﻿1
00:00:06,140 --> 00:00:07,420
<font color="#ffff00">‫"Merged by sidahmedird"‬</font>

2
00:00:33,060 --> 00:00:35,060
[teléfono]

3
00:00:36,540 --> 00:00:37,460
Puente de mando.

4
00:00:36,700 --> 00:00:37,620
‫قمرة القيادة.‬

5
00:00:39,580 --> 00:00:40,660
Perfecto, gracias.

6
00:00:39,740 --> 00:00:40,820
‫رائع، شكرًا لك.‬

7
00:00:41,500 --> 00:00:42,980
Que un marinero los acompañe.

8
00:00:41,620 --> 00:00:43,100
‫فلتجعل أحد البحارة يرافقهما.‬

9
00:00:47,460 --> 00:00:51,580
El práctico y el teniente Cardoso ya están
a bordo para ayudarnos con la maniobra.

10
00:00:47,660 --> 00:00:51,580
‫وصل القبطان والملازم "كاردوسو"‬
‫لمساعدتنا في المُناوَرة.‬

11
00:00:53,060 --> 00:00:54,460
A punto de llegar a puerto.

12
00:00:53,220 --> 00:00:54,460
‫أوشكنا على بلوغ المرفأ.‬

13
00:00:56,020 --> 00:00:56,940
No veía la hora.

14
00:00:56,140 --> 00:00:56,980
‫أخيرًا.‬

15
00:00:58,780 --> 00:01:00,140
Ya somos dos, capitán.

16
00:00:58,940 --> 00:01:00,100
‫أتفق معك يا قبطان.‬

17
00:01:03,660 --> 00:01:05,620
Dígale a Nicolás que vaya a recibirlos.

18
00:01:03,940 --> 00:01:05,620
‫أخبر "نيكولاس" بأن يذهب للقائهما.‬

19
00:01:06,620 --> 00:01:08,020
Sí, capitán.

20
00:01:06,900 --> 00:01:08,020
‫نعم، قبطان.‬

21
00:01:08,660 --> 00:01:12,540
Y que libere al señor Fábregas.
No hay motivo para retenerlo más.

22
00:01:08,820 --> 00:01:12,540
‫واجعلهم يطلقون سراح السيد "فابريغاس".‬
‫لم يعد هناك ما يدعو لاحتجازه.‬

23
00:01:13,060 --> 00:01:14,020
‫حسنًا يا قبطان.‬

24
00:01:13,060 --> 00:01:14,020
Muy bien, capitán.

25
00:01:32,420 --> 00:01:35,780
Muy buenas. El capitán me ha pedido
que le levante el arresto.

26
00:01:32,580 --> 00:01:35,780
‫طاب يومك. طلب مني القبطان‬
‫إطلاق سراحك من الاحتجاز.‬

27
00:01:35,860 --> 00:01:38,460
‫لماذا لا نتحرك؟ لماذا لم نرسو في المرفأ؟‬

28
00:01:35,860 --> 00:01:38,740
¿Por qué estamos parados
y no hemos atracado en el puerto?

29
00:01:38,980 --> 00:01:40,460
[Nicolás] Hay un problema.

30
00:01:39,300 --> 00:01:40,460
‫للأسف هناك مشكلة.‬

31
00:01:42,460 --> 00:01:43,300
Pase, por favor.

32
00:01:42,660 --> 00:01:43,500
‫ادخل، رجاء.‬

33
00:01:48,740 --> 00:01:51,460
Teniente Cardoso,
de la autoridad portuaria de Río.

34
00:01:48,940 --> 00:01:51,460
‫الملازم "كاردوسو"،‬
‫من سلطات "ريو دي جانيرو".‬

35
00:01:51,820 --> 00:01:55,820
- Teniente, don Fernando, el armador.
- Don Fernando.

36
00:01:52,020 --> 00:01:55,820
‫- ملازم، السيد "فرناندو"، مالك السفينة.‬
‫- سيد "فرناندو".‬

37
00:01:55,900 --> 00:01:58,020
‫أنت تتبع الشرطة. هل من خطب ما؟‬

38
00:01:55,900 --> 00:01:58,020
De la policía. ¿Ocurre algo?

39
00:01:58,500 --> 00:02:00,740
‫أعلم أنكم التقطتم ناجين‬
‫من تحطُّم سفينة ما.‬

40
00:01:58,500 --> 00:02:00,740
Sé que recogieron a unos náufragos.

41
00:02:01,420 --> 00:02:04,100
[Nicolás] Así es.
Y no llevaban documentación.

42
00:02:01,620 --> 00:02:04,100
‫هذا صحيح. ولم تكن معهم أوراق إثبات هوية.‬

43
00:02:05,580 --> 00:02:09,060
Antes de que entren en nuestro país,
necesitamos conocer su identidad.

44
00:02:05,780 --> 00:02:09,060
‫قبل أن يتمكنوا من دخول بلدنا،‬
‫علينا التحقق من هوياتهم.‬

45
00:02:09,860 --> 00:02:11,260
‫أن نسمع روايتهم عن الأحداث.‬

46
00:02:09,860 --> 00:02:11,260
Su versión de lo sucedido.

47
00:02:11,340 --> 00:02:13,140
‫بالطبع، لا مشكلة في ذلك.‬

48
00:02:11,340 --> 00:02:13,140
Claro. Claro, no hay problema.

49
00:02:13,940 --> 00:02:15,220
[Cardoso] Hay algo más.

50
00:02:14,060 --> 00:02:15,220
‫هناك أمر آخر.‬

51
00:02:15,300 --> 00:02:17,900
Sabemos que este barco
trae una valija de oro.

52
00:02:15,740 --> 00:02:17,980
‫علمنا بوجود حقيبة مليئة بالذهب‬
‫على متن السفينة.‬

53
00:02:18,580 --> 00:02:22,180
Nuestros países han acordado
que mientras se investiga su procedencia,

54
00:02:18,740 --> 00:02:22,180
‫اتفق بلدانا على أن تحتفظ بها حكومتنا‬

55
00:02:22,780 --> 00:02:24,500
‫حتى يجري التحقق من مصدرها.‬

56
00:02:22,780 --> 00:02:24,380
mi Gobierno lo custodiará.

57
00:02:24,460 --> 00:02:26,100
[Nicolás] Deberían saber algo.

58
00:02:24,580 --> 00:02:26,100
‫هناك ما يجب عليك معرفته.‬

59
00:02:27,860 --> 00:02:30,100
El oro lo han robado.

60
00:02:28,020 --> 00:02:30,100
‫لقد سُرق الذهب.‬

61
00:02:30,820 --> 00:02:32,060
¿Cómo que lo han robado?

62
00:02:31,100 --> 00:02:32,060
‫ماذا تعني؟‬

63
00:02:32,860 --> 00:02:33,940
No entiendo.

64
00:02:32,980 --> 00:02:33,940
‫لا أفهم.‬

65
00:02:34,700 --> 00:02:36,500
Pertenece a Carlos Villanueva.

66
00:02:34,900 --> 00:02:36,500
‫إنه مُلك "كارلوس فيلانوفا".‬

67
00:02:37,900 --> 00:02:38,900
‫أين هو الآن؟‬

68
00:02:37,900 --> 00:02:38,900
¿Dónde está ahora?

69
00:02:40,540 --> 00:02:43,380
[tos]

70
00:02:46,180 --> 00:02:47,300
[suspiro]

71
00:02:52,460 --> 00:02:54,700
Me preguntaste quién mató a Rosa Marín.

72
00:02:52,580 --> 00:02:54,700
‫سألتني عن هوية من قتل "روسا مارين".‬

73
00:02:54,780 --> 00:02:55,980
‫لا حاجة لك بالحديث.‬

74
00:02:54,780 --> 00:02:56,060
No hace falta que hables.

75
00:02:56,500 --> 00:02:57,420
[tos]

76
00:02:57,660 --> 00:02:59,220
Yo no maté a Rosa Marín.

77
00:02:57,780 --> 00:02:59,140
‫لم أقتل "روسا مارين".‬

78
00:03:00,100 --> 00:03:01,180
Tenéis que creerme.

79
00:03:00,220 --> 00:03:01,300
‫يجب أن تصدقاني.‬

80
00:03:02,180 --> 00:03:03,180
[suspiro]

81
00:03:05,460 --> 00:03:07,900
Ella solo era una amenaza
para tu matrimonio.

82
00:03:05,700 --> 00:03:07,900
‫لم تكن إلا مصدر تهديد لإتمام زيجتك.‬

83
00:03:10,140 --> 00:03:11,900
‫لا أعلم من قتل "روسا مارين".‬

84
00:03:10,140 --> 00:03:11,900
No sé quién mató a Rosa Marín,

85
00:03:13,620 --> 00:03:15,220
pero no lo hizo por el oro.

86
00:03:13,820 --> 00:03:15,220
‫لكنه لم يكن بسبب الذهب.‬

87
00:03:18,580 --> 00:03:19,420
Sofía...

88
00:03:18,740 --> 00:03:19,580
‫"صوفيا"...‬

89
00:03:20,980 --> 00:03:21,940
‫أين هي؟‬

90
00:03:20,980 --> 00:03:21,940
¿Dónde está?

91
00:03:24,820 --> 00:03:26,700
No sabemos si pudo sobrevivir.

92
00:03:24,980 --> 00:03:26,700
‫لا نعلم إن كانت قد نجت أم لا.‬

93
00:03:28,780 --> 00:03:30,500
Todo ha sido culpa mía.

94
00:03:28,900 --> 00:03:30,420
‫هذا خطئي أنا.‬

95
00:03:31,020 --> 00:03:31,860
Todo.

96
00:03:31,140 --> 00:03:31,980
‫كل شيء.‬

97
00:03:33,060 --> 00:03:34,220
[tos]

98
00:03:35,380 --> 00:03:37,420
Tenéis que deshaceros de ese oro.

99
00:03:35,540 --> 00:03:37,420
‫يجب أن تتخلصا من ذلك الذهب.‬

100
00:03:39,060 --> 00:03:41,060
Solo traerá desgracias.

101
00:03:39,300 --> 00:03:41,060
‫لن يكون إلا مصدر شقاء لكما.‬

102
00:03:45,420 --> 00:03:49,460
‫ومن الحبّ ما قتل‬

103
00:03:49,340 --> 00:03:50,380
[llora] ¡Papá!

104
00:03:49,540 --> 00:03:50,380
‫أبي.‬

105
00:03:51,100 --> 00:03:52,620
¡No, papá!

106
00:03:51,220 --> 00:03:52,620
‫كلا، أبي.‬

107
00:03:55,300 --> 00:03:56,140
‫أبي؟‬

108
00:03:55,300 --> 00:03:56,140
¿Papá?

109
00:03:56,700 --> 00:03:57,540
‫أبي.‬

110
00:03:56,700 --> 00:03:57,540
¡Papá!

111
00:04:06,460 --> 00:04:07,300
Lo siento.

112
00:04:06,580 --> 00:04:07,420
‫آسفة.‬

113
00:04:12,580 --> 00:04:13,580
[llanto]

114
00:04:25,620 --> 00:04:26,580
‫"إيفا".‬

115
00:04:25,620 --> 00:04:26,580
[Nicolás] ¡Eva!

116
00:04:28,820 --> 00:04:29,660
‫أبي.‬

117
00:04:28,820 --> 00:04:29,660
Mi padre.

118
00:04:32,380 --> 00:04:33,220
‫آسف.‬

119
00:04:32,380 --> 00:04:33,220
Lo siento.

120
00:04:33,300 --> 00:04:34,740
‫يجب أن أُغادر هذه السفينة.‬

121
00:04:33,300 --> 00:04:34,780
Necesito salir de este barco.

122
00:04:36,140 --> 00:04:39,460
Pronto desembarcaremos, mi amor,
pero todavía no podemos hacerlo.

123
00:04:36,220 --> 00:04:39,580
‫سنغادر السفينة قريبًا يا حبيبتي،‬
‫لكن لا يمكننا ذلك الآن.‬

124
00:04:39,540 --> 00:04:40,900
¿Cómo que no podemos?

125
00:04:39,660 --> 00:04:40,540
‫ماذا تعني؟‬

126
00:04:41,580 --> 00:04:42,500
¿Qué pasa?

127
00:04:41,620 --> 00:04:42,540
‫ما الخطب؟‬

128
00:04:43,540 --> 00:04:44,500
[Nicolás] Carolina.

129
00:04:43,780 --> 00:04:44,620
‫"كارولينا".‬

130
00:04:46,220 --> 00:04:49,020
Él es el teniente Cardoso
de la policía de Brasil.

131
00:04:46,340 --> 00:04:49,020
‫هذا الملازم "كاردوسو"،‬
‫من الشرطة البرازيلية.‬

132
00:04:49,500 --> 00:04:53,220
Nos prohíbe desembarcar hasta encontrar
el oro e identificar a los náufragos.

133
00:04:49,620 --> 00:04:53,220
‫لن يسمح لنا بالنزول حتى نعثر‬
‫على الذهب ونعرف هوية الناجين.‬

134
00:04:54,620 --> 00:04:57,940
Lo siento. Por ahora,
tienen que permanecer fondeados.

135
00:04:54,860 --> 00:04:58,020
‫آسف، لكن عليكم البقاء محلكم‬
‫في الوقت الراهن.‬

136
00:04:59,140 --> 00:05:01,780
Fernando, eres el dueño del barco,
algo podrás hacer.

137
00:04:59,500 --> 00:05:01,860
‫أنت تمتلك هذه السفينة،‬
‫لا بد وأن هناك ما يمكنك فعله.‬

138
00:05:02,500 --> 00:05:03,340
‫"كارولينا"،‬

139
00:05:02,500 --> 00:05:03,340
Carolina,

140
00:05:04,380 --> 00:05:05,540
vamos a calmarnos.

141
00:05:04,580 --> 00:05:05,540
‫لنتمالك أعصابنا.‬

142
00:05:06,260 --> 00:05:10,100
‫- أفضل ما يمكننا فعله هو المُساعَدة.‬
‫- أريد أن ينتهي هذا الكابوس وحسب.‬

143
00:05:06,260 --> 00:05:10,100
- Debemos colaborar.
- Solo quiero que esta pesadilla se acabe.

144
00:05:11,020 --> 00:05:13,100
Estoy cansada de estar en este barco.

145
00:05:11,180 --> 00:05:13,100
‫فاض بي الكيل من وجودي على هذه السفينة.‬

146
00:05:14,380 --> 00:05:16,860
‫سئمت طلب الناس مني تمالك أعصابي.‬

147
00:05:14,380 --> 00:05:16,860
Y cansada de que me digáis que me calme.

148
00:05:17,980 --> 00:05:18,980
[llanto]

149
00:05:27,220 --> 00:05:28,860
Empecemos con los registros.

150
00:05:27,460 --> 00:05:28,820
‫لنبدأ البحث.‬

151
00:05:28,940 --> 00:05:32,100
[Cardoso] Cuanto antes lo hagamos,
antes podrán desembarcar.

152
00:05:29,140 --> 00:05:32,380
‫كلما أسرعنا بالانتهاء من الأمر،‬
‫تمكنتم من مغادرة السفينة سريعًا.‬

153
00:05:38,900 --> 00:05:40,100
‫سأعود بأسرع ما يمكنني.‬

154
00:05:38,900 --> 00:05:40,100
Vuelvo en cuanto pueda.

155
00:05:50,460 --> 00:05:52,460
[sollozo]

156
00:05:55,860 --> 00:05:59,580
[Eva] Al menos puedo mirarte a los ojos
y decirte que mi padre no la mató.

157
00:05:56,020 --> 00:05:59,580
‫يمكنني أن أواجهك بثقة‬
‫وأخبرك أن أبي لم يقتل شقيقتك.‬

158
00:06:01,860 --> 00:06:04,140
Me siento mucho mejor
sabiendo que no fue él.

159
00:06:02,060 --> 00:06:04,140
‫أشعر براحة كبيرة لمعرفتي أنه ليس الجاني.‬

160
00:06:04,220 --> 00:06:05,820
‫لكن لا بد وأن أحدًا ما قد قتلها.‬

161
00:06:04,220 --> 00:06:05,740
[Erich] Alguien tuvo que ser.

162
00:06:07,980 --> 00:06:08,940
‫أجل.‬

163
00:06:07,980 --> 00:06:08,940
[Eva] Sí.

164
00:06:10,260 --> 00:06:12,780
Sí, pero no sé quién pudo hacer algo así.

165
00:06:10,420 --> 00:06:12,780
‫نعم، لكنني لا أعلم. لا أعلم من عساه فعلها.‬

166
00:06:14,300 --> 00:06:16,900
- Erich, ¿pasa algo?
- No. Nada.

167
00:06:14,540 --> 00:06:16,900
‫- "إريك"، أهناك ما يسوء؟‬
‫- لا. لا شيء.‬

168
00:06:18,020 --> 00:06:21,420
‫في الواقع، صعد ضابط برازيلي‬
‫على متن السفينة،‬

169
00:06:18,020 --> 00:06:21,420
Por cierto, ha subido
un policía brasileño al barco

170
00:06:21,500 --> 00:06:23,220
‫وهو يسأل عن معلومات عنكما.‬

171
00:06:21,500 --> 00:06:23,460
solicitando información sobre vosotros.

172
00:06:23,980 --> 00:06:26,500
Si le cuentan lo que ha pasado,
acabaremos detenidos.

173
00:06:24,500 --> 00:06:26,580
‫إن أخبرتموهم بما حدث، سيُلقى القبض علينا.‬

174
00:06:28,180 --> 00:06:30,620
Hablad con Fernando. Quizá pueda ayudaros.

175
00:06:28,420 --> 00:06:30,740
‫تحدثي إلى "فرناندو".‬
‫ربما كان بوسعه مساعدتكما.‬

176
00:06:30,700 --> 00:06:34,420
No. No creo que Fernando nos ayude
después de todo lo que ha pasado.

177
00:06:30,820 --> 00:06:34,540
‫لا، لا أعتقد أن "فرناندو"‬
‫سيساعدنا بعد ما حدث.‬

178
00:06:37,140 --> 00:06:40,340
Fácil no lo vais a tener,
pero podéis intentarlo.

179
00:06:37,340 --> 00:06:40,340
‫لن يكون الأمر سهلًا، لكن يمكنك المحاولة.‬

180
00:06:44,980 --> 00:06:47,780
‫كلا، لا أعتقد أنه في مقدوري‬
‫فعل ما تطلبه "كاساندرا".‬

181
00:06:44,980 --> 00:06:47,780
No sé si está en mi mano
hacer lo que me pide, Casandra.

182
00:06:50,540 --> 00:06:53,580
He invertido mucho tiempo y esfuerzo
para llegar hasta aquí,

183
00:06:50,820 --> 00:06:53,500
‫بذلت الكثير من الوقت والجهد‬
‫للوصول إلى هذا الحد،‬

184
00:06:53,660 --> 00:06:55,900
y si ese policía nos detiene, todo...

185
00:06:53,980 --> 00:06:55,940
‫وإن ألقت الشرطة القبض علينا، فسيكون...‬

186
00:06:57,260 --> 00:06:58,780
...habrá sido para nada.

187
00:06:57,500 --> 00:06:58,620
‫قد ذهب كله سدى.‬

188
00:06:58,860 --> 00:07:01,780
‫بعد صعودك على متن السفينة بقليل،‬
‫اتهمتِني بقتل شقيقتك.‬

189
00:06:58,860 --> 00:07:01,780
Al poco de subir al barco,
me acusó de matar a su hermana.

190
00:07:01,860 --> 00:07:02,820
‫وقد كنتُ مخطئة.‬

191
00:07:01,860 --> 00:07:03,220
[Casandra] Y me equivoqué.

192
00:07:03,740 --> 00:07:04,700
‫وأنا في غاية الأسف.‬

193
00:07:03,740 --> 00:07:04,700
Y lo siento mucho.

194
00:07:06,380 --> 00:07:08,460
Entienda que necesito saber la verdad.

195
00:07:06,540 --> 00:07:09,100
‫لكن آمل أن تتفهم أنني‬
‫كنت بحاجة إلى معرفة الحقيقة،‬

196
00:07:09,500 --> 00:07:11,740
Aún no sé quién mató a mi hermana.

197
00:07:09,660 --> 00:07:11,260
‫وأنني ما زلت لا أعلم من قتل شقيقتي.‬

198
00:07:11,820 --> 00:07:14,740
‫وكيف سيساعدك ذلك؟‬
‫لا يمكن لأحد إعادة "روسا".‬

199
00:07:11,820 --> 00:07:14,740
[Carolina] ¿Y de qué serviría?
Nadie te va a devolver a Rosa.

200
00:07:17,540 --> 00:07:19,740
El asesino de mi hermana
sigue en este barco.

201
00:07:17,780 --> 00:07:19,940
‫لكن من قتل شقيقتي موجود‬
‫على متن هذه السفينة.‬

202
00:07:22,180 --> 00:07:23,700
No, no lo sabes, Casandra.

203
00:07:22,460 --> 00:07:24,020
‫كلا، أنت لا تعلمين ذلك يقينًا.‬

204
00:07:25,220 --> 00:07:26,900
Puede estar en cualquier parte.

205
00:07:25,300 --> 00:07:26,980
‫قد يكون من قتلها في أي مكان.‬

206
00:07:29,140 --> 00:07:31,300
‫أحيانًا، يكون السبيل الوحيد للنجاة‬

207
00:07:29,140 --> 00:07:31,300
A veces, la única manera de sobrevivir es

208
00:07:31,380 --> 00:07:33,540
mirar hacia delante
y dejar el pasado atrás.

209
00:07:31,780 --> 00:07:33,980
‫هو بالنظر إلى المستقبل،‬
‫وبترك الماضي خلفنا.‬

210
00:07:38,420 --> 00:07:40,100
‫لكنني حسبتك تريدين مساعدتي.‬

211
00:07:38,420 --> 00:07:40,100
Pensé que querías ayudarme.

212
00:07:40,820 --> 00:07:41,660
‫وقد فعلت.‬

213
00:07:40,820 --> 00:07:41,660
Y lo he hecho.

214
00:07:44,780 --> 00:07:46,900
‫لكن أعتقد أن هذا الأمر قد تمادى بما يكفي.‬

215
00:07:44,780 --> 00:07:46,900
Pero esto ha llegado demasiado lejos.

216
00:07:50,340 --> 00:07:52,860
Entierra a tu hermana y sigue con tu vida.

217
00:07:50,500 --> 00:07:52,860
‫ادفني شقيقتك يا "كاساندرا"، وعيشي حياتك.‬

218
00:07:54,100 --> 00:07:55,340
Es lo mejor para todos.

219
00:07:54,220 --> 00:07:55,460
‫فهذا أفضل للجميع.‬

220
00:08:00,060 --> 00:08:01,820
[puerta abierta] [puerta cerrada]

221
00:08:22,780 --> 00:08:23,620
[grito ahogado]

222
00:08:28,260 --> 00:08:29,460
‫ماذا تفعل هنا؟‬

223
00:08:28,260 --> 00:08:29,460
¿Qué haces aquí?

224
00:08:32,460 --> 00:08:33,420
‫ماذا تريدان؟‬

225
00:08:32,460 --> 00:08:33,420
¿Qué queréis?

226
00:08:34,700 --> 00:08:36,540
- [puerta]
- [Eva] ¿Carol?

227
00:08:35,700 --> 00:08:36,540
‫"كارول"؟‬

228
00:08:41,700 --> 00:08:43,060
‫"كارول"، افتحي الباب، أرجوك.‬

229
00:08:41,700 --> 00:08:42,980
Carol, abre, por favor.

230
00:08:43,780 --> 00:08:44,780
[jadeos]

231
00:08:45,340 --> 00:08:46,420
[Eva] ¿Carolina?

232
00:08:45,580 --> 00:08:46,430
‫"كارولينا"؟‬

233
00:08:48,580 --> 00:08:49,620
[puerta]

234
00:09:02,940 --> 00:09:05,980
‫لقد رحلت، لكنها ستعود ومعها مفتاح قريبًا.‬

235
00:09:02,940 --> 00:09:05,980
Se ha ido, pero al no encontrarla,
volverá con la llave.

236
00:09:07,820 --> 00:09:10,580
‫- أرجوك، لماذا تفعلان هذا؟‬
‫- أحضر الصندوق.‬

237
00:09:07,820 --> 00:09:10,580
- ¿Por qué estáis haciendo esto?
- Trae el baúl.

238
00:09:18,140 --> 00:09:19,900
[grito sofocado]

239
00:09:25,180 --> 00:09:26,980
- ¿Puedo?
- Sí, claro.

240
00:09:25,380 --> 00:09:27,180
‫- أتسمح لي بالقعود؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

241
00:09:28,700 --> 00:09:30,860
[conversaciones indistintas]

242
00:09:33,780 --> 00:09:34,620
¿Qué te pasa?

243
00:09:33,980 --> 00:09:34,820
‫ما الخطب؟‬

244
00:09:36,580 --> 00:09:38,220
Sebastián me ha devuelto la patente.

245
00:09:36,620 --> 00:09:38,300
‫أعاد إلي "سيباستيان" براءة الاختراع.‬

246
00:09:38,820 --> 00:09:41,500
Le vimos perder a las cartas.
¿Cómo ha convencido a Arturo?

247
00:09:38,940 --> 00:09:41,580
‫لكننا شاهدناه يخسر في لعب الـ"بوكر"،‬
‫كيف تمكن من إقناع "أرتورو"؟‬

248
00:09:41,580 --> 00:09:43,380
Le ha dado una finca suya.

249
00:09:41,820 --> 00:09:43,500
‫أعتقد أنه أعطاه ضيعة كان يمتلكها.‬

250
00:09:44,740 --> 00:09:47,100
No sé cómo ha podido hacer
algo así por mí.

251
00:09:44,900 --> 00:09:47,100
‫لا أعلم كيف أمكنه فعل شيء كهذا من أجلي.‬

252
00:09:51,460 --> 00:09:53,420
Bueno. Entonces ya está, ¿no?

253
00:09:51,660 --> 00:09:53,420
‫صحيح. انتهى الأمر إذًا، أليس كذلك؟‬

254
00:09:54,580 --> 00:09:56,220
- Todo arreglado.
- Sí.

255
00:09:54,740 --> 00:09:56,220
‫- سُوي كل شيء.‬
‫- أجل.‬

256
00:09:59,660 --> 00:10:00,580
‫وماذا بشأننا؟‬

257
00:09:59,660 --> 00:10:00,580
¿Y entre tú y yo?

258
00:10:01,780 --> 00:10:02,820
‫هل سُوي كل ما بيننا؟‬

259
00:10:01,780 --> 00:10:02,820
¿Todo arreglado?

260
00:10:05,780 --> 00:10:07,900
[Sebastián]
Dimas no tenía que haberse enterado.

261
00:10:06,300 --> 00:10:09,860
‫لم يكن يُفترض أن يعلم "ديماس".‬
‫في الواقع، لم يكن يُفترض أن يعلم أحد قط.‬

262
00:10:07,980 --> 00:10:09,660
En realidad,
nadie debería haberse enterado.

263
00:10:10,260 --> 00:10:14,060
[Verónica] A mí me parece muy generoso
por tu parte lo que has hecho por él.

264
00:10:10,540 --> 00:10:14,060
‫حسنًا، أعتقد أن ما فعلته‬
‫من أجله كرم بالغ من جانبك.‬

265
00:10:14,300 --> 00:10:16,780
[Sebastián] Prefería mantenerlo
en secreto. No soy un héroe.

266
00:10:14,460 --> 00:10:16,780
‫كنت لأُفضل الاحتفاظ به سرًا. لستُ بطلًا.‬

267
00:10:17,340 --> 00:10:21,420
Si estoy así es porque fui un cobarde.
No supe afrontar la situación.

268
00:10:17,460 --> 00:10:21,420
‫فعلت هذا لأنني كنت جبانًا‬
‫ولم أتمكن من مواجهة الموقف.‬

269
00:10:22,500 --> 00:10:23,620
‫لقد تغيرت، أليس كذلك؟‬

270
00:10:22,500 --> 00:10:23,620
Has cambiado, ¿no?

271
00:10:24,100 --> 00:10:28,020
Digamos que el Sebastián de la Cuesta
que salió del puerto de Vigo

272
00:10:24,260 --> 00:10:28,020
‫يمكننا قول إن "سيباستيان دي لا كويستا"‬
‫الذي غادر مرفأ "فيغو"‬

273
00:10:28,740 --> 00:10:30,380
es distinto al de ahora.

274
00:10:28,980 --> 00:10:30,340
‫ليس هو نفسه الآن.‬

275
00:10:31,820 --> 00:10:32,780
[risa]

276
00:10:37,460 --> 00:10:39,820
Pues a mí me gusta más este.

277
00:10:37,620 --> 00:10:39,820
‫يروق لي هذا الرجل أكثر.‬

278
00:10:42,020 --> 00:10:43,260
Pero no lo suficiente.

279
00:10:42,260 --> 00:10:43,260
‫لكن ليس بما يكفي.‬

280
00:10:44,260 --> 00:10:45,100
‫أليس كذلك؟‬

281
00:10:44,260 --> 00:10:45,100
¿No?

282
00:10:46,460 --> 00:10:48,820
- Prefiero...
- No hace falta que digas nada.

283
00:10:46,620 --> 00:10:48,980
‫- "سيباستيان"، أُفضّل...‬
‫- ليس عليك قول شيء قط.‬

284
00:10:49,820 --> 00:10:51,140
Lo entiendo perfectamente.

285
00:10:49,980 --> 00:10:51,140
‫أتفهّم تمامًا.‬

286
00:10:51,940 --> 00:10:52,780
Además...

287
00:10:52,260 --> 00:10:53,340
‫بأية حال...‬

288
00:10:53,540 --> 00:10:54,380
¿Además qué?

289
00:10:53,780 --> 00:10:54,620
‫ماذا؟‬

290
00:10:54,980 --> 00:10:55,900
Bueno, que...

291
00:10:55,260 --> 00:10:56,260
‫حسنًا، الأمر فقط...‬

292
00:10:57,220 --> 00:10:59,940
Me gusta que Dimas y tú acabéis juntos.

293
00:10:57,460 --> 00:10:59,940
‫أنا مسرور لأنك ستصبحين‬
‫على علاقة بـ"ديماس".‬

294
00:11:02,740 --> 00:11:05,060
‫"سيباستيان"، ماذا يعطيك‬
‫الحق أن تقرر ما يجب عليّ فعله؟‬

295
00:11:02,740 --> 00:11:04,980
¿Quién eres para decidir por mí?

296
00:11:05,500 --> 00:11:08,580
No, mujer.
Quería decir que Dimas te quiere.

297
00:11:05,580 --> 00:11:08,580
‫لا يا عزيزتي، قصدت فقط أن "ديماس" يحبك.‬

298
00:11:08,660 --> 00:11:12,100
‫وأنا مسرورة لذلك،‬
‫لكن يعود قرار ما أفعله بحياتي لي.‬

299
00:11:08,660 --> 00:11:12,100
Muy bien, pero la que decide
qué hacer con mi vida soy yo.

300
00:11:12,700 --> 00:11:13,540
¿Y bien?

301
00:11:13,140 --> 00:11:14,100
‫وماذا؟‬

302
00:11:16,420 --> 00:11:18,060
Creo que voy a estar mejor sola.

303
00:11:16,580 --> 00:11:18,420
‫أعتقد أنني أُفضّل عدم الارتباط بأحد.‬

304
00:11:26,420 --> 00:11:27,820
Tenga cuidado con ese vestido.

305
00:11:26,660 --> 00:11:27,820
‫انتبه لهذا الثوب.‬

306
00:11:27,900 --> 00:11:30,100
‫يجب عليهم القيام بهذا.‬
‫لقد تفقَّدوا قمرتي أيضًا.‬

307
00:11:27,900 --> 00:11:30,020
Tiene que hacerlo.
También han revisado el mío.

308
00:11:30,900 --> 00:11:33,340
Esta pérdida de tiempo
nos llevará al desastre.

309
00:11:31,140 --> 00:11:33,340
‫مضيعة الوقت هذه ستؤدي‬
‫إلى خرابنا يا "فرناندو".‬

310
00:11:33,420 --> 00:11:36,860
Otro barco se hará cargo del café
si no estamos listos en unas horas.

311
00:11:33,620 --> 00:11:36,780
‫ما لم نكن مستعدين خلال بضع ساعات،‬
‫فستنقل سفينة أخرى القهوة.‬

312
00:11:38,620 --> 00:11:39,500
Aquí no hay nada.

313
00:11:38,820 --> 00:11:39,660
‫لا شيء.‬

314
00:11:43,380 --> 00:11:44,700
‫آسف للإزعاج.‬

315
00:11:43,380 --> 00:11:44,700
Disculpen las molestias.

316
00:11:49,300 --> 00:11:53,460
‫نقوم بهذا الأمر بأسرع ما يمكننا.‬
‫لو شرحت لهم ما حدث، فسيتفهمون.‬

317
00:11:49,300 --> 00:11:53,460
Lo hacemos lo más rápido posible.
Explíqueselo a su cliente, lo entenderá.

318
00:11:54,820 --> 00:11:56,740
Muchas gracias, oficial.

319
00:11:54,980 --> 00:11:56,740
‫شكرًا لك أيها الضابط.‬

320
00:12:03,180 --> 00:12:04,540
[suspiro]

321
00:12:06,340 --> 00:12:08,860
‫كنت واثقًا من أن الذهب بحوزة أخي.‬

322
00:12:06,340 --> 00:12:08,900
Estaba convencido
de que el oro lo tenía mi hermano.

323
00:12:09,100 --> 00:12:11,140
No, señor, su hermano no lo tenía.

324
00:12:09,220 --> 00:12:11,100
‫لا، سيدي، لم يكن بحوزة شقيقك.‬

325
00:12:11,820 --> 00:12:15,100
‫يؤسفني أن ألقاك في مثل‬
‫هذه الظروف، سيد "بيدرو".‬

326
00:12:11,820 --> 00:12:15,100
Lamento conocerlo
en circunstancias tan poco agradables.

327
00:12:15,380 --> 00:12:17,540
Como sabe, el oro ha desaparecido.

328
00:12:15,540 --> 00:12:17,540
‫كما تعلم، لقد اختفى الذهب.‬

329
00:12:17,620 --> 00:12:19,620
Registramos los camarotes.

330
00:12:17,780 --> 00:12:19,620
‫نحن نفتش جميع القمرات.‬

331
00:12:19,700 --> 00:12:22,460
‫هذا جيد جدًا، لكن لا أرى‬
‫كيف يمكنني مساعدتكم.‬

332
00:12:19,700 --> 00:12:22,460
Muy bien,
pero no sé en qué puedo serles útil.

333
00:12:23,420 --> 00:12:24,940
[risa] No...

334
00:12:23,620 --> 00:12:24,940
‫أنت...‬

335
00:12:25,340 --> 00:12:28,780
¿No estarán pensando que lo tengo yo?

336
00:12:25,580 --> 00:12:28,780
‫لا يُعقل أنك تظن أنه بحوزتي، أليس كذلك؟‬

337
00:12:28,860 --> 00:12:30,500
‫من الواضح أنه ليس بحوزته.‬

338
00:12:28,860 --> 00:12:30,500
Es evidente que no lo tiene.

339
00:12:31,020 --> 00:12:33,140
- ¿No lo ven?
- Eva, querida.

340
00:12:31,220 --> 00:12:33,140
‫- ألا ترون؟‬
‫- "إيفا".‬

341
00:12:34,300 --> 00:12:36,620
‫سيدي، لا يمكننا استبعاد أية احتمالات.‬

342
00:12:34,300 --> 00:12:36,620
Señor, no podemos descartar
ninguna hipótesis.

343
00:12:36,700 --> 00:12:39,580
‫تفضل، قم بالبحث، لكنك لن تجد شيئًا.‬

344
00:12:36,700 --> 00:12:39,580
Adelante, registren.
No van a encontrar nada.

345
00:12:40,460 --> 00:12:41,300
Con su permiso.

346
00:12:40,620 --> 00:12:41,460
‫المعذرة.‬

347
00:12:43,900 --> 00:12:45,620
‫أنا آسف جدًا يا ابنتي. أنا آسف.‬

348
00:12:43,900 --> 00:12:45,620
Lo siento mucho, hija.

349
00:12:47,140 --> 00:12:47,980
‫أعلم يا عمي.‬

350
00:12:47,140 --> 00:12:47,980
Lo sé, tío.

351
00:12:49,700 --> 00:12:50,540
Lo sé.

352
00:12:49,900 --> 00:12:50,740
‫أعلم.‬

353
00:12:53,900 --> 00:12:55,220
¿Ha estado aquí Carolina?

354
00:12:54,020 --> 00:12:55,220
‫هل جاءت "كارولينا" هنا؟‬

355
00:12:55,620 --> 00:12:56,900
No, no ha estado.

356
00:12:55,780 --> 00:12:56,900
‫كلا، لم تأتي، لا.‬

357
00:13:00,060 --> 00:13:02,380
Qué ganas tengo de pisar tierra
de su mano.

358
00:13:00,260 --> 00:13:02,380
‫أنا متشوقة جدًا للوصول إلى اليابسة معك.‬

359
00:13:02,460 --> 00:13:03,820
‫وأنا كذلك يا ابنتي.‬

360
00:13:02,460 --> 00:13:03,820
Y yo también, hija.

361
00:13:13,700 --> 00:13:15,420
No encuentro a mi hermana.

362
00:13:13,780 --> 00:13:15,500
‫لا يمكنني إيجاد شقيقتي في أي مكان.‬

363
00:13:16,220 --> 00:13:18,260
‫ربما كانت تريد أن تكون بمفردها.‬

364
00:13:16,220 --> 00:13:18,260
Bueno, a lo mejor quiere estar sola.

365
00:13:18,460 --> 00:13:20,740
No. No, es muy raro.

366
00:13:18,660 --> 00:13:20,700
‫لا، إنه أمر غريب جدًا.‬

367
00:13:21,140 --> 00:13:22,820
No sé dónde puede estar.

368
00:13:21,300 --> 00:13:22,820
‫لا أعلم أين يمكن أن تكون.‬

369
00:13:22,900 --> 00:13:24,100
‫أمهليها بعض الوقت.‬

370
00:13:22,900 --> 00:13:24,100
Dale tiempo.

371
00:13:25,700 --> 00:13:27,260
A lo mejor está con Casandra.

372
00:13:25,820 --> 00:13:27,260
‫ربما كانت مع "كاساندرا".‬

373
00:13:28,460 --> 00:13:29,540
‫سأذهب لأبحث عنها.‬

374
00:13:28,460 --> 00:13:29,540
Voy a buscarla.

375
00:13:37,020 --> 00:13:38,260
[estática]

376
00:13:52,260 --> 00:13:53,380
[Carolina] ¡Socorro!

377
00:13:52,460 --> 00:13:53,380
‫النجدة.‬

378
00:13:53,660 --> 00:13:55,140
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

379
00:13:53,660 --> 00:13:55,140
¿Qué habéis hecho?

380
00:13:55,700 --> 00:13:57,980
‫ساعديني.‬

381
00:13:55,700 --> 00:13:57,980
Por favor, ayúdame.

382
00:13:59,180 --> 00:14:01,660
[Erich] Si no quiere participar,
no está obligada.

383
00:13:59,220 --> 00:14:01,340
‫ليس عليك المشاركة إن لم ترغبي في ذلك.‬

384
00:14:01,860 --> 00:14:03,060
Erich, por favor.

385
00:14:01,980 --> 00:14:02,860
‫"إريك"، أرجوك.‬

386
00:14:03,940 --> 00:14:05,820
¿Cómo está tan seguro de que ha sido ella?

387
00:14:04,100 --> 00:14:05,820
‫ماذا يجعلك متأكدًا أنها الجانية؟‬

388
00:14:06,740 --> 00:14:08,980
No puede ser nadie más, Casandra,

389
00:14:06,820 --> 00:14:08,980
‫لا يمكن أن يكون أحد سواها يا "كاساندرا"،‬

390
00:14:09,380 --> 00:14:11,660
y lo sabe, aunque no lo quiera aceptar.

391
00:14:09,580 --> 00:14:11,580
‫وفي أعماقك تعرفين أن هذا صحيح.‬

392
00:14:13,300 --> 00:14:15,500
[sollozo] Por favor, ayúdame.

393
00:14:14,460 --> 00:14:15,300
‫أرجوك، ساعديني.‬

394
00:14:18,460 --> 00:14:19,860
[suspiro]

395
00:14:21,700 --> 00:14:24,740
‫فور أن يُسمَح بمغادرتنا السفينة،‬
‫سنحملها خارجين في الصندوق.‬

396
00:14:21,700 --> 00:14:24,740
Cuando se permita el desembarque,
la sacamos en el baúl.

397
00:14:24,820 --> 00:14:28,020
‫وحين نصل إلى اليابسة، خارج المدينة،‬
‫سنعثر على مكان آمن‬

398
00:14:24,820 --> 00:14:28,020
Y en tierra, fuera de la ciudad,
buscamos un lugar seguro

399
00:14:28,140 --> 00:14:29,700
y nos deshacemos de ella.

400
00:14:28,540 --> 00:14:29,700
‫ونتخلص منها.‬

401
00:14:30,780 --> 00:14:31,620
No lo sé.

402
00:14:30,980 --> 00:14:31,820
‫لا أعلم.‬

403
00:14:32,620 --> 00:14:34,980
[suspiro] No lo sé. ¿Y si nos equivocamos?

404
00:14:33,300 --> 00:14:35,060
‫لا أعلم. ماذا لو كنا مخطئين يا "إريك"؟‬

405
00:14:35,580 --> 00:14:36,580
Míreme.

406
00:14:35,740 --> 00:14:36,580
‫انظري إلي.‬

407
00:14:37,340 --> 00:14:39,900
¿Quién ha estado a su lado
durante todos estos años?

408
00:14:37,580 --> 00:14:39,820
‫من الذي آزرك طوال هذه الأعوام؟‬

409
00:14:41,540 --> 00:14:44,300
- Tú.
- Hace una semana, estábamos en un bote

410
00:14:41,740 --> 00:14:44,300
‫- أنت.‬
‫- منذ أسبوع كنا على متن زورق‬

411
00:14:44,380 --> 00:14:47,300
en el medio del mar
porque estábamos seguros

412
00:14:44,700 --> 00:14:47,300
‫في وسط المحيط لأننا كنا واثقين‬

413
00:14:47,500 --> 00:14:49,860
de que el asesino de Rosa
estaba en este barco.

414
00:14:47,740 --> 00:14:49,860
‫أن من قتل "روسا" على متن هذه السفينة.‬

415
00:14:49,980 --> 00:14:52,140
Yo estaba a su lado. Siempre lo he estado.

416
00:14:50,180 --> 00:14:52,140
‫كنت بجوارك. لطالما كنت كذلك.‬

417
00:14:52,500 --> 00:14:56,180
Nunca permitiré que nadie le haga daño.
Nos confundimos con Fernando,

418
00:14:52,660 --> 00:14:56,180
‫ما كنت لأسمح لأحد قط أن يمسك بسوء.‬
‫كنا مخطئين بشأن "فرناندو"،‬

419
00:14:56,260 --> 00:15:00,340
pero con ella,
estoy seguro de que no nos equivocamos.

420
00:14:56,460 --> 00:15:00,340
‫لكن بشأنها، أنا واثق أننا على صواب بشأنها.‬

421
00:15:01,060 --> 00:15:03,980
Supo, desde el principio,
lo que había entre Fernando y Rosa.

422
00:15:01,220 --> 00:15:03,820
‫كانت تعلم بالعلاقة التي تجمع‬
‫بين "فرناندو" و"روسا".‬

423
00:15:04,620 --> 00:15:05,540
[puerta]

424
00:15:06,940 --> 00:15:07,940
‫"كاساندرا"؟‬

425
00:15:06,940 --> 00:15:07,940
[Eva] ¿Casandra?

426
00:15:08,740 --> 00:15:11,340
- Es su hermana.
- [Erich] Si dices algo, te mato.

427
00:15:08,940 --> 00:15:11,340
‫- إنها شقيقتها.‬
‫- إن تفوّهت بكلمة، سأقتلك.‬

428
00:15:11,500 --> 00:15:12,740
Y a tu hermana, también.

429
00:15:11,620 --> 00:15:12,740
‫وشقيقتك أيضًا.‬

430
00:15:23,140 --> 00:15:23,980
‫"إيفا".‬

431
00:15:23,140 --> 00:15:23,980
Eva.

432
00:15:24,500 --> 00:15:26,300
- ¿Qué pasa?
- Busco a mi hermana.

433
00:15:24,660 --> 00:15:26,300
‫- ما الأمر؟‬
‫- أبحث عن شقيقتي.‬

434
00:15:26,700 --> 00:15:28,940
‫ظننت أنها قد تكون هنا، برفقتك.‬

435
00:15:26,700 --> 00:15:28,940
Pensé que a lo mejor estaba aquí contigo.

436
00:15:29,140 --> 00:15:30,860
No. No, no está aquí.

437
00:15:29,340 --> 00:15:30,860
‫لا، ليست هنا.‬

438
00:15:31,420 --> 00:15:34,780
‫رأيتها منذ قليل، في، في الردهة،‬
‫لكنني لم أرها مؤخرًا.‬

439
00:15:31,420 --> 00:15:34,780
La he visto antes en el salón,
pero hace un rato que no la veo.

440
00:15:38,860 --> 00:15:40,900
‫فهمت. سأستمر في البحث إذًا.‬

441
00:15:38,860 --> 00:15:40,900
De acuerdo. Voy a seguir buscándola.

442
00:15:53,020 --> 00:15:56,300
‫آسف على الإزعاج.‬
‫ستُسوى الأمور خلال بضع دقائق قليلة.‬

443
00:15:53,020 --> 00:15:56,300
Disculpen las molestias.
En unos minutos, podremos desembarcar.

444
00:15:57,500 --> 00:15:59,540
[conversaciones indistintas]

445
00:16:00,620 --> 00:16:03,980
‫لا يمكنني احتجاز المسافرين أكثر من هذا،‬
‫بدأ الناس يشعرون بالانزعاج.‬

446
00:16:00,620 --> 00:16:03,540
No puedo retener más tiempo al pasaje,
están nerviosos.

447
00:16:03,620 --> 00:16:06,420
Sí, pero no puedo hacer nada.
Yo cumplo órdenes.

448
00:16:04,060 --> 00:16:06,860
‫نعم، لكن ليس هناك ما يمكنني فعله.‬
‫أنا أتبع الأوامر.‬

449
00:16:06,780 --> 00:16:09,860
Ahí abajo, no permitirán que baje nadie
si no aparece el oro.

450
00:16:06,980 --> 00:16:09,860
‫ولن يسمحوا بمغادرة أحد‬
‫قبل العثور على الذهب.‬

451
00:16:09,940 --> 00:16:13,180
‫ألا ترى أننا تحققنا من قمرات‬
‫كل من يُحتمَل أن يكون متورطًا؟‬

452
00:16:09,940 --> 00:16:13,260
Ya hemos registrado todos los camarotes
de los posibles implicados.

453
00:16:20,220 --> 00:16:22,780
Hemos registrado
los camarotes de los implicados.

454
00:16:20,420 --> 00:16:22,780
‫تحققنا من قمرات كل من له دخل بالأمر.‬

455
00:16:23,620 --> 00:16:24,940
‫لم يُعثَر على الذهب.‬

456
00:16:23,620 --> 00:16:24,940
El oro no aparece.

457
00:16:25,060 --> 00:16:26,620
Mi hermana tampoco.

458
00:16:25,260 --> 00:16:26,620
‫وكذلك شقيقتي.‬

459
00:16:27,380 --> 00:16:29,740
- Estoy empezando a asustarme.
- Eva.

460
00:16:27,540 --> 00:16:29,740
‫- بدأ القلق يساورني.‬
‫- "إيفا".‬

461
00:16:30,700 --> 00:16:33,140
Hay algo que deberías tener en cuenta.

462
00:16:30,940 --> 00:16:33,140
‫هناك ما يجب عليك التفكير فيه.‬

463
00:16:34,260 --> 00:16:35,500
¿A qué te refieres?

464
00:16:34,540 --> 00:16:35,460
‫ماذا تعني؟‬

465
00:16:35,580 --> 00:16:37,500
No quiero acusar a tu hermana de nada,

466
00:16:35,820 --> 00:16:37,340
‫لا أريد اتهام شقيقتك،‬

467
00:16:37,900 --> 00:16:40,900
pero puede que tenga algo que ver
con la muerte de Rosa.

468
00:16:38,100 --> 00:16:40,900
‫لكن من السهل تخيل‬
‫أن يكون لها دخل بمقتل "روسا".‬

469
00:16:40,980 --> 00:16:42,100
‫ماذا تعني؟‬

470
00:16:40,980 --> 00:16:42,100
¿Qué dices?

471
00:16:42,180 --> 00:16:44,700
‫هذا مستحيل. شقيقتي غير قادرة‬
‫على فعل شيء كهذا.‬

472
00:16:42,180 --> 00:16:44,700
Imposible.
Mi hermana es incapaz de algo así.

473
00:16:45,300 --> 00:16:48,220
Tu hermana sabía qué estaba pasando
entre Fernando y Rosa.

474
00:16:45,500 --> 00:16:48,220
‫كانت شقيقتك تعرف تمامًا‬
‫بعلاقة "فرناندو" و"روسا".‬

475
00:16:49,100 --> 00:16:50,340
Sé que es tu hermana,

476
00:16:49,340 --> 00:16:50,340
‫أعرف أنها شقيقتك،‬

477
00:16:50,940 --> 00:16:54,620
pero sería una razón perfecta
para esconderse hasta llegar a puerto.

478
00:16:51,060 --> 00:16:54,620
‫لكنه سيكون الدافع الأمثل للاختباء‬
‫حتى نصل إلى المرفأ.‬

479
00:17:04,580 --> 00:17:05,420
¿Qué pasa?

480
00:17:04,980 --> 00:17:05,820
‫ما الأمر؟‬

481
00:17:07,980 --> 00:17:09,220
‫أعرف من لديه الذهب.‬

482
00:17:07,980 --> 00:17:09,220
Sé quién tiene el oro.

483
00:17:11,300 --> 00:17:15,140
Gracias, Francisca.
Puedes ir a ocuparte de tus cosas.

484
00:17:11,580 --> 00:17:15,130
‫شكرًا، "فرانشيسكا".‬
‫يمكنك الذهاب لتولي أمورك.‬

485
00:17:15,220 --> 00:17:17,420
No veo hora de llegar a tierra.
Me parecerá mentira.

486
00:17:15,420 --> 00:17:17,420
‫حان الوقت لأن نصل إلى اليابسة.‬

487
00:17:17,500 --> 00:17:20,900
‫لا تقلقي، لقد وصلنا.‬
‫ستتحسن الأوضاع منذ الآن.‬

488
00:17:17,500 --> 00:17:20,900
Tranquila. Ya hemos llegado.
Las cosas solo pueden mejorar.

489
00:17:22,020 --> 00:17:24,260
Dios le oiga. ¿Le preparo algo de fruta?

490
00:17:22,260 --> 00:17:24,260
‫بمشيئة الرب. هلّا أُعِد لك بعض الفاكهة؟‬

491
00:17:24,340 --> 00:17:25,860
‫كلا، شكرًا لك، لا أريد منها.‬

492
00:17:24,340 --> 00:17:26,740
- No, gracias. Estoy bien.
- [puerta]

493
00:17:30,980 --> 00:17:33,500
‫يا آنسة. هل أنت بخير؟‬

494
00:17:30,980 --> 00:17:33,500
Señorita. ¿Se encuentra bien?

495
00:17:34,260 --> 00:17:35,300
Sí, Francisca.

496
00:17:34,420 --> 00:17:35,460
‫أجل، "فرانشيسكا".‬

497
00:17:36,500 --> 00:17:39,540
Luego nos vemos.
¿Puedes preparar el equipaje?

498
00:17:36,660 --> 00:17:39,540
‫سأراك لاحقًا. أرجوك الذهاب لحزم الحقائب.‬

499
00:17:39,620 --> 00:17:40,940
‫- بالطبع.‬
‫- شكرًا لك.‬

500
00:17:39,620 --> 00:17:40,940
- Claro.
- Gracias.

501
00:17:43,060 --> 00:17:44,900
¿Ha aparecido Carolina?

502
00:17:43,420 --> 00:17:44,900
‫هل ظهرت "كارولينا"؟‬

503
00:17:45,580 --> 00:17:46,420
‫لا.‬

504
00:17:45,580 --> 00:17:46,420
No.

505
00:17:46,820 --> 00:17:48,340
No, todavía no.

506
00:17:47,060 --> 00:17:48,300
‫لا، ليس بعد.‬

507
00:17:48,420 --> 00:17:49,540
Aparecerá.

508
00:17:48,780 --> 00:17:49,620
‫ستظهر.‬

509
00:17:49,700 --> 00:17:53,260
[risa] Recuerdo que de niña
le encantaba esconderse.

510
00:17:50,340 --> 00:17:53,260
‫أتذكر حين كانت تحب الاختباء في صغرها.‬

511
00:17:55,180 --> 00:17:56,020
‫أجل.‬

512
00:17:55,180 --> 00:17:56,020
Ya.

513
00:17:57,140 --> 00:17:59,180
‫لكنها كانت دائمًا تخبرني بمكان اختبائها.‬

514
00:17:57,140 --> 00:17:58,940
A mí siempre me decía su escondite.

515
00:18:06,620 --> 00:18:07,980
Ojalá no la hubiera cogido.

516
00:18:06,740 --> 00:18:08,060
‫أتمنى لو أنك لم تمسك بها.‬

517
00:18:08,980 --> 00:18:10,140
‫منذ متى تستطيع الرؤية؟‬

518
00:18:08,980 --> 00:18:10,020
¿Desde cuándo ve?

519
00:18:11,660 --> 00:18:13,380
Desde hace algunos días.

520
00:18:11,780 --> 00:18:13,260
‫منذ بضعة أيام.‬

521
00:18:13,900 --> 00:18:16,620
‫بما يكفي لأن تقوم بزيارة قمرة القبطان.‬

522
00:18:13,900 --> 00:18:16,620
Tiempo suficiente
para entrar en el camarote del capitán.

523
00:18:17,420 --> 00:18:20,940
‫وأن تطلب منه الاحتفاظ بشيء لك بأمان‬
‫لتتمكن من رؤية الرقم السري للخزينة.‬

524
00:18:17,420 --> 00:18:20,300
Pedirle que le guarde algo,
y así ver la contraseña.

525
00:18:21,540 --> 00:18:22,540
‫شيء من هذا القبيل؟‬

526
00:18:21,540 --> 00:18:22,540
¿Algo así?

527
00:18:23,860 --> 00:18:24,860
‫شيء من هذا القبيل.‬

528
00:18:23,860 --> 00:18:24,860
Algo así.

529
00:18:31,940 --> 00:18:34,780
Adiós al confort de mis últimos años.

530
00:18:32,180 --> 00:18:34,780
‫وداعًا لأيامي الهنيئة القليلة المتبقية.‬

531
00:18:34,860 --> 00:18:38,220
Adiós a alguna que otra
causa noble también. [risa]

532
00:18:35,100 --> 00:18:38,220
‫وداعًا إلى القضية النبيلة.‬

533
00:18:38,500 --> 00:18:39,940
‫حبيبتي، أرجو أن تتفهمي.‬

534
00:18:38,500 --> 00:18:39,940
Espero que me entiendas.

535
00:18:40,020 --> 00:18:43,500
Ya no tengo ni ganas ni paciencia
de entender nada.

536
00:18:40,140 --> 00:18:43,500
‫لم يعد لدي الرغبة‬
‫أو الصبر لتفهُّم أي شيء قط.‬

537
00:18:44,500 --> 00:18:45,820
Eva, vámonos.

538
00:18:44,660 --> 00:18:45,820
‫"إيفا"، هيا بنا.‬

539
00:18:49,420 --> 00:18:50,260
Sobrina...

540
00:18:49,580 --> 00:18:50,420
‫ابنة أخي...‬

541
00:18:52,860 --> 00:18:53,700
Lo siento.

542
00:18:52,900 --> 00:18:53,740
‫آسف.‬

543
00:19:05,820 --> 00:19:07,580
Pueden llevar el barco a puerto.

544
00:19:06,020 --> 00:19:07,700
‫يمكنك اصطحاب السفينة إلى المرفأ الآن.‬

545
00:19:07,700 --> 00:19:09,980
- ¿Dónde estaba?
- ¿Y eso qué más da?

546
00:19:07,780 --> 00:19:09,980
‫- لكن أين كان؟‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

547
00:19:11,060 --> 00:19:13,580
Señorita, necesitamos saber
quién lo tenía.

548
00:19:11,260 --> 00:19:13,580
‫يا آنسة، نحتاج إلى معرفة من كان بحوزته.‬

549
00:19:13,660 --> 00:19:16,820
‫كنت بحاجة إلى استعادة الذهب‬
‫وإلقاء القبض على "كارلوس فيلانوفا".‬

550
00:19:13,660 --> 00:19:16,620
Lo que necesitaba era recuperar el oro
y detener a Carlos Villanueva.

551
00:19:16,820 --> 00:19:19,340
Carlos está muerto.
Y el oro, aquí lo tiene.

552
00:19:17,020 --> 00:19:19,340
‫"كارلوس" قد مات. وأصبح الذهب بحوزتك.‬

553
00:19:26,620 --> 00:19:27,660
[cerrojo abierto]

554
00:19:32,380 --> 00:19:33,940
¿Podemos entrar en el puerto?

555
00:19:32,620 --> 00:19:33,820
‫أيمكننا دخول المرفأ؟‬

556
00:19:39,220 --> 00:19:41,940
Muy bien, que den la orden de atraque.

557
00:19:39,380 --> 00:19:41,940
‫حسنًا. أصدر الأمر بالرسو.‬

558
00:19:56,620 --> 00:19:58,020
[estruendo de sirena]

559
00:19:59,660 --> 00:20:01,700
[en portugués]
Bienvenidos a Río de Janeiro.

560
00:20:00,260 --> 00:20:01,780
‫مرحبًا بكم في "ريو دي جانيرو".‬

561
00:20:01,780 --> 00:20:03,380
Pueden soltar cabos.

562
00:20:02,020 --> 00:20:03,380
‫يمكنكم حل الحبال.‬

563
00:20:04,260 --> 00:20:05,500
[en portugués] Gracias.

564
00:20:04,540 --> 00:20:05,380
‫شكرًا لك.‬

565
00:20:06,300 --> 00:20:07,340
Suelten cabos.

566
00:20:06,380 --> 00:20:07,340
‫حلّوا الحبال.‬

567
00:20:07,900 --> 00:20:09,980
Desplieguen las pasarelas de desembarque.

568
00:20:08,020 --> 00:20:09,820
‫أنزِلوا المَعبَر.‬

569
00:20:11,300 --> 00:20:13,900
‫حان وقت النزول إلى اليابسة. أخيرًا.‬

570
00:20:11,300 --> 00:20:13,900
Es hora de tocar tierra firme. Al fin.

571
00:20:15,220 --> 00:20:16,060
Sí, capitán.

572
00:20:15,380 --> 00:20:16,220
‫نعم، قبطان.‬

573
00:20:23,260 --> 00:20:24,220
‫حلّوا الحبال.‬

574
00:20:23,260 --> 00:20:24,220
Soltamos cabos.

575
00:20:32,500 --> 00:20:33,620
[claxon]

576
00:21:09,220 --> 00:21:10,580
[en portugués] Tenía razón.

577
00:21:09,340 --> 00:21:10,340
‫كنت على حق.‬

578
00:21:11,260 --> 00:21:12,940
‫كان أمرًا غاية في السهولة حقًا.‬

579
00:21:11,260 --> 00:21:12,940
Ha sido tan sencillo.

580
00:21:14,500 --> 00:21:17,500
Ya te acostumbrarás.
Siempre me salgo con la mía.

581
00:21:14,740 --> 00:21:17,460
‫ستعتاد ذلك. دائمًا ما أفوز.‬

582
00:21:19,660 --> 00:21:20,660
‫أدِر المُحرِّك.‬

583
00:21:19,660 --> 00:21:20,740
[en portugués] Arranca.

584
00:21:27,340 --> 00:21:28,460
[risa]

585
00:21:30,940 --> 00:21:33,940
No pongas esa cara. A estas alturas,

586
00:21:31,220 --> 00:21:33,940
‫دعك من هذه النظرة يا رجل. في هذه المرحلة،‬

587
00:21:34,020 --> 00:21:36,340
‫هل أصبح هناك ما يدهشك حقًا؟‬

588
00:21:34,020 --> 00:21:36,340
¿hay algo que te pueda sorprender?

589
00:21:36,900 --> 00:21:37,900
‫كان بحوزتك.‬

590
00:21:36,900 --> 00:21:37,900
Lo tenías tú.

591
00:21:39,100 --> 00:21:41,860
Debo estar perdiendo facultades,
no me di cuenta.

592
00:21:39,300 --> 00:21:41,860
‫لا بد وأنني أفقد مداركي.‬
‫لا أعلم كيف لم ألحظ ذلك.‬

593
00:21:41,940 --> 00:21:46,060
Tenemos muchas cosas en común,
excepto el sistema nervioso.

594
00:21:42,060 --> 00:21:46,060
‫أنا وأنت تجمعنا قواسم كثيرة مُشترَكة،‬
‫باستثناء جهازنا العصبي.‬

595
00:21:46,140 --> 00:21:49,180
‫جهازك العصبي، للأسف، كثيرًا ما يخذلك.‬

596
00:21:46,140 --> 00:21:49,180
El tuyo, perdóname, tiende a traicionarte.

597
00:21:49,260 --> 00:21:52,420
Una vez más pensabas quedarte con el oro
sin decirme nada.

598
00:21:49,420 --> 00:21:52,420
‫كنت تنوي الاحتفاظ بالذهب‬
‫دون أن تخبرني، أليس كذلك؟‬

599
00:21:52,500 --> 00:21:57,140
[risa] Y me lo dice el que pensaba
fugarse con mi hermano, por favor.

600
00:21:52,660 --> 00:21:57,140
‫هذا قول الرجل الذي كان ينوي‬
‫الهرب مع أخي. بحقك.‬

601
00:21:58,180 --> 00:22:02,540
Rojas, creo que nuestros caminos
se separan de una vez para siempre.

602
00:21:58,420 --> 00:22:02,540
‫حسنًا، "روخاس"، سنفترق إلى الأبد.‬

603
00:22:02,620 --> 00:22:06,220
‫ولأكون صادقًا، سأفتقد نوبات هلعك الهستيري.‬

604
00:22:02,620 --> 00:22:06,220
Si quieres que te diga la verdad,
echaré de menos tus ataques de histeria.

605
00:22:06,300 --> 00:22:07,140
[puerta abierta]

606
00:22:09,220 --> 00:22:12,060
‫أيها الطبيب، فلتأت معي رجاء.‬

607
00:22:09,220 --> 00:22:12,060
[Varela] Doctor, acompáñeme, por favor.

608
00:22:12,140 --> 00:22:13,380
‫حان وقت مُغادَرة السفينة.‬

609
00:22:12,140 --> 00:22:13,300
Es hora de desembarcar.

610
00:22:14,100 --> 00:22:16,820
Ayudar a Carlos era mi manera
de librarme de la cárcel,

611
00:22:14,300 --> 00:22:16,820
‫بمساعدتي لـ"كارلوس"، كنت أحاول تجنب السجن،‬

612
00:22:17,940 --> 00:22:20,300
pero todo lo que hice antes
lo hice por los dos.

613
00:22:18,140 --> 00:22:20,620
‫لكن كل ما فعلته قبل ذلك،‬
‫كان من أجلنا نحن الاثنين.‬

614
00:22:20,420 --> 00:22:22,580
Lo sé, pero sin contar conmigo.

615
00:22:20,700 --> 00:22:22,740
‫أعلم ذلك. لكن من دون أن تخبرني.‬

616
00:22:23,140 --> 00:22:24,780
‫ما كنت لأسمح بقيامك بذلك.‬

617
00:22:23,140 --> 00:22:24,940
Yo no lo hubiera consentido.

618
00:22:26,740 --> 00:22:28,540
Nunca quise hacer daño a tus sobrinas.

619
00:22:27,020 --> 00:22:28,620
‫لم أقصد إلحاق أي أذى بابنتَي أخيك.‬

620
00:22:30,060 --> 00:22:31,100
También lo sé.

621
00:22:30,220 --> 00:22:31,060
‫أعلم ذلك أيضًا.‬

622
00:22:39,900 --> 00:22:40,820
[puerta cerrada]

623
00:22:45,860 --> 00:22:47,220
Adelante.

624
00:22:46,060 --> 00:22:47,220
‫إلى الأمام.‬

625
00:22:48,340 --> 00:22:51,220
Adelante. [risa sarcástica]

626
00:22:48,460 --> 00:22:50,620
‫إلى الأمام.‬

627
00:22:55,300 --> 00:22:56,140
Hay que irse.

628
00:22:55,420 --> 00:22:56,260
‫علينا الذهاب.‬

629
00:23:01,700 --> 00:23:02,660
‫ماذا تفعلين؟‬

630
00:23:01,700 --> 00:23:02,660
¿Qué va a hacer?

631
00:23:08,540 --> 00:23:09,380
Carolina.

632
00:23:08,660 --> 00:23:09,500
‫"كارولينا".‬

633
00:23:17,420 --> 00:23:19,580
- Agua.
- Simón, agua.

634
00:23:17,660 --> 00:23:19,660
‫- ماء.‬
‫- "سيمون"، ماء.‬

635
00:23:47,700 --> 00:23:48,780
¡Ah!

636
00:23:49,180 --> 00:23:51,140
- Quieta.
- Ayúdame.

637
00:23:50,180 --> 00:23:51,140
‫- ساعديني.‬
‫- توقفي.‬

638
00:23:51,220 --> 00:23:52,700
‫لا، ساعديني، أرجوك.‬

639
00:23:51,220 --> 00:23:53,340
Ayúdame, por favor. [llanto]

640
00:23:53,940 --> 00:23:57,220
‫هل رأيت ما فعلته. إياك محاولة‬
‫فعل ذلك مجددًا. أحضره يا "سيمون".‬

641
00:23:53,940 --> 00:23:57,220
¿Ha visto lo que ha hecho?
No vuelva a hacerlo. Trae eso, Simón.

642
00:23:57,820 --> 00:23:59,220
‫"إريك"، أرجوك، أصغ إلي،‬

643
00:23:57,820 --> 00:23:59,220
Erich, escúchame.

644
00:23:59,300 --> 00:24:02,580
‫ربما كانت أكثر قيمة لنا وهي على قيد الحياة‬
‫مما ستكون لو ماتت. يمكننا طلب فدية.‬

645
00:23:59,300 --> 00:24:02,500
Nos sirve más viva que muerta.
Podemos pedir un rescate y sacar dinero.

646
00:24:02,980 --> 00:24:05,660
‫أنت مخطئة إن ظننت أن هذا بدافع المال.‬

647
00:24:02,980 --> 00:24:05,660
No hemos hecho esto por dinero.

648
00:24:05,740 --> 00:24:07,740
‫- نريد تحقيق العدالة.‬
‫- "كارولينا".‬

649
00:24:05,740 --> 00:24:07,740
- ¡Queremos justicia!
- Carolina.

650
00:24:08,580 --> 00:24:09,860
Casandra, por favor.

651
00:24:08,700 --> 00:24:09,860
‫"كاساندرا"، أرجوك.‬

652
00:24:10,300 --> 00:24:12,220
‫أرجوك، ساعديني. أخبري شقيقتي.‬

653
00:24:10,300 --> 00:24:13,820
Ayúdame. Díselo a mi hermana. [sollozo]

654
00:24:16,780 --> 00:24:19,340
Llevo horas buscando a Carolina
y no la encuentro.

655
00:24:17,100 --> 00:24:19,340
‫أبحث عن "كارولينا"، ولا يمكنني إيجادها.‬

656
00:24:19,740 --> 00:24:21,420
‫ما تعنين بقولك؟‬

657
00:24:19,740 --> 00:24:21,420
¿Cómo que no aparece?

658
00:24:21,820 --> 00:24:23,140
Debe estar en algún lado.

659
00:24:22,020 --> 00:24:23,220
‫لا بد وأنها في مكان ما.‬

660
00:24:24,820 --> 00:24:25,740
¿Qué ocurre?

661
00:24:25,100 --> 00:24:26,020
‫ما الخطب؟‬

662
00:24:27,260 --> 00:24:28,340
‫من المُحتمَل‬

663
00:24:27,260 --> 00:24:28,340
Es posible que...

664
00:24:28,820 --> 00:24:31,660
...Carolina esté relacionada
con la muerte de Rosa Marín.

665
00:24:29,140 --> 00:24:31,660
‫أن يكون لـ"كارولينا"‬
‫علاقة ما بمقتل "روسا".‬

666
00:24:31,740 --> 00:24:33,660
‫لا. هذا غير معقول.‬

667
00:24:31,740 --> 00:24:33,660
No. Eso es absurdo.

668
00:24:34,500 --> 00:24:35,900
¿Y si ha hecho una tontería?

669
00:24:34,660 --> 00:24:35,980
‫ماذا إن ارتكبت فعلًا أحمقًا؟‬

670
00:24:36,860 --> 00:24:37,860
Id al vestíbulo.

671
00:24:37,020 --> 00:24:37,860
‫اذهبي إلى البهو.‬

672
00:24:38,620 --> 00:24:40,780
Iré a su camarote para ver si está allí.

673
00:24:38,820 --> 00:24:40,660
‫سأذهب إلى قمرتها لأرى إن كانت هناك.‬

674
00:24:42,860 --> 00:24:45,860
[puerta abierta] [puerta cerrada]

675
00:24:57,500 --> 00:24:58,340
‫"كارولينا"؟‬

676
00:24:57,500 --> 00:24:58,340
¿Carolina?

677
00:25:01,340 --> 00:25:02,180
¿Carolina?

678
00:25:01,500 --> 00:25:02,340
‫"كارولينا"؟‬

679
00:25:30,460 --> 00:25:33,100
[conversaciones indistintas]

680
00:25:40,300 --> 00:25:41,140
No la veo.

681
00:25:40,500 --> 00:25:41,340
‫لا أراها.‬

682
00:25:42,180 --> 00:25:44,540
‫لا بد أن تمر من هنا حتى تغادر السفينة.‬

683
00:25:42,180 --> 00:25:44,540
Si quiere abandonar el barco,
solo puede hacerlo por aquí.

684
00:25:44,620 --> 00:25:46,220
‫لعل "فرناندو" قد وجدها.‬

685
00:25:44,620 --> 00:25:46,220
[Nicolás] Quizá Fernando la encontró.

686
00:25:46,300 --> 00:25:47,580
‫إنها ليست في قمرتها.‬

687
00:25:46,300 --> 00:25:47,660
Tampoco está en su camarote.

688
00:25:48,300 --> 00:25:49,380
He encontrado esto.

689
00:25:48,700 --> 00:25:49,620
‫عثرتُ على هذا.‬

690
00:25:50,140 --> 00:25:51,420
Es suyo.

691
00:25:50,460 --> 00:25:51,420
‫إنه لها.‬

692
00:25:51,540 --> 00:25:53,940
Un pendiente así
no se pierde con facilidad.

693
00:25:51,740 --> 00:25:53,940
‫قرط كهذا لا يسهُل خلعه.‬

694
00:25:57,620 --> 00:25:58,940
¿Y si se la han llevado?

695
00:25:57,860 --> 00:25:59,020
‫ماذا لو كانوا قد اختطفوها؟‬

696
00:25:59,780 --> 00:26:00,900
Llamaré a la policía.

697
00:26:00,060 --> 00:26:00,900
‫سأتصل بالشرطة.‬

698
00:26:00,980 --> 00:26:02,060
‫- حسنًا.‬
‫- لحظة واحدة.‬

699
00:26:00,980 --> 00:26:01,900
- Sí.
- Un segundo.

700
00:26:03,460 --> 00:26:04,740
¿Por qué llevan ese baúl?

701
00:26:03,820 --> 00:26:04,820
‫لمَ يحملون هذا الصندوق؟‬

702
00:26:06,020 --> 00:26:08,260
Nosotras metimos a Sofía en un baúl así.

703
00:26:06,340 --> 00:26:08,260
‫وضعنا "صوفيا" في صندوق مثله.‬

704
00:26:09,260 --> 00:26:10,220
¡Eh, quietos!

705
00:26:09,460 --> 00:26:10,300
‫أنت، توقف.‬

706
00:26:16,060 --> 00:26:16,900
¡Quietos!

707
00:26:16,180 --> 00:26:17,020
‫توقف.‬

708
00:26:18,420 --> 00:26:20,460
‫الصندوق؟ إلى أين تذهبون؟‬

709
00:26:18,420 --> 00:26:20,460
¿Y ese baúl? ¿Dónde ibais?

710
00:26:21,340 --> 00:26:22,460
‫لا تقترب أكثر.‬

711
00:26:21,340 --> 00:26:22,460
No se acerque.

712
00:26:23,980 --> 00:26:24,900
‫ضع المسدس جانبًا.‬

713
00:26:23,980 --> 00:26:24,900
Suelte la pistola.

714
00:26:29,220 --> 00:26:30,420
‫ألقوا القبض عليهم.‬

715
00:26:29,220 --> 00:26:30,420
[Fernando] ¡Deténganlos!

716
00:26:33,380 --> 00:26:35,060
‫- "كارولينا".‬
‫- حبيبتي.‬

717
00:26:33,380 --> 00:26:36,060
- [Eva] Carolina.
- [Fernando] Amor. Amor mío.

718
00:26:36,140 --> 00:26:37,220
‫"كارول"، أفيقي.‬

719
00:26:36,140 --> 00:26:37,420
[Eva] Carol, despierta.

720
00:26:39,340 --> 00:26:40,260
Ya está.

721
00:26:39,580 --> 00:26:40,420
‫لا بأس.‬

722
00:26:42,020 --> 00:26:43,380
Ya está. Tranquila.

723
00:26:42,380 --> 00:26:43,380
‫لا بأس، لا تقلقي.‬

724
00:26:51,620 --> 00:26:52,460
[disparo]

725
00:26:52,540 --> 00:26:53,940
[grito de la multitud]

726
00:26:54,940 --> 00:26:56,460
‫ماذا تفعلين؟ هل جننت؟‬

727
00:26:54,940 --> 00:26:56,460
[Eva] ¿Qué haces? ¿Estás loca?

728
00:26:58,820 --> 00:26:59,660
Carolina.

729
00:26:59,180 --> 00:27:00,220
‫"كارولينا".‬

730
00:27:05,180 --> 00:27:06,620
¿Mataste a mi hermana?

731
00:27:05,380 --> 00:27:06,620
‫هل قتلت شقيقتي؟‬

732
00:27:07,220 --> 00:27:08,700
‫"كاساندرا"، أنت ترتكبين خطأ.‬

733
00:27:07,220 --> 00:27:08,620
Casandra, te equivocas.

734
00:27:09,140 --> 00:27:11,660
Mi hermana es incapaz de hacer algo así.
Lo sabes.

735
00:27:09,260 --> 00:27:11,580
‫لا يمكن لشقيقتي فعل شيء كهذا،‬

736
00:27:11,740 --> 00:27:13,380
Sabes que lo que digo es verdad.

737
00:27:12,020 --> 00:27:13,380
‫تعلمين صحة ذلك.‬

738
00:27:14,140 --> 00:27:15,300
‫ضعي المسدس جانبًا.‬

739
00:27:14,140 --> 00:27:15,300
¡Baja la pistola!

740
00:27:17,260 --> 00:27:18,620
- Carolina.
- [Nicolás] Eva.

741
00:27:17,380 --> 00:27:18,620
‫- "كارولينا".‬
‫- "إيفا".‬

742
00:27:19,220 --> 00:27:20,140
‫أخبريني بالحقيقة.‬

743
00:27:19,220 --> 00:27:20,140
Dime la verdad.

744
00:27:24,140 --> 00:27:26,820
‫إن كنت تعتقدين حقًا‬
‫أنني قتلت شقيقتك، أطلقي النار.‬

745
00:27:24,140 --> 00:27:26,860
Si crees que maté yo
a tu hermana, dispara.

746
00:27:28,620 --> 00:27:29,620
‫أطلقي النار.‬

747
00:27:28,620 --> 00:27:29,620
Dispara.

748
00:27:45,260 --> 00:27:46,620
[Nicolás] ¡Deténganla!

749
00:27:45,740 --> 00:27:46,700
‫ألقوا القبض عليها.‬

750
00:27:49,860 --> 00:27:50,940
‫"كارولينا"، أنا آسفة.‬

751
00:27:49,860 --> 00:27:50,860
Lo siento.

752
00:27:51,500 --> 00:27:53,620
‫- "كارولينا".‬
‫- كان يمكن أن تقتلك.‬

753
00:27:51,500 --> 00:27:53,900
- [Casandra] Carolina.
- Te podía haber matado.

754
00:28:00,940 --> 00:28:02,260
‫أرجوك طيه بشكل جيد.‬

755
00:28:00,940 --> 00:28:02,260
Dobla eso bien.

756
00:28:02,940 --> 00:28:05,060
¿Qué más da? Si lo vamos a planchar luego.

757
00:28:03,180 --> 00:28:05,180
‫ما الفارق إن كنا سنقوم بكيه لاحقًا؟‬

758
00:28:05,140 --> 00:28:05,980
[gruñido]

759
00:28:07,580 --> 00:28:09,060
‫لم أظن أنها تريد إيذائي.‬

760
00:28:07,580 --> 00:28:09,060
No quería hacerme daño.

761
00:28:10,340 --> 00:28:13,300
¿Por qué la defiendes?
Esa mujer está loca.

762
00:28:10,540 --> 00:28:13,300
‫لماذا ما زلت تدافعين عنها؟‬
‫تلك السيدة مجنونة.‬

763
00:28:14,260 --> 00:28:16,500
Está obsesionada
con la muerte de su hermana.

764
00:28:14,340 --> 00:28:16,500
‫إنها مهووسة بموت شقيقتها.‬

765
00:28:17,260 --> 00:28:18,940
‫في النهاية، أشعر بالأسف من أجلها.‬

766
00:28:17,260 --> 00:28:18,940
En el fondo, siento lástima.

767
00:28:19,420 --> 00:28:21,140
‫هل هذا عذر كاف لتصفحي عنها؟‬

768
00:28:19,420 --> 00:28:21,140
¿Es razón para justificarla?

769
00:28:22,020 --> 00:28:25,380
Tiene razón. No puede tomarse
la justicia por su mano.

770
00:28:22,260 --> 00:28:25,380
‫"فرناندو" على حق.‬
‫لا يمكنها تولي إصدار الأحكام دون القانون.‬

771
00:28:25,820 --> 00:28:28,260
Irá a la cárcel
sin saber quién mató a su hermana.

772
00:28:26,060 --> 00:28:28,260
‫ستدخل السجن ولن تعرف من قتل شقيقتها.‬

773
00:28:29,260 --> 00:28:30,580
[Francisca] Señoritas.

774
00:28:29,460 --> 00:28:30,460
‫سيدتاي.‬

775
00:28:30,660 --> 00:28:32,700
- El equipaje está acabado.
- [Eva] Gracias.

776
00:28:30,740 --> 00:28:33,260
‫- الأمتعة جاهزة.‬
‫- شكرًا لك، "فرانشيسكا".‬

777
00:28:32,780 --> 00:28:34,980
- [puerta]
- Está abierto.

778
00:28:34,020 --> 00:28:34,980
‫الباب مفتوح.‬

779
00:28:39,140 --> 00:28:42,100
‫لقد غادر المسافرون السفينة. لم يتبق سواكم.‬

780
00:28:39,140 --> 00:28:42,100
El pasaje ya ha desembarcado.
Solo faltan ustedes.

781
00:28:43,060 --> 00:28:44,020
‫هيا بنا.‬

782
00:28:43,060 --> 00:28:44,020
[Fernando] Vámonos.

783
00:28:56,300 --> 00:28:57,140
‫هل تشعر بالقلق؟‬

784
00:28:56,300 --> 00:28:57,140
¿Nervioso?

785
00:28:58,540 --> 00:29:02,340
‫أمضيت 3 أعوام وأنا أحسبها قد ماتت.‬

786
00:28:58,540 --> 00:29:02,340
Bueno, llevo tres años
pensando que estaba muerta.

787
00:29:04,540 --> 00:29:06,620
‫لا أعتقد أنه أمر سهل بالنسبة لها أيضًا.‬

788
00:29:04,540 --> 00:29:06,620
Tampoco será fácil para ella.

789
00:29:08,460 --> 00:29:09,660
Los dos somos adultos.

790
00:29:08,660 --> 00:29:09,660
‫كلانا راشدان.‬

791
00:29:10,660 --> 00:29:12,300
‫ستتفهم ما حدث.‬

792
00:29:10,660 --> 00:29:12,300
Sabrá entender lo que ha pasado.

793
00:29:15,260 --> 00:29:17,180
‫وأنت؟ هل هناك محرر في انتظارك؟‬

794
00:29:15,260 --> 00:29:17,180
¿Y tú? ¿Te espera un editor?

795
00:29:18,460 --> 00:29:19,300
Sí.

796
00:29:18,620 --> 00:29:19,460
‫نعم.‬

797
00:29:19,740 --> 00:29:23,220
Lo único bueno de esto es
que me servirá para escribir una novela.

798
00:29:19,980 --> 00:29:23,220
‫الشيء الوحيد الطيب في كل ما حدث‬
‫هو أنه ساعدني على كتابة رواية.‬

799
00:29:23,300 --> 00:29:24,620
‫أهذا هو الشيء الوحيد فقط؟‬

800
00:29:23,300 --> 00:29:24,300
¿Solo eso?

801
00:29:24,500 --> 00:29:26,820
No. Solo eso no.

802
00:29:24,700 --> 00:29:26,820
‫كلا. ليس الشيء الوحيد.‬

803
00:29:26,900 --> 00:29:27,860
[risa]

804
00:29:32,980 --> 00:29:34,220
Mucha suerte, Nicolás.

805
00:29:33,180 --> 00:29:34,300
‫حظًا طيبًا يا "نيكولاس".‬

806
00:29:34,780 --> 00:29:35,620
‫شكرًا لك.‬

807
00:29:34,780 --> 00:29:35,620
Gracias.

808
00:29:36,620 --> 00:29:38,100
No te vayas demasiado lejos.

809
00:29:36,820 --> 00:29:38,100
‫ولا تشرُدي بعيدًا.‬

810
00:29:50,780 --> 00:29:53,340
- Voy a buscar el coche.
- De acuerdo. No tardamos.

811
00:29:50,900 --> 00:29:53,340
‫- سأذهب لأرى إن كانت السيارة جاهزة.‬
‫- لن نتأخر.‬

812
00:29:55,540 --> 00:29:58,500
‫"فرانشيسكا"، عليك إعادة المفتاح و...‬

813
00:29:55,540 --> 00:29:58,500
Francisca, tienes
que devolver la llave y...

814
00:29:59,060 --> 00:30:00,020
‫والتوقيع هنا.‬

815
00:29:59,060 --> 00:30:00,020
...firmar aquí.

816
00:30:11,900 --> 00:30:12,740
‫هلّا نذهب؟‬

817
00:30:11,900 --> 00:30:12,740
[Eva] ¿Vamos?

818
00:30:13,460 --> 00:30:15,180
‫أجل، لنذهب.‬

819
00:30:13,460 --> 00:30:15,180
Sí. Vamos.

820
00:30:15,260 --> 00:30:18,460
‫قام أحدهم بتزوير هذا الخطاب‬
‫لكنه أخطأ في تزوير توقيعها.‬

821
00:30:15,260 --> 00:30:18,460
[Casandra] Alguien quiso falsificar
la letra, pero se equivocó en la firma.

822
00:30:18,540 --> 00:30:21,180
‫كانت توقع دائمًا باسم‬
‫"ماريا روسا"، تيمنًا بجدتنا.‬

823
00:30:18,540 --> 00:30:21,180
Mi hermana siempre firmaba
como María Rosa, por nuestra abuela.

824
00:30:21,260 --> 00:30:22,700
‫لكنها وقعت هنا باسم "روسا مارين".‬

825
00:30:21,260 --> 00:30:22,620
Aquí firma como Rosa Marín.

826
00:30:22,700 --> 00:30:24,380
<i>No salió viva de este barco.</i>

827
00:30:22,860 --> 00:30:24,660
‫لم تغادر هذه السفينة على قيد الحياة.‬

828
00:30:37,220 --> 00:30:38,140
‫"كارول"؟‬

829
00:30:37,220 --> 00:30:38,140
[Eva] ¿Carol?

830
00:30:53,820 --> 00:30:54,940
‫لحظة واحدة، رجاء.‬

831
00:30:53,820 --> 00:30:54,940
[Varela] Un momento.

832
00:30:55,980 --> 00:30:58,100
‫اذهب لتتأكد من وصول سيارة الشرطة.‬

833
00:30:55,980 --> 00:30:58,220
Vayan a ver
si ha llegado el furgón policial.

834
00:31:07,100 --> 00:31:09,100
Varela, un momento.

835
00:31:07,260 --> 00:31:09,100
‫"فاريلا"، لحظة واحدة.‬

836
00:31:18,820 --> 00:31:20,300
Lo siento mucho.

837
00:31:18,940 --> 00:31:20,380
‫"كارولينا"، أنا في غاية الأسف.‬

838
00:31:21,700 --> 00:31:22,540
No...

839
00:31:21,900 --> 00:31:22,740
‫أنا...‬

840
00:31:24,300 --> 00:31:25,580
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

841
00:31:24,300 --> 00:31:25,580
No sé qué más decir.

842
00:31:27,620 --> 00:31:29,060
No hay mucho que decir.

843
00:31:27,780 --> 00:31:29,060
‫ليس هناك ما يمكن قوله.‬

844
00:31:29,620 --> 00:31:31,380
Esto no debería haber acabado así.

845
00:31:29,900 --> 00:31:31,460
‫ما كان يجب أن ينتهي الأمر هكذا.‬

846
00:31:31,980 --> 00:31:33,820
‫بل ما كان يجب أن يبدأ.‬

847
00:31:31,980 --> 00:31:33,900
No debería haber empezado nunca.

848
00:31:38,420 --> 00:31:40,100
‫لعلنا سنلتقي مجددًا في حياة أخرى.‬

849
00:31:38,420 --> 00:31:40,100
Quizá nos veamos en otra vida.

850
00:31:42,140 --> 00:31:43,740
Y las cosas sean diferentes.

851
00:31:42,340 --> 00:31:43,740
‫وقد تكون الأحوال مختلفة.‬

852
00:31:44,820 --> 00:31:45,740
‫آمل ألّا يحدث ذلك.‬

853
00:31:44,820 --> 00:31:45,660
Espero que no.

854
00:31:46,620 --> 00:31:47,660
Lo hice por mi hermana.

855
00:31:46,740 --> 00:31:47,740
‫فعلت هذا من أجل شقيقتي.‬

856
00:31:48,820 --> 00:31:50,500
‫كنت ستفعلين أي شيء من أجل شقيقتك.‬

857
00:31:48,820 --> 00:31:50,500
Tú hubieras hecho lo mismo.

858
00:31:53,140 --> 00:31:54,220
Varela.

859
00:31:53,300 --> 00:31:54,140
‫"فاريلا".‬

860
00:31:59,260 --> 00:32:00,340
Carolina.

861
00:31:59,380 --> 00:32:00,220
‫"كارولينا".‬

862
00:32:03,340 --> 00:32:04,860
Espero que seas muy feliz.

863
00:32:03,460 --> 00:32:04,540
‫أتمنى لك السعادة.‬

864
00:32:06,380 --> 00:32:07,260
Con Fernando...

865
00:32:06,500 --> 00:32:07,380
‫مع "فرناندو"،‬

866
00:32:08,740 --> 00:32:09,580
‫أو من دونه.‬

867
00:32:08,740 --> 00:32:09,580
...o sin él.

868
00:32:11,860 --> 00:32:13,100
‫آنسة، أرجوك.‬

869
00:32:11,860 --> 00:32:13,100
Señorita, por favor.

870
00:32:17,020 --> 00:32:20,540
[Francisca] No sé ni cómo le habla.
Esa mujer debería pudrirse en el infierno.

871
00:32:17,180 --> 00:32:20,540
‫لا أعلم كيف يمكنك التحدث معها يا آنسة.‬
‫يجب أن تتعفن في الجحيم.‬

872
00:32:21,100 --> 00:32:24,820
‫يا آنسة، أحرى بك أن تنصتي إلى أمي،‬
‫وإلا كان عليك تحمل غضبها.‬

873
00:32:21,100 --> 00:32:24,820
Señorita, haga caso a mi madre,
si no quiere enfrentarse a ella.

874
00:32:24,900 --> 00:32:27,740
A Sebastián lo ha llevado
por la calle de la amargura.

875
00:32:25,340 --> 00:32:27,820
‫أذاقت "سيباستيان" المسكين‬
‫الأمرّين خلال هذه الرحلة.‬

876
00:32:27,820 --> 00:32:28,700
[risa]

877
00:32:29,460 --> 00:32:31,340
‫أنتن الثلاثة بناتي.‬

878
00:32:29,460 --> 00:32:31,340
Ustedes tres son para mí mis hijas.

879
00:32:31,860 --> 00:32:33,420
‫سأفعل أي شيء لحمايتكن.‬

880
00:32:31,860 --> 00:32:33,380
Haría lo que fuera por defenderlas.

881
00:32:34,260 --> 00:32:36,180
[Carolina] Harías cualquier cosa
por nosotras.

882
00:32:34,460 --> 00:32:36,180
‫كنت لتفعلين أي شيء‬

883
00:32:36,620 --> 00:32:37,460
‫أليس كذلك؟‬

884
00:32:36,620 --> 00:32:37,460
¿Verdad?

885
00:32:38,260 --> 00:32:39,460
Claro que sí, señorita.

886
00:32:38,420 --> 00:32:39,460
‫بالطبع يا آنسة.‬

887
00:32:41,460 --> 00:32:42,300
Francisca...

888
00:32:41,620 --> 00:32:42,460
‫"فرانشيسكا"...‬

889
00:32:45,020 --> 00:32:47,660
‫لم يُرسَل ذلك الخطاب بوضعه تحت الباب قط.‬

890
00:32:45,020 --> 00:32:47,660
Esa carta no pasó por debajo de la puerta.

891
00:32:49,860 --> 00:32:51,540
[Carolina] Tú la escribiste.

892
00:32:50,140 --> 00:32:51,140
‫أنت من كتبته.‬

893
00:32:53,980 --> 00:32:56,140
Tú escribiste la carta de Rosa Marín.

894
00:32:54,180 --> 00:32:56,140
‫أنت من كتبت خطاب "روسا مارين".‬

895
00:32:57,180 --> 00:32:58,540
‫إنه نفس أسلوب التوقيع.‬

896
00:32:57,180 --> 00:32:58,540
Ella firmaba como tú.

897
00:33:01,460 --> 00:33:02,300
‫"فرانشيسكا"؟‬

898
00:33:01,460 --> 00:33:02,300
¿Francisca?

899
00:33:03,380 --> 00:33:04,220
[Eva] No.

900
00:33:03,540 --> 00:33:04,380
‫كلا.‬

901
00:33:04,820 --> 00:33:06,220
Eso no es posible.

902
00:33:04,980 --> 00:33:06,220
‫لا، هذا غير ممكن.‬

903
00:33:08,940 --> 00:33:11,020
Sabías lo de Fernando y Rosa.

904
00:33:09,180 --> 00:33:11,020
‫كنت تعرفين بعلاقة "فرناندو" و"روسا".‬

905
00:33:12,100 --> 00:33:13,100
[Verónica] ¿Madre?

906
00:33:12,260 --> 00:33:13,100
‫أمي؟‬

907
00:33:17,860 --> 00:33:18,820
Yo solo quería...

908
00:33:17,940 --> 00:33:18,900
‫أردت فقط...‬

909
00:33:21,700 --> 00:33:23,340
[sollozo] Quería ayudar.

910
00:33:22,420 --> 00:33:23,340
‫أردت المساعدة فقط.‬

911
00:33:24,060 --> 00:33:25,820
[Francisca] Le dije que le dejara.

912
00:33:24,300 --> 00:33:25,620
‫طلبت منها أن تتركه.‬

913
00:33:26,620 --> 00:33:27,980
‫أردت المساعدة فقط.‬

914
00:33:26,620 --> 00:33:27,980
Yo solo quería ayudar.

915
00:33:30,220 --> 00:33:31,740
‫لكنها أبت الاستماع إلي.‬

916
00:33:30,220 --> 00:33:31,740
Pero no me hizo caso.

917
00:33:33,660 --> 00:33:36,340
[Francisca] No permitiré
que haga daño a Carolina.

918
00:33:33,860 --> 00:33:36,220
‫لن أسمح لك بإيذاء "كارولينا".‬

919
00:33:36,420 --> 00:33:38,860
Va a escribir una carta
al señorito Fernando

920
00:33:36,540 --> 00:33:38,860
‫ستكتبين خطابًا إلى "فرناندو" في الحال،‬

921
00:33:38,940 --> 00:33:40,180
‫لتخبريه أنك سترحلين‬

922
00:33:38,940 --> 00:33:40,180
diciéndole que le deja

923
00:33:40,260 --> 00:33:44,260
‫- وستبتعدين عن حياته إلى الأبد.‬
‫- من تحسبين نفسك؟‬

924
00:33:40,260 --> 00:33:44,260
- y que se aparta de su vida para siempre.
- ¿Quién se cree usted que es?

925
00:33:45,260 --> 00:33:48,660
Voy a contarle a Fernando
todo lo que está pasando.

926
00:33:45,420 --> 00:33:48,660
‫سأتحدث مع "فرناندو" في الحال‬
‫وسأخبره بما حدث.‬

927
00:33:48,740 --> 00:33:50,340
‫- لا تفعلي ذلك، رجاء.‬
‫- اتركيني.‬

928
00:33:48,740 --> 00:33:49,940
- ¡No lo haga!
- ¡Suélteme!

929
00:33:50,020 --> 00:33:51,420
- ¡No lo permitiré!
- Quítese.

930
00:33:50,420 --> 00:33:51,820
‫- لن أسمح لك بذلك.‬
‫- اتركيني.‬

931
00:33:51,500 --> 00:33:53,460
- ¡No la dejaré!
- ¡Quítese de en medio!

932
00:33:51,900 --> 00:33:53,900
‫- لن أسمح لك بفعل ذلك.‬
‫- ابتعدي عن طريقي.‬

933
00:33:53,820 --> 00:33:55,260
Usted está loca, señora.

934
00:33:54,020 --> 00:33:55,260
‫أنت مجنونة يا سيدتي.‬

935
00:33:55,900 --> 00:33:57,300
[grito ahogado]

936
00:34:08,660 --> 00:34:10,180
[Francisca] No quiero hacerle daño,

937
00:34:08,900 --> 00:34:10,180
‫لا أريد إيذائك،‬

938
00:34:10,820 --> 00:34:12,380
pero tiene que dejarle.

939
00:34:11,060 --> 00:34:12,380
‫لكن يجب أن تتركيه.‬

940
00:34:13,500 --> 00:34:15,340
‫سيتزوج الآنسة "كارولينا".‬

941
00:34:13,500 --> 00:34:15,340
Se va a casar con Carolina.

942
00:34:15,900 --> 00:34:17,500
‫يجب ألّا تُفرّقي بينهما،‬

943
00:34:15,900 --> 00:34:17,500
No puede meterse en medio,

944
00:34:18,140 --> 00:34:19,620
‫لأنني لن أسمح لك بذلك.‬

945
00:34:18,140 --> 00:34:19,620
no se lo voy a consentir.

946
00:34:32,900 --> 00:34:35,380
¡Cómo has podido
quedarte callada todo este tiempo!

947
00:34:33,100 --> 00:34:35,380
‫كيف أمكنك تكتُّم هذا الأمر طوال هذه المدة؟‬

948
00:34:35,900 --> 00:34:37,580
‫فعلت ذلك من أجلك يا آنسة.‬

949
00:34:35,900 --> 00:34:37,580
Lo hice por usted, señorita.

950
00:34:38,860 --> 00:34:40,650
‫لم يكن بإمكاني أن أتركك تعانين أكثر.‬

951
00:34:38,860 --> 00:34:40,580
No podía dejar que sufriera más.

952
00:34:41,780 --> 00:34:42,780
Pagaré.

953
00:34:42,020 --> 00:34:43,020
‫سأدفع الثمن.‬

954
00:34:46,180 --> 00:34:47,390
‫سأدفع ثمن ما فعلت،‬

955
00:34:46,180 --> 00:34:47,380
Pagaré por lo que hice,

956
00:34:48,700 --> 00:34:49,980
pero no me arrepiento.

957
00:34:48,780 --> 00:34:49,940
‫لكنني لست نادمة.‬

958
00:34:52,420 --> 00:34:54,020
[estática]

959
00:34:57,580 --> 00:34:58,690
‫ماذا يحدث؟‬

960
00:34:57,580 --> 00:34:58,700
¿Qué está pasando?

961
00:35:12,940 --> 00:35:13,900
¿Qué sucede?

962
00:35:13,060 --> 00:35:13,900
‫ما هذا؟‬

963
00:35:13,980 --> 00:35:15,620
[sollozo]

964
00:35:15,700 --> 00:35:18,140
‫- أمي.‬
‫- لكن، "فرانشيسكا".‬

965
00:35:15,700 --> 00:35:18,140
- [Verónica] ¡Madre!
- Pero... ¡Francisca!

966
00:35:19,020 --> 00:35:19,860
‫كانت هي.‬

967
00:35:19,020 --> 00:35:19,860
Ha sido ella.

968
00:35:26,780 --> 00:35:28,300
‫يا آنسة.‬

969
00:35:26,780 --> 00:35:28,300
[Varela] ¡Señorita! ¡Señorita!

970
00:35:30,460 --> 00:35:31,660
[jadeos]

971
00:35:41,580 --> 00:35:43,580
[grito ahogado]

972
00:35:45,020 --> 00:35:45,860
‫"فرانشيسكا"؟‬

973
00:35:45,020 --> 00:35:45,900
[Eva] ¿Francisca?

974
00:35:47,180 --> 00:35:49,340
‫"فرانشيسكا"، أرجوك. إلى أين ذهبت؟‬

975
00:35:47,180 --> 00:35:49,340
¡Francisca! ¿Por dónde ha ido?

976
00:35:49,900 --> 00:35:50,740
‫لا أعلم.‬

977
00:35:49,900 --> 00:35:50,740
No lo sé.

978
00:35:53,860 --> 00:35:54,940
[Nicolás] ¡Francisca!

979
00:35:53,980 --> 00:35:54,820
‫"فرانشيسكا".‬

980
00:35:55,780 --> 00:35:57,460
[Francisca jadea]

981
00:35:58,740 --> 00:36:00,060
¡Francisca!

982
00:35:59,140 --> 00:35:59,980
‫"فرانشيسكا".‬

983
00:36:01,700 --> 00:36:02,780
¡Madre!

984
00:36:01,940 --> 00:36:02,780
‫أمي.‬

985
00:36:03,900 --> 00:36:05,460
‫إن اقتربتم أكثر سأقفز.‬

986
00:36:03,900 --> 00:36:05,460
Si os acercáis, me tiro. ¡Me tiro!

987
00:36:05,540 --> 00:36:07,460
Tranquila. Nadie se va a acercar.

988
00:36:05,700 --> 00:36:07,420
‫اهدئي. لن يقترب منك أحد.‬

989
00:36:10,140 --> 00:36:11,820
‫فعلت هذا كله من أجلك يا آنسة.‬

990
00:36:10,140 --> 00:36:11,820
Lo hice por usted, señorita.

991
00:36:12,900 --> 00:36:14,260
Para protegerla.

992
00:36:13,020 --> 00:36:14,180
‫لأحميك.‬

993
00:36:15,300 --> 00:36:17,300
[Francisca]
Como siempre hice con las tres.

994
00:36:15,540 --> 00:36:17,300
‫كما فعلت دائمًا من أجل ثلاثتكن.‬

995
00:36:20,460 --> 00:36:21,780
‫لم أقصد قتلها.‬

996
00:36:20,460 --> 00:36:21,780
Yo no quería matarla.

997
00:36:22,420 --> 00:36:24,540
‫"نيكولاس"، أرجوك، ساعدها. لقد فقدت عقلها.‬

998
00:36:22,420 --> 00:36:24,460
¡Nicolás, ayúdela! No sabe lo que dice.

999
00:36:24,540 --> 00:36:25,620
¡Si se acercan, me tiro!

1000
00:36:24,620 --> 00:36:25,700
‫إن اقتربت أكثر سأقفز.‬

1001
00:36:25,700 --> 00:36:27,820
- ¡Madre, por favor!
- ¡Francisca!

1002
00:36:25,980 --> 00:36:27,820
‫- أمي، أرجوك.‬
‫- "فرانشيسكا"، أرجوك.‬

1003
00:36:28,620 --> 00:36:30,740
‫"فيرونيكا" هنا. لا يمكنك فعل هذا بها.‬

1004
00:36:28,620 --> 00:36:30,740
Está aquí Verónica. No le hagas esto.

1005
00:36:31,340 --> 00:36:32,700
‫لا يمكنك فعل هذا بنا.‬

1006
00:36:31,340 --> 00:36:32,700
No nos hagas esto.

1007
00:36:33,340 --> 00:36:34,940
‫أعدك أن تصبح الأمور على ما يرام.‬

1008
00:36:33,340 --> 00:36:34,940
[Eva] Todo se va a solucionar.

1009
00:37:08,220 --> 00:37:10,460
‫آسفة.‬

1010
00:37:08,220 --> 00:37:10,460
[Francisca] Lo siento. Lo siento.

1011
00:37:14,300 --> 00:37:15,780
- [grito]
- ¡Francisca!

1012
00:37:14,700 --> 00:37:15,780
‫- لا.‬
‫- "فرانشيسكا".‬

1013
00:37:17,020 --> 00:37:18,260
[sollozos]

1014
00:37:18,980 --> 00:37:20,660
[estrépito de sirenas]

1015
00:37:46,020 --> 00:37:46,980
‫هل ستتعافى؟‬

1016
00:37:46,020 --> 00:37:47,020
¿Se va a poner bien?

1017
00:37:48,900 --> 00:37:50,180
‫أرجو ذلك يا "فيرونيكا".‬

1018
00:37:48,900 --> 00:37:50,180
Eso espero, Verónica.

1019
00:37:52,100 --> 00:37:54,580
Sube a la ambulancia,
nosotras iremos al hospital.

1020
00:37:52,220 --> 00:37:54,580
‫ادخلي سيارة الإسعاف. سنذهب إلى المستشفى‬

1021
00:37:55,220 --> 00:37:56,140
‫ونلقاك هناك.‬

1022
00:37:55,220 --> 00:37:56,140
Nos vemos ahí.

1023
00:38:05,140 --> 00:38:05,980
Lo siento.

1024
00:38:05,340 --> 00:38:06,180
‫آسف.‬

1025
00:38:10,660 --> 00:38:12,820
Te voy a esperar el tiempo que haga falta.

1026
00:38:10,860 --> 00:38:12,900
‫كنت سأنتظر قدر‬
‫ما تطلَّب الأمر، "فيرونيكا".‬

1027
00:38:16,380 --> 00:38:17,780
Gracias por todo.

1028
00:38:16,580 --> 00:38:17,740
‫أشكرك على كل شيء.‬

1029
00:38:18,380 --> 00:38:19,740
No las tienes por qué dar.

1030
00:38:18,500 --> 00:38:19,820
‫ليس هناك حاجة لأن تشكريني.‬

1031
00:38:24,180 --> 00:38:25,020
‫هيا.‬

1032
00:38:24,180 --> 00:38:25,020
Vamos.

1033
00:38:39,700 --> 00:38:41,820
[Fernando] Esperadme en el coche.
Ahora vuelvo.

1034
00:38:39,900 --> 00:38:41,580
‫انتظراني في السيارة، لن أتأخر.‬

1035
00:38:56,060 --> 00:38:57,100
[Chantal] Nicolás.

1036
00:38:56,260 --> 00:38:57,100
‫"نيكولاس".‬

1037
00:39:20,180 --> 00:39:21,260
Vámonos, Eva.

1038
00:39:20,420 --> 00:39:21,420
‫هيا بنا يا "إيفا".‬

1039
00:39:38,620 --> 00:39:41,100
Hace dos semanas,
estábamos en este mismo coche,

1040
00:39:38,780 --> 00:39:41,100
‫كنا في هذه السيارة منذ أسبوعين فقط‬

1041
00:39:41,820 --> 00:39:43,740
a punto de coger el barco.

1042
00:39:42,060 --> 00:39:43,660
‫على وشك صعود السفينة.‬

1043
00:39:46,220 --> 00:39:49,420
‫لو أن أحدًا أخبرنا عن الرحلة، لما صدّقناه.‬

1044
00:39:46,220 --> 00:39:49,420
Nunca nos hubiéramos imaginado
que este viaje iba a ser así.

1045
00:39:51,300 --> 00:39:53,620
Nadie está preparado
para lo que nos ha pasado.

1046
00:39:51,420 --> 00:39:53,620
‫لا يمكن لأحد الاستعداد لكل ما حل بنا.‬

1047
00:39:55,340 --> 00:39:56,860
‫لكن لا بد وأن يكون له غاية ما.‬

1048
00:39:55,340 --> 00:39:56,860
Tiene que servirnos de algo.

1049
00:39:58,540 --> 00:40:01,660
‫بالنسبة لك، نعم. أصبحت لديك قصة لروايتك.‬

1050
00:39:58,540 --> 00:40:01,660
A ti, sí.
Ya tienes argumento para tu novela.

1051
00:40:03,460 --> 00:40:04,300
¿Y tú?

1052
00:40:03,620 --> 00:40:04,460
‫وأنت؟‬

1053
00:40:05,220 --> 00:40:08,340
‫لا بد وأنك حصلت على شيء من هذه الرحلة.‬
‫سواء كان جيدًا أو سيئًا.‬

1054
00:40:05,220 --> 00:40:08,500
Habrás sacado algo de este viaje.
Bueno o malo.

1055
00:40:10,980 --> 00:40:13,260
Me he vuelto algo más desconfiada.

1056
00:40:11,100 --> 00:40:13,220
‫أعتقد أنني أصبحت أقل ثقة بالآخرين.‬

1057
00:40:14,060 --> 00:40:15,940
‫سابقًا، كنت أُفرط في مُسايرتي الأمور.‬

1058
00:40:14,060 --> 00:40:15,780
Antes me dejaba llevar demasiado.

1059
00:40:17,060 --> 00:40:17,900
Pero...

1060
00:40:17,300 --> 00:40:18,140
‫لكن...‬

1061
00:40:18,780 --> 00:40:21,380
...a partir de ahora,
tomaré mis propias decisiones.

1062
00:40:19,020 --> 00:40:21,380
‫منذ الآن، سأتخذ قراراتي بنفسي.‬

1063
00:40:22,020 --> 00:40:22,860
Acierte o no.

1064
00:40:22,140 --> 00:40:23,220
‫سواء كانت جيدة أم لا.‬

1065
00:40:23,940 --> 00:40:25,260
Eso es bueno.

1066
00:40:24,100 --> 00:40:25,260
‫هذا أمر جيد إذًا.‬

1067
00:40:25,860 --> 00:40:27,100
Sí. Imagino que sí.

1068
00:40:25,980 --> 00:40:27,060
‫أجل. أعتقد ذلك.‬

1069
00:40:29,100 --> 00:40:30,100
‫وهل تثقين بي؟‬

1070
00:40:29,100 --> 00:40:30,100
¿Y de mí te fías?

1071
00:40:32,300 --> 00:40:33,140
‫لا.‬

1072
00:40:32,300 --> 00:40:33,140
No.

1073
00:40:33,580 --> 00:40:34,900
[risas]

1074
00:40:36,820 --> 00:40:37,660
‫دائمًا.‬

1075
00:40:36,820 --> 00:40:37,660
Siempre.

1076
00:40:38,980 --> 00:40:39,900
[puerta abierta]

1077
00:40:43,340 --> 00:40:44,180
‫هلّا نذهب؟‬

1078
00:40:43,340 --> 00:40:44,180
¿Nos vamos?

1079
00:40:45,220 --> 00:40:46,420
‫- بالطبع.‬
‫- هيا بنا.‬

1080
00:40:45,220 --> 00:40:46,420
- Claro.
- Vamos.

1081
00:40:49,380 --> 00:40:51,620
[Eva] <i>El primer viaje</i>
<i>del </i>Bárbara de Braganza

1082
00:40:49,620 --> 00:40:51,620
‫"كانت رحلة (باربارا دي براغانزا) الأولى‬

1083
00:40:51,700 --> 00:40:52,700
‫قد انتهت.‬

1084
00:40:51,700 --> 00:40:52,700
<i>llegaba a su fin.</i>

1085
00:40:54,780 --> 00:40:57,220
<i>Habían pasado tantas cosas inesperadas.</i>

1086
00:40:55,060 --> 00:40:57,220
‫حدثت العديد من الأمور غير المُتوقَّعة.‬

1087
00:40:57,900 --> 00:40:59,940
‫وكان هناك الكثير مما لم يحدث بعد،‬

1088
00:40:57,900 --> 00:40:59,940
<i>Y todas las que quedaban por suceder,</i>

1089
00:41:00,380 --> 00:41:02,460
<i>porque, aunque aún no lo sabíamos,</i>

1090
00:41:00,540 --> 00:41:02,420
‫لأنه بالرغم من عدم معرفتنا،‬

1091
00:41:03,180 --> 00:41:05,420
<i>ese había sido nuestro primer viaje,</i>

1092
00:41:03,380 --> 00:41:05,420
‫كانت رحلتنا الأولى‬

1093
00:41:05,940 --> 00:41:07,300
<i>pero no iba a ser el último.</i>

1094
00:41:06,220 --> 00:41:07,300
‫لكنها لم تكن الأخيرة.‬

1095
00:41:08,060 --> 00:41:09,740
<i>Otro destino nos esperaba.</i>

1096
00:41:08,340 --> 00:41:09,940
‫كانت هناك وجهة أخرى في انتظارنا.‬

1097
00:41:10,780 --> 00:41:12,260
‫ومن يدري؟ ربما...‬

1098
00:41:10,780 --> 00:41:12,260
<i>Y quién sabe si también...</i>

1099
00:41:13,260 --> 00:41:14,340
‫لغز غامض آخر أيضًا."‬

1100
00:41:13,260 --> 00:41:14,340
<i>...otro misterio.</i>

1101
00:42:18,060 --> 00:42:20,540
‫تـرجمة "علي بدر"‬

