﻿1
00:00:01,085 --> 00:00:02,628
‫في الحلقة السابقة:

2
00:00:04,547 --> 00:00:05,756
‫العالم في حالة فوضى.

3
00:00:06,090 --> 00:00:08,509
‫منقلب رأساً على عقب ويجب
‫أن يعيده أحدهم إلى وضعه الصحيح.

4
00:00:08,592 --> 00:00:10,928
‫- هل أنت ذلك الرجل؟
‫- أنا أحدهم.

5
00:00:15,099 --> 00:00:16,267
‫أيها المقاتل، "غايتا".

6
00:00:16,350 --> 00:00:18,185
‫لدينا مدنيون يتسلحون هنا.

7
00:00:20,896 --> 00:00:21,897
‫ "غايتا".

8
00:00:22,022 --> 00:00:24,442
‫أحضِروا جنود البحرية إلى هنا.
‫ممنوع دخول أو خروج أحد.

9
00:00:24,775 --> 00:00:27,194
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- أميرال "أداما"،

10
00:00:27,695 --> 00:00:29,655
‫أُقصيك عن مهمة قيادة هذه السفينة.

11
00:00:30,114 --> 00:00:31,115
‫لا تفعل ذلك يا أميرال.

12
00:00:31,365 --> 00:00:34,577
‫يا لِعاري إن سمحت لشاب مثلك
‫أن يطردني من سفينتي.

13
00:00:39,248 --> 00:00:40,624
‫سنتأكد أنا والكولونيل...

14
00:00:40,708 --> 00:00:43,002
‫من خروج سفينة "رابتور"
‫الخاصة بالرئيسة من هنا بسلام.

15
00:00:43,085 --> 00:00:44,920
‫- كلا، لا يمكنك البقاء هنا يا أبي.
‫- أميرال.

16
00:00:45,004 --> 00:00:48,549
‫أعتمد عليك. احرص على ألّا يلوّث
‫هؤلاء السفلة هذه السفينة.

17
00:00:56,098 --> 00:00:57,224
‫سنلتقي قريباً.

18
00:01:11,405 --> 00:01:12,406
‫احذروا.

19
00:01:19,622 --> 00:01:22,583
‫أقلعت سفينة "رابتور" للتو
‫من الخزان الهوائي الخلفي.

20
00:01:22,666 --> 00:01:25,920
‫قوموا بتلقيم جميع الأسلحة.
‫اشتبكوا مع الهدف ودمروهم.

21
00:01:31,300 --> 00:01:32,301
‫ "1041 ساعة"

22
00:01:32,384 --> 00:01:34,970
‫"نارشو"، هنا "غالاكتيكا"،
‫سفينة "رابتور" المعادية...

23
00:01:35,054 --> 00:01:36,055
‫تُحلِّق في 634 يساراً.

24
00:01:36,138 --> 00:01:38,682
‫اطلبوا من طائرتكم الاشتباك
‫مع الهدف وتدميره.

25
00:01:38,766 --> 00:01:40,017
‫عُلم يا "غالاكتيكا".

26
00:01:57,034 --> 00:02:00,955
‫يالهذا، إنه واشي السفينة.

27
00:02:03,833 --> 00:02:04,834
‫أيها الأميرال.

28
00:02:10,381 --> 00:02:12,967
‫هنا "نارشو" يا "غالاكتيكا"،
‫اخرجوا من البوابة السادسة.

29
00:02:13,050 --> 00:02:14,802
‫نقطة الاختراق المنطقة الخامسة.

30
00:02:14,885 --> 00:02:18,889
‫هنا "نارشو" يا "رد فايبر 2"
‫الهدف أمامكم يا "هوت دوغ"، استهدفه.

31
00:02:19,431 --> 00:02:21,350
‫"نارشو"، هنا "هوت دوغ"، توليت أمره.

32
00:02:22,017 --> 00:02:25,229
‫"كولونيال رابتور" هنا "رد فايبر 2".
‫عرِّف عن نفسك في الحال.

33
00:02:25,312 --> 00:02:27,731
‫- أكرر، عرِّف عن نفسك.
‫- أصغِ جيداً يا "هوت دوغ".

34
00:02:27,857 --> 00:02:31,318
‫- استهدِفه ودمِّره.
‫- "نارشو"، "هوت دوغ"، الهدف في النطاق.

35
00:02:31,402 --> 00:02:33,571
‫- أنتظر هوية الـ"رابتور".
‫- تباً يا "هوت دوغ".

36
00:02:33,654 --> 00:02:37,783
‫"غالاكتيكا"، "نارشو"، أنا أتقدم نحو
‫934 يساراً، لا أرى شيئاً بعد.

37
00:02:38,617 --> 00:02:41,787
‫"هوت دوغ"، "نارشو"،
‫دمِّرا الهدف أو فُضا الاشتباك.

38
00:02:41,871 --> 00:02:44,999
‫- أُكرر، دمِّرا الهدف أو فُضا الاشتباك.
‫- أين...؟

39
00:02:47,877 --> 00:02:51,297
‫هذه الرئيسة "لورا روزلين"
‫على متن سفينة "رابتور". لا تطلقوا النار.

40
00:02:51,589 --> 00:02:52,715
‫أوقف بثها يا "غايج".

41
00:02:52,798 --> 00:02:55,301
‫أحاول الهرب من المتمردين
‫الذين سيطروا على "غالاكتيكا"...

42
00:02:55,384 --> 00:02:57,845
‫- "غايج".
‫- أوقفتُه يا سيدي.

43
00:02:59,972 --> 00:03:02,433
‫ما زالوا يلاحقوننا، اقعدي وتشبّثي.

44
00:03:03,225 --> 00:03:05,477
‫"هوت دوغ"، "نارشو"، ما وضع الهدف؟

45
00:03:05,561 --> 00:03:08,772
‫لا أعلم، كانت تلك الرئيسة،
‫إنها على متن السفينة المُستهدَفة.

46
00:03:10,733 --> 00:03:14,028
‫تمكنّا من "أداما" و"تاي"،
‫كانا في غرفة الضغط الاحتياطية.

47
00:03:14,111 --> 00:03:16,655
‫ضعوا "أداما" و"تاي" مع مساجين الـ"سايلون".

48
00:03:17,990 --> 00:03:20,367
‫أرجِئوا ذلك، ضعوا "تاي" مع الـ"سايلون".

49
00:03:20,451 --> 00:03:22,995
‫- أحضِروا "أداما" إلى هنا الآن.
‫- مفهوم.

50
00:03:26,123 --> 00:03:27,791
‫"كريم"، صِلني بـ"ريد 2".

51
00:03:30,294 --> 00:03:34,924
‫ملازم "كوستانزا"، هنا إدارة "غالاكتيكا"،
‫حصلت على أمر فاتبعه الآن.

52
00:03:35,633 --> 00:03:38,469
‫تباً يا "هات دوغ" ،
‫توقف عن التفكير وأطلق النار.

53
00:03:39,553 --> 00:03:42,139
‫"غالاكتيكا"، "نارشو"، "تالي"، الهدف أمامي.

54
00:03:42,681 --> 00:03:44,099
‫المناورة في الموضع.

55
00:03:44,350 --> 00:03:46,435
‫- اللعنة يا "نارشو".
‫- لقد اشتبكت.

56
00:03:47,853 --> 00:03:49,229
‫يوجِّهون صاروخاً نحونا.

57
00:04:01,367 --> 00:04:03,911
‫أخطأت الصواريخ الهدف.
‫هبطت الـ "رابتور"  على السفينة الرئيسية.

58
00:04:11,168 --> 00:04:13,087
‫ "1050 ساعة - سفينة التمرد"

59
00:04:13,170 --> 00:04:15,589
‫- لماذا نحن تحت الهجوم؟
‫- تقصف الـ "فايبر"  سفينتنا.

60
00:04:15,714 --> 00:04:17,508
‫لا تتعرضون للهجوم،
‫إنهم يطلقون النار علينا.

61
00:04:17,591 --> 00:04:20,135
‫- ماذا فعلت؟
‫- فقدت حكومتهم السيطرة.

62
00:04:20,219 --> 00:04:22,388
‫لم تفقد حكومتنا السيطرة.

63
00:04:22,471 --> 00:04:24,473
‫كيف تصفين الأمر سيدتي الرئيسة؟

64
00:04:24,556 --> 00:04:25,557
‫ "أداما"  هارب.

65
00:04:25,975 --> 00:04:29,520
‫"غايتا" لديه جيش و"زاريك"
‫يسيطر على "كولونيال 1".

66
00:04:29,645 --> 00:04:31,021
‫ "أداما"  طليق. لا تصغي إليه.

67
00:04:31,105 --> 00:04:34,358
‫آخر مرة رأينا "أداما" كان محشوراً في غرفة
‫هواء مضغوط مع كولونيل "تاي".

68
00:04:34,483 --> 00:04:37,528
‫إذا اضطُررت إلى الهروب فيجب
‫أن يتمتع "غايتا" و"زاريك" بدعم كبير.

69
00:04:37,611 --> 00:04:41,949
‫لا يفعلا ونحن هنا لأن طياراً
‫رفض إطلاق النار علينا، أخبريه.

70
00:04:42,032 --> 00:04:44,451
‫نعم، لكن الطيار الآخر لم يتردد...

71
00:04:44,535 --> 00:04:46,662
‫حيال إطلاق النار على رئيسة المُستعمَرات.

72
00:04:46,745 --> 00:04:48,956
‫- إن كانوا يريدون فعل ذلك...
‫- هذا غير آمِن.

73
00:04:49,039 --> 00:04:50,124
‫- علينا أن نقفز.
‫- كلا.

74
00:04:50,207 --> 00:04:52,167
‫- يجب أن أوافق.
‫- ماذا عن "الأربعة" النهائيين؟

75
00:04:52,251 --> 00:04:53,794
‫ما زال "تيرول" و"آندرز" و"تاي" هناك.

76
00:04:53,877 --> 00:04:56,714
‫- ماذا عنهم؟
‫- إذا قفزتم فلن تروهم مجدداً.

77
00:04:57,214 --> 00:05:00,384
‫بقاؤكم مكانكم سيعطي "أداما" فرصة لإنقاذهم.

78
00:05:01,760 --> 00:05:05,097
‫ضعوا سفينتكم في وسط الأسطول.
‫استخدموا الأسطول كغطاء.

79
00:05:05,431 --> 00:05:07,099
‫- اعطوا "أداما" بعض الوقت.
‫- ماذا لو...

80
00:05:07,182 --> 00:05:09,852
‫لا، لن يعرض "غايتا" الأسطول للخطر.
‫ليست لديه الجرأة.

81
00:05:09,977 --> 00:05:10,978
‫هيا افعلوا ذلك.

82
00:05:18,318 --> 00:05:19,319
‫أهلاً بعودتك.

83
00:05:20,446 --> 00:05:22,406
‫حداني شعور أنك لن تكون
‫على ذلك الـ "رابتور".

84
00:05:24,241 --> 00:05:29,371
‫أهتم كثيراً لهذه السفينة
‫ولن أسمح لجرذان بأن يحتلوها.

85
00:05:29,997 --> 00:05:30,998
‫صحيح.

86
00:05:32,166 --> 00:05:35,711
‫ليتك أوليت اهتماماً بقاطني السفينة
‫بقدر اهتمامك بالسفينة.

87
00:05:36,462 --> 00:05:39,381
‫- ليست لديك أدنى فكرة.
‫- حسناً، أرني إذاً.

88
00:05:39,965 --> 00:05:43,260
‫أتريد إنقاذ بعض الأرواح؟
‫اتصل بـ "روزلين"  لاسلكياً.

89
00:05:43,510 --> 00:05:46,096
‫- اطلب منها أن تأتي وتستسلم.
‫- كلا.

90
00:05:47,973 --> 00:05:51,477
‫- سأطلب منك مرة أخيرة يا أميرال.
‫- أميرال؟

91
00:05:53,103 --> 00:05:54,104
‫أميرال.

92
00:05:57,483 --> 00:05:58,734
‫أنت الأميرال الآن،

93
00:06:01,153 --> 00:06:02,905
‫لذا اتصل بـ "روزلين"

94
00:06:05,282 --> 00:06:06,283
‫وأضحِكها.

95
00:06:13,874 --> 00:06:17,002
‫فليتجه الجميع إلى محطات القتال،
‫شغِّلوا الوضعية رقم 1.

96
00:06:17,669 --> 00:06:20,297
‫- جهزوا شاحن المدفع. وجه نحو الهدف...
‫- سيدي.

97
00:06:21,090 --> 00:06:22,091
‫السفينة الرئيسية.

98
00:06:24,718 --> 00:06:27,721
‫ "سفينة العدو الرئيسية"

99
00:06:28,555 --> 00:06:29,807
‫إنهم يتقدمون نحو الأسطول.

100
00:06:32,226 --> 00:06:33,435
‫إنهم يختبئون في الأسطول.

101
00:06:36,021 --> 00:06:37,272
‫لتتأهب محطات القتال.

102
00:06:39,775 --> 00:06:43,529
‫إطلاق جنود البحرية، ليُخضع الفريق الأزرق
‫السفينة الرئيسية للعزل.

103
00:06:43,612 --> 00:06:45,531
‫ "غايج" ، شغِّل المُحرِّك النفاث.

104
00:06:45,989 --> 00:06:51,203
‫أنذروا قادة السفن للقيام بالشيء نفسه.
‫"كيلي"، حضّر لوصول السيد "زاريك".

105
00:06:55,707 --> 00:06:57,918
‫ستطلق النار عليّ الآن يا سيد "غايتا".

106
00:07:50,220 --> 00:07:53,307
‫ "1116 ساعة - مدرج الطيران"

107
00:07:55,309 --> 00:07:58,896
‫"هلّا ننقذ الفتى؟"
‫وقال المحامي، "اللعنة عليه".

108
00:07:58,979 --> 00:08:01,315
‫وقال الكاهن، "هل لدينا الوقت؟"

109
00:08:06,570 --> 00:08:07,654
‫أنت مقزز.

110
00:08:12,326 --> 00:08:13,327
‫تباً.

111
00:08:16,788 --> 00:08:18,040
‫ "1118 ساعة"

112
00:08:18,123 --> 00:08:19,958
‫هنا الرئيسة "لورا روزلين".

113
00:08:21,668 --> 00:08:23,545
‫هنا الرئيسة تتكلم...

114
00:08:24,630 --> 00:08:26,131
‫ "إنذار، القناة غير متصلة"

115
00:08:26,215 --> 00:08:29,927
‫مرحباً. تباً.

116
00:08:46,318 --> 00:08:47,736
‫لا بأس، سيشعر بحال أفضل.

117
00:08:50,113 --> 00:08:51,657
‫أتساءل ماذا سيفعل "غايتا".

118
00:08:53,200 --> 00:08:56,495
‫في حالتك، سيبتر إحدى ساقيك.

119
00:09:00,082 --> 00:09:01,416
‫لدي شبكة فوق السفينة الرئيسية.

120
00:09:01,500 --> 00:09:03,752
‫لم يكن عليك إحضار "النصاب" برمته معك.

121
00:09:04,878 --> 00:09:07,547
‫- إن كنت تصر على محاكمة.
‫- أُصر على ذلك.

122
00:09:08,924 --> 00:09:10,842
‫أريدهم حيث تمكنني مراقبتهم إذاً.

123
00:09:12,719 --> 00:09:14,805
‫أعرف أنك تريد القيام بالصواب.

124
00:09:15,430 --> 00:09:17,766
‫آسف، كان لدي انطباع أن هذا ما تريده أيضاً.

125
00:09:17,849 --> 00:09:20,852
‫- صحيح لكن يجب أن نمضي قدماً.
‫- لا يمكن أن نمضي قدماً...

126
00:09:20,936 --> 00:09:22,813
‫حتى يُعاقَب الناس على أفعالهم.

127
00:09:23,230 --> 00:09:24,898
‫ويبدأ هذا الأمر مع "أداما".

128
00:09:26,149 --> 00:09:28,235
‫سيُحاسَب كل عالَم على حدة يا "توم".

129
00:09:33,824 --> 00:09:37,119
‫ "1131 ساعة - المدرج (دي) الممر 2"

130
00:09:49,381 --> 00:09:51,508
‫لا أفترض أن أحداً سيُطعم كلبي.

131
00:09:59,933 --> 00:10:02,728
‫الأميرال مُتَّهم بالخيانة والانشقاق...

132
00:10:02,811 --> 00:10:04,479
‫ "1148 - مسكن الأميرال"

133
00:10:06,106 --> 00:10:09,651
‫تقديم الدعم والمؤازَرة للعدو
‫والتقصير في أداء الواجب.

134
00:10:09,735 --> 00:10:12,321
‫إن العقوبة على هذه الجرائم
‫هي الإعدام رمياً بالرصاص.

135
00:10:15,782 --> 00:10:17,159
‫لست بارعاً في الرماية.

136
00:10:19,953 --> 00:10:22,080
‫يحق للأميرال محاكمة عسكرية.

137
00:10:23,081 --> 00:10:25,667
‫نحن بحاجة إلى محام يتولى الدفاع عنه.

138
00:10:29,546 --> 00:10:30,797
‫إنهم بحاجة إلى قوّاد.

139
00:10:34,343 --> 00:10:36,303
‫القائد "غايتا" سيمثل الشعب.

140
00:10:38,805 --> 00:10:40,182
‫ "القائد (غايتا)."

141
00:10:41,475 --> 00:10:42,768
‫لماذا تفعل ذلك؟

142
00:10:44,269 --> 00:10:45,270
‫لأجل العدالة.

143
00:10:46,897 --> 00:10:47,939
‫العدالة.

144
00:10:49,649 --> 00:10:54,488
‫لذلك سيكون من الإنصاف
‫أن أفترض أنه ينبغي لي أن أنجح...

145
00:10:54,571 --> 00:10:57,657
‫في هذه الرحلة الميدانية من أجل العدالة...

146
00:10:58,784 --> 00:11:01,912
‫ليستخدمني ذلك الغامز لممارسة العدالة؟

147
00:11:02,954 --> 00:11:03,997
‫أدِّ عملك وحسب.

148
00:11:08,585 --> 00:11:11,421
‫حسناً، أدخلوا القضاة.

149
00:11:13,673 --> 00:11:15,050
‫سأكون قاضياً.

150
00:11:15,842 --> 00:11:18,970
‫أرى ذلك. لقد نفد لدينا قادة السفن إذاً.

151
00:11:19,888 --> 00:11:22,933
‫القادة مشغولون في حماية سفنهم
‫من سفن الـ "سايلون"...

152
00:11:23,016 --> 00:11:25,102
‫التي رحب بها الأميرال "أداما" في أسطولهم.

153
00:11:26,186 --> 00:11:30,190
‫أقحمه في مؤخرتك، لا أحتاج إلى محام.

154
00:11:31,108 --> 00:11:33,026
‫- أنت مُتَّهم بالخيانة...
‫- مِن قبل مَن؟

155
00:11:33,110 --> 00:11:35,070
‫والانشقاق بتقديم المؤازَرة للعدو.

156
00:11:35,153 --> 00:11:36,154
‫هذه مزحة.

157
00:11:36,238 --> 00:11:39,908
‫- وستُعاقَب على هذه الجرائم.
‫- لقد دلّكتهم وغسلتهم.

158
00:11:40,075 --> 00:11:43,245
‫وحضّرت وجباتهم. أحب العدو.

159
00:11:43,328 --> 00:11:46,623
‫هل لي ببضع دقائق مع السيد "أداما"؟

160
00:11:46,706 --> 00:11:49,292
‫فقط لإقناعه بخطورة هذه الاتهامات؟

161
00:11:50,335 --> 00:11:53,338
‫رجاءً؟ تريد منه أن يفهم، أعلم أنك تفعل.

162
00:12:11,148 --> 00:12:12,149
‫بسرعة.

163
00:12:12,774 --> 00:12:15,110
‫هنا الرئيسة "لورا روز..." ، مرحباً؟

164
00:12:16,027 --> 00:12:17,821
‫مرحباً؟

165
00:12:18,363 --> 00:12:20,407
‫ليس لدينا فريق حماية الأسطول حتى.

166
00:12:20,949 --> 00:12:21,950
‫إنهم متشتتون.

167
00:12:22,617 --> 00:12:24,870
‫ودوريات الـ "فايبر"  زادتهم جرأة.

168
00:12:24,953 --> 00:12:28,206
‫- جهّز بعضهم أسلحته.
‫- تباً.

169
00:12:28,623 --> 00:12:31,251
‫إطلاق النار في الجو
‫كأنها دعوة منهم إلى أن نرُد.

170
00:12:31,543 --> 00:12:33,211
‫أرى أننا يجب أن نتحدث معاً.

171
00:12:50,770 --> 00:12:52,063
‫"العالَم منقلب رأساً على عقب.

172
00:12:52,564 --> 00:12:54,274
‫ويجب أن يعيده أحدهم إلى وضعه الصحيح."

173
00:12:54,357 --> 00:12:55,692
‫"1222 ساعة - "كولونيال 1""

174
00:12:55,942 --> 00:13:00,155
‫قال "فيلكس غايتا" ذلك لي
‫ويعتقد أنه الشخص المنشود.

175
00:13:01,406 --> 00:13:03,074
‫وأنا أعتقد ذلك.

176
00:13:04,493 --> 00:13:06,495
‫لكن لديه مهمة كبيرة لأدائها.

177
00:13:08,205 --> 00:13:12,042
‫جئت بكم إلى هنا لأنني أردت منه
‫مقابلة أشخاص يرفضون الاستسلام...

178
00:13:12,125 --> 00:13:14,878
‫أشخاص لديهم الشجاعة للإعراب عن معارضتهم...

179
00:13:15,879 --> 00:13:18,590
‫ولكن في نهاية المطاف،
‫يقفون إلى جانب رئيستهم.

180
00:13:34,189 --> 00:13:35,941
‫أعتقد أنك يجب أن تغادر الآن.

181
00:13:37,192 --> 00:13:38,235
‫سيدي نائب الرئيس.

182
00:13:39,778 --> 00:13:40,904
‫موافقون.

183
00:14:11,142 --> 00:14:12,269
‫أطلق النار عليهم.

184
00:14:14,646 --> 00:14:16,648
‫نقطة نظام.

185
00:14:17,482 --> 00:14:19,025
‫اذهب لإحضار السيد "غايتا".

186
00:14:34,457 --> 00:14:37,586
‫ "1245 ساعة"

187
00:14:48,930 --> 00:14:50,932
‫- لم أوافق على هذا قط.
‫- بلى فعلت.

188
00:14:51,016 --> 00:14:53,101
‫- لا، هذه جريمة.
‫- هذا انقلاب...

189
00:14:53,977 --> 00:14:55,228
‫أنت بدأته.

190
00:14:56,980 --> 00:15:00,233
‫لتولي القيادة يجب أن ندمر
‫أعدائنا قبل أن يدمرونا.

191
00:15:02,444 --> 00:15:06,239
‫- ماذا فعلت؟
‫- هذا ما يحدث.

192
00:15:08,408 --> 00:15:11,202
‫كلا، إنها كذبة.

193
00:15:12,579 --> 00:15:14,331
‫كل هذا قائم على أكاذيب.

194
00:15:17,250 --> 00:15:18,251
‫ألا تفهم؟

195
00:15:20,211 --> 00:15:22,172
‫كانت الحقيقة إلى جانبنا، والآن...

196
00:15:23,381 --> 00:15:24,382
‫الآن...

197
00:15:27,469 --> 00:15:29,888
‫يخبر الحقيقة من يبقى صامداً للنهاية.

198
00:15:32,599 --> 00:15:33,975
‫يجب التخلص من "أداما".

199
00:15:35,644 --> 00:15:36,811
‫سبق السيف العذل.

200
00:15:56,706 --> 00:15:59,751
‫ "1248 ساعة - سفينة قاعدة المتمردين"

201
00:16:02,879 --> 00:16:08,551
‫آسفة، كان خياراً صعباً
‫لكننا اتخذنا قراراً.

202
00:16:11,930 --> 00:16:12,931
‫سنقفز بعيداً.

203
00:16:17,936 --> 00:16:20,980
‫لدينا فرصة للنجاة.

204
00:16:22,315 --> 00:16:25,318
‫آسفة، كنت أعتقد كونك واحدة
‫من "الخمسة" النهائيين...

205
00:16:25,443 --> 00:16:27,862
‫أن تكون لديك رؤية أشمل من تلك.

206
00:16:28,697 --> 00:16:32,659
‫إن لم يكن قام بذلك أصلاً، "غايتا"
‫سيحتجز "تاي" و"تيرول" و"آندرز"...

207
00:16:33,284 --> 00:16:36,788
‫ثم سيبدأ مع البقية،
‫"كارا" و"هيلو" و"أداما"...

208
00:16:36,871 --> 00:16:38,123
‫كلا، توقفي.

209
00:16:38,456 --> 00:16:41,209
‫لقد تقرَّر مصيره
‫وانتهى الأمر، سلِّمي بذلك.

210
00:16:41,292 --> 00:16:43,461
‫- لا تُكملي أرجوك.
‫- لكن مصيرنا لم يتقرر بعد.

211
00:16:43,545 --> 00:16:44,671
‫كلا.

212
00:16:45,380 --> 00:16:49,134
‫لم يصدق أحداً أننا سننجو
‫من محرقة الـ "سايلون"  النووية...

213
00:16:49,217 --> 00:16:51,261
‫أو الجحيم في " نيو كابريكا"...

214
00:16:51,344 --> 00:16:54,472
‫أو آلاف الأزمات الأخرى التي خضناها.

215
00:16:54,556 --> 00:16:56,015
‫لكننا اجتزناها، ونحن هنا.

216
00:16:56,099 --> 00:16:59,144
‫أصبح هذا دأبنا بعد خوض كل تلك التحديات...

217
00:16:59,227 --> 00:17:03,231
‫خاصة "ويليام أداما". وهو على قيد الحياة.

218
00:17:04,107 --> 00:17:07,861
‫إنه على قيد الحياة وسيتولى قيادة
‫هذا الأسطول مرة أخرى.

219
00:17:08,403 --> 00:17:10,739
‫وعندما يأتي ذلك اليوم، سيعرف...

220
00:17:12,073 --> 00:17:13,658
‫من حارب معه ومن فرّ.

221
00:17:14,576 --> 00:17:15,910
‫من تريدون أن تكونوا؟

222
00:17:17,120 --> 00:17:18,329
‫من تريدون أن تكونوا؟

223
00:17:23,334 --> 00:17:24,335
‫مرحباً يا رئيس.

224
00:17:26,963 --> 00:17:27,964
‫هل تبحث عن مسدس؟

225
00:17:29,507 --> 00:17:33,178
‫مرحباً يا "آرون" ،
‫أطلَقوا سراحك، أليس كذلك؟

226
00:17:34,137 --> 00:17:35,847
‫ "1305 ساعات - خزانة الذخائر"

227
00:17:35,930 --> 00:17:37,849
‫- فلتحيا الثورة.
‫- إلى الخارج.

228
00:17:39,726 --> 00:17:42,645
‫أطلِق النار عليّ الآن، أنا تعِب جداً كي أخرج.

229
00:17:43,021 --> 00:17:44,689
‫أنت آلة لعينة، اخرج.

230
00:17:46,274 --> 00:17:47,400
‫هذا صحيح، أنا آلة.

231
00:17:48,777 --> 00:17:49,778
‫وما تكون أنت،

232
00:17:51,905 --> 00:17:52,906
‫أيها الأحمق؟

233
00:18:16,262 --> 00:18:18,139
‫كانت هذه سفينة رائعة فيما مضى.

234
00:18:19,557 --> 00:18:22,018
‫حقاً كانت كذلك.

235
00:18:26,773 --> 00:18:28,316
‫سمعت أن ابنك ليس "سايلون".

236
00:18:30,443 --> 00:18:32,737
‫كان يجب أن أُخبرك أنها مثيرة للمتاعب.

237
00:18:35,782 --> 00:18:36,783
‫شكراً.

238
00:18:38,868 --> 00:18:40,036
‫لم يكن للأمر أهمية.

239
00:18:52,590 --> 00:18:55,385
‫هيا، انهض.

240
00:18:55,468 --> 00:18:57,095
‫هيا أيها الـ "سايلون".

241
00:19:05,144 --> 00:19:06,187
‫اللعنة.

242
00:19:13,695 --> 00:19:14,696
‫انس الأمر.

243
00:19:15,947 --> 00:19:17,782
‫أتعتقد أنك إذا جعلتني أتعاون...

244
00:19:18,324 --> 00:19:20,535
‫فستحصل على الشكر بدلاً من رصاصة؟

245
00:19:22,620 --> 00:19:24,038
‫لا تدع غرورك يعميك.

246
00:19:24,581 --> 00:19:26,374
‫أظهر براءتك للأسطول.

247
00:19:26,457 --> 00:19:28,209
‫- تصريحك...
‫- لن أدلي بتصريح.

248
00:19:29,586 --> 00:19:31,212
‫سيفشل "غايتا" و"زاريك".

249
00:19:32,505 --> 00:19:33,590
‫هل تعتقد ذلك حقاً؟

250
00:19:34,757 --> 00:19:35,758
‫ما رأيك؟

251
00:19:38,595 --> 00:19:41,764
‫لن أخون معتقداتي بإدلاء شهادة.

252
00:19:45,476 --> 00:19:47,520
‫لديك أشخاص يتأهبون في الخارج، لقد رأيتهم.

253
00:19:47,645 --> 00:19:49,647
‫امنحهم فرصة للقيام بشيء ما.

254
00:19:52,400 --> 00:19:54,444
‫نحن جاهزان للمضي قدماً لبعض الوقت.

255
00:20:14,297 --> 00:20:15,298
‫هل أُصِبت؟

256
00:20:17,050 --> 00:20:18,718
‫أعتقد أن الكلمة هي "تلِفت".

257
00:20:33,650 --> 00:20:35,193
‫ "1337 ساعات، ممر زنزانة الحجز"

258
00:20:35,276 --> 00:20:36,819
‫مستحيل، لن ينجح ذلك قط.

259
00:20:36,903 --> 00:20:39,405
‫يمكنني إسقاط اثنين منهم
‫عن كثب قبل أن تطلقي النار.

260
00:20:39,489 --> 00:20:40,782
‫من هنا بزاوية جانبية؟

261
00:20:41,616 --> 00:20:44,661
‫- لدي فرصة واحدة لفعل ذلك بشكل صحيح.
‫- وسأقتنصها.

262
00:20:48,414 --> 00:20:49,624
‫قنبلة.

263
00:21:09,852 --> 00:21:10,979
‫لم أجذب زنادها قط.

264
00:21:12,480 --> 00:21:13,481
‫هذا غير مضحك.

265
00:21:13,856 --> 00:21:15,900
‫كانت ستكون مزحة لو كنت فكرت فيها.

266
00:21:16,275 --> 00:21:18,569
‫كلا، هذا غير مضحك.

267
00:21:27,078 --> 00:21:30,331
‫- "تاي"، إنها "كارا".
‫- إنهما "لي" و"كارا".

268
00:21:31,791 --> 00:21:33,418
‫انتظر دقيقة، أين هو؟

269
00:21:33,876 --> 00:21:36,379
‫- ضرب السفلة "هيلو".
‫- أين أبي؟

270
00:21:36,462 --> 00:21:38,339
‫- أخذه "كيلي".
‫- ماذا؟

271
00:21:38,423 --> 00:21:41,134
‫- كنت معه، ماذا جرى؟
‫- لا أعلم.

272
00:21:41,217 --> 00:21:44,429
‫هيا. لنخرج هنا قبل أن يجدونا.

273
00:21:44,512 --> 00:21:46,723
‫معي "هيرا" ، هل أنت بخير؟

274
00:21:54,397 --> 00:21:55,398
‫اذهب يساراً.

275
00:21:58,776 --> 00:22:00,987
‫- تباً يا "كارا" ، لنذهب.
‫- فهمت، سنلحق بكم.

276
00:22:05,533 --> 00:22:06,534
‫ "سام".

277
00:22:13,666 --> 00:22:16,377
‫يا إلهي.

278
00:22:23,885 --> 00:22:25,762
‫انظر إلي، هل تسمعني؟

279
00:22:26,679 --> 00:22:28,139
‫- حسناً.
‫- "كارا".

280
00:22:28,222 --> 00:22:29,849
‫- لا يمكننا البقاء هنا.
‫- هاك.

281
00:22:29,932 --> 00:22:32,894
‫- انتبهي لعنقه.
‫- "كارا" ، يجب أن نذهب.

282
00:22:33,019 --> 00:22:36,230
‫- يجب أن ننقل "سام".
‫- خذوا "هيرا" واذهبوا إلى قوم "بالتار".

283
00:22:36,314 --> 00:22:39,567
‫- لا أحد يريد الاقتراب من هؤلاء.
‫- سينزف حتى الموت.

284
00:22:39,650 --> 00:22:41,444
‫- لا تحرّكي رأسه.
‫- يمكنني الاهتمام...

285
00:22:41,527 --> 00:22:44,322
‫- يمكنني الاهتمام بنفسي.
‫- "سول".

286
00:22:45,656 --> 00:22:47,575
‫- ساعد في نقل "سام".
‫- اذهب يا "لي"...

287
00:22:47,658 --> 00:22:51,829
‫خذ والدك واذهب. اذهب الآن.

288
00:22:52,830 --> 00:22:55,750
‫- خذيه إلى "كوتل".
‫- اذهبي يا "أثينا".

289
00:22:55,833 --> 00:22:58,419
‫- تحركوا جميعاً.
‫- لنتحرك.

290
00:22:58,503 --> 00:22:59,504
‫فلنذهب.

291
00:23:00,296 --> 00:23:03,758
‫حسناً.

292
00:23:04,425 --> 00:23:05,802
‫حسناً.

293
00:23:12,809 --> 00:23:15,186
‫تركتَنا في "نيو كابريكا" لنواجه مصيرنا.

294
00:23:15,311 --> 00:23:16,521
‫لقد أنقذتكم.

295
00:23:16,604 --> 00:23:17,730
‫ "1342 ساعة"

296
00:23:17,814 --> 00:23:20,775
‫لمَ لا يمكنك أن تُقر
‫بأنك تخلّيت عن واجباتك؟

297
00:23:20,858 --> 00:23:24,070
‫لم تساعد العدو وحسب، بل كنت
‫على وشك منحهم حق الدخول...

298
00:23:24,153 --> 00:23:27,031
‫- اعتراض، إنه يزعج الشاهد.
‫- إلى كل سفينة في هذا الأسطول.

299
00:23:27,115 --> 00:23:29,992
‫ "على وشك" ؟ بل فعلت ذلك. وأمّنت لهم الدخول.

300
00:23:31,202 --> 00:23:33,955
‫أوَتعلم؟ لم أكن من قدّم لهم
‫الدعم والمؤازَرة،

301
00:23:34,413 --> 00:23:35,790
‫بل هم قدموها لي.

302
00:23:36,833 --> 00:23:38,960
‫وصلنا خبر أن "تاي" والـ"سايلون" هربوا.

303
00:23:39,043 --> 00:23:40,294
‫لا تقلق يا سيدي، نتولى ذلك.

304
00:23:53,266 --> 00:23:56,352
‫قُتل "سول تاي" وهو يحاول الفرار.

305
00:24:07,405 --> 00:24:08,406
‫آسف.

306
00:24:12,076 --> 00:24:14,120
‫لكنك قدمت الدعم والمؤازَرة للعدو.

307
00:24:14,912 --> 00:24:16,497
‫"سول تاي" كان من الـ"سايلون".

308
00:24:17,331 --> 00:24:18,833
‫وحتى عندما اكتشفت أنه كذلك...

309
00:24:18,916 --> 00:24:20,877
‫تركته يبقى ضابطاً تنفيذياً، أليس كذلك؟

310
00:24:25,423 --> 00:24:27,925
‫لن أجيب على مزيد من أسئلتك يا سيد "غايتا".

311
00:24:29,969 --> 00:24:32,180
‫السجين مذنب.

312
00:24:34,891 --> 00:24:38,060
‫هذه ليست محاكمة بل لجوء.

313
00:24:41,564 --> 00:24:42,773
‫انتهينا هنا.

314
00:24:44,734 --> 00:24:47,778
‫هنا الرئيسة "لورا روزلين"
‫تتحدث من السفينة الرئيسية لـ"سايلون".

315
00:24:47,862 --> 00:24:51,574
‫"فيلكس غايتا" صادر "غالاكتيكا" بالقوة.

316
00:24:52,158 --> 00:24:53,993
‫كان الـ "سايلون"  يدافعون عن أنفسهم.

317
00:24:54,076 --> 00:24:55,870
‫لن يؤذوكم.

318
00:24:56,245 --> 00:24:57,246
‫اقطعوا البث.

319
00:24:57,955 --> 00:24:59,874
‫لماذا لا يزال يستمر البث؟

320
00:25:00,499 --> 00:25:03,669
‫أين "هوشي" ؟ أعيدوا ذلك السافل
‫إلى مركز معلومات القتال.

321
00:25:03,920 --> 00:25:05,504
‫أوقفوا محركاتكم النفاثة...

322
00:25:19,977 --> 00:25:22,438
‫نجح الأمر، لم يتمكنوا من قطع الإرسال.

323
00:25:23,940 --> 00:25:25,524
‫اعتقدت أن ذلك سيفي بالغرض.

324
00:25:39,288 --> 00:25:40,706
‫أروني أيديكم.

325
00:26:02,395 --> 00:26:04,313
‫يجب أن تساعدني لنقله إلى "كوتل".

326
00:26:09,026 --> 00:26:13,739
‫لن أفعل، هنا تحديداً، أُطلق النار عليّ
‫وعلى زميلي مرتين.

327
00:26:13,823 --> 00:26:18,411
‫- مرة من قِبل رجاله. آسف.
‫- سيموت.

328
00:26:19,787 --> 00:26:20,788
‫آسف.

329
00:26:30,381 --> 00:26:32,550
‫- حسناً.
‫- تباً.

330
00:26:34,593 --> 00:26:37,346
‫أطفأت 10 سفن محركاتها النفاثة
‫بعد بث رسالة "روزلين".

331
00:26:37,430 --> 00:26:38,472
‫ "1435 ساعة، مركز القتال"

332
00:26:38,639 --> 00:26:41,225
‫- 10 سفن من بين 35 سفينة.
‫- "روزلين" اللعينة.

333
00:26:41,392 --> 00:26:42,601
‫لقد أسدت إلينا معروفاً.

334
00:26:42,727 --> 00:26:44,562
‫نعرف الآن من معنا ومن ضدنا.

335
00:26:45,104 --> 00:26:48,899
‫ "غايج" ، أرسِل إحداثيات القفزة للسفن
‫التي أبقت على تشغيل محركاتها النفاثة.

336
00:26:48,983 --> 00:26:51,110
‫- اطلب منهم القفز في الحال.
‫- حاضر سيدي.

337
00:26:55,072 --> 00:26:56,782
‫أريدك أن تجمع تفاصيل التنفيذ.

338
00:26:59,452 --> 00:27:00,536
‫ممن تثق فيهم وحسب.

339
00:27:02,079 --> 00:27:03,956
‫أمّن نفق إطلاق مدرج الحظيرة الرئيسية.

340
00:27:04,457 --> 00:27:06,250
‫خذ "أداما" إلى هناك وانتظرني.

341
00:27:08,336 --> 00:27:09,420
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟

342
00:27:10,963 --> 00:27:12,631
‫كل شيء تحت السيطرة يا سيدي.

343
00:27:14,592 --> 00:27:16,093
‫هل تتجسس عليّ يا "توم"؟

344
00:27:17,053 --> 00:27:19,722
‫لنتخط ذلك ولنمض قدماً. "فيلكس".

345
00:27:28,606 --> 00:27:31,650
‫ "1447 ساعة"

346
00:28:26,080 --> 00:28:29,917
‫أين أبي؟

347
00:28:30,000 --> 00:28:31,210
‫سيطلقون النار عليه.

348
00:28:34,505 --> 00:28:38,592
‫- أين؟
‫- في نفق إطلاق مدرج الحظيرة الرئيسية.

349
00:28:40,469 --> 00:28:42,263
‫- هيا بنا نذهب.
‫- "لي".

350
00:28:44,890 --> 00:28:45,891
‫أنا قادم معكم.

351
00:28:54,483 --> 00:28:57,611
‫الهدف جاهز، صوِّبوا.

352
00:29:04,660 --> 00:29:05,661
‫أطلقوا النار.

353
00:29:07,830 --> 00:29:10,708
‫- كلا.
‫- كنت تحلم.

354
00:29:10,833 --> 00:29:11,959
‫لم أتمكن من إيقاظك.

355
00:29:13,335 --> 00:29:15,045
‫يا إلهي، سيطلقون النار عليه.

356
00:29:16,255 --> 00:29:17,339
‫أشعر بالإعياء...

357
00:29:28,726 --> 00:29:29,727
‫كلا.

358
00:29:31,479 --> 00:29:34,690
‫هذا خاطئ، توقفي أرجوك.

359
00:29:36,817 --> 00:29:40,029
‫لكنني أريد أن أُحسّن حالتك.

360
00:29:44,575 --> 00:29:45,784
‫ابتري ساقيّ إذاً.

361
00:29:47,119 --> 00:29:50,122
‫لقد هربتُ مجدداً.

362
00:29:51,916 --> 00:29:55,252
‫اختفيتُ في وقت عصيب مجدداً.

363
00:29:57,922 --> 00:30:00,007
‫الخوف يجعل الناس يتصرفون على نحو مختلف.

364
00:30:00,090 --> 00:30:02,343
‫لم أهرب بسبب الخوف،
‫ليس هذه المرة على أية حال.

365
00:30:02,760 --> 00:30:05,846
‫فررتُ من أولئك الناس.

366
00:30:07,264 --> 00:30:09,391
‫أتتبع أحوال "غالاكتيكا" على نحو ما.

367
00:30:11,143 --> 00:30:12,144
‫مثل نادي معجبين.

368
00:30:13,521 --> 00:30:14,939
‫أسايرهم علناً.

369
00:30:16,065 --> 00:30:19,443
‫أما بيني وبين نفسي، أزدري عقولهم المحافظة.

370
00:30:19,902 --> 00:30:22,446
‫رغبتهم الثابتة لجعلي أشعر بتحسُّن.

371
00:30:31,372 --> 00:30:32,373
‫يجب أن أعود.

372
00:30:34,917 --> 00:30:36,961
‫يجب أن أعود، إنهم مسؤوليتي.

373
00:30:39,964 --> 00:30:40,965
‫آسف.

374
00:30:43,968 --> 00:30:46,053
‫ "1502 ساعة - مدرج الحظيرة"

375
00:31:08,325 --> 00:31:10,494
‫"غالاكتيكا"، الرئيسة "لورا روزلين" تتحدث.

376
00:31:10,578 --> 00:31:11,829
‫ "1524 ساعة - سفينة المتمردون"

377
00:31:11,912 --> 00:31:14,623
‫أطلقوا سراح جميع المحتجزين ضد إرادتهم...

378
00:31:14,707 --> 00:31:18,502
‫وأعيدوا قيادة هذا الأسطول
‫إلى الأميرال "ويليام أداما".

379
00:31:19,086 --> 00:31:20,087
‫استسلموا.

380
00:31:21,338 --> 00:31:23,090
‫لديكم 5 دقائق.

381
00:32:02,504 --> 00:32:05,674
‫أيها الملازم "أليسون" ، نفّذ الإعدام.

382
00:32:09,595 --> 00:32:10,596
‫حاضر يا سيدي.

383
00:32:13,766 --> 00:32:15,184
‫- أبي.
‫- شكراً يا بني.

384
00:32:24,151 --> 00:32:27,029
‫- قالوا لي إنك مت.
‫- كنت ميتاً لبعض الوقت، "بيل".

385
00:32:39,833 --> 00:32:41,293
‫أريد استعادة سفينتي.

386
00:32:48,384 --> 00:32:49,385
‫أيها الملازم.

387
00:32:50,511 --> 00:32:51,470
‫آسف يا سيدي.

388
00:32:53,263 --> 00:32:57,101
‫لطالما احترمتك لكنني أكره الـ "سايلون".

389
00:32:58,394 --> 00:33:00,979
‫ولا أقدر على تلقي أوامر من قائد لا يحاربهم.

390
00:33:01,563 --> 00:33:03,107
‫تراجع يا كولونيل.

391
00:33:16,078 --> 00:33:17,079
‫قيّده.

392
00:33:39,393 --> 00:33:40,811
‫ضعوني على مُكبِّر الصوت.

393
00:33:46,191 --> 00:33:49,570
‫هنا "توم زاريك" رئيس المستعمرات الـ12.

394
00:33:50,863 --> 00:33:51,989
‫انتهى الأمر، "لورا".

395
00:33:53,449 --> 00:33:55,743
‫قُتل "سول تاي" وهو يحاول الفرار.

396
00:33:58,036 --> 00:34:00,664
‫خضع "بيل أداما" للمحاكمة
‫وأُدين بارتكاب جرائم.

397
00:34:03,917 --> 00:34:06,253
‫أعدمته فرقة الإعدام هذا الصباح.

398
00:34:08,046 --> 00:34:09,465
‫انتهى الأمر يا "لورا".

399
00:34:10,799 --> 00:34:13,552
‫يجب أن تفكري في أناس هذا الأسطول الآن...

400
00:34:14,178 --> 00:34:15,137
‫وتستسلمي.

401
00:34:21,935 --> 00:34:22,936
‫كلا.

402
00:34:24,646 --> 00:34:28,400
‫ليس الآن أو في أي وقت.

403
00:34:29,610 --> 00:34:30,652
‫هل تسمعني؟

404
00:34:30,736 --> 00:34:34,573
‫سأستخدم كل مدفعية...

405
00:34:34,656 --> 00:34:37,701
‫وكل قنبلة وكل رصاصة...

406
00:34:37,785 --> 00:34:42,498
‫وكل سلاح لدي حتى آخر نفَس لدي للقضاء عليك.

407
00:34:43,332 --> 00:34:44,917
‫أقسم بذلك.

408
00:34:45,709 --> 00:34:48,045
‫أنا قادمة للنيل منكم جميعاً.

409
00:34:58,972 --> 00:35:00,057
‫ "1528 ساعة"

410
00:35:00,182 --> 00:35:02,392
‫لدينا الآن قائد عسكري ورئيسة في شخص واحد.

411
00:35:02,518 --> 00:35:05,479
‫كيف كنت لتجيبها لو كنت هنا؟

412
00:35:06,605 --> 00:35:08,190
‫السفينة الرئيسية تسلّح نفسها يا سيدي.

413
00:35:09,691 --> 00:35:11,235
‫- هل نحن جاهزون للقفز؟
‫- نعم.

414
00:35:12,194 --> 00:35:15,697
‫حددوا موعد إحداثيات القفز، وتأهبوا.

415
00:35:19,076 --> 00:35:21,495
‫قُتل العديد من الناس، سأتركهم خلفي.

416
00:35:22,162 --> 00:35:23,288
‫ما لم تعترض.

417
00:35:33,674 --> 00:35:34,842
‫نعم، هيا.

418
00:35:47,813 --> 00:35:49,690
‫ "التحكم المساعد للمحركات النفاثة"

419
00:35:49,773 --> 00:35:54,194
‫"غالاكتيكا"، هنا الرئيسة "لورا روزلين".

420
00:35:54,278 --> 00:35:55,487
‫استسلموا.

421
00:35:57,030 --> 00:35:59,241
‫ "الولوج مرفوض"

422
00:35:59,324 --> 00:36:00,617
‫اللعنة.

423
00:36:03,787 --> 00:36:06,415
‫- مؤشر اللوح أخضر يا سيدي.
‫- ابدأ العد التنازلي.

424
00:36:08,333 --> 00:36:09,626
‫القفز بعد 10 ثوان...

425
00:36:11,211 --> 00:36:13,922
‫9، 8...

426
00:36:16,091 --> 00:36:17,092
‫7...

427
00:36:18,468 --> 00:36:19,511
‫6...

428
00:36:21,430 --> 00:36:22,431
‫5...

429
00:36:24,975 --> 00:36:25,976
‫4...

430
00:36:27,394 --> 00:36:28,395
‫3...

431
00:36:29,563 --> 00:36:30,647
‫توقفت المحركات.

432
00:36:31,273 --> 00:36:32,733
‫ "إنذار، توقفت المحركات"

433
00:36:35,736 --> 00:36:39,489
‫أحضروا طاقماً، أحضروا أحداً
‫إلى غرفة المحرك الآن.

434
00:36:40,282 --> 00:36:41,283
‫هيا تحركوا.

435
00:36:42,326 --> 00:36:44,995
‫أطلق الطائرات يا "غايتا".

436
00:36:45,829 --> 00:36:48,749
‫استيقظ يا "غايتا" ، ماذا تفعلون؟
‫أطلقوا الطائرات.

437
00:36:52,836 --> 00:36:55,380
‫يجب أن ندافع يا "غايتا" ، هل تفهم ذلك؟

438
00:36:55,464 --> 00:36:58,133
‫هل تفهم يا "غايتا" ؟ يجب أن ندافع.

439
00:36:58,550 --> 00:37:00,636
‫سيكون هناك حساب يوماً ما قريباً.

440
00:37:02,054 --> 00:37:04,640
‫مدفعيات البطارية لديها أهداف معينة.
‫تأهبوا لإطلاق النار.

441
00:37:04,765 --> 00:37:09,102
‫ما خطبك يا "غايتا" ؟ استيقظ.

442
00:37:11,229 --> 00:37:12,522
‫أوقفوا إطلاق النار.

443
00:37:19,821 --> 00:37:20,822
‫أعطني سلاحاً.

444
00:37:24,576 --> 00:37:27,663
‫- أخفِضوا أسلحتكم.
‫- ارموا بأسلحتكم.

445
00:37:28,121 --> 00:37:29,665
‫ارموا بها. اجثوا على ركابكم.

446
00:37:41,009 --> 00:37:43,095
‫- صِلوني بالرئيسة.
‫- حالاً يا أميرال.

447
00:37:47,349 --> 00:37:50,769
‫سيدتي الرئيسة، هنا الأميرال، توقفوا.

448
00:37:51,895 --> 00:37:55,691
‫أكرر، "غالاكتيكا" مؤمَّنة، تراجعوا.

449
00:37:56,358 --> 00:37:57,359
‫ "بيل".

450
00:38:26,346 --> 00:38:29,099
‫ "1523 ساعة"

451
00:38:44,489 --> 00:38:45,699
‫كلا.

452
00:39:51,181 --> 00:39:54,101
‫هب أنه منذ وقت طويل، كانت توجد الهندسة.

453
00:39:57,229 --> 00:40:00,982
‫وفي عام من الأعوام كنت أرسم
‫مُخططات هندسية لكل شيء.

454
00:40:02,317 --> 00:40:05,570
‫وأرسم على مائدة الطعام
‫وبلاط الشرفات، والكتب النادرة...

455
00:40:06,196 --> 00:40:07,614
‫كان ذلك يثير جنون أهلي.

456
00:40:10,367 --> 00:40:11,409
‫كم كان عمرك؟

457
00:40:12,869 --> 00:40:15,205
‫8 أو 9 أعوام ربما.

458
00:40:19,251 --> 00:40:22,838
‫سأقول لك أمراً، كانت لدي أفكاراً مذهلة.

459
00:40:26,466 --> 00:40:29,010
‫مطاعم اتخذت أشكال الأطعمة.

460
00:40:33,348 --> 00:40:37,102
‫وأبنية ثقيلة وسلالم، كان لكل شيء سلالم.

461
00:40:47,654 --> 00:40:48,655
‫غنائم الحرب.

462
00:40:52,242 --> 00:40:57,455
‫عندما أصبحت أكبر عمراً
‫تحول ذلك إلى الطب...

463
00:40:58,665 --> 00:40:59,916
‫وهندسة وتصوير.

464
00:41:00,375 --> 00:41:03,003
‫كنت لأكون مهندساً أفضل مني في كل ذلك.

465
00:41:05,297 --> 00:41:07,382
‫ثم اكتشفت العلم.

466
00:41:08,091 --> 00:41:12,304
‫واعتقدت أنني سأبرع فيه

467
00:41:13,805 --> 00:41:14,848
‫حتى قابلتك.

468
00:41:25,025 --> 00:41:26,443
‫- "فيلكس"...
‫- لا تفعل.

469
00:41:31,323 --> 00:41:32,741
‫وأرجوك، لا تقُحِم الدين.

470
00:41:40,874 --> 00:41:42,751
‫لا مانع عندي بطريقة سير الأمور.

471
00:41:42,834 --> 00:41:44,211
‫حقاً يا "غايوس"... أنا...

472
00:41:54,221 --> 00:41:56,890
‫آمل فقط...

473
00:41:59,601 --> 00:42:00,977
‫أن يدرك الناس...

474
00:42:02,979 --> 00:42:03,980
‫في النهاية...

475
00:42:07,859 --> 00:42:08,860
‫من أكون.

476
00:42:12,072 --> 00:42:13,531
‫أعرف من تكون يا "فيلكس".

477
00:42:17,911 --> 00:42:19,037
‫أعرف من تكون.

478
00:42:49,484 --> 00:42:50,485
‫استعدوا.

479
00:42:56,825 --> 00:42:57,826
‫صوِّبوا.

480
00:43:03,540 --> 00:43:04,541
‫لقد توقف.

481
00:43:05,834 --> 00:43:06,835
‫أطلقوا النار.

