫لم أتقدم لك قط بالتعازي لوفاة زوجك،‬

308
00:09:28,980 --> 00:09:29,940
Aníbal.

309
00:09:29,220 --> 00:09:30,180
‫"أنيبال".‬

310
00:09:33,180 --> 00:09:35,900
‫هل تقترحين أن نتواصل معه يا عزيزتي؟‬

311
00:09:33,180 --> 00:09:35,900
¿No me estará proponiendo
contactar con él, querida?

312
00:09:36,500 --> 00:09:37,340
Cuando quiera.

313
00:09:36,660 --> 00:09:37,580
‫في أي وقت.‬

314
00:09:41,900 --> 00:09:42,820
‫كأس مزدوج.‬

315
00:09:41,900 --> 00:09:42,820
Uno doble.

316
00:09:47,500 --> 00:09:48,620
Que pase un buen día.

317
00:09:47,700 --> 00:09:48,620
‫طاب يومك.‬

318
00:10:07,300 --> 00:10:08,660
‫لست واثقة من أن هذا صواب.‬

319
00:10:07,300 --> 00:10:08,660
No sé si esto está bien.

320
00:10:09,940 --> 00:10:12,380
‫ليس كذلك. لكن ما من سبيل آخر.‬

321
00:10:09,940 --> 00:10:12,380
No lo está, pero no hay otra manera.

322
00:10:21,300 --> 00:10:22,300
Buenas tardes.

323
00:10:21,460 --> 00:10:22,300
‫طاب مساؤك.‬

324
00:10:30,660 --> 00:10:32,740
¿Dónde has aprendido a hacer estas cosas?

325
00:10:30,780 --> 00:10:32,460
‫وأين تعلمت فعل هذا؟‬

326
00:10:33,820 --> 00:10:35,980
En este viaje, estoy aprendiendo mucho.

327
00:10:33,980 --> 00:10:35,980
‫أتعلم أمورًا كثيرة في هذه الرحلة.‬

328
00:10:36,060 --> 00:10:38,820
‫هذا واضح. نعم.‬
‫لعلك تتعلمين أكثر مما ينبغي.‬

329
00:10:36,060 --> 00:10:38,820
Ya veo, ya. Demasiado quizás.

330
00:10:39,700 --> 00:10:43,060
‫سنقع في ورطة إن أتى أحد.‬
‫لا أعلم حتى ماذا سيمكنني قوله.‬

331
00:10:39,700 --> 00:10:43,060
Como venga alguien,
no sé ni qué voy a decir.

332
00:10:43,420 --> 00:10:44,380
[cerrojo abierto]

333
00:10:50,100 --> 00:10:52,100
[conversaciones indistintas]

334
00:11:24,340 --> 00:11:26,460
‫هذا عقد "أنيبال" مع الشركة.‬

335
00:11:24,340 --> 00:11:26,460
[Carolina] El contrato de Aníbal
con la naviera.

336
00:11:30,340 --> 00:11:33,220
- Hay algo que no entiendo.
- ¿El qué?

337
00:11:30,620 --> 00:11:33,220
‫- هناك ما لا أفهمه.‬
‫- وما هو؟‬

338
00:11:34,820 --> 00:11:37,220
Una cifra que no tiene sentido.

339
00:11:35,020 --> 00:11:37,220
‫رقم غير منطقي بالمرة.‬

340
00:11:39,020 --> 00:11:41,900
La inversión de Aníbal es muy alta
para el porcentaje de acciones.

341
00:11:39,220 --> 00:11:41,980
‫يبدو استثمار "أنيبال" أكبر كثيرًا‬
‫مُقارَنة بما يمتلكه من أسهم.‬

342
00:11:42,700 --> 00:11:46,620
¿Por qué iba a hacer algo así Aníbal?
Si no crees que fuera a ser tan rentable.

343
00:11:42,900 --> 00:11:46,620
‫وماذا يدفع "أنيبال" للقيام بذلك؟‬
‫ما لم كان يظن أنه سيكون مربحًا.‬

344
00:11:47,220 --> 00:11:48,140
‫لا أعلم يا "إيفا".‬

345
00:11:47,220 --> 00:11:48,140
No lo sé, Eva.

346
00:11:48,460 --> 00:11:50,220
[traqueteo cercano]

347
00:11:53,020 --> 00:11:54,900
Vamos a recoger todo esto, por favor.

348
00:11:53,220 --> 00:11:54,820
‫لنعيد كل شيء مكانه رجاء.‬

349
00:12:17,900 --> 00:12:18,820
Vamos.

350
00:12:17,980 --> 00:12:18,820
‫هيا بنا.‬

351
00:12:57,580 --> 00:12:58,700
[teléfono]

352
00:13:06,940 --> 00:13:08,820
- Dígame
- [Fernando] <i>Soy yo.</i>

353
00:13:07,140 --> 00:13:08,820
‫- مرحبًا.‬
‫- "إنه أنا."‬

354
00:13:09,820 --> 00:13:10,820
¿Hay algún problema?

355
00:13:09,900 --> 00:13:10,900
‫أهناك ما يسوء؟‬

356
00:13:10,900 --> 00:13:13,420
Además de estar encerrado
por algo que no hice, sí.

357
00:13:10,980 --> 00:13:13,420
‫بخلاف أنني مسجون لجريمة لم أرتكبها، نعم،‬

358
00:13:14,100 --> 00:13:15,060
‫هناك ما يسوء.‬

359
00:13:14,100 --> 00:13:15,100
Hay un problema.

360
00:13:15,180 --> 00:13:18,740
Para estar sufriendo una injusticia,
ironizas mucho, hermano.

361
00:13:15,500 --> 00:13:16,860
‫أرى أنه بالرغم مما تعانيه،‬

362
00:13:16,940 --> 00:13:18,740
‫لم تفقد حسك بالسخرية يا أخي.‬

363
00:13:21,140 --> 00:13:22,940
Sé la verdad sobre Aníbal.

364
00:13:21,380 --> 00:13:22,940
‫أعرف بحقيقة أمر "أنيبال".‬

365
00:13:23,900 --> 00:13:28,100
<i>Me he callado porque eres mi hermana,</i>
<i>pero quizá sea momento de hablar.</i>

366
00:13:24,060 --> 00:13:28,100
‫"ظللت صامتًا لأنك شقيقتي،‬
‫لكن لعل الوقت قد حان لأتحدث."‬

367
00:13:28,700 --> 00:13:29,700
No me das miedo.

368
00:13:28,900 --> 00:13:29,900
‫أنت لا تخيفني.‬

369
00:13:30,420 --> 00:13:32,540
‫لن يتمكن أحد من إثبات أي شيء قط،‬

370
00:13:30,420 --> 00:13:32,540
Nadie podrá probarlo, guarda tus energías

371
00:13:32,620 --> 00:13:34,860
‫لذا فلتستخدم ما لديك من طاقة‬
‫لتنقذ نفسك يا "فرناندو".‬

372
00:13:32,620 --> 00:13:34,780
para intentar salvarte a ti mismo.

373
00:13:39,940 --> 00:13:41,300
¿Qué haces aquí?

374
00:13:40,060 --> 00:13:41,300
‫ماذا تفعل هنا؟‬

375
00:13:42,580 --> 00:13:43,820
No merecía eso.

376
00:13:42,740 --> 00:13:43,980
‫لم تستحق ما حدث لها.‬

377
00:13:45,420 --> 00:13:47,540
Lo sé. Pierre, cálmate.

378
00:13:45,620 --> 00:13:47,540
‫أعلم ذلك. "بيير"، تمالك أعصابك.‬

379
00:13:47,620 --> 00:13:50,900
Clara era un ángel
que nunca hizo mal a nadie.

380
00:13:47,820 --> 00:13:50,900
‫كانت "كارلا" ملاكًا لم تمس أحد بسوء قط.‬

381
00:13:51,620 --> 00:13:53,220
‫"بيير"، أتفهّم ما تعانيه من ألم.‬

382
00:13:51,620 --> 00:13:53,180
Pierre, entiendo tu dolor.

383
00:13:53,420 --> 00:13:56,020
‫وأؤكد لك أنني أيضًا أشعر بأسف بالغ لموتها.‬

384
00:13:53,420 --> 00:13:56,180
Yo también siento mucho
la muerte de Clara.

385
00:14:01,740 --> 00:14:03,100
[jadeos]

386
00:14:17,340 --> 00:14:18,180
Hágalo.

387
00:14:17,420 --> 00:14:20,020
‫هيا. أطلقي النار.‬

388
00:14:18,260 --> 00:14:19,100
[puerta abierta]

389
00:14:19,180 --> 00:14:20,020
Dispare.

390
00:14:21,060 --> 00:14:22,060
‫أيها الضابط.‬

391
00:14:21,060 --> 00:14:22,060
[Varela] ¡Oficial!

392
00:14:26,620 --> 00:14:29,540
Baje esa pistola
antes de que alguien se haga daño.

393
00:14:26,740 --> 00:14:29,540
‫ضعي المسدس جانبًا قبل أن يصاب أحد بسوء.‬

394
00:14:32,380 --> 00:14:35,060
‫هيا بنا. لا تعقد الأمور أكثر مما هي عليه.‬

395
00:14:32,380 --> 00:14:35,060
Vamos. No complique más las cosas.

396
00:14:38,260 --> 00:14:39,100
[puerta cerrada]

397
00:14:39,540 --> 00:14:40,620
[jadeo]

398
00:14:41,180 --> 00:14:43,140
‫كنت على وشك إفساد كل شيء.‬

399
00:14:41,180 --> 00:14:43,140
Ha estado a punto de estropearlo todo.

400
00:14:43,220 --> 00:14:45,900
‫كل ما أريد هو أن تدفع‬
‫تلك السيدة ثمن موت "كلارا".‬

401
00:14:43,220 --> 00:14:45,900
Quiero que esa mujer pague
por la muerte de Clara.

402
00:14:45,980 --> 00:14:49,540
‫- أفهم ذلك، لكن هناك سبل أخرى.‬
‫- ماذا تعني؟ أنت في صفها.‬

403
00:14:45,980 --> 00:14:49,420
- Lo entiendo. Hay otras formas.
- Usted está de su lado.

404
00:14:49,500 --> 00:14:52,460
- ¿Por el dinero que me dio?
- ¿Así llama usted al chantaje?

405
00:14:49,620 --> 00:14:52,460
‫- أتعني بسبب المال؟‬
‫- أهذا ما تسمي به الابتزاز؟‬

406
00:14:52,900 --> 00:14:58,100
‫لحظة واحدة. لقد اعترفت بجرمها‬
‫بإعطائها لي ذلك المال.‬

407
00:14:52,900 --> 00:14:58,140
En el momento en el que me dio el dinero,
se declaró culpable sin saberlo.

408
00:14:59,140 --> 00:15:01,620
‫- لا أفهم.‬
‫- كان شركًا أعددته،‬

409
00:14:59,140 --> 00:15:01,620
- No entiendo.
- Le tendí una trampa

410
00:15:02,220 --> 00:15:04,620
porque sabía
que no habría pruebas contra ella.

411
00:15:02,300 --> 00:15:04,620
‫لمعرفتي بعدم وجود دليل ضدها.‬

412
00:15:05,420 --> 00:15:07,580
Pero yo tenía muy claro
lo que había pasado.

413
00:15:05,580 --> 00:15:07,260
‫لكنني كنت على علم بما حدث.‬

414
00:15:09,620 --> 00:15:12,500
- ¿Cómo?
- Cálmese y deje de hacer el idiota.

415
00:15:09,740 --> 00:15:12,500
‫- كيف؟‬
‫- إن تحليت بالهدوء وعدلت عن التصرف برعونة،‬

416
00:15:12,780 --> 00:15:15,140
Natalia será detenida
nada más llegar a puerto.

417
00:15:13,020 --> 00:15:15,300
‫سيُلقى القبض على "ناتاليا"‬
‫فور وصولنا المرفأ.‬

418
00:15:15,220 --> 00:15:16,900
He guardado el dinero que me dio.

419
00:15:15,380 --> 00:15:16,900
‫معي المال الذي أعطتني إياه.‬

420
00:15:17,540 --> 00:15:19,260
Es la prueba que necesitaba.

421
00:15:17,700 --> 00:15:19,260
‫إنه الدليل الذي كنت بحاجة إليه.‬

422
00:15:20,060 --> 00:15:21,260
Ahora tranquilícese

423
00:15:20,220 --> 00:15:21,260
‫اهدأ‬

424
00:15:22,460 --> 00:15:23,820
y vaya a su camarote.

425
00:15:22,620 --> 00:15:23,820
‫وعُد إلى قمرتك.‬

426
00:15:41,340 --> 00:15:43,660
[puerta abriéndose y cerrándose]

427
00:15:46,780 --> 00:15:48,300
¿Le ha detenido ya?

428
00:15:46,820 --> 00:15:48,220
‫هل ألقيت القبض عليه؟‬

429
00:15:48,700 --> 00:15:52,220
Detenerle no es la mejor idea, créame.

430
00:15:48,820 --> 00:15:52,220
‫إلقاء القبض عليه ليست فكرة سديدة، أؤكد لك.‬

431
00:15:53,500 --> 00:15:56,380
No pretenderá que vaya con miedo
por mi propio barco, ¿no?

432
00:15:53,700 --> 00:15:56,220
‫لا تتوقع أن أعيش في خوف على متن سفينتي.‬

433
00:15:57,060 --> 00:15:59,260
Ese loco puede volver a intentarlo.

434
00:15:57,220 --> 00:15:59,420
‫قد يعاود ذلك المجنون المحاولة في أي وقت.‬

435
00:15:59,620 --> 00:16:02,660
He hablado con él
y le he convencido para que lo deje estar.

436
00:15:59,820 --> 00:16:02,420
‫لقد تحدثت معه وأقنعته أن يدع الأمر وشأنه.‬

437
00:16:03,020 --> 00:16:05,420
Detenerle solo agitaría las cosas

438
00:16:03,300 --> 00:16:05,420
‫إلقاء القبض عليه لن يؤد‬
‫إلا إلى تأجيج الأمر‬

439
00:16:06,500 --> 00:16:08,180
‫وقد يكون أثر ذلك أسوأ بالنسبة لك.‬

440
00:16:06,500 --> 00:16:08,100
y podría ser peor para usted.

441
00:16:09,740 --> 00:16:11,420
Necesito que me entregue su arma.

442
00:16:09,900 --> 00:16:11,580
‫أريد منك إعطائي مسدسك.‬

443
00:16:13,340 --> 00:16:14,420
[risa burlona]

444
00:16:16,900 --> 00:16:18,620
No estará hablando en serio.

445
00:16:17,020 --> 00:16:18,220
‫لا يُعقل أن تكون جادًا.‬

446
00:16:20,700 --> 00:16:22,100
No pienso dársela.

447
00:16:20,900 --> 00:16:22,100
‫لن أعطيك إياه.‬

448
00:16:23,020 --> 00:16:24,780
‫سيكون عليّ مُصادَرته إذًا.‬

449
00:16:23,020 --> 00:16:24,780
Entonces tendré que confiscarla.

450
00:16:25,340 --> 00:16:28,220
Esa pistola no le pertenece
y no tiene licencia de armas.

451
00:16:25,420 --> 00:16:28,220
‫إنه ليس مسدسك وليس لديك‬
‫ترخيص بحمل سلاح ناري.‬

452
00:16:28,660 --> 00:16:30,420
O me la da por su propia voluntad,

453
00:16:28,820 --> 00:16:30,300
‫أعطيني إياه طواعية‬

454
00:16:30,700 --> 00:16:32,660
o estará cometiendo un delito.

455
00:16:30,900 --> 00:16:32,660
‫وإلا فأنت ترتكبين جريمة.‬

456
00:16:42,020 --> 00:16:42,860
‫شكرًا لك.‬

457
00:16:42,020 --> 00:16:42,860
Gracias.

458
00:16:45,380 --> 00:16:48,140
‫إنه من نفس عيار الرصاصة‬
‫التي قتلت "روسا مارين".‬

459
00:16:45,380 --> 00:16:48,140
El mismo calibre
que la que mató a Rosa Marín.

460
00:16:49,300 --> 00:16:51,220
No creo que se esté atreviendo a acusarme.

461
00:16:49,540 --> 00:16:51,220
‫لا أصدق أنك تجرؤ على اتهامي.‬

462
00:16:51,940 --> 00:16:53,100
No, por Dios.

463
00:16:52,140 --> 00:16:53,100
‫كلا، على الإطلاق.‬

464
00:16:54,060 --> 00:16:56,660
‫أنا أذكر حقيقة مثيرة للاهتمام.‬

465
00:16:54,060 --> 00:16:56,740
Solo apunto un dato que resulta curioso.

466
00:16:58,180 --> 00:16:59,020
Ya veo.

467
00:16:58,420 --> 00:16:59,260
‫فهمت.‬

468
00:17:00,380 --> 00:17:03,020
Le recuerdo que esa pistola
le pertenecía a mi marido.

469
00:17:00,620 --> 00:17:03,020
‫على أيه حال، كما تعلم،‬
‫كان هذا المسدس لزوجي.‬

470
00:17:03,100 --> 00:17:07,900
Lo sé, pero pudo cogerla cualquiera, ¿no?

471
00:17:03,300 --> 00:17:07,820
‫أعلم ذلك، لكن كان يمكن‬
‫لأي شخص أن يأخذه، أليس كذلك؟‬

472
00:17:14,580 --> 00:17:17,180
[Eva] La noche en que murió tu hermana,
Aníbal estaba en Vigo.

473
00:17:14,660 --> 00:17:16,820
‫كان "أنيبال" في "فيغو" ليلة موتها.‬

474
00:17:21,740 --> 00:17:23,860
Llegó por la mañana y se fue por la noche.

475
00:17:21,900 --> 00:17:23,850
‫وصل إليها صباحًا وغادر في المساء.‬

476
00:17:26,020 --> 00:17:28,220
Tu hermana se citó
con alguien en el barco.

477
00:17:26,220 --> 00:17:28,300
‫رتبت شقيقتك للقاء شخص ما على متن السفينة.‬

478
00:17:28,460 --> 00:17:30,300
‫كانت تعتقد أنه "فرناندو".‬

479
00:17:28,460 --> 00:17:30,300
Y creería que era Fernando.

480
00:17:30,940 --> 00:17:32,260
Pero pudo ser Aníbal.

481
00:17:31,100 --> 00:17:32,430
‫لكن لعله كان "أنيبال".‬

482
00:17:34,460 --> 00:17:35,980
[suspira] Madre mía.

483
00:17:38,260 --> 00:17:40,460
Hay alguien que me puede contar más cosas.

484
00:17:38,420 --> 00:17:40,340
‫هناك من يمكنه أن يُطلِعني على المزيد.‬

485
00:17:42,740 --> 00:17:43,740
‫سأعود على الفور.‬

486
00:17:42,740 --> 00:17:43,740
Ahora vengo.

487
00:17:47,100 --> 00:17:48,620
[puerta abierta]

488
00:17:52,500 --> 00:17:54,060
[puerta cerrada]

489
00:17:58,020 --> 00:17:59,620
‫أما زلت تعتقدين أنني من قتلتها؟‬

490
00:17:58,020 --> 00:17:59,420
¿Sigues sospechando de mí?

491
00:18:00,260 --> 00:18:01,300
¿Cómo?

492
00:18:00,420 --> 00:18:01,300
‫ماذا؟‬

493
00:18:01,900 --> 00:18:03,500
Yo no he matado a tu hermana.

494
00:18:02,100 --> 00:18:03,500
‫لم أقتل شقيقتك.‬

495
00:18:04,340 --> 00:18:05,180
Lo sé.

496
00:18:04,580 --> 00:18:05,420
‫أعلم ذلك.‬

497
00:18:06,220 --> 00:18:08,220
‫ما كنت لألومك إن ظننت ذلك.‬

498
00:18:06,220 --> 00:18:08,220
En realidad, entendería que lo pensaras.

499
00:18:11,940 --> 00:18:12,780
‫اقتربي.‬

500
00:18:11,940 --> 00:18:12,820
Ven.

501
00:18:18,020 --> 00:18:20,780
‫"كارولينا"، أنا آسفة أنني ألمحت بذلك.‬

502
00:18:18,020 --> 00:18:20,780
Carolina, siento haberlo insinuado.

503
00:18:22,860 --> 00:18:24,020
Estaba muy nerviosa.

504
00:18:23,100 --> 00:18:24,020
‫كنت مستاءة للغاية.‬

505
00:18:26,540 --> 00:18:28,780
Sé que tú no serías capaz
de hacer algo así.

506
00:18:26,700 --> 00:18:29,020
‫لكنني أعلم أنك غير قادرة على فعل كهذا.‬

507
00:18:33,620 --> 00:18:34,980
‫"كارولينا"، بم تشعرين تجاهي؟‬

508
00:18:33,620 --> 00:18:34,900
¿Qué sientes por mí?

509
00:18:37,420 --> 00:18:38,420
‫وتجاه "فرناندو"؟‬

510
00:18:37,420 --> 00:18:38,420
¿Y por Fernando?

511
00:18:43,180 --> 00:18:44,020
‫لا أعلم.‬

512
00:18:43,180 --> 00:18:44,020
No lo sé.

513
00:18:47,260 --> 00:18:48,340
Quiero a Fernando.

514
00:18:47,500 --> 00:18:48,340
‫أحب "فرناندو".‬

515
00:18:50,940 --> 00:18:52,860
‫لكن لا أعلم إن كان بوسعي أن أغفر له.‬

516
00:18:50,940 --> 00:18:52,860
Pero no sé si podré perdonarle.

517
00:18:56,100 --> 00:18:56,940
Y tú...

518
00:18:56,340 --> 00:18:57,180
‫وأنت...‬

519
00:18:58,780 --> 00:18:59,620
...pues...

520
00:18:59,020 --> 00:18:59,860
‫حسنًا...‬

521
00:19:01,700 --> 00:19:04,820
Nunca he sentido una conexión tan grande.

522
00:19:02,020 --> 00:19:04,820
‫لم يسبق لي أن شعرت‬
‫بهذا القرب من أحد من قبل.‬

523
00:19:07,780 --> 00:19:09,620
‫- لكن...‬
‫- تشعرين بالحيرة.‬

524
00:19:07,780 --> 00:19:09,620
- Pero...
- Estás confundida.

525
00:19:10,700 --> 00:19:11,580
Bueno.

526
00:19:10,820 --> 00:19:11,820
‫حسنًا.‬

527
00:19:12,900 --> 00:19:13,780
‫أتفهّم.‬

528
00:19:12,900 --> 00:19:13,780
Lo entiendo.

529
00:19:14,940 --> 00:19:16,820
Si algún día tomas una decisión,

530
00:19:15,140 --> 00:19:16,820
‫إن قررت ذات يوم...‬

531
00:19:19,100 --> 00:19:20,020
‫فسأكون هنا.‬

532
00:19:19,100 --> 00:19:20,020
estaré aquí.

533
00:19:24,500 --> 00:19:25,460
‫المعذرة.‬

534
00:19:24,500 --> 00:19:25,460
Si me disculpas.

535
00:19:27,580 --> 00:19:29,580
[puerta abriéndose y cerrándose]

536
00:19:53,260 --> 00:19:54,100
‫أتسمحين لي؟‬

537
00:19:53,260 --> 00:19:54,100
[Arturo] ¿Puedo?

538
00:19:55,380 --> 00:19:57,380
‫لا بأس. فأنا لا أنتظر أحدًا.‬

539
00:19:55,380 --> 00:19:57,380
Supongo que sí. No espero a nadie.

540
00:19:57,740 --> 00:19:59,100
Será porque usted quiere.

541
00:19:57,940 --> 00:19:59,100
‫لا بد وأن هذا باختيارك.‬

542
00:19:59,860 --> 00:20:02,500
‫سيدة في مثل جمالك‬
‫لا بد وأن يكون لديها معجبين كثيرين.‬

543
00:19:59,860 --> 00:20:02,420
A una joven tan guapa
no le faltarán pretendientes.

544
00:20:05,020 --> 00:20:06,260
Ya tuve uno, gracias.

545
00:20:05,180 --> 00:20:06,260
‫كان لدي أحدهم، أشكرك،‬

546
00:20:06,340 --> 00:20:09,300
- Y me salió rana.
- [Arturo] Se lo advertí.

547
00:20:06,740 --> 00:20:09,300
‫- وكان مخيبًا للآمال.‬
‫- لقد حذرتك.‬

548
00:20:09,380 --> 00:20:11,300
Sebastián es como un globo hinchable.

549
00:20:09,620 --> 00:20:11,220
‫"سيباستيان" كالبالون.‬

550
00:20:12,260 --> 00:20:13,980
Lo pinchas y no hay nada dentro.

551
00:20:12,420 --> 00:20:13,980
‫إن انفجر فلن تجدي بداخله شيء.‬

552
00:20:14,060 --> 00:20:15,420
No me hable de ese idiota.

553
00:20:14,220 --> 00:20:15,420
‫لا تذكر ذلك الأحمق.‬

554
00:20:17,020 --> 00:20:18,500
‫سماعي بشأنه يثير غضبي.‬

555
00:20:17,020 --> 00:20:18,500
Que se me sube la fiebre.

556
00:20:24,220 --> 00:20:26,620
Voy a tomar el aire,
a ver si se me pasa el sofoco.

557
00:20:24,420 --> 00:20:26,620
‫سأذهب لاستنشاق الهواء لأحاول أن أهدأ.‬

558
00:20:27,220 --> 00:20:28,820
‫سيسرني أن أرافقك.‬

559
00:20:27,220 --> 00:20:29,020
Será un placer acompañarla.

560
00:20:35,500 --> 00:20:36,500
‫- انتبهي.‬
‫- آسفة.‬

561
00:20:35,500 --> 00:20:36,420
- Cuidado.
- Perdón.

562
00:20:36,500 --> 00:20:37,820
Son estos zapatos.

563
00:20:36,580 --> 00:20:37,900
‫لم أعتد ارتداء هذا الحذاء.‬

564
00:20:52,740 --> 00:20:54,580
¿Está seguro de lo que va a hacer?

565
00:20:52,980 --> 00:20:54,580
‫هل أنت واثق من هذا الأمر، سيدي؟‬

566
00:20:55,580 --> 00:20:58,220
- No es la primera vez.
- ¿Jugar con cartas marcadas?

567
00:20:55,740 --> 00:20:58,660
‫- ليست هذه أول مرة أقوم بهذا الأمر.‬
‫- اللعب ببطاقات مغشوشة؟‬

568
00:20:58,300 --> 00:20:59,300
Es una ayuda.

569
00:20:58,740 --> 00:20:59,740
‫إنه وسيلة مُساعَدة.‬

570
00:20:59,700 --> 00:21:01,220
Es una cuestión de emergencia.

571
00:20:59,900 --> 00:21:01,220
‫وهذه حالة طارئة.‬

572
00:21:01,580 --> 00:21:05,060
Anda, ve antes de que Arturo se dé cuenta
de que le faltan las llaves.

573
00:21:01,860 --> 00:21:05,060
‫هيا. قبل أن يدرك "أرتورو" أنه فقد مفاتيحه.‬

574
00:21:40,740 --> 00:21:44,180
Aníbal invirtió una cantidad de dinero
demasiado alta en la sociedad.

575
00:21:40,820 --> 00:21:44,140
‫استثمر "أنيبال" أموالًا طائلة في الشركة.‬

576
00:21:44,820 --> 00:21:46,500
¿Cómo que demasiado alta?

577
00:21:45,020 --> 00:21:46,500
‫ماذا تعنين، طائلة؟‬

578
00:21:46,580 --> 00:21:50,540
‫لا بد وأن المبلغ المعني كان كبيرًا.‬

579
00:21:46,580 --> 00:21:50,540
Las cantidades que se manejaban
eran por fuerza elevadas.

580
00:21:50,620 --> 00:21:54,620
‫لعله كان يتوقع الحصول‬
‫على امتيازات إضافية بطريقة ما، لا أعلم.‬

581
00:21:50,620 --> 00:21:54,620
Tal vez él pretendía obtener
más beneficios actuando de otra manera.

582
00:21:54,700 --> 00:21:55,700
‫لكن كيف؟‬

583
00:21:54,700 --> 00:21:55,700
¿De qué manera?

584
00:21:55,780 --> 00:21:56,740
‫لا أعلم بالمرة.‬

585
00:21:55,780 --> 00:21:56,740
No tengo ni idea.

586
00:21:56,820 --> 00:22:01,100
‫لطالما كان له دخل في أمور‬
‫لم يخبر أحدًا بشأنها.‬

587
00:21:56,820 --> 00:22:01,140
Él siempre andaba metido en asuntos
de los que no hablaba con nadie.

588
00:22:03,340 --> 00:22:04,180
[suspiro]

589
00:22:04,260 --> 00:22:06,180
¿Hay algo más?

590
00:22:04,620 --> 00:22:06,140
‫هل هناك أمر آخر؟‬

591
00:22:07,420 --> 00:22:10,100
Fernando ha reconocido
que iba a romper el compromiso.

592
00:22:07,620 --> 00:22:10,100
‫اعترف "فرناندو" أنه كان ينوي إنهاء خطبته.‬

593
00:22:10,540 --> 00:22:13,420
‫كان سيترك "كارولينا"‬
‫من أجل تلك السيدة، "روسا مارين".‬

594
00:22:10,540 --> 00:22:13,420
Iba a dejar a Carolina por esa chica,
Rosa Marín.

595
00:22:13,620 --> 00:22:16,020
Le podría haber fastidiado
el negocio a Aníbal.

596
00:22:13,820 --> 00:22:16,020
‫كان ذلك سيفسد خطة "أنيبال".‬

597
00:22:16,100 --> 00:22:17,740
‫كان لديه دافعًا ليقتلها.‬

598
00:22:16,100 --> 00:22:17,740
Tenía razones para matarla.

599
00:22:17,820 --> 00:22:21,620
‫سمعت شائعات بإقامة "فرناندو"‬
‫علاقة غرامية مع تلك السيدة‬

600
00:22:17,820 --> 00:22:21,620
Me llegaron rumores de que Fernando
estaba teniendo una aventura

601
00:22:21,700 --> 00:22:25,180
‫وتحدثت إلى والدك بهذا الشأن،‬
‫لكنه طلب مني عدم التدخل.‬

602
00:22:21,700 --> 00:22:25,180
y se lo comenté a vuestro padre.
Me dijo que no hiciese nada.

603
00:22:25,260 --> 00:22:27,420
‫لكن كيف لم يفعل أبي شيئًا؟‬

604
00:22:25,260 --> 00:22:27,420
¿Por qué papá no hizo nada?

605
00:22:28,660 --> 00:22:30,380
¿Por qué dejó que Fernando la engañara?

606
00:22:28,740 --> 00:22:30,380
‫لماذا سمح لـ"فرناندو" أن يخدعها؟‬

607
00:22:31,020 --> 00:22:33,020
‫كانت لديه صفقة مُسبَقة مع النازيين.‬

608
00:22:31,020 --> 00:22:33,020
Ya hacía negocios con los nazis.

609
00:22:33,100 --> 00:22:35,940
‫كانت هناك أمور أخرى تشغله.‬

610
00:22:33,100 --> 00:22:35,940
Tendría otras preocupaciones.

611
00:22:37,500 --> 00:22:40,540
Seguro que hay alguna una razón
para que no te lo dijera.

612
00:22:37,620 --> 00:22:40,540
‫"كارول"، لا بد أن كان لديه سبب ألّا يخبرك.‬

613
00:22:40,620 --> 00:22:42,220
‫إن أبي لم يخبرني وحسب،‬

614
00:22:40,620 --> 00:22:42,220
No solo no me avisó,

615
00:22:42,860 --> 00:22:44,620
‫بل شجعني على الزواج منه.‬

616
00:22:42,860 --> 00:22:44,620
insistió mucho en que me casara.

617
00:22:47,020 --> 00:22:48,220
‫"إيفا"، لا أفهم.‬

618
00:22:47,020 --> 00:22:48,220
Eva, no lo entiendo.

619
00:22:50,060 --> 00:22:52,940
Ayer papá me confesó
que Fernando no le gustaba nada.

620
00:22:50,340 --> 00:22:52,940
‫بالأمس، قال أبي إنه لا يحب "فرناندو".‬

621
00:22:54,460 --> 00:22:56,780
‫كيف سيستفيد أبي من زواجك به؟‬

622
00:22:54,460 --> 00:22:56,780
¿Por qué quería que te casaras con él?

623
00:22:58,300 --> 00:22:59,820
Va a tener que explicármelo.

624
00:22:58,460 --> 00:22:59,820
‫سيكون عليه تفسير ذلك.‬

625
00:23:10,820 --> 00:23:13,100
[Carolina] ¿Por qué querías
que me casara con Fernando?

626
00:23:11,020 --> 00:23:13,020
‫لماذا أردت أن أتزوج "فرناندو"؟‬

627
00:23:13,540 --> 00:23:16,420
‫لماذا لم تخبرني أنه كان يخونني؟‬

628
00:23:13,540 --> 00:23:16,460
¿Por qué nunca me dijiste
que me estaba engañando?

629
00:23:16,540 --> 00:23:19,820
Nunca te gustó.
¿Por qué querías que me casara con él?

630
00:23:16,860 --> 00:23:19,820
‫إن لم تكن قد أحببته قط،‬
‫لماذا أردتني أن أتزوجه؟‬

631
00:23:20,220 --> 00:23:21,660
‫كان "فرناندو" مناسبًا.‬

632
00:23:20,220 --> 00:23:21,660
Fernando te convenía.

633
00:23:22,500 --> 00:23:23,980
‫لك وللآخرين.‬

634
00:23:22,500 --> 00:23:24,060
A ti y a todos.

635
00:23:27,060 --> 00:23:28,620
¿Es lo único que te importa?

636
00:23:27,220 --> 00:23:28,580
‫أهذا مبلغ همك؟‬

637
00:23:30,540 --> 00:23:32,380
Carolina, espera un momento.

638
00:23:30,740 --> 00:23:32,220
‫"كارولينا"، تمهلي لحظة.‬

639
00:23:32,460 --> 00:23:33,460
[Eva] ¿Papá?

640
00:23:32,740 --> 00:23:33,740
‫أبي؟‬

641
00:23:38,020 --> 00:23:39,020
‫أبي؟‬

642
00:23:38,020 --> 00:23:39,020
¿Papá?

643
00:23:42,300 --> 00:23:43,220
‫إنه محموم.‬

644
00:23:42,300 --> 00:23:43,140
Está ardiendo.

645
00:23:44,700 --> 00:23:46,260
- Eva.
- [Eva] Voy a por ayuda.

646
00:23:44,820 --> 00:23:46,420
‫- "إيفا".‬
‫- سأذهب لإحضار النجدة.‬

647
00:23:51,620 --> 00:23:54,340
‫- لا بد وأنهم أحضروا له الطعام.‬
‫- لا تقلقي.‬

648
00:23:51,620 --> 00:23:54,340
- Ya deberían haberle traído comida.
- Tranquila.

649
00:23:54,420 --> 00:23:57,060
‫واهدئي، تسببين لي التوتر.‬

650
00:23:54,420 --> 00:23:57,060
Y cálmate, me estás poniendo nervioso.

651
00:23:57,140 --> 00:24:00,140
‫كيف يمكنني الهدوء وأنا لا أعلم‬
‫حتى إن كان هذا سيفلح؟‬

652
00:23:57,140 --> 00:24:00,140
¿Cómo quieres que me calme
si ni siquiera sé si va a salir bien?

653
00:24:02,260 --> 00:24:03,260
¿Cómo?

654
00:24:02,420 --> 00:24:03,420
‫ماذا؟‬

655
00:24:04,060 --> 00:24:05,020
¿No os fiais de mí?

656
00:24:04,220 --> 00:24:05,180
‫ألا تثقين بي؟‬

657
00:24:05,700 --> 00:24:07,780
‫لكنكما من أقحمتماني في هذا الأمر.‬

658
00:24:05,700 --> 00:24:07,780
Vosotros me habéis metido en esto.

659
00:24:09,820 --> 00:24:12,980
[suspira] Confía en mí. Soy médico.
Sé lo que me hago.

660
00:24:10,820 --> 00:24:13,100
‫ثقي بي. أنا طبيب. أعي ما أفعله.‬

661
00:24:16,500 --> 00:24:17,540
[teléfono]

662
00:24:23,460 --> 00:24:24,420
¿Quieres cogerlo?

663
00:24:23,660 --> 00:24:24,620
‫هل ستجيب الهاتف؟‬

664
00:24:32,020 --> 00:24:33,140
¿Sí, dígame?

665
00:24:32,220 --> 00:24:33,140
‫نعم؟ مرحبًا.‬

666
00:24:35,220 --> 00:24:36,420
‫إنه أنت يا قبطان.‬

667
00:24:35,220 --> 00:24:36,420
Es usted, capitán.

668
00:24:38,820 --> 00:24:39,660
‫حسنًا.‬

669
00:24:38,820 --> 00:24:39,660
De acuerdo.

670
00:24:40,420 --> 00:24:41,420
‫سأذهب على الفور.‬

671
00:24:40,420 --> 00:24:41,420
Ahora mismo bajo.

672
00:24:45,020 --> 00:24:46,300
‫سأذهب إلى مستودع البضائع.‬

673
00:24:45,020 --> 00:24:46,180
Me voy a la bodega.

674
00:24:46,980 --> 00:24:48,460
Alguien se ha puesto enfermo.

675
00:24:47,020 --> 00:24:48,380
‫هناك من أُصيب بوعكة صحية.‬

676
00:24:51,380 --> 00:24:53,900
[puerta abriéndose y cerrándose]

677
00:24:54,020 --> 00:24:55,340
‫لا يمكنني فعل أي شيء هنا.‬

678
00:24:54,020 --> 00:24:55,300
Aquí no puedo hacer nada.

679
00:24:55,380 --> 00:24:57,540
Qué menos que una cama
para tumbarlo en condiciones.

680
00:24:55,540 --> 00:24:57,540
‫يحتاج أن يستلقي في فراش، على أقل تقدير.‬

681
00:24:57,620 --> 00:24:59,620
‫افعل ما يجب عليك فعله، لكن فلتفعله هنا.‬

682
00:24:57,620 --> 00:24:59,620
Haga lo que tenga que hacer, pero aquí.

683
00:24:59,980 --> 00:25:01,700
Es una jaula para animales.

684
00:25:00,220 --> 00:25:01,700
‫هذا قفص للحيوانات.‬

685
00:25:02,260 --> 00:25:04,860
‫- أنا طبيب، لست طبيبًا بيطريًا.‬
‫- إنه بالغ الخطورة.‬

686
00:25:02,260 --> 00:25:04,860
- Soy médico, no veterinario.
- [Santiago] Es peligroso.

687
00:25:04,940 --> 00:25:06,380
Atacó a uno de mis hombres.

688
00:25:05,060 --> 00:25:06,380
‫تعدى على أحد رجالي.‬

689
00:25:06,780 --> 00:25:08,900
No está en condiciones
de volver a hacerlo.

690
00:25:06,900 --> 00:25:08,900
‫لكنه في حالة صحية لا تسمح له بتكرار ذلك.‬

691
00:25:08,980 --> 00:25:11,540
Está muy grave. Si lo deja aquí, morirá.

692
00:25:09,100 --> 00:25:11,620
‫إنه مريض للغاية يا قبطان. سيموت هنا.‬

693
00:25:11,620 --> 00:25:13,620
Quizá en enfermería se salve.

694
00:25:11,700 --> 00:25:13,620
‫في المصحة، ستكون لديه فرصة للنجاة.‬

695
00:25:13,700 --> 00:25:14,900
[Carlos tose]

696
00:25:14,980 --> 00:25:17,780
‫قبطان، أرجوك.‬

697
00:25:14,980 --> 00:25:17,820
Capitán. Por favor.

698
00:25:18,380 --> 00:25:20,260
‫ألا ترى أنه فِعل بدافع الإنسانية فقط؟‬

699
00:25:18,380 --> 00:25:20,220
¿No ve que es cuestión de humanidad?

700
00:25:20,540 --> 00:25:21,500
[Carlos tose]

701
00:25:30,700 --> 00:25:31,740
[Santiago] Súbanlo.

702
00:25:30,860 --> 00:25:31,700
‫اصحبوه إلى أعلى.‬

703
00:25:32,180 --> 00:25:33,620
Que lo vigilen día y noche.

704
00:25:32,420 --> 00:25:33,620
‫راقبوه ليلًا ونهارًا.‬

705
00:25:54,420 --> 00:25:56,100
Entiendo su preocupación.

706
00:25:54,740 --> 00:25:56,100
‫أتفهّم قلقك.‬

707
00:25:56,180 --> 00:25:58,820
‫إنه تصرف أرعن يا قبطان.‬

708
00:25:56,180 --> 00:25:58,820
Ha sido una irresponsabilidad, capitán.

709
00:25:58,900 --> 00:26:00,220
‫إنه بدافع الشفقة.‬

710
00:25:58,900 --> 00:26:00,220
Fue por mi conciencia.

711
00:26:01,100 --> 00:26:03,620
‫قال د."روخاس" إنها مسألة حياة أو موت.‬

712
00:26:01,100 --> 00:26:03,620
Rojas dijo
que era asunto de vida o muerte.

713
00:26:04,380 --> 00:26:05,660
Sus sobrinas no ayudaron.

714
00:26:04,660 --> 00:26:05,660
‫كما أصرت ابنتا أخيك.‬

715
00:26:05,740 --> 00:26:08,020
‫ابنتا أخي. ما زال والدهما، رغم كل شيء.‬

716
00:26:05,740 --> 00:26:08,020
Sigue siendo su padre, a pesar de todo.

717
00:26:08,100 --> 00:26:11,900
‫لكن "روخاس" يائس وأكاد أجزم‬
‫أن أخي قد أقنعه بمساعدته‬

718
00:26:08,100 --> 00:26:11,900
Pero Rojas está desesperado.
Mi hermano le habrá convencido

719
00:26:11,980 --> 00:26:13,460
‫بأن وعده بشيء ما.‬

720
00:26:11,980 --> 00:26:13,460
prometiéndole algo.

721
00:26:13,540 --> 00:26:14,700
‫إنه تحت حراسة مُشدَّدة.‬

722
00:26:13,540 --> 00:26:14,620
Está bien vigilado.

723
00:26:15,340 --> 00:26:18,340
No pasará nada desagradable,
a menos que su hermano lo provoque.

724
00:26:15,620 --> 00:26:18,340
‫لن يحدث ما يسوء.‬
‫ما لم يبادر شقيقك بفعل شيء ما.‬

725
00:26:18,420 --> 00:26:19,420
‫وهذا ما سيفعله.‬

726
00:26:18,420 --> 00:26:19,420
Lo provocará.

727
00:26:19,740 --> 00:26:22,940
‫سيحاول الهرب، وليس هذا وحسب.‬
‫سيحاول الهرب ومعه الذهب.‬

728
00:26:19,740 --> 00:26:22,940
Intentará huir, y no solo eso,
intentará huir con el oro.

729
00:26:23,460 --> 00:26:26,820
Don Pedro, el oro está a buen recaudo.
En mi caja fuerte.

730
00:26:23,620 --> 00:26:26,820
‫سيد "بيدرو"، الذهب في أمان تام، في خزينتي.‬

731
00:26:26,900 --> 00:26:29,900
Vigile bien ese maletín, capitán.

732
00:26:27,020 --> 00:26:29,900
‫احرس تلك الحقيبة بحرص يا قبطان.‬

733
00:26:33,660 --> 00:26:35,020
[Sebastián] Tus 50 000.

734
00:26:33,820 --> 00:26:35,020
‫الـ50 ألف خاصتك.‬

735
00:26:36,620 --> 00:26:38,340
Y 50 000 más.

736
00:26:36,860 --> 00:26:38,300
‫و50 ألف أخرى.‬

737
00:26:39,980 --> 00:26:41,180
Eso es mucho dinero.

738
00:26:40,220 --> 00:26:41,180
‫هذا مال كثير.‬

739
00:26:41,260 --> 00:26:42,860
- ¿Ah, sí?
- Mmm.

740
00:26:41,660 --> 00:26:42,860
‫أحقًا هو كذلك؟‬

741
00:26:45,780 --> 00:26:46,620
‫هل أنت واثق؟‬

742
00:26:45,780 --> 00:26:46,620
¿Estás seguro?

743
00:26:47,140 --> 00:26:48,260
Madre mía.

744
00:26:47,300 --> 00:26:48,260
‫رباه.‬

745
00:26:48,340 --> 00:26:50,460
‫إن اكتشف أنه يتعرض للخداع، سيسحقه.‬

746
00:26:48,340 --> 00:26:50,460
Como se entere,
le va a tirar por la borda.

747
00:26:50,540 --> 00:26:53,820
‫لا تقلقي. سيفلح الأمر‬
‫يا "فيرونيكا"، سترين.‬

748
00:26:50,540 --> 00:26:53,820
Tranquila. Va a salir bien. Ya lo verás.

749
00:26:53,900 --> 00:26:56,060
‫سأعطيك فرصة لتأخذ الـ100 ألف تلك‬

750
00:26:53,900 --> 00:26:56,060
Te doy la oportunidad
de que cojas esas 100 000

751
00:26:56,140 --> 00:26:57,620
‫وتغادر عبر ذلك الباب.‬

752
00:26:56,140 --> 00:26:57,620
y te marches por esa puerta.

753
00:26:58,220 --> 00:26:59,100
‫انتهزها.‬

754
00:26:58,220 --> 00:26:59,100
Aprovéchala.

755
00:27:00,220 --> 00:27:01,740
[Sebastián] ¿He dicho 50 000?

756
00:27:00,420 --> 00:27:01,420
‫هل قلت 50 ألفًا؟‬

757
00:27:02,100 --> 00:27:03,340
Perdón, quería decir...

758
00:27:02,260 --> 00:27:03,340
‫أنا آسف، كنت أعني‬

759
00:27:05,260 --> 00:27:06,500
...ciento...

760
00:27:05,460 --> 00:27:06,500
‫150‬

761
00:27:08,700 --> 00:27:09,620
...cincuenta mil.

762
00:27:08,780 --> 00:27:09,620
‫ألفًا.‬

763
00:27:17,420 --> 00:27:18,540
La veo.

764
00:27:17,540 --> 00:27:18,540
‫أرني ما لديك.‬

765
00:27:21,180 --> 00:27:22,420
Póquer de jotas.

766
00:27:21,340 --> 00:27:22,460
‫4 من نفس النوع، فرسان.‬

767
00:27:24,820 --> 00:27:25,820
‫حذرتك.‬

768
00:27:24,820 --> 00:27:25,820
Te lo advertí.

769
00:27:28,340 --> 00:27:29,540
‫4 من نفس النوع، ملكات.‬

770
00:27:28,340 --> 00:27:29,540
Póquer de damas.

771
00:27:34,460 --> 00:27:37,180
¿Pensabas que no me iba a dar cuenta
de que habías cambiado la baraja?

772
00:27:34,780 --> 00:27:37,180
‫هل حسبتني لن ألاحظ أنك بدّلت بطاقات اللعب؟‬

773
00:27:41,140 --> 00:27:42,220
Después la cambié yo.

774
00:27:41,220 --> 00:27:42,140
‫بدّلتها بعدك.‬

775
00:27:43,340 --> 00:27:45,620
‫يكفي قول إننا لعبنا على قدم المساواة.‬

776
00:27:43,340 --> 00:27:45,620
Hemos jugado en igualdad de condiciones.

777
00:27:46,060 --> 00:27:49,900
Los dos hacemos trampas,
lo que pasa es que yo las hago mejor.

778
00:27:46,260 --> 00:27:49,900
‫كلانا يغش. لكنني أكثر براعة منك في ذلك.‬

779
00:28:06,300 --> 00:28:07,420
[Sebastián] Lo siento.

780
00:28:06,420 --> 00:28:07,420
‫آسف.‬

781
00:28:14,260 --> 00:28:15,420
[suspiro]

782
00:28:33,220 --> 00:28:34,940
Quién iba a pensar algo así.

783
00:28:33,620 --> 00:28:34,940
‫من كان ليتوقع؟‬

784
00:28:35,300 --> 00:28:37,940
Un cadáver escondido
entre las paredes del barco.

785
00:28:35,460 --> 00:28:37,700
‫جثة مخبأة بين جدران هذه السفينة.‬

786
00:28:39,220 --> 00:28:41,140
Menos mal que mañana llegamos a Río.

787
00:28:39,420 --> 00:28:41,140
‫لحسن الحظ، سنصل "ريو" غدًا.‬

788
00:28:41,220 --> 00:28:43,740
‫- أجل، لحسن الحظ.‬
‫- لحسن الحظ.‬

789
00:28:41,220 --> 00:28:43,740
- Sí, menos mal.
- Menos mal.

790
00:28:43,820 --> 00:28:46,820
‫المعذرة لحظة.‬
‫أحتاج إلى التحدث مع هذا السيد.‬

791
00:28:43,820 --> 00:28:46,820
¿Me disculpa un segundo?
Tengo que hablar con este caballero.

792
00:28:48,740 --> 00:28:50,100
‫أُسدي لك صنيعًا.‬

793
00:28:48,740 --> 00:28:50,100
Le estoy haciendo un favor.

794
00:28:50,740 --> 00:28:52,260
[conversaciones indistintas]

795
00:28:52,420 --> 00:28:53,260
‫المعذرة.‬

796
00:28:52,420 --> 00:28:53,260
Disculpe.

797
00:28:56,900 --> 00:28:59,140
‫أعترف أنه من الممتع أن أراك تتوسل.‬

798
00:28:56,900 --> 00:28:59,140
Es divertido verte suplicar.

799
00:29:00,420 --> 00:29:02,820
Pero me da pena que pierdas tu tiempo.

800
00:29:00,500 --> 00:29:02,700
‫لكنني أشعر بالأسف لك لأنك تخسر باستمرار.‬

801
00:29:07,140 --> 00:29:08,620
- ¿Sabes qué es esto?
- Sí.

802
00:29:07,340 --> 00:29:08,620
‫- أتعلم ما هذه؟‬
‫- نعم.‬

803
00:29:09,980 --> 00:29:11,740
‫بدأت تفقد عقلك.‬

804
00:29:09,980 --> 00:29:11,740
Estás volviéndote loco.

805
00:29:12,260 --> 00:29:13,220
‫أنت بحاجة إلى راحة.‬

806
00:29:12,260 --> 00:29:13,260
Necesitas descansar.

807
00:29:15,540 --> 00:29:16,700
Es todo lo que tengo.

808
00:29:15,660 --> 00:29:16,620
‫إنها كل ما أملك.‬

809
00:29:18,300 --> 00:29:19,780
‫الآن وبعد وفاة أخي،‬

810
00:29:18,300 --> 00:29:19,780
Tras la muerte de mi hermano,

811
00:29:19,940 --> 00:29:21,420
soy el único propietario.

812
00:29:20,180 --> 00:29:21,420
‫أنا المالك الوحيد.‬

813
00:29:23,900 --> 00:29:27,020
‫تتوارث أسرتك الضيعة منذ أجيال، أليس كذلك؟‬

814
00:29:23,900 --> 00:29:27,020
Esta finca ha pertenecido a tu familia
durante generaciones.

815
00:29:29,140 --> 00:29:29,980
‫هذا صحيح.‬

816
00:29:29,140 --> 00:29:29,980
Así es.

817
00:29:30,060 --> 00:29:32,740
‫ألم يكن لديكم ميثاق ما بعدم بيعها؟‬

818
00:29:30,060 --> 00:29:32,900
¿No teníais un pacto de no venderla jamás?

819
00:29:33,660 --> 00:29:35,660
‫لا أبيع لك "لوس نوغاليس"، "أرتورو".‬

820
00:29:33,660 --> 00:29:35,660
No te vendo Los Nogales, Arturo.

821
00:29:36,500 --> 00:29:40,340
‫أعلم أنك تحب الضيعة‬
‫لكن لا يمكنك تحمل تكلفة شرائها.‬

822
00:29:36,500 --> 00:29:40,380
Sé que te gusta y que no tienes
suficiente dinero para comprarlo.

823
00:29:41,260 --> 00:29:42,820
Entonces ¿a qué estás jugando?

824
00:29:41,380 --> 00:29:42,820
‫ما الذي تحاول فعله إذًا؟‬

825
00:29:42,900 --> 00:29:44,180
No estoy jugando a nada.

826
00:29:43,020 --> 00:29:44,020
‫أنا لا أمازحك.‬

827
00:29:45,540 --> 00:29:47,700
Te estoy ofreciendo un intercambio.

828
00:29:45,780 --> 00:29:47,500
‫أنا أعرض عليك عملية تبادل.‬

829
00:29:48,620 --> 00:29:50,460
¿Tanto te importa ese muchacho?

830
00:29:48,860 --> 00:29:50,460
‫هل يعني ذلك الفتى هذا القدر لك؟‬

831
00:29:55,620 --> 00:29:56,580
Parece que sí.

832
00:29:55,860 --> 00:29:56,820
‫هكذا يبدو الأمر.‬

833
00:29:59,700 --> 00:30:02,020
¿Crees que intentará escapar?

834
00:29:59,940 --> 00:30:01,940
‫هل تظنين أنه سيحاول الهرب؟‬

835
00:30:02,100 --> 00:30:02,940
¿Papá?

836
00:30:02,460 --> 00:30:03,300
‫أبي؟‬

837
00:30:04,220 --> 00:30:05,060
Puede ser.

838
00:30:04,420 --> 00:30:05,260
‫ربما.‬

839
00:30:06,300 --> 00:30:08,220
No se ha dado por vencido con el oro.

840
00:30:06,500 --> 00:30:08,300
‫لا أعتقد أنه تخلى عن الذهب.‬

841
00:30:08,700 --> 00:30:10,020
¿Cómo va a escapar?

842
00:30:08,820 --> 00:30:10,020
‫لكن كيف يمكنه الهرب؟‬

843
00:30:10,540 --> 00:30:11,700
Le cogerían enseguida.

844
00:30:10,660 --> 00:30:11,700
‫سيمسكون به.‬

845
00:30:13,580 --> 00:30:15,700
El oro está en la caja fuerte del capitán.

846
00:30:13,820 --> 00:30:15,700
‫الذهب في خزينة القبطان.‬

847
00:30:16,380 --> 00:30:17,620
¿Cómo iba a conseguirlo?

848
00:30:16,540 --> 00:30:17,660
‫كيف يمكنه الحصول عليه؟‬

849
00:30:18,700 --> 00:30:22,100
‫حين التقيت بـ"فرناندو"،‬
‫كان أبي يعمل مع النازيين بالفعل.‬

850
00:30:18,700 --> 00:30:22,100
Cuando conociste a Fernando,
papá ya estaba negociando con nazis.

851
00:30:24,420 --> 00:30:27,100
Ese oro no puedes llevarlo a un banco.

852
00:30:24,660 --> 00:30:27,100
‫لا يمكن إيداع الذهب‬
‫الذي أعطوه إياه في مصرف.‬

853
00:30:31,420 --> 00:30:32,340
Es el barco.

854
00:30:31,620 --> 00:30:32,540
‫إنها السفينة.‬

855
00:30:33,900 --> 00:30:35,020
Es el barco.

856
00:30:34,100 --> 00:30:34,940
‫إنها السفينة.‬

857
00:30:35,380 --> 00:30:36,620
¿Qué le pasa al barco?

858
00:30:35,700 --> 00:30:36,620
‫ماذا تعنين؟‬

859
00:30:36,820 --> 00:30:39,620
Papá quería que te casaras con Fernando
por el barco.

860
00:30:37,020 --> 00:30:39,620
‫أراد أبي أن تتزوجي منه بسبب السفينة.‬

861
00:30:40,060 --> 00:30:41,860
‫إنها أفضل وسيلة لإخراج الذهب.‬

862
00:30:40,060 --> 00:30:41,860
Qué mejor manera de sacar el oro.

863
00:30:42,220 --> 00:30:44,580
Si no te casabas con él,
perdía la oportunidad.

864
00:30:42,380 --> 00:30:44,500
‫إن لم تتزوجا، كان سيفقد هذا الخيار.‬

865
00:30:44,900 --> 00:30:47,500
‫ولا بد وأنه توصل إلى اتفاق مع "أنيبال".‬

866
00:30:44,900 --> 00:30:47,500
Debió llegar a un acuerdo con Aníbal.

867
00:30:47,860 --> 00:30:51,140
Por eso invirtió tanto,
sabía que iba a quedarse parte de ese oro.

868
00:30:48,020 --> 00:30:51,420
‫لهذا استثمر هذا القدر من المال،‬
‫كان يعلم أنه سيحصل على نصيب من الذهب.‬

869
00:30:51,540 --> 00:30:52,940
¿Cómo llegó el oro al barco?

870
00:30:51,660 --> 00:30:53,260
‫وكيف وصل الذهب على متن السفينة؟‬

871
00:30:53,020 --> 00:30:54,500
Mi tío lo subió.

872
00:30:53,340 --> 00:30:54,820
‫أحضره عمي معه.‬

873
00:30:55,020 --> 00:30:56,420
Con la ayuda de Francisca.

874
00:30:55,140 --> 00:30:56,420
‫بمساعدة "فرانشيسكا".‬

875
00:30:59,460 --> 00:31:00,620
‫أنت لا تعاني من حمى.‬

876
00:30:59,460 --> 00:31:00,620
Ya no tienes fiebre.

877
00:31:02,220 --> 00:31:04,380
‫هل أنت واثق‬
‫أن بإمكاننا أن نثق بهذا البحّار؟‬

878
00:31:02,220 --> 00:31:04,220
¿Podemos fiarnos de ese marino?

879
00:31:04,620 --> 00:31:07,220
No hay alternativa.
El bote ya está preparado.

880
00:31:04,900 --> 00:31:07,220
‫ليس لدينا خيار آخر. زورق النجاة جاهز.‬

881
00:31:08,020 --> 00:31:10,500
‫- ماذا بشأن الذهب؟‬
‫- تتولى "صوفيا" أمره.‬

882
00:31:08,020 --> 00:31:10,500
- ¿Y el oro?
- De eso se encarga Sofía.

883
00:31:11,420 --> 00:31:13,060
‫كيف ستفعل ذلك، إن كان بوسعي السؤال؟‬

884
00:31:11,420 --> 00:31:12,980
¿Y cómo piensa hacerlo?

885
00:31:13,060 --> 00:31:15,340
No tenemos tiempo para charlas.

886
00:31:13,220 --> 00:31:15,420
‫ليس لدينا وقت لنتجاذب‬
‫أطراف الحديث الآن، أليس كذلك؟‬

887
00:31:17,220 --> 00:31:18,060
Todavía no.

888
00:31:17,420 --> 00:31:18,260
‫ليس بعد.‬

889
00:31:20,460 --> 00:31:21,300
‫انتظر.‬

890
00:31:20,460 --> 00:31:21,300
Espera.

891
00:31:26,540 --> 00:31:27,380
¿Disculpen?

892
00:31:26,780 --> 00:31:27,620
‫المعذرة؟‬

893
00:31:28,100 --> 00:31:30,220
Necesito ayuda para mover al enfermo.

894
00:31:28,260 --> 00:31:30,220
‫أحتاج إلى مساعدة لنقل المريض، رجاء.‬

895
00:31:45,820 --> 00:31:46,860
[puerta abierta]

896
00:31:51,300 --> 00:31:52,860
Abra la caja fuerte, Santiago.

897
00:31:51,540 --> 00:31:52,940
‫افتح الخزينة يا "سانتياغو".‬

898
00:31:54,620 --> 00:31:55,460
‫قلت،‬

899
00:31:54,620 --> 00:31:55,460
¿Qué dice?

900
00:31:55,540 --> 00:31:58,420
Que abra la maldita caja fuerte,
no me haga perder el tiempo.

901
00:31:55,860 --> 00:31:58,180
‫افتح الخزينة اللعينة ولا تهدر وقتي.‬

902
00:31:59,660 --> 00:32:00,940
No voy a hacer eso.

903
00:31:59,860 --> 00:32:00,940
‫لن أفعل ذلك.‬

904
00:32:02,580 --> 00:32:03,460
Muy bien,

905
00:32:02,740 --> 00:32:03,620
‫حسنًا،‬

906
00:32:04,220 --> 00:32:07,220
‫سأخرج إذًا إلى الرواق‬
‫وسأطلق النار على أول من يمر بي.‬

907
00:32:04,220 --> 00:32:07,220
entonces salgo al pasillo
y disparo al primero que pase.

908
00:32:08,660 --> 00:32:09,780
‫أهذا ما تريد؟‬

909
00:32:08,660 --> 00:32:09,780
¿Es lo que quiere?

910
00:32:11,020 --> 00:32:12,500
¿Es lo que quiere?

911
00:32:11,340 --> 00:32:12,500
‫أهذا ما تريد؟‬

912
00:32:21,300 --> 00:32:22,780
La primera persona que pase, muere.

913
00:32:21,540 --> 00:32:22,780
‫أول من سيمر بي، سيموت.‬

914
00:32:24,140 --> 00:32:25,180
[puerta abierta]

915
00:32:25,620 --> 00:32:28,020
‫تعالي، أرجوك. من هنا، تعالي.‬

916
00:32:25,620 --> 00:32:28,020
Venga. Venga, por favor. Por aquí.

917
00:32:43,180 --> 00:32:44,180
‫أين هو؟‬

918
00:32:43,180 --> 00:32:44,260
¿Dónde está?

919
00:32:45,900 --> 00:32:47,540
‫لا أعلم.‬

920
00:32:45,900 --> 00:32:47,540
No sé. No lo sé.

921
00:32:47,620 --> 00:32:50,460
‫- وضعته هنا بنفسي.‬
‫- أين الذهب؟ سأقتلك.‬

922
00:32:47,620 --> 00:32:50,460
- Yo mismo lo puse aquí.
- ¿Dónde está el oro? Te dejo seco.

923
00:32:50,540 --> 00:32:51,500
‫لا أعلم.‬

924
00:32:50,540 --> 00:32:51,500
No lo sé.

925
00:32:54,060 --> 00:32:55,180
¡Ah!

926
00:32:59,740 --> 00:33:02,380
[Rojas]
¿Dónde está Sofía? Debería estar aquí.

927
00:33:00,020 --> 00:33:02,380
‫أين "صوفيا"؟ كان يجب أن تكون هنا الآن.‬

928
00:33:02,460 --> 00:33:04,020
‫لا يمكننا الانتظار أكثر من هذا.‬

929
00:33:02,460 --> 00:33:04,100
[marino] No podemos esperar más.

930
00:33:04,340 --> 00:33:06,700
‫سيتبين أحد غيابي وسيبدأون في البحث عني.‬

931
00:33:04,340 --> 00:33:06,700
Alguien me echará de menos
y empezarán a buscar.

932
00:33:06,780 --> 00:33:07,780
‫لا تتحرك من مكانك.‬

933
00:33:06,780 --> 00:33:07,940
¡No te muevas de aquí!

934
00:33:08,740 --> 00:33:11,620
No hagas nada raro, Rojas. Te lo advierto.

935
00:33:08,900 --> 00:33:11,580
‫لا تحاول فعل أي شيء يا "روخاس". أنا أحذرك.‬

936
00:33:17,940 --> 00:33:19,020
¿Dónde está mi padre?

937
00:33:18,020 --> 00:33:18,980
‫أين أبي؟‬

938
00:33:19,100 --> 00:33:21,420
‫صحبناه إلى المستوصف وقد هرب.‬

939
00:33:19,100 --> 00:33:21,420
Estaba en la enfermería. Se ha escapado.

940
00:33:22,620 --> 00:33:25,100
- ¿Qué haces?
- ¿Dónde está el maletín con el oro?

941
00:33:22,740 --> 00:33:25,100
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أين حقيبة الذهب؟‬

942
00:33:25,620 --> 00:33:28,420
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- لا تتظاهرا بالغباء، أين المال؟‬

943
00:33:25,620 --> 00:33:28,420
- ¿De qué hablas?
- No os hagáis las tontas. ¿Y el oro?

944
00:33:30,020 --> 00:33:32,860
Lo tiene el capitán en su caja fuerte.

945
00:33:30,180 --> 00:33:32,860
‫إنها بحوزة القبطان.‬
‫يحتفظ بها القبطان في خزينته.‬

946
00:33:32,940 --> 00:33:35,180
‫بدأت أفقد صبري. هل سيكون عليّ قتل إحداكما؟‬

947
00:33:32,940 --> 00:33:35,180
Me estoy hartando.
Tendré que matar a una de las dos.

948
00:33:35,740 --> 00:33:36,820
‫من منكما تفضل الموت؟‬

949
00:33:35,740 --> 00:33:36,820
¿Quién prefiere morir?

950
00:33:37,940 --> 00:33:39,900
¿Llevará la mayor flores al cementerio?

951
00:33:38,100 --> 00:33:39,900
‫هل ستزور الأولى القبر؟‬

952
00:33:40,820 --> 00:33:43,780
¿O será la pequeña
la que eche de menos a la mayor?

953
00:33:41,100 --> 00:33:43,780
‫أم هل ستفتقد الصغرى شقيقتها الكبرى؟‬

954
00:33:44,340 --> 00:33:47,540
‫الذهب ليس بحوزتنا.‬
‫يجب أن تصدقينا. ليس بحوزتنا.‬

955
00:33:44,340 --> 00:33:47,540
¡Nosotras no tenemos el oro!
Tienes que creernos. No lo tenemos.

956
00:33:48,060 --> 00:33:49,100
[Carlos] Baja la pistola.

957
00:33:48,220 --> 00:33:49,180
‫ضعي المسدس جانبًا.‬

958
00:33:49,180 --> 00:33:50,860
No está en la caja fuerte.
Lo tienen ellas.

959
00:33:49,260 --> 00:33:50,860
‫ليس في الخزينة، إنه بحوزتهما.‬

960
00:33:50,940 --> 00:33:53,420
Eso no es verdad, papá. No lo tenemos.

961
00:33:51,060 --> 00:33:53,420
‫أبي، هذا غير صحيح. الذهب ليس بحوزتنا.‬

962
00:33:54,860 --> 00:33:55,900
Por favor, papá.

963
00:33:55,020 --> 00:33:55,900
‫أرجوك يا أبي.‬

964
00:33:56,500 --> 00:33:57,420
‫ضعي المسدس جانبًا.‬

965
00:33:56,500 --> 00:33:57,420
Baja la pistola.

966
00:33:57,700 --> 00:33:59,900
No pienso irme de aquí sin el oro.

967
00:33:57,900 --> 00:33:59,900
‫لن أغادر من دون الذهب.‬

968
00:34:00,780 --> 00:34:02,540
‫ما يهم هو الهرب.‬

969
00:34:00,780 --> 00:34:02,540
Lo importante es escapar.

970
00:34:03,100 --> 00:34:06,260
Si no subimos al bote, nos matarán.
¿De qué nos servirá el oro?

971
00:34:03,380 --> 00:34:06,140
‫إن لم نرحل، سيقتلوننا.‬
‫بم سيجدينا الذهب حينئذ؟‬

972
00:34:14,740 --> 00:34:15,740
‫لا تفعل هذا.‬

973
00:34:14,740 --> 00:34:15,740
No lo hagas.

974
00:34:17,220 --> 00:34:18,340
No saldrá bien.

975
00:34:17,500 --> 00:34:18,460
‫سينتهي نهاية سيئة.‬

976
00:34:18,940 --> 00:34:20,300
‫ما من سبيل آخر للهرب.‬

977
00:34:18,940 --> 00:34:20,380
No me queda otra salida.

978
00:34:20,460 --> 00:34:22,420
Por favor, no os mováis de aquí.

979
00:34:20,820 --> 00:34:22,420
‫الآن، أرجوكما، ابقيا هنا.‬

980
00:34:36,020 --> 00:34:37,260
[estrépito de sirena]

981
00:34:41,620 --> 00:34:42,540
[Rojas] Lo saben.

982
00:34:41,700 --> 00:34:42,550
‫تبينوا الأمر.‬

983
00:34:42,620 --> 00:34:44,340
Vendrá toda la tripulación.

984
00:34:42,820 --> 00:34:44,340
‫سيحظر طاقم السفينة بأكمله.‬

985
00:34:45,980 --> 00:34:46,980
‫ها هما.‬

986
00:34:45,980 --> 00:34:46,980
¡Ahí están!

987
00:34:48,340 --> 00:34:50,140
‫أطلَقوا صافرة الإنذار، لا يمكنني مساعدتكم.‬

988
00:34:48,340 --> 00:34:50,060
Suena la alarma. No puedo ayudar.

989
00:34:50,140 --> 00:34:51,060
¡Tú te quedas aquí!

990
00:34:50,220 --> 00:34:51,150
‫فلتظل محلك.‬

991
00:34:52,660 --> 00:34:54,980
Sube. ¡No te muevas de ahí!

992
00:34:52,820 --> 00:34:54,980
‫ادخلي. ابق محلك.‬

993
00:34:55,460 --> 00:34:57,180
- ¿Y tú?
- Sube.

994
00:34:55,660 --> 00:34:57,180
‫- وأنت؟‬
‫- ادخلي.‬

995
00:34:57,340 --> 00:34:59,020
Venga. Vamos.

996
00:34:57,420 --> 00:34:59,060
‫هيا، اذهبي.‬

997
00:35:01,780 --> 00:35:03,740
- [Rojas] ¿Y el oro?
- No hay oro.

998
00:35:02,020 --> 00:35:03,740
‫- والذهب؟‬
‫- ليس هناك ذهب.‬

999
00:35:03,820 --> 00:35:06,460
¿Cómo vamos a irnos sin el oro?

1000
00:35:03,940 --> 00:35:06,460
‫لكن كيف يمكننا الرحيل من دون الذهب؟‬

1001
00:35:06,540 --> 00:35:08,060
Tú no vas a ninguna parte.

1002
00:35:06,660 --> 00:35:07,980
‫أنت لن تبرح مكانك.‬

1003
00:35:08,180 --> 00:35:09,260
¡Baja el bote!

1004
00:35:08,300 --> 00:35:09,220
‫أنزل الزورق.‬

1005
00:35:17,060 --> 00:35:18,620
[Santiago] ¡El oro desapareció!

1006
00:35:17,220 --> 00:35:18,620
‫لقد اختفى الذهب.‬

1007
00:35:19,380 --> 00:35:22,820
‫ليس بحوزة أبي.‬
‫قال إن عليهما ركوب زورق النجاة.‬

1008
00:35:19,380 --> 00:35:22,820
Mi padre no lo tiene.
Dijo que tenían que subir a ese bote.

1009
00:35:22,900 --> 00:35:25,340
‫لا أعلم. تحدثا وكأن كل شيء جاهز.‬

1010
00:35:22,900 --> 00:35:25,220
Hablaban como si todo lo tuvieran listo.

1011
00:35:25,300 --> 00:35:28,020
Tiene que estar en el bote auxiliar.
¡Todos a cubierta!

1012
00:35:25,420 --> 00:35:26,860
‫لا بد وأنهم في زورق السفينة.‬

1013
00:35:26,940 --> 00:35:28,220
‫جميع البحّارة إلى السطح.‬

1014
00:35:32,340 --> 00:35:33,900
[Santiago] ¡Alto, es una orden!

1015
00:35:32,580 --> 00:35:33,900
‫توقف، آمرك بذلك.‬

1016
00:35:33,980 --> 00:35:35,700
‫لا تتحرك يا قبطان. ابق محلك.‬

1017
00:35:33,980 --> 00:35:35,700
¡Quieto, capitán! ¡No se mueva!

1018
00:35:37,100 --> 00:35:38,220
Sigue bajando el bote.

1019
00:35:37,220 --> 00:35:38,300
‫استمر في إنزال الزورق.‬

1020
00:35:42,780 --> 00:35:43,820
[Sofía] ¡Carlos!

1021
00:35:42,980 --> 00:35:43,820
‫"كارلوس".‬

1022
00:35:47,100 --> 00:35:47,940
¡Carlos!

1023
00:35:47,260 --> 00:35:48,100
‫"كارلوس".‬

1024
00:35:49,380 --> 00:35:51,220
- ¡Tranquila!
- ¡Esto se mueve mucho!

1025
00:35:49,460 --> 00:35:51,220
‫- لا تقلقي.‬
‫- إنه يتمايل بشدة.‬

1026
00:35:51,300 --> 00:35:52,500
‫ستكون الأمور بخير.‬

1027
00:35:51,300 --> 00:35:52,580
¡Todo va a salir bien!

1028
00:35:53,900 --> 00:35:54,740
‫لا تتحركوا.‬

1029
00:35:53,900 --> 00:35:54,740
¡Quieto ahí!

1030
00:35:55,980 --> 00:35:57,140
¿Qué haces, Rojas?

1031
00:35:56,180 --> 00:35:57,220
‫ماذا تفعل يا "روخاس"؟‬

1032
00:35:58,300 --> 00:36:00,660
No hagas locuras.
Tú y yo vamos a salir de aquí.

1033
00:35:58,500 --> 00:36:00,660
‫لا تقم بفعل أحمق. سنهرب من هنا.‬

1034
00:36:00,740 --> 00:36:02,220
‫- اصمت.‬
‫- أعطني المسدس.‬

1035
00:36:00,740 --> 00:36:02,220
- Calla.
- Dame la pistola.

1036
00:36:02,900 --> 00:36:04,220
Dame la pistola.

1037
00:36:03,100 --> 00:36:04,100
‫أعطني المسدس.‬

1038
00:36:04,300 --> 00:36:06,780
No puedes hacer eso. No eres capaz.

1039
00:36:04,420 --> 00:36:06,780
‫تعلم أنك لا يمكنك فعل ذلك.‬
‫أنت غير قادر على ذلك.‬

1040
00:36:06,860 --> 00:36:08,180
- [disparo]
- ¡No!

1041
00:36:07,740 --> 00:36:08,900
‫- لا.‬
‫- أبي.‬

1042
00:36:08,260 --> 00:36:09,460
¡Papá!

1043
00:36:12,900 --> 00:36:14,140
‫أرغَماني على هذا الفعل.‬

1044
00:36:12,900 --> 00:36:13,860
Me obligaron.

1045
00:36:19,940 --> 00:36:21,260
[disparo]

1046
00:36:24,220 --> 00:36:26,460
[Santiago] ¡Hombre al agua!
¡Paren máquinas!

1047
00:36:24,340 --> 00:36:26,380
‫سقط شخص من ظهر السفينة. أوقفوا المحركات.‬

1048
00:36:27,620 --> 00:36:28,460
‫أبي.‬

1049
00:36:27,620 --> 00:36:28,460
¡Papá!

1050
00:36:29,300 --> 00:36:30,820
¡Que traigan los focos de luz!

1051
00:36:29,540 --> 00:36:30,660
‫أحضر الأضواء الكاشفة.‬

1052
00:36:34,460 --> 00:36:35,660
‫أرغَماني على هذا الفعل.‬

1053
00:36:34,460 --> 00:36:35,460
Me obligaron.

1054
00:36:36,820 --> 00:36:40,620
- Nos obligaron a los dos a ayudarlos.
- Llévenlo dentro.

1055
00:36:37,060 --> 00:36:40,620
‫- أرغَمانا على مساعدتهما للهرب.‬
‫- خذوه إلى الداخل.‬

1056
00:36:43,180 --> 00:36:44,340
¡Tiene pulso!

1057
00:36:43,260 --> 00:36:44,420
‫ما زال هناك نبض.‬

1058
00:36:44,860 --> 00:36:47,460
- ¡Hagan algo por favor!
- [Santiago] ¡Una camilla!

1059
00:36:45,140 --> 00:36:47,460
‫- النجدة. افعل شيئًا أرجوك.‬
‫- أحضر المحفة.‬

1060
00:36:56,820 --> 00:36:58,460
No ha recuperado la consciencia.

1061
00:36:57,100 --> 00:36:58,460
‫لم يستعد الوعي.‬

1062
00:36:59,380 --> 00:37:01,660
He taponado las heridas,
pero está muy grave.

1063
00:36:59,580 --> 00:37:01,660
‫لقد ضمدت جميع الجراح، لكن حالته حرجة.‬

1064
00:37:01,740 --> 00:37:02,940
‫لا أعلم إن كان سينجو.‬

1065
00:37:01,740 --> 00:37:02,940
No sé si aguantará.

1066
00:37:05,020 --> 00:37:06,020
‫قبطان،‬

1067
00:37:05,020 --> 00:37:06,020
Capitán,

1068
00:37:07,780 --> 00:37:09,100
deje que el doctor venga.

1069
00:37:07,940 --> 00:37:09,180
‫أرجوك أن تسمح بحضور الطبيب.‬

1070
00:37:10,620 --> 00:37:14,340
‫أطلق الطبيب عليه النار للتو.‬
‫أتظنين أنه سيرغب في مساعدته؟‬

1071
00:37:10,620 --> 00:37:14,260
El doctor acaba de dispararle.
¿Cree que lo ayudará ahora?

1072
00:37:14,340 --> 00:37:16,060
[enfermera] No creo que pueda hacer mucho.

1073
00:37:14,420 --> 00:37:16,060
‫لا أعتقد أن بوسع الطبيب فعل شيء.‬

1074
00:37:17,740 --> 00:37:18,660
‫آسفة.‬

1075
00:37:17,740 --> 00:37:18,660
Lo siento.

1076
00:37:22,340 --> 00:37:23,860
‫فكرت في الأمر مرارًا وتكرارًا.‬

1077
00:37:22,340 --> 00:37:23,820
Le doy vueltas y vueltas.

1078
00:37:24,300 --> 00:37:26,300
El oro estaba en esa caja fuerte.

1079
00:37:24,580 --> 00:37:26,300
‫كان الذهب في الخزينة.‬

1080
00:37:26,660 --> 00:37:29,460
Está claro que el oro
fue siempre la razón.

1081
00:37:26,980 --> 00:37:29,460
‫من الواضح أن الأمر برمته كان بسبب الذهب.‬

1082
00:37:29,700 --> 00:37:32,260
Mi hermana no tenía nada
que ver con el oro.

1083
00:37:29,900 --> 00:37:32,260
‫لم يكن لشقيقتي دخل قط بالذهب.‬

1084
00:37:32,740 --> 00:37:33,660
‫لا أشك في ذلك.‬

1085
00:37:32,740 --> 00:37:33,660
No lo dudo.

1086
00:37:36,660 --> 00:37:39,420
‫لكنها اعترضت طريقهم دون قصد.‬

1087
00:37:36,660 --> 00:37:39,420
Pero sin querer se convirtió
en un obstáculo para ellos.

1088
00:37:41,140 --> 00:37:42,940
‫وتخلصوا منها بقتلها.‬

1089
00:37:41,140 --> 00:37:42,940
Y la quitaron de en medio.

1090
00:37:45,660 --> 00:37:47,420
‫أغفلنا أمرًا صغيرًا جدًا.‬

1091
00:37:45,660 --> 00:37:47,820
Un detalle que no estamos
teniendo en cuenta.

1092
00:37:48,740 --> 00:37:51,020
‫لم يكن أباك من أحضر الذهب على متن السفينة.‬

1093
00:37:48,740 --> 00:37:51,020
Su padre no subió el oro a este barco.

1094
00:37:53,100 --> 00:37:54,020
‫أو "أنيبال".‬

1095
00:37:53,100 --> 00:37:54,020
Aníbal tampoco.

1096
00:37:55,460 --> 00:37:56,900
Fue mi tío el que lo hizo.

1097
00:37:55,620 --> 00:37:56,740
‫كان عمي.‬

1098
00:37:58,900 --> 00:38:01,620
‫إن أذنتم لي، سأذهب إلى مقصورة القيادة.‬

1099
00:37:58,900 --> 00:38:01,620
Si me disculpan,
me retiro al puente de mando.

1100
00:38:05,740 --> 00:38:07,460
Creo que pensamos lo mismo.

1101
00:38:05,820 --> 00:38:07,420
‫نفكر جميعًا في نفس الشيء.‬

1102
00:38:09,420 --> 00:38:10,300
‫أجل.‬

1103
00:38:09,420 --> 00:38:10,300
Sí.

1104
00:38:13,300 --> 00:38:14,620
¿Quién tiene el oro ahora?

1105
00:38:13,500 --> 00:38:14,620
‫من بحوزته الذهب؟‬

1106
00:38:17,500 --> 00:38:19,660
[doncella]
He terminado. ¿Necesita algo más?

1107
00:38:17,540 --> 00:38:19,660
‫لقد فرغت. هل أنت بحاجة إلى شيء آخر؟‬

1108
00:38:19,740 --> 00:38:21,820
‫كلا، لا شيء. شكرًا لك.‬

1109
00:38:19,740 --> 00:38:21,820
No. Nada más. Gracias.

1110
00:38:23,100 --> 00:38:25,140
[música de suspense]

1111
00:39:38,420 --> 00:39:39,460
[grito]

