﻿1
00:00:06,260 --> 00:00:07,540
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:29,300 --> 00:00:32,260
‫إنه لأمر طريف.‬
‫هنا التقينا في تلك الليلة الأولى.‬

3
00:00:33,220 --> 00:00:35,780
‫أتتذكرين؟ كنت تبحثين عن "نجم الشمال"‬

4
00:00:35,860 --> 00:00:37,740
‫وأنا دعوتك لتناول كأس "شامبانيا".‬

5
00:00:44,700 --> 00:00:46,380
‫بدأت أؤمن بالسحر.‬

6
00:00:48,100 --> 00:00:48,940
‫ألا تؤمنين به؟‬

7
00:00:49,220 --> 00:00:50,660
‫لا بأس إن لم تفعلي.‬

8
00:01:04,700 --> 00:01:05,540
‫مرحبًا.‬

9
00:01:06,500 --> 00:01:07,340
‫ماذا؟‬

10
00:01:12,460 --> 00:01:13,420
‫أهناك ما يسوء؟‬

11
00:01:13,500 --> 00:01:16,500
‫يقول من على سطح السفينة‬
‫إنهم رأوا شبحًا. لقد فاض بي الكيل.‬

12
00:01:17,060 --> 00:01:19,420
‫- حان الوقت لأن تصدقني.‬
‫- كلا، لا تبدئي أرجوك.‬

13
00:01:19,900 --> 00:01:22,500
‫- "فرناندو"...‬
‫- لا أريد مناقشة الأمر. هل تفهمين؟‬

14
00:01:23,060 --> 00:01:23,900
‫لكن...‬

15
00:01:41,140 --> 00:01:45,980
‫"قاتل"‬

16
00:01:53,980 --> 00:01:54,820
‫"فرناندو"،‬

17
00:01:56,300 --> 00:01:57,340
‫أنت على حق. أنا...‬

18
00:02:00,380 --> 00:02:02,260
‫ما هذه الدعابة السخيفة؟‬

19
00:02:04,700 --> 00:02:05,580
‫لقد فاض بي الكيل.‬

20
00:02:08,860 --> 00:02:10,420
‫آسف يا حبيبتي.‬

21
00:02:11,660 --> 00:02:12,580
‫أنا في غاية الأسف.‬

22
00:02:20,700 --> 00:02:23,300
‫علينا تدارُك الفزع‬
‫الذي يسري ما بين المسافرين،‬

23
00:02:23,380 --> 00:02:25,220
‫لمجرد أن أحدهم ادّعى أنه رأى شيئًا ما.‬

24
00:02:25,300 --> 00:02:27,180
‫ليس بشخص واحد.‬
‫بل بضعة أشخاص، في مكان بعينه.‬

25
00:02:27,380 --> 00:02:30,060
‫- وهل تصدقهم؟‬
‫- ولم لا أصدقهم؟‬

26
00:02:30,300 --> 00:02:32,980
‫لا وجود لامرأة ميتة.‬
‫لا امرأة ميتة، ولا قاتل. أهذا واضح؟‬

27
00:02:33,740 --> 00:02:35,540
‫لا حاجة لك بالصياح.‬

28
00:02:43,020 --> 00:02:44,380
‫قبطان، هل أنت بخير؟‬

29
00:02:48,580 --> 00:02:49,420
‫قبطان.‬

30
00:02:54,020 --> 00:02:56,060
‫يمكنني قيادة السفينة عبر عاصفة،‬

31
00:02:56,820 --> 00:02:58,260
‫لكن أمور أخرى لا يمكنني التحكم بها.‬

32
00:02:59,460 --> 00:03:02,780
‫قبطان، من واجبنا‬
‫الحفاظ على سلامة هذه السفينة.‬

33
00:03:03,500 --> 00:03:07,300
‫تلقينا شكاوى من مسافرين‬
‫يقولون إن هناك أغراض سُرقت منهم.‬

34
00:03:08,260 --> 00:03:09,620
‫وأن تؤمن بوجود أشباح لا يفيد.‬

35
00:03:09,940 --> 00:03:11,420
‫تحدثت إلى "كارمن" بالأمس.‬

36
00:03:14,060 --> 00:03:15,300
‫ماذا تقول؟‬

37
00:03:15,380 --> 00:03:17,940
‫أنني تمكنت من استعادتها للحظة،‬
‫بفضل "كاساندرا".‬

38
00:03:18,020 --> 00:03:19,980
‫قبطان، أرجوك، تلك السيدة تخدعك.‬

39
00:03:20,060 --> 00:03:23,020
‫أعلم أنه من الصعب عليك الفهم،‬
‫لكنها كانت "كارمن".‬

40
00:03:24,140 --> 00:03:26,780
‫- ما أدراك بذلك؟‬
‫- أنا أعلم يا "نيكولاس"، لأن...‬

41
00:03:27,460 --> 00:03:28,820
‫لأنني كنت سعيدًا للحظة.‬

42
00:03:29,380 --> 00:03:30,660
‫أريدك أن تتفهم.‬

43
00:03:32,420 --> 00:03:33,500
‫أنت لا تفهم.‬

44
00:03:34,540 --> 00:03:36,420
‫- بلى، أفهم.‬
‫- كلا، لا تفهم.‬

45
00:03:37,700 --> 00:03:39,940
‫- اتركني وحدي، أرجوك.‬
‫- قبطان.‬

46
00:03:40,500 --> 00:03:41,380
‫قلت، اتركني وحدي.‬

47
00:03:41,660 --> 00:03:43,020
‫من مالك إلى آخر‬

48
00:03:50,460 --> 00:03:51,620
‫اسمحوا لنا بأداء علمنا.‬

49
00:03:52,260 --> 00:03:53,100
‫أرجوكم.‬

50
00:03:55,180 --> 00:03:57,700
‫لم يسبق أن عاملني أحد وكأنني لصة من قبل.‬

51
00:03:57,780 --> 00:03:59,980
‫إن لم تكوني قد ارتكبت شيئًا،‬
‫فلا داعي للقلق.‬

52
00:04:00,060 --> 00:04:00,900
‫سيدي.‬

53
00:04:01,500 --> 00:04:02,340
‫هذه ساعتي.‬

54
00:04:02,940 --> 00:04:04,540
‫أهداني أبي إياها في مناولتي الأولى.‬

55
00:04:04,740 --> 00:04:05,620
‫هذا صحيح.‬

56
00:04:05,820 --> 00:04:06,940
‫تحقق من النقش.‬

57
00:04:07,020 --> 00:04:07,940
‫"سيمون ملدونادو".‬

58
00:04:08,140 --> 00:04:10,260
‫5 مايو 1936.‬

59
00:04:12,980 --> 00:04:14,700
‫حسنًا. لقد انتهينا هنا.‬

60
00:04:20,020 --> 00:04:21,380
‫ما كانت ابنتي لتختلق الأمر.‬

61
00:04:21,860 --> 00:04:23,420
‫شبح أو أي ما كان.‬

62
00:04:23,860 --> 00:04:27,070
‫لكن ما من شك أنها رأت سيدة‬
‫ترتدي ثوبًا أبيض اللون مُضرَج بالدماء.‬

63
00:04:27,140 --> 00:04:30,540
‫اهدئي ، أرجوك. أخبرتك بالفعل‬
‫أن مساعد القبطان يتولى الأمر بالكامل.‬

64
00:04:30,700 --> 00:04:33,140
‫- تحدث مع الشهود ليلة أمس.‬
‫- ماذا تبينتم؟‬

65
00:04:33,700 --> 00:04:34,900
‫ما زلنا نعمل على الأمر.‬

66
00:04:35,420 --> 00:04:37,740
‫لكن أؤكد لك وجود تفسير للأمر.‬

67
00:04:38,380 --> 00:04:39,820
‫الآن، فلتسمحي لي.‬

68
00:04:44,820 --> 00:04:47,180
‫يوم شاق. سمعت بما حدث.‬

69
00:04:47,980 --> 00:04:50,860
‫أجل، كانت الأيام الماضية عسيرة على الجميع.‬

70
00:04:52,020 --> 00:04:55,020
‫"بيير"، كنت أبحث عنك لرغبتي في قول...‬

71
00:04:56,020 --> 00:04:58,300
‫إنني آسفة لطريقة معاملتي لك بالأمس.‬

72
00:04:58,540 --> 00:04:59,620
‫أنت لا تستحق ذلك.‬

73
00:05:00,260 --> 00:05:03,740
‫"كلارا"، أفهم أنك ستحتاجين إلى الوقت‬
‫لتتخطي كل ما حدث،‬

74
00:05:04,300 --> 00:05:07,940
‫لكنني واثق من قدرتك على ذلك.‬
‫ما زالت حياتك بأكملها أمامك.‬

75
00:05:09,060 --> 00:05:09,900
‫حياتنا.‬

76
00:05:11,180 --> 00:05:12,660
‫حياتنا. نعم.‬

77
00:05:14,780 --> 00:05:15,860
‫تبدين غاية في الجمال.‬

78
00:05:16,620 --> 00:05:18,380
‫أنا سعيد لأنك ستعاودين الغناء.‬

79
00:05:20,260 --> 00:05:21,380
‫أدركت أن‬

80
00:05:22,180 --> 00:05:24,620
‫الوقت الوحيد الذي أتمكن فيه‬
‫من نسيان كل شيء هو...‬

81
00:05:25,700 --> 00:05:26,700
‫حين أقف على المسرح.‬

82
00:05:28,020 --> 00:05:30,860
‫ينسى الجميع كل شيء متى بدأت الغناء.‬

83
00:05:31,500 --> 00:05:33,060
‫لا يسعهم إلا التحديق بك.‬

84
00:05:45,580 --> 00:05:46,420
‫"بيير".‬

85
00:05:47,940 --> 00:05:49,900
‫ستظل إلى جواري دائمًا، أليس كذلك؟‬

86
00:05:51,660 --> 00:05:52,500
‫بالطبع.‬

87
00:05:53,300 --> 00:05:55,300
‫أنا إلى جوارك الآن وسأظل إلى الأبد.‬

88
00:05:57,100 --> 00:05:57,940
‫شكرًا لك.‬

89
00:05:59,380 --> 00:06:01,540
‫هذا ما كنت بحاجة إلى سماعه، لأكون متأكدة.‬

90
00:06:03,260 --> 00:06:04,820
‫لتكوني متأكدة من ماذا، حبيبتي؟‬

91
00:06:07,740 --> 00:06:09,100
‫من القرار الذي اتخذتُه.‬

92
00:06:21,700 --> 00:06:23,380
‫"فاريلا"، أصبحت مزعجًا.‬

93
00:06:24,060 --> 00:06:25,540
‫لا أطيق صبرًا حتى نصل المرفأ.‬

94
00:06:26,260 --> 00:06:28,340
‫وكذلك بقية المسافرين جميعًا.‬

95
00:06:30,340 --> 00:06:34,220
‫بالأخص مع تجول شبح في الطرقات.‬

96
00:06:35,780 --> 00:06:36,620
‫شبح.‬

97
00:06:38,020 --> 00:06:39,740
‫أخشى أكثر من البشر.‬

98
00:06:42,420 --> 00:06:43,260
‫المعذرة.‬

99
00:06:44,700 --> 00:06:45,540
‫اجلسي.‬

100
00:06:50,900 --> 00:06:52,660
‫تلك الفتاة، "كلارا".‬

101
00:06:53,580 --> 00:06:55,340
‫سمعت أنها ستعاود العمل.‬

102
00:06:56,580 --> 00:06:57,900
‫حسبتها قد توقفت عن الغناء.‬

103
00:07:00,060 --> 00:07:03,380
‫عدلت عن رأيها. تعود الأمور إلى سابق عهدها.‬

104
00:07:04,500 --> 00:07:08,220
‫تغيير كهذا، إذ فجأة...‬
‫لا بد وأنها تدبر أمر ما.‬

105
00:07:09,460 --> 00:07:10,900
‫أرى أنك لا تثق بأحد قط.‬

106
00:07:11,660 --> 00:07:12,620
‫السؤال هو،‬

107
00:07:13,620 --> 00:07:15,580
‫متى أجدتك ثقتك بالآخرين نفعًا؟‬

108
00:07:29,500 --> 00:07:30,700
‫اتصلوا في منتصف الليل.‬

109
00:07:31,900 --> 00:07:33,740
‫بدأ يستاء بشدة‬

110
00:07:34,700 --> 00:07:38,300
‫وذهب إلى الحمام.‬
‫تبعته في محاولة لتهدئة الأمور.‬

111
00:07:39,260 --> 00:07:41,580
‫ثم رأيت تلك الكلمة على المرآة.‬

112
00:07:43,700 --> 00:07:48,180
‫"كارولينا"، يؤسفني ما سأقوله،‬
‫لن يبدو أنها رسالة.‬

113
00:07:49,460 --> 00:07:50,660
‫منها؟‬

114
00:07:51,940 --> 00:07:54,340
‫- من "روسا".‬
‫- هل تتهم "فرناندو"؟‬

115
00:07:56,020 --> 00:07:57,780
‫لكن "فرناندو" لم يكن يعرف السيدة.‬

116
00:07:58,060 --> 00:08:02,140
‫هل أنت واثقة؟ حسنًا، لا أريد إلقاء‬
‫اتهامات من دون دليل،‬

117
00:08:03,100 --> 00:08:06,700
‫لكن من الحقيقي أنه‬
‫حين تُهجّي اسمها على لوح "ويجا"،‬

118
00:08:07,220 --> 00:08:08,980
‫بدا عليه التوتر الشديد.‬

119
00:08:09,700 --> 00:08:11,900
‫"فرناندو" غير قادر على القتل.‬

120
00:08:13,180 --> 00:08:15,780
‫هل كنت لتصدقين قط أن يكون والدك قاتلًا؟‬

121
00:08:20,540 --> 00:08:23,020
‫أخبرني "خوليان" أن "روسا" اختفت منذ عامين‬

122
00:08:23,660 --> 00:08:25,620
‫في عيد الفصح في "فيغو".‬

123
00:08:27,100 --> 00:08:28,900
‫وأين كانت السفينة في ذلك الوقت؟‬

124
00:08:31,100 --> 00:08:33,620
‫في "فيغو". يجري تجديدها.‬

125
00:08:37,380 --> 00:08:38,220
‫و"فرناندو"؟‬

126
00:08:44,780 --> 00:08:45,690
‫أعرف تلك النظرة.‬

127
00:08:46,940 --> 00:08:48,910
‫أنت على وشك أن تخبريني بشيء لن يروق لي.‬

128
00:08:49,780 --> 00:08:52,380
‫- ليلة أمس، على سطح السفينة...‬
‫- لم يحدث شيء ليلة أمس.‬

129
00:08:52,460 --> 00:08:53,540
‫لكن الناس رأوها.‬

130
00:08:53,780 --> 00:08:57,380
‫كل ما أُثير من أقاويل عن الأشباح والأرواح‬
‫دفع الناس إلى توَهّم الأشياء.‬

131
00:08:57,460 --> 00:08:59,220
‫ماذا إن لم تكن سوى محض هلوسة؟‬

132
00:09:00,100 --> 00:09:00,940
‫"إيفا"...‬

133
00:09:12,540 --> 00:09:13,620
‫لقد رأيتها أنا أيضًا.‬

134
00:09:17,380 --> 00:09:21,140
‫"كاساندرا" مصرة أن هناك من قتل تلك الفتاة،‬
‫أن جثتها ما زالت على متن السفينة.‬

135
00:09:21,460 --> 00:09:24,140
‫"كاساندرا". وهل تصدقينها؟‬

136
00:09:24,780 --> 00:09:27,740
‫يصدق القبطان كل ما تقوله تلك السيدة،‬
‫وها أنت تصدقينها أيضًا.‬

137
00:09:27,820 --> 00:09:29,100
‫كلا، لا أصدقها.‬

138
00:09:30,940 --> 00:09:33,540
‫لكن إن كانت هي من تدبر هذا الأمر،‬
‫فلا بد من وجود سبب.‬

139
00:09:35,860 --> 00:09:36,980
‫ما رأيته كان حقيقيًا.‬

140
00:09:37,860 --> 00:09:38,980
‫ولم يكن شبحًا.‬

141
00:09:39,340 --> 00:09:40,460
‫لم تسايرينها إذًا؟‬

142
00:09:40,780 --> 00:09:43,340
‫إن كانت تدبر شيء ما،‬
‫فمن الأفضل أن تظن أنني أصدقها.‬

143
00:09:43,980 --> 00:09:45,140
‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

144
00:09:50,900 --> 00:09:51,740
‫"إيفا".‬

145
00:09:52,980 --> 00:09:55,700
‫لا يمكنك أن تظلي تطلبين مساعدتي،‬
‫لأنني كلما رأيتك...‬

146
00:09:56,580 --> 00:09:57,420
‫أجل.‬

147
00:09:59,340 --> 00:10:00,180
‫أنت على حق.‬

148
00:10:02,260 --> 00:10:03,100
‫أحرى بي الذهاب.‬

149
00:10:03,580 --> 00:10:04,420
‫لا.‬

150
00:10:05,380 --> 00:10:06,540
‫لا أريد أن تذهبي.‬

151
00:10:07,900 --> 00:10:08,860
‫ليس الآن، أو أبدًا.‬

152
00:10:13,780 --> 00:10:14,660
‫إلام تحتاجين؟‬

153
00:10:39,780 --> 00:10:40,740
‫ماذا تفعلين؟‬

154
00:10:43,980 --> 00:10:44,820
‫لا شيء.‬

155
00:10:46,020 --> 00:10:46,860
‫أُشبع فضولي.‬

156
00:10:47,980 --> 00:10:49,700
‫أحاول معرفة كيف يسير الأمر.‬

157
00:10:50,820 --> 00:10:53,340
‫رباه، يتطلب إبقاء هذه السفينة‬
‫في عرض البحر الكثير.‬

158
00:10:53,860 --> 00:10:54,700
‫أجل.‬

159
00:10:55,300 --> 00:10:56,140
‫يتطلب الكثير.‬

160
00:11:09,220 --> 00:11:10,420
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

161
00:11:12,660 --> 00:11:14,540
‫"كارولينا"، أحتاجك أن تتمالكي أعصابك.‬

162
00:11:15,700 --> 00:11:18,420
‫أن تهدئي وأن تكُفي عن التفكير‬
‫في الأمور غير العقلانية.‬

163
00:11:21,340 --> 00:11:22,180
‫"فرناندو"،‬

164
00:11:23,940 --> 00:11:25,380
‫هل كنت تعرف "روسا مارين"؟‬

165
00:11:28,180 --> 00:11:29,020
‫ماذا؟‬

166
00:11:30,620 --> 00:11:32,060
‫هل كنت تعرف تلك السيدة؟‬

167
00:11:32,700 --> 00:11:33,660
‫لا أصدق هذا.‬

168
00:11:34,180 --> 00:11:35,020
‫كيف يعقل هذا؟‬

169
00:11:35,420 --> 00:11:37,300
‫كيف يمكنك سؤالي ذلك؟‬

170
00:11:37,780 --> 00:11:39,740
‫لأنني أشعر أنك تخفي عني شيء ما.‬

171
00:11:39,820 --> 00:11:43,060
‫وقد وعدتني ألّا يكون الأمر على هذا النحو.‬
‫ألّا تخفي عني شيئًا قط.‬

172
00:11:44,020 --> 00:11:44,860
‫أخبرني.‬

173
00:11:45,420 --> 00:11:47,340
‫هل كنت تعرف "روسا مارين"، نعم أم لا؟‬

174
00:11:53,820 --> 00:11:54,660
‫مرحبًا، نعم؟‬

175
00:11:55,340 --> 00:11:57,180
‫"لماذا فعلت بي هذا يا (فرناندو)؟‬

176
00:11:58,060 --> 00:11:58,980
‫كنت أحبك."‬

177
00:12:00,220 --> 00:12:01,060
‫ما هذا؟‬

178
00:12:02,220 --> 00:12:03,980
‫- من المتحدث؟‬
‫- عليّ الخروج.‬

179
00:12:04,060 --> 00:12:05,580
‫- سأعود على الفور.‬
‫- "فرناندو".‬

180
00:12:10,900 --> 00:12:11,740
‫أنت.‬

181
00:12:13,100 --> 00:12:13,940
‫أنت.‬

182
00:12:15,260 --> 00:12:17,940
‫- من أين ورد الاتصال؟‬
‫- معذرة، سيد "فابريغاس"، ماذا تعني؟‬

183
00:12:18,020 --> 00:12:20,420
‫اتصل أحد بقمرتي ومرّرت أنت المُكالَمة.‬

184
00:12:20,540 --> 00:12:24,260
‫أنا... آسف، لكنني لم أُمرّر‬
‫أي مكالمات إلى قمرتك.‬

185
00:12:24,340 --> 00:12:27,100
‫ماذا تعني؟ هل تنعتني بالكذب؟‬
‫أهذا ما تقصده؟‬

186
00:12:27,260 --> 00:12:28,260
‫آسف، لكن...‬

187
00:12:29,420 --> 00:12:30,460
‫كانت أنت، أليس كذلك؟‬

188
00:12:31,620 --> 00:12:33,540
‫المعذرة؟ لا أعرف ماذا تعني.‬

189
00:12:33,620 --> 00:12:35,220
‫بل تعرفين. لماذا تفعلين هذا؟‬

190
00:12:35,580 --> 00:12:37,580
‫لماذا تريدين إحداث فوضى على متن السفينة؟‬

191
00:12:38,380 --> 00:12:40,660
‫هناك أمور‬
‫لا يمكن الفرار منها يا "فرناندو".‬

192
00:12:40,740 --> 00:12:43,740
‫- لم أفر من شيء قط.‬
‫- لن أسمح لك بالتحدث إليها هكذا.‬

193
00:12:44,500 --> 00:12:45,700
‫أرجو منك الهدوء.‬

194
00:12:45,900 --> 00:12:47,260
‫أنا على استعداد لتعقُّب...‬

195
00:12:47,340 --> 00:12:48,340
‫من ستتعقب؟‬

196
00:12:49,860 --> 00:12:50,940
‫كل من يؤذي عائلتي.‬

197
00:13:10,620 --> 00:13:11,820
‫ماذا تفعل هنا؟‬

198
00:13:12,380 --> 00:13:14,380
‫السؤال هو، ماذا تفعلين أنت هنا بمفردك؟‬

199
00:13:15,140 --> 00:13:17,260
‫شعرت بالقلق بعد ليلة أمس.‬

200
00:13:18,100 --> 00:13:19,100
‫لم أنم جيدًا بالمرة.‬

201
00:13:19,580 --> 00:13:20,580
‫راودتني أحلام سيئة.‬

202
00:13:20,860 --> 00:13:21,860
‫لقد انتهى ذلك الآن.‬

203
00:13:22,340 --> 00:13:24,380
‫منذ هذه الليلة وصاعدًا،‬
‫ستنامين في قمرتي. دائمًا.‬

204
00:13:25,260 --> 00:13:26,100
‫لكن...‬

205
00:13:26,900 --> 00:13:28,220
‫لم لا ننتظر حتى نصل؟‬

206
00:13:29,580 --> 00:13:31,540
‫لأنه يمكن إرجاء ذلك، أما أنا فلن أنتظر.‬

207
00:13:32,620 --> 00:13:34,620
‫أريد إعلان خطبتنا اليوم.‬

208
00:13:35,340 --> 00:13:36,460
‫يجب أن يعرف الجميع.‬

209
00:13:40,340 --> 00:13:41,180
‫ماذا؟‬

210
00:13:42,620 --> 00:13:43,660
‫لا أعلم. لماذا؟‬

211
00:13:44,580 --> 00:13:46,940
‫أمي تعلم، أنا أعلم،‬
‫من خلاف ذلك يجب أن يعلم؟‬

212
00:13:47,220 --> 00:13:49,540
‫يجب أن يعرف كل من في السفينة.‬
‫ستصبحين زوجتي.‬

213
00:13:50,380 --> 00:13:52,660
‫هذا يستحق أن نشرب نخبه، على أقل تقدير.‬

214
00:13:53,060 --> 00:13:54,060
‫حسنًا.‬

215
00:13:56,660 --> 00:13:59,780
‫- "سيمون"، لا. أرجوك.‬
‫- لا، أمي، لن أسمح لأحد باتهامي بالسرقة.‬

216
00:14:00,020 --> 00:14:01,620
‫يا فتى، أنصت إلى أمك واجلس.‬

217
00:14:01,700 --> 00:14:03,380
‫"سيمون"، أرجوك ألّا تُحدِث جلبة.‬

218
00:14:03,620 --> 00:14:05,540
‫وأنت، فلتتنمر على من في مثل عمرك.‬

219
00:14:05,940 --> 00:14:08,260
‫إنه محق. ما يحدث بسببكم.‬

220
00:14:08,340 --> 00:14:10,020
‫لا تتهمني من دون دليل.‬

221
00:14:11,100 --> 00:14:12,460
‫أوشكوا على الهلاك في البحر.‬

222
00:14:13,180 --> 00:14:14,500
‫لقد عانوا بما فيه الكفاية.‬

223
00:14:14,780 --> 00:14:17,140
‫- كان عليهم ترككم في البحر.‬
‫- حقًا؟‬

224
00:14:17,220 --> 00:14:18,300
‫- نعم.‬
‫- أهذا رأيكم؟‬

225
00:14:19,500 --> 00:14:20,660
‫أن يتركوا أمي تموت؟‬

226
00:14:21,300 --> 00:14:22,900
‫كانوا يحرقون الساحرات في الماضي.‬

227
00:14:23,340 --> 00:14:24,260
‫واللصوص‬

228
00:14:24,820 --> 00:14:25,860
‫كانت تُقطَّع أيديهم.‬

229
00:14:27,260 --> 00:14:28,100
‫"سيمون".‬

230
00:14:28,460 --> 00:14:30,540
‫أيها الوغد، سأقتلك.‬

231
00:14:31,300 --> 00:14:32,900
‫اهدأ.‬

232
00:14:33,180 --> 00:14:35,060
‫اترك ابني أيها السكير.‬

233
00:14:35,140 --> 00:14:38,380
‫سيدتي، ضعي ابنك في فراشه‬
‫وقومي بتغطيته حتى لا يُصاب بالبرد.‬

234
00:14:38,460 --> 00:14:40,060
‫تحكمي في ابنك قبل أن يُصاب بأذى.‬

235
00:14:40,340 --> 00:14:41,580
‫- سأقتله.‬
‫- أرجوك.‬

236
00:14:41,660 --> 00:14:43,660
‫- افعل شيئًا.‬
‫- أنا... ماذا يمكنني فعله؟‬

237
00:14:43,740 --> 00:14:45,140
‫أي شيء، افعل شيئًا.‬

238
00:14:45,220 --> 00:14:47,700
‫يا سادة. أرجوكم.‬

239
00:14:47,780 --> 00:14:50,060
‫هذه ليست وسيلة لائقة لحل الأمور. يا سادة.‬

240
00:14:51,900 --> 00:14:52,900
‫هكذا.‬

241
00:14:54,620 --> 00:14:56,860
‫هذه ليست وسيلة لائقة لحل الأمور.‬

242
00:14:57,260 --> 00:14:58,420
‫التحدث مهم.‬

243
00:14:59,660 --> 00:15:01,180
‫يمكننا ذلك... فنحن لسنا حيوانات.‬

244
00:15:01,540 --> 00:15:02,380
‫"سيباستيان".‬

245
00:15:10,260 --> 00:15:11,820
‫يا سادة، سيداتي،‬

246
00:15:12,500 --> 00:15:13,820
‫أتفهّم مخاوفكم،‬

247
00:15:15,300 --> 00:15:16,860
‫لكننا لسنا المشكلة.‬

248
00:15:20,900 --> 00:15:24,420
‫كانت الأمور تحدث‬
‫على متن هذه السفينة قبل وصولنا.‬

249
00:15:25,420 --> 00:15:26,260
‫أليس كذلك؟‬

250
00:15:27,100 --> 00:15:30,020
‫إن كان القدر قد أحضرني إلى هنا،‬
‫فهذا لمساعدتكم.‬

251
00:15:32,780 --> 00:15:34,140
‫قبل فوات الأوان.‬

252
00:15:35,900 --> 00:15:37,620
‫ستصبح كل الأمور على ما يرام، حقًا.‬

253
00:15:38,540 --> 00:15:41,180
‫لكن يجب أن تثقوا بي.‬

254
00:15:44,460 --> 00:15:45,300
‫أن تثقوا بنا.‬

255
00:15:48,420 --> 00:15:49,780
‫هذا هو بدن السفينة، "إيفا".‬

256
00:15:50,140 --> 00:15:51,540
‫البحر على الجانب الآخر منه.‬

257
00:15:52,100 --> 00:15:54,460
‫لا توجد غرفة سرية، مهما حاولت إيجادها.‬

258
00:15:54,860 --> 00:15:57,420
‫كان هذا قيد الإنشاء‬
‫حين اختفت "روسا"، صحيح؟‬

259
00:15:58,220 --> 00:15:59,060
‫على ما أظن.‬

260
00:16:00,420 --> 00:16:02,540
‫كان من السهل إذًا إخفاء جثة.‬

261
00:16:15,380 --> 00:16:17,220
‫هذا شعار "كوفادونغا".‬

262
00:16:18,300 --> 00:16:20,980
‫أجل. لم يزيلوها جميعها.‬

263
00:16:34,500 --> 00:16:35,820
‫لا أنصحك بالذهاب إلى هناك.‬

264
00:16:38,020 --> 00:16:39,340
‫هناك حيث يوجد أبي، صحيح؟‬

265
00:16:41,340 --> 00:16:42,180
‫أجل.‬

266
00:16:43,380 --> 00:16:44,580
‫- هيا بنا، لنذهب.‬
‫- كلا.‬

267
00:16:58,220 --> 00:16:59,940
‫كنت أعلم أنك ستأتين في النهاية.‬

268
00:17:02,180 --> 00:17:05,060
‫يجب عليك التحقق‬
‫من الأمور بنفسك، أليس كذلك؟‬

269
00:17:08,540 --> 00:17:09,460
‫هيا بنا يا "إيفا".‬

270
00:17:13,100 --> 00:17:14,550
‫نعم، لنذهب.‬

271
00:17:18,420 --> 00:17:20,660
‫والآن تريدين معرفة حقيقة أمر "روسا مارين".‬

272
00:17:23,740 --> 00:17:25,130
‫ماذا تعرف بشأن "روسا مارين"؟‬

273
00:17:26,580 --> 00:17:27,740
‫أخبرني.‬

274
00:17:29,580 --> 00:17:31,780
‫- ماذا تعرف؟‬
‫- دعك من ذلك يا "إيفا". لنذهب.‬

275
00:17:32,140 --> 00:17:34,870
‫لا تسمحي له بخداعك. لا بد وأنه سمع الاسم.‬

276
00:17:41,780 --> 00:17:42,620
‫ستعودين.‬

277
00:17:51,100 --> 00:17:54,060
‫"إيفا"، أفهم رغبتك في معرفة ما حدث،‬

278
00:17:54,380 --> 00:17:55,780
‫لكن هذا يؤثر عليك.‬

279
00:17:55,940 --> 00:17:58,060
‫أجل، لكن لا يمكنني التظاهر بعدم الاهتمام.‬

280
00:17:58,740 --> 00:18:00,780
‫وشقيقتي هي من تتأثر بالأمر.‬

281
00:18:01,620 --> 00:18:02,460
‫لماذا شقيقتك؟‬

282
00:18:04,740 --> 00:18:07,420
‫لأننا نظن أن "فرناندو" كان يعرف "روسا".‬

283
00:18:07,900 --> 00:18:10,060
‫- لا أعلم.‬
‫- هذا مناف للعقل.‬

284
00:18:11,340 --> 00:18:14,860
‫ما يحدث بشأن "كاساندرا" مُبالغ فيه.‬
‫لا بد من وجود تفسير أكثر بساطة.‬

285
00:18:15,460 --> 00:18:16,380
‫ماذا تعني؟‬

286
00:18:16,860 --> 00:18:19,180
‫وقع عدد من السرقات مؤخرًا.‬

287
00:18:19,740 --> 00:18:22,180
‫ما أفضل وسيلة لصرف الانتباه‬
‫من التحدث عن الأشباح؟‬

288
00:18:22,820 --> 00:18:24,900
‫لا، لا أعتقد أن "كاساندرا" لصة تقليدية.‬

289
00:18:26,540 --> 00:18:29,420
‫هذا أكثر احتمالًا من فكرة‬
‫تجول سيدة ميتة في أرجاء السفينة.‬

290
00:18:30,060 --> 00:18:30,900
‫ألا تتفقين معي؟‬

291
00:18:32,380 --> 00:18:34,380
‫رأيت إيصال الدفع، لم أعر الأمر بالًا.‬

292
00:18:35,100 --> 00:18:37,980
‫لم أعتقد أن يكذب "فرناندو" بأمر مثل هذا.‬

293
00:18:40,260 --> 00:18:42,940
‫أعتقد أحيانًا أنني ما كان يجب‬
‫أن أعتلي هذه السفينة قط.‬

294
00:18:43,740 --> 00:18:45,660
‫كل ما حدث خلال الأيام القليلة الماضية،‬

295
00:18:46,180 --> 00:18:47,020
‫إنه...‬

296
00:18:47,380 --> 00:18:49,620
‫وكأن حياتي انقلبت رأسًا على عقب.‬

297
00:18:51,460 --> 00:18:53,380
‫الحياة في تغير مستمر، "كارولينا".‬

298
00:18:54,660 --> 00:18:57,180
‫من الصعب تقبُّل هذه التغييرات.‬

299
00:18:57,980 --> 00:18:58,820
‫لا أعلم.‬

300
00:19:00,060 --> 00:19:02,060
‫لا يمكنني ذلك. لا أتحلى بالقوة الكافية.‬

301
00:19:03,260 --> 00:19:04,340
‫بلى. بل أنت قوية.‬

302
00:19:06,020 --> 00:19:07,740
‫لم تدركي ذلك بعد.‬

303
00:19:10,700 --> 00:19:12,500
‫لديك الكثير لتقدميه يا "كارولينا".‬

304
00:19:14,220 --> 00:19:16,340
‫وأعتقد أن الآخرين لا يمكنهم رؤية ذلك.‬

305
00:19:18,140 --> 00:19:21,180
‫يجب أن تعلني إلى العالم حقيقة شخصيتك‬

306
00:19:22,100 --> 00:19:23,020
‫وما تريدين.‬

307
00:19:24,260 --> 00:19:25,660
‫وألّا تعيري الخوف بالًا.‬

308
00:19:26,660 --> 00:19:28,020
‫لا يمكنك القيام دومًا‬

309
00:19:28,860 --> 00:19:30,180
‫بما يتوقعه منك الآخرين.‬

310
00:19:37,660 --> 00:19:38,500
‫"إيفا".‬

311
00:19:39,100 --> 00:19:39,940
‫أهناك ما يسوء؟‬

312
00:19:41,580 --> 00:19:42,420
‫ما الخطب؟‬

313
00:19:45,900 --> 00:19:46,740
‫إنه "فرناندو".‬

314
00:19:48,300 --> 00:19:49,140
‫لقد كذب عليّ.‬

315
00:19:52,020 --> 00:19:55,660
‫لم يكن في "برشلونة" وقت الاختفاء.‬
‫كان في "فيغو".‬

316
00:20:01,580 --> 00:20:04,580
‫هذا إيصال الدفع الخاص بالفندق،‬
‫والتواريخ مطابقة.‬

317
00:20:07,140 --> 00:20:08,060
‫هذا غير معقول.‬

318
00:20:09,900 --> 00:20:11,220
‫ثم، ذلك الاتصال الهاتفي.‬

319
00:20:12,780 --> 00:20:14,980
‫لا أعلم من كان المتحدث. لم يخبرني...‬

320
00:20:15,540 --> 00:20:16,820
‫لكنني أعلم أن هناك من تحدث معه.‬

321
00:20:17,500 --> 00:20:19,060
‫شحب وجهه وهرع خارجًا.‬

322
00:20:19,140 --> 00:20:20,060
‫"كارول"، اهدئي.‬

323
00:20:21,180 --> 00:20:22,660
‫نحن نتحدث عن "فرناندو".‬

324
00:20:23,500 --> 00:20:26,060
‫سألته إن كان يعرف "روسا"‬
‫فأجابني بأنه لا يعرفها،‬

325
00:20:26,740 --> 00:20:28,420
‫لكنني أعلم أنه يخفي عني شيئًا.‬

326
00:20:28,980 --> 00:20:29,820
‫المعذرة.‬

327
00:20:29,900 --> 00:20:32,820
‫سيدة "لينورماند"،‬
‫يريد القبطان رؤيتك في قمرته.‬

328
00:20:33,140 --> 00:20:34,820
‫شكرًا لك. أنا قادمة.‬

329
00:20:36,780 --> 00:20:40,740
‫"كارولينا"، حين يكذب أحدهم،‬
‫يكون هناك ما يدفعه لذلك.‬

330
00:20:49,580 --> 00:20:51,980
‫قبطان، تفسر البطاقات الأحداث،‬

331
00:20:52,300 --> 00:20:53,940
‫لكنها لا تعطينا إجابات.‬

332
00:20:54,140 --> 00:20:55,860
‫قلت إن البطاقات لا تكذب.‬

333
00:20:56,420 --> 00:20:57,780
‫ساعدتني بشأن "كارمن".‬

334
00:20:58,340 --> 00:20:59,460
‫تمكنت من التحدث إليها‬

335
00:20:59,820 --> 00:21:01,140
‫وأعلم أنها في سلام.‬

336
00:21:01,220 --> 00:21:04,180
‫نعم، لكننا كنا نخاطب روح في صفنا.‬

337
00:21:04,780 --> 00:21:05,860
‫أنت تطلب مني نصحًا.‬

338
00:21:05,940 --> 00:21:09,300
‫أنا وحدي المسؤول عن مصيري،‬
‫لكنني أريد معرفة ما أنا بصدده.‬

339
00:21:10,780 --> 00:21:12,820
‫أخبرتِني أن السفينة مُعرَّضة للخطر.‬

340
00:21:13,100 --> 00:21:14,780
‫- وهذا صحيح.‬
‫- أي نوع من الخطر؟‬

341
00:21:15,780 --> 00:21:16,940
‫هل له دخل بتلك المرأة؟‬

342
00:21:17,140 --> 00:21:19,140
‫تلك السيدة روح مُعذَّبة يا قبطان.‬

343
00:21:20,180 --> 00:21:21,820
‫إنها تحتاج إلى مساعدتنا.‬

344
00:21:22,660 --> 00:21:25,020
‫لكن قوى سلبية تريد الحيلولة دون حدوث ذلك.‬

345
00:21:25,380 --> 00:21:28,060
‫قوى سلبية؟ أية قوى سلبية؟‬

346
00:21:31,140 --> 00:21:32,100
‫ضع يدك هنا.‬

347
00:21:47,140 --> 00:21:48,220
‫"الشيطان".‬

348
00:21:48,860 --> 00:21:49,700
‫"الشيطان".‬

349
00:21:50,300 --> 00:21:52,380
‫يسعى "الشيطان" دائمًا إلى خداعنا.‬

350
00:21:52,620 --> 00:21:53,660
‫من هو الشيطان؟‬

351
00:21:59,980 --> 00:22:00,820
‫"الإمبراطور".‬

352
00:22:01,580 --> 00:22:03,340
‫يهيمن "الإمبراطور" على مملكته.‬

353
00:22:03,700 --> 00:22:04,980
‫إنه يتحكم في كل شيء.‬

354
00:22:06,380 --> 00:22:07,220
‫قبطان،‬

355
00:22:09,620 --> 00:22:11,020
‫من يمتلك هذه السفينة؟‬

356
00:22:14,060 --> 00:22:16,260
‫يجب أن نسأل أنفسنا،‬

357
00:22:16,340 --> 00:22:18,820
‫ما سبب إصرار أحدهم الشديد‬
‫على إظهارك بمظهر المجرم؟‬

358
00:22:18,900 --> 00:22:21,740
‫ماذا تعني، بأحدهم؟‬
‫ألا ترى أنها تلك السيدة؟‬

359
00:22:22,580 --> 00:22:26,660
‫حسنًا، علينا إذًا سؤال أنفسنا‬
‫لماذا تظن هذه السيدة أنك مذنبًا.‬

360
00:22:30,060 --> 00:22:31,380
‫لعلها تظن أنني الجاني.‬

361
00:22:34,180 --> 00:22:36,220
‫- لعلك الجاني حقًا.‬
‫- لن أخبرك مجددًا.‬

362
00:22:36,300 --> 00:22:38,220
‫في الواقع، كان لديك دافع، أليس كذلك؟‬

363
00:22:38,980 --> 00:22:42,060
‫غالبًا ما تكون الجرائم‬
‫بدافع الشغف إلى حد ما.‬

364
00:22:42,340 --> 00:22:43,900
‫- وأنت وهي...‬
‫- لا، كفى.‬

365
00:22:45,260 --> 00:22:46,420
‫أنا لا أوجه لك اتهامًا.‬

366
00:22:46,820 --> 00:22:50,140
‫أبرهن لك فقط أن بإمكان أي شخص‬
‫أن يتوصل إلى مثل هذا الاستنتاج.‬

367
00:22:50,420 --> 00:22:52,420
‫أنا أدفع لك المال لتتولى هذا الأمر، فقط.‬

368
00:22:53,020 --> 00:22:54,620
‫لن أناقش معك الأمر بعد الآن.‬

369
00:22:55,100 --> 00:22:56,580
‫والآن، أرجو منك مغادرة مكتبي.‬

370
00:23:07,780 --> 00:23:08,780
‫ماذا تفعل هنا؟‬

371
00:23:09,460 --> 00:23:10,740
‫أنتظر السيدة "كاساندرا".‬

372
00:23:10,940 --> 00:23:12,420
‫إنها تتحدث مع القبطان.‬

373
00:23:12,740 --> 00:23:14,180
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- سُررت لذلك.‬

374
00:23:15,780 --> 00:23:16,620
‫أيها الضابط،‬

375
00:23:17,940 --> 00:23:19,620
‫أريد منك زيادة التدابير الأمنية.‬

376
00:23:20,940 --> 00:23:22,020
‫ما سبب ذلك يا قبطان؟‬

377
00:23:22,100 --> 00:23:25,060
‫نواجه خطر مجهول‬
‫ولا أريد أن يتعرض المسافرون إلى الخطر.‬

378
00:23:27,660 --> 00:23:28,780
‫أهذا ما قالته هي؟‬

379
00:23:30,060 --> 00:23:31,580
‫مع كامل احترامي يا قبطان،‬

380
00:23:31,900 --> 00:23:34,140
‫لا أعتقد أن هذه السيدة تعطي نصحًا سديدًا.‬

381
00:23:35,340 --> 00:23:36,620
‫أنا من يتخذ القرارات.‬

382
00:23:37,580 --> 00:23:38,420
‫هل هذا واضح؟‬

383
00:23:42,580 --> 00:23:43,540
‫ماذا تدبرين؟‬

384
00:23:44,500 --> 00:23:45,340
‫المعذرة؟‬

385
00:23:45,860 --> 00:23:46,900
‫كلا، لا أدبر شيئًا.‬

386
00:23:47,300 --> 00:23:49,780
‫طلب القبطان رؤيتي ولم يمكنني رفض مساعدته.‬

387
00:23:49,860 --> 00:23:52,620
‫أيها الضابط،‬
‫أعتقد أن القبطان كان شديد الوضوح.‬

388
00:23:54,660 --> 00:23:57,020
‫إفزاعك المسافرين بحكاياتك الخيالية أمر‬

389
00:23:57,740 --> 00:24:00,820
‫يختلف تمامًا عن محاولتك‬
‫التأثير على قرارات القبطان.‬

390
00:24:01,180 --> 00:24:02,540
‫فقد تضعيننا جميعًا في خطر.‬

391
00:24:02,620 --> 00:24:03,740
‫لم تدرك بعد،‬

392
00:24:04,140 --> 00:24:05,740
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أدرك ماذا؟‬

393
00:24:06,420 --> 00:24:07,700
‫نحن في خطر بالفعل.‬

394
00:24:09,300 --> 00:24:10,140
‫أيها الضابط.‬

395
00:24:15,540 --> 00:24:16,420
‫ادخلي، حبيبتي.‬

396
00:24:26,980 --> 00:24:27,860
‫ما سبب مجيئك؟‬

397
00:24:28,660 --> 00:24:29,500
‫لماذا؟‬

398
00:24:29,780 --> 00:24:30,940
‫هل أُزعجك؟‬

399
00:24:32,700 --> 00:24:33,820
‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬

400
00:24:35,260 --> 00:24:36,220
‫أعتقد ذلك.‬

401
00:24:41,180 --> 00:24:42,020
‫"بيير".‬

402
00:24:44,300 --> 00:24:46,620
‫جئت لأخبرك فقط‬
‫أن على المرء أن يستمتع بحياته.‬

403
00:24:48,380 --> 00:24:49,220
‫ماذا؟‬

404
00:24:49,860 --> 00:24:52,620
‫سيكون خطأ فادحًا‬
‫إن قصت القصة بأكملها الآن.‬

405
00:24:53,660 --> 00:24:54,620
‫ماذا تعنين؟‬

406
00:24:56,100 --> 00:24:57,060
‫أحرى بك أن تغادري.‬

407
00:24:58,460 --> 00:24:59,420
‫أنت تعرف بالطبع.‬

408
00:25:00,700 --> 00:25:02,340
‫لم يعاني أحد من هذا الأمر بقدري.‬

409
00:25:08,380 --> 00:25:10,140
‫لكن علينا النظر إلى المستقبل الآن.‬

410
00:25:12,380 --> 00:25:13,980
‫وأنت تعلم أن بإمكانك أن تثق بي.‬

411
00:25:16,660 --> 00:25:18,900
‫لكن ماذا إن كانت غير قادرة على الاستمرار؟‬

412
00:25:25,100 --> 00:25:25,940
‫إنه صحيح إذًا.‬

413
00:25:28,100 --> 00:25:29,060
‫ستقول الحقيقة.‬

414
00:25:32,260 --> 00:25:33,900
‫أريد ما في صالحها وحسب.‬

415
00:25:35,500 --> 00:25:36,380
‫ألا أريد أنا ذلك؟‬

416
00:25:38,620 --> 00:25:40,740
‫لا يمكنني أن أحصي‬
‫كم من مرة ضربني "أنيبال"،‬

417
00:25:41,780 --> 00:25:42,660
‫كم حقّر من شأني،‬

418
00:25:43,660 --> 00:25:44,500
‫كم أذلني.‬

419
00:25:47,420 --> 00:25:49,300
‫إن اعترفنا، فسيكون "أنيبال" قد انتصر.‬

420
00:25:51,220 --> 00:25:52,460
‫ماذا سنجني؟‬

421
00:25:53,940 --> 00:25:54,780
‫السجن؟‬

422
00:26:02,060 --> 00:26:02,900
‫أنا أفهم.‬

423
00:26:21,860 --> 00:26:22,700
‫"كلارا".‬

424
00:26:25,380 --> 00:26:26,220
‫"كلارا".‬

425
00:26:26,780 --> 00:26:27,620
‫"كلارا"، أرجوك.‬

426
00:26:38,020 --> 00:26:39,780
‫لا يمكنك تمالك نفسك، أليس كذلك؟‬

427
00:26:42,100 --> 00:26:43,300
‫كنت موقنًا من عودتك.‬

428
00:26:47,260 --> 00:26:48,620
‫جئت من أجل شقيقتي.‬

429
00:26:51,380 --> 00:26:52,700
‫ماذا تعرف عن "روسا مارين"؟‬

430
00:26:57,260 --> 00:26:59,300
‫إن كنت تعرف شيئًا، فيجب أن تخبرني.‬

431
00:27:00,340 --> 00:27:01,740
‫كل شيء يُتداول يا ابنتي.‬

432
00:27:03,820 --> 00:27:04,740
‫ماذا تعني؟‬

433
00:27:06,860 --> 00:27:08,940
‫كل شيء يُتداول وتتغير ملكيته.‬

434
00:27:10,460 --> 00:27:11,620
‫أتعني السفينة؟‬

435
00:27:12,700 --> 00:27:13,900
‫تغيرت ملكيتها.‬

436
00:27:27,820 --> 00:27:29,420
‫أتفهّم تحفُّظك، قبطان،‬

437
00:27:29,500 --> 00:27:32,260
‫لكن هذا الرجل مُحتجَز في مكان غير صحي.‬

438
00:27:32,340 --> 00:27:33,660
‫سيظل في ذلك القفص.‬

439
00:27:34,540 --> 00:27:35,460
‫لا أثق به.‬

440
00:27:35,860 --> 00:27:37,460
‫لا أريد أن يتعرض أحد للخطر.‬

441
00:27:38,140 --> 00:27:40,020
‫آسف، "بيدرو"، أعلم أنه شقيقك...‬

442
00:27:40,100 --> 00:27:42,180
‫لم يعد شقيقي منذ زمن بعيد.‬

443
00:27:42,820 --> 00:27:45,500
‫إن كنت ترى أنه يجب أن يظل هناك،‬
‫فلن نجادلك في الأمر.‬

444
00:27:45,820 --> 00:27:47,620
‫أعلم أن ما فعله "كارلوس" كان مروعًا،‬

445
00:27:47,940 --> 00:27:49,300
‫لكن لا يمكننا معاملته هكذا.‬

446
00:27:49,940 --> 00:27:51,900
‫آسف. هذا قرار نهائي.‬

447
00:27:52,740 --> 00:27:53,580
‫يا سادة.‬

448
00:27:57,180 --> 00:27:58,820
‫لا تفكر في الأمر أكثر من هذا.‬

449
00:27:58,900 --> 00:27:59,900
‫أنا طبيب يا "بيدرو".‬

450
00:28:01,420 --> 00:28:04,300
‫من واجبي القلق بشأن‬
‫صحة الآخرين. صحة الجميع.‬

451
00:28:04,380 --> 00:28:07,660
‫حين سمّمت ابنة أخي، ماذا كنت حينئذ؟‬

452
00:28:07,980 --> 00:28:10,620
‫- هل ستظل تُذكّرني بذلك دومًا؟‬
‫- حتى يوم مماتي.‬

453
00:28:11,100 --> 00:28:14,420
‫إصابتي بالعمى جعلتني أكثر ارتيابًا،‬
‫لا أكثر حماقة.‬

454
00:28:15,340 --> 00:28:17,620
‫لن أثق بشقيقي أبدًا.‬

455
00:28:19,260 --> 00:28:20,780
‫وإن ظللت مصرًا،‬

456
00:28:21,860 --> 00:28:24,380
‫فسأرتاب بأمرك أيضًا.‬

457
00:28:36,540 --> 00:28:37,380
‫أيمكنك رؤيتي؟‬

458
00:28:38,380 --> 00:28:39,540
‫لست بحاجة إلى رؤيتك‬

459
00:28:40,020 --> 00:28:42,260
‫لأعرف التعبير الذي يعلو وجهك.‬

460
00:28:49,380 --> 00:28:50,940
‫فيم تفكر يا سيدي؟‬

461
00:28:54,260 --> 00:28:55,300
‫ما زلت لا أصدق.‬

462
00:28:56,980 --> 00:28:58,900
‫أنا على وشك إعلان خطبتي.‬

463
00:29:00,820 --> 00:29:02,540
‫لو أن أحدًا أخبرني بهذا سابقًا...‬

464
00:29:03,860 --> 00:29:07,060
‫مع كامل احترامي، سيدي،‬
‫أكاد لا أعرفك حين تتحدث.‬

465
00:29:07,740 --> 00:29:10,020
‫أنت الذي لم ترغب في الارتباط بأية سيدة قط.‬

466
00:29:10,100 --> 00:29:11,020
‫هذا الأمر مختلف.‬

467
00:29:11,300 --> 00:29:12,140
‫"فيرونيكا"...‬

468
00:29:13,980 --> 00:29:16,380
‫امرأة متميزة، ما أشعر به تجاهها...‬

469
00:29:17,580 --> 00:29:19,740
‫كلا. لا أعرف كيف أفسره.‬

470
00:29:21,180 --> 00:29:22,580
‫أعلم أنني أريد أن أكون معها.‬

471
00:29:25,180 --> 00:29:27,700
‫كيف تسير أمور خزانات الملابس؟‬
‫هل ستنتقل للعيش هنا اليوم؟‬

472
00:29:27,780 --> 00:29:31,900
‫نعم، بالطبع. سأضع هذه الأغراض في المستودع‬
‫ويمكن لـ"فيرونيكا" الانتقال اليوم.‬

473
00:29:31,980 --> 00:29:35,940
‫متى انتهيت من العمل هنا،‬
‫فلتأخذ عطلة هذه الليلة يا "ديماس".‬

474
00:29:36,020 --> 00:29:36,940
‫شكرًا لك، سيدي.‬

475
00:29:38,180 --> 00:29:39,020
‫شكرًا لك.‬

476
00:29:40,700 --> 00:29:42,100
‫- سيكون رائعًا.‬
‫- أجل.‬

477
00:30:03,940 --> 00:30:05,180
‫"شركة (فابريغاس)"‬
‫"برقية"‬

478
00:30:34,420 --> 00:30:37,420
‫هذا إيصال دفع السيد "سيباستيان".‬
‫يشمل الزهور من صباح اليوم.‬

479
00:30:42,100 --> 00:30:43,340
‫ألم يدفع شيئًا قط؟‬

480
00:30:43,700 --> 00:30:45,820
‫أنفق السيد "دي لا كويستا" ببذخ،‬

481
00:30:45,900 --> 00:30:48,340
‫خدمة المشرب والمطعم، مجوهرات، الحائك.‬

482
00:30:48,620 --> 00:30:50,820
‫حتى أنه استأجر عازف كمان.‬

483
00:30:52,100 --> 00:30:54,740
‫لا بد وأن "دي لا كويستا"‬
‫صديق حميم للسيد "فابريغاس".‬

484
00:30:55,020 --> 00:30:56,020
‫لماذا تقول ذلك؟‬

485
00:30:56,740 --> 00:31:00,020
‫لأنه عادة ما يودِع المسافرون‬
‫ضمانًا ماليًا تُستقطع منه المصروفات.‬

486
00:31:00,100 --> 00:31:03,500
‫لكن، لم يودِع السيد "دي لا كويستا" شيئًا.‬

487
00:31:03,740 --> 00:31:05,740
‫إنه يضيف كل نفقاته على حسابه.‬

488
00:31:05,820 --> 00:31:07,900
‫إن أراد ذلك، أيمكنه المغادرة دون أن يسدد؟‬

489
00:31:08,020 --> 00:31:10,100
‫نستند إلى ميثاقه كأحد السادة النبلاء.‬

490
00:31:10,940 --> 00:31:13,500
‫صحيح. ميثاقه كأحد السادة النبلاء، نعم.‬

491
00:31:19,020 --> 00:31:20,420
‫يا سادة، أرجوكم.‬

492
00:31:21,180 --> 00:31:22,340
‫شكرًا لكم.‬

493
00:31:23,180 --> 00:31:25,020
‫أنا سعيد جدًا لوجودكم هنا.‬

494
00:31:26,220 --> 00:31:28,420
‫كما تعلمون، سبب هذا الجمع، أصدقائي...‬

495
00:31:28,500 --> 00:31:29,660
‫أصدقاء؟‬

496
00:31:31,100 --> 00:31:32,820
‫كيف تجرؤ على ذكر الصداقة؟‬

497
00:31:36,780 --> 00:31:39,300
‫هل تعلم أنها ستتزوج من محتال؟ هل تعلم؟‬

498
00:31:39,620 --> 00:31:40,780
‫أنا سعيد لمجيئك.‬

499
00:31:40,860 --> 00:31:42,220
‫كاذب. لص.‬

500
00:31:42,580 --> 00:31:45,100
‫هل سمعتموني؟ "سيباستيان دي لا كويستا" لص.‬

501
00:31:45,420 --> 00:31:46,620
‫مهلًا.‬

502
00:31:47,220 --> 00:31:49,060
‫أرجوك، اخلد إلى النوم، أنت ثمل.‬

503
00:31:49,420 --> 00:31:52,820
‫يجب أن تعلمي أن "سيباستيان" استغلني.‬

504
00:31:52,900 --> 00:31:55,620
‫قال إنه سيصبح شريكي‬
‫حتى يسرق براءة اختراع آلتي.‬

505
00:31:55,700 --> 00:31:56,740
‫"ديماس"، أرجوك.‬

506
00:31:56,820 --> 00:31:58,620
‫إنه أمر شخصي، آسف لهذا الإزعاج.‬

507
00:31:58,700 --> 00:31:59,980
‫يجب أن تعتذر لي.‬

508
00:32:00,060 --> 00:32:01,180
‫أنت، يا فتى.‬

509
00:32:01,260 --> 00:32:04,140
‫عد إلى قمرتك. قبل أن تتفاقم الأمور.‬

510
00:32:04,500 --> 00:32:06,100
‫وثقت بك يا سيدي.‬

511
00:32:06,420 --> 00:32:07,980
‫لكنك غدرت بي.‬

512
00:32:08,060 --> 00:32:09,580
‫لم تكن تنوي الاستثمار قط.‬

513
00:32:09,660 --> 00:32:12,140
‫إنه مفلس. مفلس.‬

514
00:32:13,220 --> 00:32:14,820
‫هل سرقت فكرة "ديماس"؟‬

515
00:32:16,140 --> 00:32:17,500
‫إنه سوء تفاهم.‬

516
00:32:17,580 --> 00:32:22,140
‫قلت إنك ستصبح شريكي‬
‫ثم بعت اختراعي إلى شخص يُدعى "أرتورو".‬

517
00:32:22,620 --> 00:32:23,860
‫ما دخلك بهذا الأمر؟‬

518
00:32:24,300 --> 00:32:27,620
‫لا. لا تنظري إلي. أنا رجل أعمال.‬

519
00:32:28,260 --> 00:32:30,220
‫إن كنت تريدين تفسيرًا، فها هو خطيبك.‬

520
00:32:30,660 --> 00:32:34,380
‫فيما بينهما، خططا للاستيلاء‬
‫على مشروعي التجاري والتخلص مني.‬

521
00:32:35,460 --> 00:32:36,620
‫"ديماس".‬

522
00:32:39,620 --> 00:32:40,820
‫هل هذا صحيح؟‬

523
00:32:41,500 --> 00:32:43,180
‫قلت، هل هذا صحيح يا "سيباستيان"؟‬

524
00:32:46,260 --> 00:32:50,260
‫اسمع، لا أبالي إن كنت مُعدَمًا.‬
‫لأنني لم أكن سأتزوجك من أجل أموالك.‬

525
00:32:51,100 --> 00:32:53,620
‫لكنني لن أغفر لك أبدًا ما فعلته بـ"ديماس".‬

526
00:33:02,860 --> 00:33:04,820
‫إياك وإخباري أنك كنت تعلم مُسبَقًا.‬

527
00:33:05,700 --> 00:33:09,620
‫يتطلب عملي بشكل حصري‬
‫معرفة الأمور التي لا يعرف بها الآخرين.‬

528
00:33:12,460 --> 00:33:14,340
‫لا يمكننا السماح لـ"كلارا" بالاعتراف.‬

529
00:33:15,540 --> 00:33:16,860
‫لن نسمح لها بذلك.‬

530
00:33:18,860 --> 00:33:19,900
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

531
00:33:22,740 --> 00:33:25,220
‫هذا يتوقف، سيدة "فابريغاس".‬

532
00:33:25,820 --> 00:33:26,860
‫علام يتوقف؟‬

533
00:33:28,140 --> 00:33:29,940
‫يتوقف على أي مدى أنت مستعدة للذهاب.‬

534
00:33:31,500 --> 00:33:33,620
‫"فاريلا"، أخبرني بما تفكر به وحسب.‬

535
00:33:34,420 --> 00:33:36,220
‫لا وقت لدي للألعاب.‬

536
00:33:38,220 --> 00:33:42,140
‫بالنسبة لي، منذ الآن، ليس هناك‬
‫سوى شخص واحد مسؤول عن مقتل زوجك.‬

537
00:33:43,620 --> 00:33:44,580
‫"كلارا".‬

538
00:33:48,500 --> 00:33:49,660
‫إذًا...‬

539
00:33:51,340 --> 00:33:53,860
‫علينا إقناع الجميع بأن يصدقوا ذلك.‬

540
00:33:56,140 --> 00:33:58,780
‫سيكون علينا بالطبع‬
‫اختلاق بعض الأدلة التي تدينها.‬

541
00:34:03,620 --> 00:34:05,180
‫وهل أنت مستعد لفعل ذلك؟‬

542
00:34:08,220 --> 00:34:09,500
‫ليس بوسعي دفع مزيد من المال لك.‬

543
00:34:20,340 --> 00:34:21,690
‫أتتذكرين ذلك الشبح؟‬

544
00:34:22,820 --> 00:34:25,460
‫أجل. ما دخله بهذا الأمر؟‬

545
00:34:27,020 --> 00:34:29,420
‫إن أحسنت استغلال الفرصة، فقد تسودين.‬

546
00:34:32,300 --> 00:34:33,340
‫ماذا تعني؟‬

547
00:34:34,860 --> 00:34:37,620
‫قد ينتهي بك الأمر كالمالكة الوحيدة‬
‫لهذه الشركة الملاحية.‬

548
00:34:56,260 --> 00:34:57,110
‫مَن هناك؟‬

549
00:34:58,420 --> 00:34:59,420
‫أنا "كاساندرا".‬

550
00:35:00,820 --> 00:35:03,700
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

551
00:35:04,900 --> 00:35:07,540
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- أجل، ادخلي.‬

552
00:35:12,020 --> 00:35:14,540
‫جئت لأطمئن عليك.‬

553
00:35:16,700 --> 00:35:18,780
‫بخير. أنا بخير.‬

554
00:35:21,220 --> 00:35:22,620
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟‬

555
00:35:28,380 --> 00:35:30,780
‫حقيقة الأمر... لا أعلم.‬

556
00:35:32,220 --> 00:35:33,140
‫لا أعلم شيئًا.‬

557
00:35:36,180 --> 00:35:38,260
‫"كارولينا"، الحياة في تغير مستمر‬

558
00:35:38,860 --> 00:35:40,500
‫وعلينا دومًا القيام باختيارات.‬

559
00:35:40,940 --> 00:35:41,820
‫لكن كيف؟‬

560
00:35:43,700 --> 00:35:45,980
‫كيف لي أن أعرف ما هو الخيار الصحيح؟‬

561
00:35:47,060 --> 00:35:47,900
‫أنت تعلمين.‬

562
00:35:49,580 --> 00:35:52,380
‫في أعماقنا، نعلم دائمًا.‬

563
00:35:54,260 --> 00:35:56,540
‫تحتاجين فقط إلى الشجاعة اللازمة للقيام به.‬

564
00:36:11,100 --> 00:36:11,940
‫ماذا تفعل هنا؟‬

565
00:36:18,140 --> 00:36:20,100
‫جئت للاطمئنان على "كارولينا" فقط.‬

566
00:36:22,620 --> 00:36:23,780
‫المعذرة.‬

567
00:36:31,780 --> 00:36:32,620
‫هل أنت بخير؟‬

568
00:36:35,100 --> 00:36:35,940
‫نعم.‬

569
00:36:37,100 --> 00:36:38,020
‫فقط...‬

570
00:36:39,340 --> 00:36:40,660
‫أشعر ببعض الدوار،‬

571
00:36:41,020 --> 00:36:42,180
‫هذا كل ما في الأمر.‬

572
00:37:14,620 --> 00:37:15,740
‫"فرناندو"؟‬

573
00:37:27,620 --> 00:37:28,580
‫"فرناندو"؟‬

574
00:38:00,100 --> 00:38:03,100
‫"السجل الملاحي السنوي، 1944."‬

575
00:38:14,220 --> 00:38:15,780
‫"شركة (يوجينيا روخاس) الملاحية"‬

576
00:38:20,140 --> 00:38:22,180
‫"شركة (ألميدا) الملاحية"‬
‫"شركة (مارين) الملاحية"‬

577
00:38:25,660 --> 00:38:28,260
‫"خوان مارين"، مالك سفينة "كوفادونغا".‬

578
00:38:49,460 --> 00:38:50,300
‫"إيفا".‬

579
00:38:51,580 --> 00:38:52,820
‫هل كنت تبحثين عني؟‬

580
00:38:53,420 --> 00:38:55,820
‫أجل، أردت التحدث معك.‬

581
00:38:56,100 --> 00:38:56,940
‫بالطبع.‬

582
00:38:57,740 --> 00:39:00,540
‫مالك هذه السفينة السابق‬
‫كان يُدعى "خوان مارين".‬

583
00:39:01,420 --> 00:39:03,540
‫هناك صلة تربط "روسا" بهذه السفينة.‬

584
00:39:04,500 --> 00:39:06,540
‫لقب "مارين" شائع جدًا.‬

585
00:39:07,500 --> 00:39:10,140
‫أجل، لكن أنا وأنت‬
‫لا نؤمن بالمصادفات، أليس كذلك؟‬

586
00:39:10,740 --> 00:39:13,340
‫لقبه "مارين" وظهرت هي على متن هذه السفينة.‬

587
00:39:13,980 --> 00:39:15,460
‫لا بد من وجود صلة ما.‬

588
00:39:16,340 --> 00:39:19,660
‫أجل، أنت محقة، لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

589
00:39:22,100 --> 00:39:23,620
‫أهذا هو دبوس الزينة الذي فقدته؟‬

590
00:39:24,620 --> 00:39:26,700
‫أجل، هذا هو.‬

591
00:39:27,340 --> 00:39:28,980
‫- أين كان؟‬
‫- في أحد الأروقة.‬

592
00:39:29,380 --> 00:39:30,500
‫في أحد الأروقة.‬

593
00:39:31,300 --> 00:39:32,700
‫رباه، لا بد وأنني أوقعته.‬

594
00:39:33,860 --> 00:39:36,060
‫لكن، شاهدت صورة للتو و...‬

595
00:39:36,500 --> 00:39:38,460
‫كان مالك السفينة السابق يرتديه.‬

596
00:39:39,500 --> 00:39:41,460
‫يا لها من مصادفة أن لديك مثله.‬

597
00:39:43,740 --> 00:39:45,860
‫أخبرتك أنني سبق لي ركوب "كوفادونغا".‬

598
00:39:45,940 --> 00:39:48,660
‫بالطبع. لكن لا يمتلك‬
‫الجميع دبوس زينة كهذا.‬

599
00:39:52,820 --> 00:39:53,780
‫حسنًا، إنه فقط...‬

600
00:39:55,620 --> 00:39:57,260
‫كان هدية من القبطان.‬

601
00:39:57,500 --> 00:39:59,940
‫جمعتنا صداقة وثيقة وأراد أن يعطيني تذكار.‬

602
00:40:00,260 --> 00:40:03,380
‫أُفضّل عدم الإفصاح عن التفاصيل،‬
‫لكنني أود استعادته.‬

603
00:40:03,940 --> 00:40:05,660
‫بالطبع، إنه لك.‬

604
00:40:05,820 --> 00:40:06,660
‫شكرًا لك.‬

605
00:40:07,380 --> 00:40:08,500
‫سأخبر القبطان.‬

606
00:40:10,700 --> 00:40:13,540
‫"إيفا"، أشعر أنك بدأت...‬

607
00:40:13,980 --> 00:40:15,220
‫تشككين بي مجددًا.‬

608
00:40:15,660 --> 00:40:16,500
‫أنا؟‬

609
00:40:17,540 --> 00:40:19,820
‫كلا. على الإطلاق.‬

610
00:40:20,780 --> 00:40:24,140
‫لكن أعتقد أننا نرغب جميعًا في معرفة‬
‫ما حل بـ"روسا مارين"، أليس كذلك؟‬

611
00:40:24,220 --> 00:40:25,100
‫صحيح.‬

612
00:40:25,740 --> 00:40:27,620
‫يجب ألّا تتحري بهذا الأمر وحدك.‬

613
00:40:28,300 --> 00:40:29,780
‫فقد يكون فيه خطورة.‬

614
00:40:29,860 --> 00:40:30,700
‫لا تقلقي.‬

615
00:40:31,220 --> 00:40:33,540
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي.‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

616
00:40:34,940 --> 00:40:37,540
‫حسنًا. أتمنى لك ليلة طيبة.‬

617
00:40:37,620 --> 00:40:38,540
‫ولك أيضًا.‬

618
00:42:17,740 --> 00:42:20,220
‫تـرجمة "علي بدر"‬

