﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:04,130
‫في الحلقات السابقة:

2
00:00:05,005 --> 00:00:07,007
‫بدأت أفكر في أضرار لا يمكن رؤيتها.

3
00:00:07,758 --> 00:00:11,137
‫تصدّعات شَعرية في كل الروافد.
‫إنها منتشرة في المركبة.

4
00:00:12,263 --> 00:00:13,556
‫هذا طفلنا يا "سول".

5
00:00:13,639 --> 00:00:16,016
‫بدأنا نؤمن بأن انعدام محبة الله

6
00:00:16,100 --> 00:00:18,769
‫هو ما حال دون التوالد البيولوجي.

7
00:00:19,645 --> 00:00:20,896
‫وقد أنتج حبنا طفلاً.

8
00:00:21,439 --> 00:00:22,732
‫اتركه الآن. خذوه.

9
00:00:22,857 --> 00:00:25,651
‫ "سول" ، ابقَ مع الأسطول.
‫بدأ الأمر كله في الحدوث.

10
00:00:25,735 --> 00:00:28,195
‫إنها المعجزة. ابقَ مع الأسطول.

11
00:00:30,865 --> 00:00:31,866
‫كلا.

12
00:00:36,871 --> 00:00:38,414
‫ "إيلين" ، أنت الخامسة.

13
00:00:39,206 --> 00:00:40,916
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أُصفح عنك.

14
00:01:07,026 --> 00:01:10,196
‫- هل ستنفع هذه الطريقة؟
‫- لا أعرف، سيدي.

15
00:01:12,281 --> 00:01:14,450
‫- أهذه هي المادة؟
‫- نعم.

16
00:01:17,036 --> 00:01:18,412
‫- أيمكنني لمسها؟
‫- نعم.

17
00:01:19,663 --> 00:01:24,001
‫إنها لزجة لكنها تتصلب وتصبح كالغضروف.

18
00:01:24,084 --> 00:01:26,462
‫إنها مرنة ومتينة وتُصنع منها مركباتهم.

19
00:01:30,466 --> 00:01:31,467
‫أهي حية؟

20
00:01:32,968 --> 00:01:37,181
‫انتبهوا، انتبهوا أيها الجنود.

21
00:01:38,015 --> 00:01:39,016
‫تراجعوا.

22
00:01:46,607 --> 00:01:48,567
‫تراجعوا وسيحصل كل منكم على حصته.

23
00:01:48,651 --> 00:01:51,612
‫تراجعوا، تراجعوا، تراجعوا.

24
00:01:51,695 --> 00:01:53,656
‫سيحصل كل منكم على حصته، تراجعوا.

25
00:01:53,739 --> 00:01:54,740
‫أيتها السايلونية.

26
00:01:56,951 --> 00:01:59,161
‫- لا أريد المتاعب.
‫- ستواجهين المتاعب.

27
00:02:22,059 --> 00:02:23,143
‫من الأفضل أن تنجح.

28
00:02:32,945 --> 00:02:34,488
‫قلب الجنين يخفق بقوة.

29
00:02:35,114 --> 00:02:37,783
‫اذهبي من هنا، أفسحي المجال للمرضى.

30
00:02:40,786 --> 00:02:42,580
‫يجب أن تبقي هنا الليلة.

31
00:02:43,539 --> 00:02:47,418
‫لا أثق بتلك الآلة. أعرف.

32
00:02:47,501 --> 00:02:49,211
‫سخرية القدر لا تُقاوَم.

33
00:02:51,297 --> 00:02:54,258
‫الجنين بخير، "ليام" بخير.

34
00:02:55,342 --> 00:02:57,094
‫أُفضّل النوم في المنزل معك.

35
00:03:00,681 --> 00:03:02,099
‫ "اتصال بالرادار"

36
00:03:02,182 --> 00:03:03,601
‫- تقريرك.
‫- سيدي.

37
00:03:03,684 --> 00:03:05,102
‫نتبيّن جسماً بالرادار.

38
00:03:05,185 --> 00:03:08,230
‫مقاتلة، إشارة استيطانية،
‫لكنها ليست على جدول الخدمة.

39
00:03:09,315 --> 00:03:12,318
‫إنها تابعة لنا، لكنها فُقدت
‫منذ أكثر من عام، سيدي.

40
00:03:17,823 --> 00:03:19,450
‫ "غالاكتيكا" ، يمكنكم الهبوط.

41
00:03:19,533 --> 00:03:21,911
‫المقاتلة "رابتور 702" ، إرسالكم مُشوَّش.

42
00:03:21,994 --> 00:03:24,038
‫إن كنتم تسمعونني فأرسلوا إشارة.

43
00:03:25,623 --> 00:03:28,792
‫رأيتها يا "702". "غالاكتيكا"، إنهم يسمعوننا.

44
00:03:29,668 --> 00:03:30,920
‫ "ريد ليدر، ريد تركي".

45
00:03:31,003 --> 00:03:32,463
‫الصوت، أظنه النموذج "ثمانية".

46
00:03:33,005 --> 00:03:37,259
‫- "ستارباك"، هنا قائد "غالاكتيكا"، تقريرك.
‫- "غالاكتيكا"، هنا "ريد ليدر".

47
00:03:37,426 --> 00:03:40,220
‫يقول طيار المُغيرة الثقيلة
‫إنه يحمل "شارون".

48
00:03:41,180 --> 00:03:42,181
‫النموذج "ثمانية".

49
00:03:46,435 --> 00:03:48,479
‫- "ستارباك" ، أحضريها.
‫- عُلم.

50
00:04:24,807 --> 00:04:29,228
‫- يا إلهي، هذه "إيلين تاي".
‫- "بيل".

51
00:04:29,687 --> 00:04:31,605
‫كم فتاة ميتة هناك؟

52
00:04:36,485 --> 00:04:38,278
‫تسعدني رؤيتك للغاية.

53
00:04:39,363 --> 00:04:41,407
‫ألن تساعد سيدة على النزول؟

54
00:04:48,539 --> 00:04:52,501
‫تسرني رؤيتك ثانية. هذه "بومر".

55
00:04:55,295 --> 00:04:58,340
‫أيها الجنود، خذوا النموذج "ثمانية" إلى السجن.

56
00:05:45,304 --> 00:05:48,140
‫ "39556 ناجياً"

57
00:05:48,223 --> 00:05:54,021
‫ "يبحثون عن موطن"

58
00:06:09,244 --> 00:06:14,708
‫- يريد أن يعيد بناء مركز الإحياء.
‫- يريدنا أن نعيد بناءه.

59
00:06:15,626 --> 00:06:19,004
‫أعتقد أن "كافيل" غير متزن تماماً.

60
00:06:19,296 --> 00:06:22,758
‫الأمر صعب عليه، فكرة أن...

61
00:06:22,841 --> 00:06:25,094
‫الأمل الوحيد للشعب السايلوني...

62
00:06:25,177 --> 00:06:29,264
‫هو التمسك المستميت بالتوالد والتطور...

63
00:06:29,348 --> 00:06:32,434
‫وسائر التجارب البيولوجية العشوائية.

64
00:06:33,435 --> 00:06:34,478
‫يا إلهي.

65
00:06:35,687 --> 00:06:39,358
‫أنتم محتارون بلا شك. ما زلت "إيلين".

66
00:06:45,030 --> 00:06:49,535
‫هل يحمل أحدكم أي شراب؟ قارورة ربما؟

67
00:06:58,794 --> 00:07:00,254
‫ساعدتك "بومر" على الهرب.

68
00:07:01,380 --> 00:07:03,423
‫أجل، آمل أن تحسنوا معاملتها.

69
00:07:03,966 --> 00:07:05,551
‫لا تشغلي بالك بـ "بومر".

70
00:07:11,431 --> 00:07:14,143
‫أيمكنني أن أراهم؟ الآخرين؟

71
00:07:15,060 --> 00:07:16,770
‫"غايلن" و"توري" و"سام".

72
00:07:19,356 --> 00:07:24,486
‫تصورا يا "بيل" و"لورا". تصورا أنه...

73
00:07:25,195 --> 00:07:29,616
‫بين 50 ألف ناجٍ، بقي خمسة فقط.

74
00:07:32,494 --> 00:07:36,290
‫خمسة أشخاص. تصورا كم تقتربان من الهدف،

75
00:07:36,832 --> 00:07:39,126
‫ثم يضيع كل شيء.

76
00:07:40,878 --> 00:07:44,131
‫لا عليك يا "إيلين" ، هذه المسألة منتهية.

77
00:07:46,508 --> 00:07:52,681
‫- كم تتذكر؟
‫- لا أتذكر الكثير مما مضى، ذكريات عابرة.

78
00:07:54,516 --> 00:07:57,936
‫أصيب "سامويل آندرز" إصابة بالغة.
‫إنه في غيبوبة.

79
00:07:59,313 --> 00:08:01,982
‫- يا إلهي.
‫- لم يمت يا "إيلين" ، هناك أمل.

80
00:08:02,065 --> 00:08:06,403
‫أريد أن أراه. أريد أن أراه والآخرين.

81
00:08:14,203 --> 00:08:15,579
‫سنرى ما يمكننا فعله.

82
00:08:28,967 --> 00:08:30,886
‫لا أصدق أنك هنا.

83
00:08:36,225 --> 00:08:39,603
‫لدي الكثير من الأسئلة لك.

84
00:08:39,686 --> 00:08:42,397
‫لدي كلام كثير لك.

85
00:08:43,732 --> 00:08:47,027
‫- تكلم بسرعة إذاً.
‫- مهلاً يا "إيلين".

86
00:08:52,282 --> 00:08:54,409
‫- الأرض أم المائدة؟
‫- لا يهمني.

87
00:09:38,203 --> 00:09:40,122
‫هذا كل ما بقي من الحزمة الأولى.

88
00:09:41,081 --> 00:09:44,793
‫أظنني وضعت علامات عليها لذا...

89
00:09:45,419 --> 00:09:46,503
‫ممتاز.

90
00:09:46,878 --> 00:09:48,338
‫عظيم.

91
00:09:51,341 --> 00:09:52,926
‫كم لدينا من هذه؟

92
00:10:01,184 --> 00:10:02,185
‫ "غايوس".

93
00:10:02,269 --> 00:10:04,646
‫- "جين"... "جين".
‫- مرحباً.

94
00:10:04,980 --> 00:10:05,981
‫أهلاً بعودتك.

95
00:10:06,064 --> 00:10:07,733
‫اشتقت إليك، دعيني أتأملكِ.

96
00:10:08,608 --> 00:10:12,404
‫- مرحباً... "بولا".
‫- مرحباً.

97
00:10:13,864 --> 00:10:14,990
‫أحضري له شراباً.

98
00:10:15,741 --> 00:10:17,826
‫كنا نتساءل إذا كنت تنوي العودة.

99
00:10:22,581 --> 00:10:23,582
‫إذا؟

100
00:10:25,542 --> 00:10:29,004
‫كنت أنوي العودة بالطبع. بالطبع.

101
00:10:30,172 --> 00:10:32,674
‫إذاً... ما الذي فاتني؟

102
00:10:34,509 --> 00:10:36,178
‫ماذا يجري هنا؟

103
00:10:39,306 --> 00:10:41,600
‫ساءت الأحوال بعد رحيلك، "غايوس".

104
00:10:41,975 --> 00:10:45,479
‫يُحضرون لنا المؤونة
‫ثم يعود الرجال ويأخذونها منّا بالقوة.

105
00:10:46,146 --> 00:10:47,147
‫كانت...

106
00:10:49,858 --> 00:10:51,902
‫تعبنا كثيراً يا "غايوس".

107
00:10:52,611 --> 00:10:56,656
‫أدركنا أنه تُخليّ عنّا
‫واضطُررنا إلى الاعتناء بأنفسنا.

108
00:11:00,285 --> 00:11:03,413
‫تُخليّ عنكن؟ كيف يمكن أن...؟

109
00:11:03,997 --> 00:11:06,500
‫- لا أعتقد ذلك، لا...
‫- تخلّى عنّا الله.

110
00:11:08,877 --> 00:11:10,796
‫أجل، قد أقول ذلك.

111
00:11:12,631 --> 00:11:15,050
‫صادفنا رجالاً أمواتاً حاملين مسدسات.

112
00:11:16,593 --> 00:11:17,761
‫لذا أخذنا مسدساتهم.

113
00:11:19,137 --> 00:11:21,807
‫يمكننا الآن أن نحمي غذاءنا ونحمي أنفسنا.

114
00:11:22,766 --> 00:11:27,813
‫هذا كله غذاء يا "غايوس".
‫إننا نعتني بأنفسنا الآن.

115
00:11:29,523 --> 00:11:31,900
‫شعرت بأنكن ستجدنَ القوة إن بقيت بعيداً.

116
00:11:33,443 --> 00:11:38,198
‫ووجدتُنّها فعلاً.
‫لهذا السبب بقيت بعيداً عنكن.

117
00:11:38,990 --> 00:11:41,243
‫كان تصرفاً حكيماً من جانبك يا "غايوس".

118
00:11:45,038 --> 00:11:48,041
‫- للقطيع راعٍ جديد يا "غايوس".
‫- أجل.

119
00:11:53,964 --> 00:11:56,800
‫هذا ما أصفه بالترحيب الكبير.
‫لقد أثرت إعجابي.

120
00:12:01,179 --> 00:12:03,890
‫- من ضاجعت إذاً؟
‫- ماذا؟

121
00:12:04,474 --> 00:12:05,475
‫هيا بربك.

122
00:12:06,184 --> 00:12:10,063
‫ألا تظنني أعرف قدراتك
‫بعد حياة زوجية لآلاف الأعوام؟

123
00:12:13,984 --> 00:12:17,237
‫لا عليك، لست غاضبة فقد حسبتَني ميتة.

124
00:12:18,363 --> 00:12:20,031
‫- "إيلين".
‫- من كانت؟

125
00:12:20,657 --> 00:12:21,783
‫إن أردت فعلاً...

126
00:12:27,706 --> 00:12:31,334
‫كانت من النموذج "السادس"، "كابريكا 6".

127
00:12:35,589 --> 00:12:38,133
‫لقد صنعنا النماذج "ستة" ، لقد خلقناها.

128
00:12:38,216 --> 00:12:39,593
‫- هذا...
‫- فكرت فيك.

129
00:12:41,178 --> 00:12:43,472
‫دائماً، كنت أفكر فيك.

130
00:12:43,555 --> 00:12:44,806
‫ماذا تعني؟ عندما...

131
00:12:45,724 --> 00:12:51,229
‫لا تقل إنني كنت حافزك الإباحيّ.

132
00:12:51,354 --> 00:12:52,606
‫هذه حجة تعيسة.

133
00:12:55,275 --> 00:12:57,527
‫- أما زلت تراها؟
‫- نعم.

134
00:13:29,559 --> 00:13:34,773
‫الزائرون كُثُر. لا تفصلوا أي شيء هنا.

135
00:13:44,783 --> 00:13:45,867
‫عجباً.

136
00:13:45,951 --> 00:13:50,664
‫- لم أتصور أنني سأرى ذلك.
‫- أجل، هكذا كانت الحال.

137
00:13:53,750 --> 00:13:54,751
‫ "توري".

138
00:13:59,756 --> 00:14:00,757
‫ "غايلن".

139
00:14:05,262 --> 00:14:07,097
‫كل هذه الأعوام.

140
00:14:11,851 --> 00:14:17,107
‫يا لك من مسكين. يا له من توقيت سيئ.

141
00:14:24,531 --> 00:14:28,243
‫كنا نفكر. إننا ننتمي بعضنا إلى بعض.

142
00:14:29,536 --> 00:14:33,331
‫انضمي إلينا في المركبة الرئيسية.
‫سنقفز بعيداً ونبدأ حياة جديدة.

143
00:14:34,124 --> 00:14:37,544
‫أرجو أن تفكري في عرضنا.
‫سيعني هذا لنا الكثير.

144
00:14:38,837 --> 00:14:41,047
‫نترك الأسطول، أهذا هو عرضكم؟

145
00:14:42,090 --> 00:14:47,178
‫أولوية هذا الأسطول
‫هي البقاء... بقاء البشر.

146
00:14:47,679 --> 00:14:49,472
‫لسنا بمأمن في هذا الأسطول.

147
00:14:49,931 --> 00:14:52,183
‫- لقد هوجم سايلونيّ اليوم.
‫- موافقة.

148
00:14:53,059 --> 00:14:56,855
‫الأمر يتعلق ببقاء القبائل
‫الـ13 الأصلية ببنيتها الخالصة.

149
00:14:56,980 --> 00:15:00,817
‫- هل زرعت هذه الفكرة في أذهانهم؟
‫- لن تنجح بالطبع.

150
00:15:01,443 --> 00:15:04,529
‫الطفلة "هيرا" هي الأمل
‫لمستقبل مُختلَط جديد.

151
00:15:04,613 --> 00:15:07,157
‫كان هذا صحيحاً لكن هناك وسيلة أخرى الآن.

152
00:15:08,116 --> 00:15:14,748
‫جنين "كابريكا 6" سايلونيّ أصيل.
‫يمكننا إعادة بناء حضارة سايلونية أصيلة.

153
00:15:14,831 --> 00:15:19,377
‫إن لم نجد كوكباً نستوطنه فيمكننا أن نعيش
‫على المركبة الرئيسية لأجل غير مسمى.

154
00:15:19,461 --> 00:15:22,756
‫انظروا إليه، سيموت هناك حتماً.

155
00:15:23,715 --> 00:15:26,217
‫يمكننا الاعتناء به بشكل أفضل من هنا.

156
00:15:26,301 --> 00:15:30,430
‫يمكن للعائلة السايلونية أن تنجو.
‫يمكننا أن نبدأ من جديد.

157
00:15:31,890 --> 00:15:35,268
‫ "كابريكا 6"  حامل؟

158
00:15:41,608 --> 00:15:44,903
‫- هل حملت منك؟
‫- أجل، لم أكن أعلم.

159
00:15:45,695 --> 00:15:46,863
‫لقد تفاجأت.

160
00:15:46,946 --> 00:15:51,534
‫كانت مفاجأة كبيرة لنا جميعاً.
‫التزاوج بين سايلونيين أصليين.

161
00:15:51,618 --> 00:15:53,453
‫أنتم أولادنا.

162
00:15:54,537 --> 00:15:57,874
‫أيمكننا التكلم عن العرض
‫ومناقشة مسألة الجنين لاحقاً؟

163
00:15:58,333 --> 00:16:00,293
‫- هل سنذهب أم...؟
‫- بالطبع لا.

164
00:16:01,336 --> 00:16:04,214
‫قال "آندرز" بالتحديد، "لا تتركوا الأسطول".

165
00:16:04,297 --> 00:16:05,882
‫- إذاً، أنت تحبها.
‫- آخر ما قاله.

166
00:16:06,007 --> 00:16:09,344
‫- هل تحبها؟
‫- إنه لا يقول شيئاً الآن.

167
00:16:09,427 --> 00:16:12,347
‫- سأذهب إلى المركبة الرئيسية.
‫- كفى يا "إيلين".

168
00:16:12,430 --> 00:16:16,685
‫لقد ورطتنا جميعاً في ذلك.
‫أنت لا تكف عن تسميمي.

169
00:16:16,768 --> 00:16:18,311
‫المزيد والمزيد من السموم.

170
00:16:18,436 --> 00:16:19,521
‫حتى أتسمم بالكامل.

171
00:16:19,604 --> 00:16:21,606
‫- سأبقى في "غالاكتيكا".
‫- كفى جدالاً.

172
00:16:21,690 --> 00:16:23,900
‫أتسمعين؟ يمكنك الذهاب إن كنت مستاءة.

173
00:16:24,150 --> 00:16:27,612
‫مهلاً، لن نرحل مع واحد
‫أو اثنين فقط من "الخمسة".

174
00:16:28,363 --> 00:16:30,907
‫يجب أن ترحلوا جميعاً أو لا يرحل أحد.

175
00:16:30,990 --> 00:16:33,743
‫يجب أن تصوّتوا وستُلزمكم النتيجة جميعاً.

176
00:16:33,827 --> 00:16:37,956
‫القرار للأغلبية، هذا ما يفعله
‫السايلونيون. إنه إرثكما.

177
00:16:38,707 --> 00:16:42,252
‫حسناً، أهو توصيت إذاً؟
‫حسناً، أنا موافق على الرحيل.

178
00:16:43,712 --> 00:16:45,380
‫عظيم، صوتان لي ولك.

179
00:16:46,339 --> 00:16:48,216
‫لا نعرف ما سيصوّت "آندرز" عليه.

180
00:16:48,299 --> 00:16:50,260
‫بل نعرف، قال إنه سيبقى.

181
00:16:51,594 --> 00:16:54,597
‫حاولنا لأعوام طويلة
‫أن ننجب الأطفال ولم ننجح في ذلك.

182
00:16:54,681 --> 00:16:56,975
‫كنت سعيداً في قرارة نفسك.

183
00:16:57,058 --> 00:16:59,310
‫- كلا.
‫- كان ذلك مستحيلاً.

184
00:16:59,436 --> 00:17:01,563
‫- أنت لم تحبني.
‫- "إيلين".

185
00:17:01,646 --> 00:17:05,358
‫ماذا تقصدين؟ هل تصوتين
‫على البقاء أم الرحيل؟

186
00:17:14,325 --> 00:17:18,163
‫- لم أقرر بعد.
‫- "إيلين"... "إيلين".

187
00:17:21,332 --> 00:17:22,625
‫النتيجة متعادلة.

188
00:17:22,709 --> 00:17:25,211
‫والصوت المتردد يغادر الغرفة.

189
00:17:30,049 --> 00:17:31,926
‫كثرت زياراتنا إلى "دوغسفيل".

190
00:17:32,802 --> 00:17:35,305
‫لا نشعر بالحاجة إلى عزل أنفسنا...

191
00:17:35,388 --> 00:17:37,766
‫- عن بقية الناس.
‫- نقايض هنا.

192
00:17:37,849 --> 00:17:39,684
‫نبيع أحياناً الحلي التي نصنعها.

193
00:17:40,268 --> 00:17:43,354
‫- لهذا جمعنا تلك الكميات من الطعام.
‫- نعم، "جين".

194
00:17:45,064 --> 00:17:48,067
‫منذ رحيلك ونحن نحاول التركيز على الحياة.

195
00:17:48,151 --> 00:17:49,152
‫تعال، "غايوس".

196
00:17:52,280 --> 00:17:53,281
‫ "غايوس".

197
00:17:58,203 --> 00:18:02,707
‫- مرحباً، ما اسمك؟
‫- "نايا".

198
00:18:03,458 --> 00:18:06,127
‫ "نايا" ، هذا اسم جميل.

199
00:18:08,671 --> 00:18:11,382
‫- ومن هذا؟
‫- قف، قف.

200
00:18:13,051 --> 00:18:14,135
‫هذا "غايوس".

201
00:18:17,263 --> 00:18:20,475
‫- حقاً؟ هذا شرف لي.
‫- كان اسم والده.

202
00:18:21,017 --> 00:18:24,437
‫أن يكون اسمي كاسم والده. هذا...

203
00:18:28,775 --> 00:18:31,736
‫هل أنت جائع؟
‫أجل، تبدو جائعاً بعض الشيء.

204
00:18:32,695 --> 00:18:35,031
‫- أهو جائع؟
‫- كلهم جائعون.

205
00:18:35,114 --> 00:18:36,115
‫حقاً؟

206
00:18:37,617 --> 00:18:39,994
‫ "بولا" ، لدينا بعض الطعام لنشاركه...

207
00:18:40,078 --> 00:18:41,621
‫مع هؤلاء الناس؟

208
00:18:42,163 --> 00:18:45,458
‫ "غايوس" ، سنحتاج إليه
‫في النهاية للأكل والمقايضة.

209
00:18:45,542 --> 00:18:46,543
‫لا نستطيع.

210
00:18:48,753 --> 00:18:49,754
‫حقاً يا "بولا".

211
00:18:51,047 --> 00:18:55,009
‫هل سنهنأ بذلك الطعام بوجود أطفال جائعين؟

212
00:18:55,760 --> 00:18:57,387
‫اسألن أنفسكن هذا السؤال.

213
00:18:58,096 --> 00:19:00,849
‫انظرنَ حولكن... ليس هذا الصبي فحسب.

214
00:19:01,182 --> 00:19:06,437
‫ "غايوس"  الصغير هذا. أعني إنه ظريف جداً.

215
00:19:08,022 --> 00:19:10,775
‫أجل، كل الأطفال هنا جائعون. كلهم.

216
00:19:10,859 --> 00:19:13,278
‫وأنتم تضعون الطعام في... اسمعوني.

217
00:19:14,404 --> 00:19:17,657
‫اسمعوني... سأعود إلى هنا.

218
00:19:18,408 --> 00:19:20,159
‫وإن كان آخر شيء أفعله.

219
00:19:20,785 --> 00:19:26,624
‫فسأضمن إطعام كل شخص بينكم
‫وإطعام أبناءكم كذلك.

220
00:19:26,708 --> 00:19:28,585
‫والله شاهد على ما أقول.

221
00:19:41,180 --> 00:19:44,517
‫ "كابريكا" ، هذا غريب.

222
00:19:44,642 --> 00:19:47,562
‫لم أُناديك بأي اسم من قبل.

223
00:19:47,645 --> 00:19:50,356
‫أظنك ناديتِني ببعض الأسماء.

224
00:19:52,275 --> 00:19:53,484
‫لم تُسنَح لي الفرصة.

225
00:19:53,568 --> 00:19:57,864
‫لم أستغل الفرصة لأهنئك على طفلك.

226
00:19:58,573 --> 00:20:01,951
‫أتساءل عن وضعك بعد عودة "إيلين".

227
00:20:03,661 --> 00:20:05,872
‫علمت بأمر الاعتداء عليك في "دوغسفيل".

228
00:20:06,789 --> 00:20:09,417
‫وأردت باسم الأسطول أن أعتذر منك.

229
00:20:10,585 --> 00:20:13,254
‫شكراً، هذا لطف منك.

230
00:20:14,964 --> 00:20:19,469
‫ "كابريكا" ، أفكر أحياناً في الرؤى
‫التي تشاركناها وفي الأحاديث التي...

231
00:20:20,386 --> 00:20:21,387
‫أجريناها.

232
00:20:22,805 --> 00:20:27,518
‫لم أُبصر أية رؤيا منذ فترة. وأنتِ؟

233
00:20:28,102 --> 00:20:30,980
‫- لا.
‫- لا رؤيا خلال فترة الحمل.

234
00:20:31,522 --> 00:20:35,735
‫لم يخطر ذلك ببالي. هل تقصدين أن هذا...

235
00:20:36,986 --> 00:20:37,987
‫ماذا؟

236
00:20:39,364 --> 00:20:44,285
‫- أهذا الطفل مهم؟
‫- أجل، أظنه مهم جداً.

237
00:20:45,286 --> 00:20:47,038
‫- لا...
‫- إنه طفلي وأحبه.

238
00:20:47,121 --> 00:20:49,499
‫- إنه مهم جداً لي.
‫- بالطبع.

239
00:20:50,541 --> 00:20:53,419
‫بالطبع، كل الأبناء مهمون، أجل، بالتأكيد.

240
00:20:55,505 --> 00:20:58,424
‫- أشكرك لسؤالك عنه.
‫- على الرحب.

241
00:21:03,972 --> 00:21:05,348
‫متى أحضرتم الـ "بيانو"؟

242
00:21:07,642 --> 00:21:08,643
‫أعطني شراب الـ "جين".

243
00:21:11,646 --> 00:21:13,648
‫أرأيت "إيلين" و"تاي" على الجناح؟

244
00:21:14,857 --> 00:21:16,693
‫كأنني أشاهد والديّ يتداعبان.

245
00:21:22,657 --> 00:21:24,575
‫ألم تزُر "بومر" في الزنزانة بعد؟

246
00:21:27,161 --> 00:21:30,540
‫- لا.
‫- يجب أن تذهب عندما تنام.

247
00:21:31,499 --> 00:21:34,377
‫راقبت "سام" حتى سئمت الحاضرين هناك.

248
00:22:02,989 --> 00:22:03,990
‫ها أنتِ ذي.

249
00:22:07,160 --> 00:22:08,327
‫تأملي حالك.

250
00:22:19,380 --> 00:22:20,798
‫لم تتغيري كثيراً.

251
00:22:22,091 --> 00:22:23,968
‫كيف أقنعت الحراس بإحضارك؟

252
00:22:33,061 --> 00:22:36,230
‫ربما نستطيع احتساء شراب معاً. أين الخمر؟

253
00:22:36,814 --> 00:22:38,983
‫- لدي الشاي.
‫- كلا.

254
00:22:42,987 --> 00:22:44,363
‫أردت التحدث إليك.

255
00:22:45,990 --> 00:22:50,912
‫العلاقة بيني وبين "سول" أصبحت جنونية.

256
00:22:51,329 --> 00:22:54,707
‫خرجت من تلك المقاتلة
‫وسرعان ما بدأنا بممارسة الجنس.

257
00:22:55,374 --> 00:22:59,629
‫وبعد أقل من يوم بدأت أصيح عليه.

258
00:23:00,379 --> 00:23:04,675
‫لكن لطالما نحتْ العلاقة بيننا هذا النحو.

259
00:23:07,720 --> 00:23:11,599
‫بأية حال، أردت فقط أن أُطمئنك.

260
00:23:15,728 --> 00:23:17,063
‫لم يخبرك أننا تضاجعنا.

261
00:23:22,110 --> 00:23:27,156
‫أنا... أتيت إلى هنا لأُحسن التصرف...

262
00:23:30,576 --> 00:23:31,577
‫اسمعي.

263
00:23:33,663 --> 00:23:38,334
‫لا تقلقي، صدقيني، لأنه لديك البرهان...

264
00:23:38,417 --> 00:23:39,418
‫على أنه يحبكِ.

265
00:23:41,587 --> 00:23:43,840
‫عندما كنا نحاول الإنجاب.

266
00:23:44,298 --> 00:23:46,092
‫لطالما ذكر الاسم "ليام".

267
00:23:49,137 --> 00:23:50,888
‫طفل سايلونيّ أصيل.

268
00:23:52,723 --> 00:23:58,104
‫- لو علم "سايمون" لأراده بشدة.
‫- سأعتني بهذا الطفل.

269
00:23:59,397 --> 00:24:01,399
‫لم يكن ذلك تهديداً يا "كابريكا".

270
00:24:03,025 --> 00:24:06,696
‫لا، كان تهديداً بالفعل.

271
00:24:11,576 --> 00:24:13,911
‫لا أعرف لماذا لم تنجبي يا "إيلين".

272
00:24:14,704 --> 00:24:17,832
‫الحب ليس كافياً أحياناً، لأنه أحبك بالفعل.

273
00:24:21,419 --> 00:24:25,339
‫أجل، هذا... هذا موقف صعب.

274
00:24:27,383 --> 00:24:28,384
‫لكن ماذا أفعل؟

275
00:24:30,219 --> 00:24:32,263
‫إن جعلته يختار بينكِ وبيني...

276
00:24:33,181 --> 00:24:35,725
‫فأعرف أنني قد أتسبب فقط بإيلامه.

277
00:24:36,642 --> 00:24:37,643
‫لا تؤلميه.

278
00:24:41,439 --> 00:24:42,440
‫لن أؤلمه.

279
00:24:49,280 --> 00:24:52,033
‫أنت تربحين، الرجل يحبكِ.

280
00:24:53,701 --> 00:24:56,245
‫في الواقع، لا أظنه يحب شيئاً أكثر منك.

281
00:25:11,636 --> 00:25:15,723
‫تفضل يا "غايوس".
‫تفضل، تفضل، خذ هذا لأمك.

282
00:25:16,682 --> 00:25:19,894
‫- تفضل، تفضل.
‫- جرَّب الجنود ذلك يا "غايوس".

283
00:25:19,977 --> 00:25:22,063
‫فتدافع الناس وانتزعوا الأغراض.

284
00:25:22,146 --> 00:25:24,440
‫يحمل الجنود بنادق هجومية لا مسدسات.

285
00:25:24,523 --> 00:25:26,484
‫انظري حولك يا "بولا" ، انظري حولك.

286
00:25:26,817 --> 00:25:29,320
‫هل ترين أي أعمال شغب؟ هل ترينها؟ لا.

287
00:25:30,196 --> 00:25:31,572
‫لا بزات عسكرية هنا.

288
00:25:31,656 --> 00:25:33,324
‫- ولا قمع لأحد.
‫- اقتربوا.

289
00:25:33,407 --> 00:25:37,495
‫بل مجرد تواصل روحيّ بين الناس.

290
00:25:37,578 --> 00:25:39,413
‫حسناً، لكننا بحاجة إلى الطعام.

291
00:25:40,623 --> 00:25:44,752
‫ "بولا" ، عندما تشاركين الآخرين طعامك،
‫يعوض الله عليك بعشرة أضعاف.

292
00:25:44,835 --> 00:25:46,712
‫راقبيني وستتعلمين شيئاً.

293
00:25:46,796 --> 00:25:48,506
‫أنصحك بأن تبتعد.

294
00:25:52,134 --> 00:25:57,598
‫- حقاً؟ ومن أنت؟
‫- ابتعد عن المؤونة.

295
00:25:59,725 --> 00:26:04,146
‫سيداتي، أشهِرنَ أسلحتكن
‫أمام هذا الرجل. هيا.

296
00:26:05,606 --> 00:26:07,024
‫ارفعي زر الأمان، "جين".

297
00:26:09,193 --> 00:26:10,194
‫مسدساتنا أكبر.

298
00:26:29,380 --> 00:26:30,381
‫احترس.

299
00:26:34,719 --> 00:26:37,430
‫اجتمعتم أنتم الخمسة أخيراً.

300
00:26:38,681 --> 00:26:43,477
‫- هل من رؤيا خرافية؟
‫- لا.

301
00:26:44,228 --> 00:26:45,521
‫لا شيء أُبلِّغ عنه.

302
00:26:54,530 --> 00:26:56,574
‫- ألم تُولَد يا "سول" ؟
‫- ماذا؟

303
00:26:57,283 --> 00:27:00,036
‫- لقد وُلدت.
‫- على "الأرض" ، أجل.

304
00:27:00,995 --> 00:27:05,750
‫لا أتذكر. لكنني لن أتذكر في كل الأحوال.

305
00:27:06,751 --> 00:27:09,170
‫إنها طبيعة العملية، أليس كذلك؟

306
00:27:12,590 --> 00:27:15,968
‫- هذه ليست طبيعتك الآلية.
‫- كان جدي الأكبر عامل صنفرة.

307
00:27:27,646 --> 00:27:29,357
‫إنهم يضعون المادة عليها.

308
00:27:29,440 --> 00:27:31,859
‫- قلت إنها مادة لزجة سايلونية.
‫- أجل.

309
00:27:32,568 --> 00:27:33,569
‫إن نفعت،

310
00:27:34,653 --> 00:27:37,156
‫فستبقى "غالاكتيكا" من الخارج لكن...

311
00:27:41,577 --> 00:27:43,621
‫ستفقد حسها بهويتها.

312
00:27:50,419 --> 00:27:51,420
‫ستنقذها المادة،

313
00:27:52,213 --> 00:27:55,132
‫بالإضافة إلى الطيارين السايلونيين.

314
00:27:58,052 --> 00:27:59,095
‫تلزمنا مساعدتهم.

315
00:28:02,264 --> 00:28:03,265
‫تلزمني مساعدتك.

316
00:28:05,851 --> 00:28:07,478
‫"لورا" و"لي" يدركان ذلك.

317
00:28:08,979 --> 00:28:10,398
‫لا يريان أنني أُدرك ذلك.

318
00:28:13,776 --> 00:28:14,777
‫لكن هذا رأيي.

319
00:28:16,278 --> 00:28:17,279
‫أُدرك ذلك.

320
00:28:20,741 --> 00:28:22,451
‫لم تخبريني أن "أبناء (آريس)"

321
00:28:22,535 --> 00:28:23,702
‫متورطون في الأمر.

322
00:28:23,786 --> 00:28:24,787
‫متورطون بالطبع.

323
00:28:24,870 --> 00:28:28,040
‫أتظنهم سيتجاهلون أشياء ثمينة كالمؤونة؟

324
00:28:28,541 --> 00:28:31,043
‫لم تشأ أن تظل ملك الحمقى.

325
00:28:36,298 --> 00:28:38,676
‫لا شيء أسوأ من قيادة هؤلاء الناس...

326
00:28:40,928 --> 00:28:42,221
‫سوى أن أكون منهم.

327
00:28:43,222 --> 00:28:44,890
‫أتريد حقاً أن تُطعِم الناس؟

328
00:28:53,607 --> 00:28:57,069
‫استمتعت بذلك، أنا أستمتع بالعطاء.

329
00:28:59,613 --> 00:29:02,074
‫أحببت ذلك وكلما أعطيت...

330
00:29:07,079 --> 00:29:09,206
‫فعلت ذلك طويلاً. وليتني أعطيهم قلبي.

331
00:29:11,125 --> 00:29:12,293
‫أتظن أنها...

332
00:29:13,419 --> 00:29:15,212
‫تقول لهم كلاماً مؤثراً كهذا؟

333
00:29:15,629 --> 00:29:17,173
‫أتظن أنها تمنحهم الأمل؟

334
00:29:17,715 --> 00:29:18,716
‫لن تفعل ذلك.

335
00:29:24,263 --> 00:29:25,681
‫ماذا تقول لكم "بولا"؟

336
00:29:27,600 --> 00:29:30,144
‫أتقول "بولا" إنه ينبغي ألّا نساعد الآخرين؟

337
00:29:32,271 --> 00:29:33,272
‫لأنني...

338
00:29:34,815 --> 00:29:35,816
‫أُخالفها الرأي.

339
00:29:37,651 --> 00:29:38,652
‫أتقول "بولا"

340
00:29:39,403 --> 00:29:41,655
‫إنه لا يمكننا مساعدة الآخرين...

341
00:29:42,031 --> 00:29:43,324
‫لأننا ضعفاء جداً؟

342
00:29:44,825 --> 00:29:45,826
‫أُخالفها الرأي.

343
00:29:50,206 --> 00:29:51,207
‫ "بولا"،

344
00:29:53,667 --> 00:29:55,961
‫لقد خاب ظني فيك.

345
00:29:58,297 --> 00:29:59,840
‫لقد خاب ظني بكن جميعاً.

346
00:30:01,675 --> 00:30:02,676
‫ها أنتن أُولاء...

347
00:30:03,511 --> 00:30:04,887
‫غبت لثلاث دقائق...

348
00:30:05,846 --> 00:30:09,391
‫وأراكن تتحمسنَ لذرائعية "بولا" الجافية.

349
00:30:11,310 --> 00:30:16,023
‫هناك وسيلة لإطعام أنفسنا
‫والناس من "دوغسفيل".

350
00:30:18,526 --> 00:30:19,735
‫ثمة وسيلة لنشر الأمل

351
00:30:21,278 --> 00:30:22,363
‫في الأسطح السفلية

352
00:30:23,781 --> 00:30:26,700
‫وفي كل أرجاء المركبة المسكينة.
‫هناك وسيلة للنجاح.

353
00:30:28,077 --> 00:30:29,662
‫سنؤمِّن احتياجنا.

354
00:30:29,870 --> 00:30:33,457
‫تعتقد أننا لا نستطيع تأمين احتياجنا.

355
00:30:33,541 --> 00:30:34,667
‫تلزمنا العزيمة فقط.

356
00:30:35,501 --> 00:30:37,836
‫تلزمنا العزيمة فقط.

357
00:30:38,462 --> 00:30:41,423
‫والعزيمة تنبع من داخلنا.

358
00:30:42,174 --> 00:30:43,175
‫سنُحضر مسدسات.

359
00:30:44,176 --> 00:30:45,302
‫مسدسات أكبر وأفضل.

360
00:30:45,594 --> 00:30:48,305
‫ومسدسات، المزيد من المسدسات.

361
00:30:48,430 --> 00:30:50,391
‫مسدسات أكبر ومسدسات أفضل.

362
00:30:50,474 --> 00:30:53,143
‫وعندما نحصل عليها سنفوز حتماً.

363
00:30:53,227 --> 00:30:54,520
‫- أجل.
‫- أجل.

364
00:31:16,333 --> 00:31:18,002
‫أشكرك على لقائي وحدي، يجب...

365
00:31:19,169 --> 00:31:20,212
‫يجب أن أكلمك.

366
00:31:20,879 --> 00:31:21,880
‫بالطبع.

367
00:31:22,131 --> 00:31:25,593
‫اكرهيني يا "إيلين" ، سأتحمل ذلك.

368
00:31:26,427 --> 00:31:30,139
‫لكن هناك أمر أهم.
‫ "غالاكتيكا"  بحاجة إلى المركبة الرئيسية.

369
00:31:35,019 --> 00:31:37,021
‫لماذا مارست الحب معي يا "سول"

370
00:31:37,646 --> 00:31:39,315
‫ولديك حبيبة حقيقية؟

371
00:31:40,107 --> 00:31:41,609
‫هل سمعت ما قلته؟

372
00:31:42,443 --> 00:31:45,779
‫ "بيل"  بحاجة إلى المركبة الرئيسية. سمعتك.

373
00:31:46,739 --> 00:31:47,740
‫هل سمعتني؟

374
00:31:49,617 --> 00:31:51,619
‫فرشاة شعرها حلت مكان فرشاتي.

375
00:31:52,202 --> 00:31:53,454
‫لقد اختفت فساتيني.

376
00:31:54,747 --> 00:31:56,040
‫إنها تشاركك سريرنا.

377
00:31:56,749 --> 00:31:58,709
‫أنا أحضرت ذلك الفراش.

378
00:31:58,792 --> 00:32:00,210
‫أذهبت إلى حجرتي؟

379
00:32:02,713 --> 00:32:03,714
‫هل أقاطعكما؟

380
00:32:03,839 --> 00:32:05,507
‫على الإطلاق، كنت بانتظارك.

381
00:32:05,591 --> 00:32:06,759
‫هل استدعيته؟

382
00:32:08,427 --> 00:32:09,637
‫جيد، ادخلي.

383
00:32:11,138 --> 00:32:13,724
‫- أنت أيضاً يا "كابريكا".
‫- ماذا يجري؟

384
00:32:14,767 --> 00:32:15,934
‫سننضم إلى المركبة.

385
00:32:16,810 --> 00:32:17,811
‫جميعنا.

386
00:32:18,896 --> 00:32:21,106
‫سنقفز من الأسطول متى تجهزون.

387
00:32:21,190 --> 00:32:23,067
‫- شكراً.
‫- إنه القرار الصائب.

388
00:32:23,150 --> 00:32:25,110
‫لا، لا، ليس صائباً.

389
00:32:25,194 --> 00:32:27,863
‫التصويت هو أنت و "آندرز"

390
00:32:27,946 --> 00:32:30,324
‫ضدي و"توري" و"غايلن".

391
00:32:31,033 --> 00:32:33,535
‫ "كابريكا" ، هذا يعني أنك سترافقيننا.

392
00:32:33,994 --> 00:32:36,205
‫ألا تريدين تربية طفلك في بيئة آمنة؟

393
00:32:36,288 --> 00:32:38,123
‫أريده أن يكون آمناً، بلى.

394
00:32:38,207 --> 00:32:40,793
‫هي لا تفهم ما يعنيه ذلك القرار.

395
00:32:41,418 --> 00:32:44,421
‫اعتقدت أن "هيرا" أملنا الوحيد.

396
00:32:44,505 --> 00:32:46,674
‫لكن هذا غير صحيح الآن.

397
00:32:46,757 --> 00:32:47,758
‫كلا.

398
00:32:48,842 --> 00:32:50,928
‫طفلها سايلونيّ أصيل.

399
00:32:51,720 --> 00:32:54,723
‫إن صنعنا حضارة سايلونية أصيلة...

400
00:32:54,848 --> 00:32:57,643
‫فهذا ما حصل على "الأرض"
‫وأدى إلى كارثة.

401
00:32:58,477 --> 00:33:02,439
‫البشري الأصيل لا ينفع
‫والسايلونيّ الأصيل لا ينفع، إنه ضعيف.

402
00:33:02,981 --> 00:33:05,109
‫أنت لا تريد ترك حبيبتك الحقيقية.

403
00:33:05,984 --> 00:33:06,985
‫ماذا؟

404
00:33:07,611 --> 00:33:10,531
‫- قولا لي، ما الأمر؟
‫- أمر تافه ودنيء.

405
00:33:10,989 --> 00:33:13,826
‫هذا يكفي، لقد صوتت، متى نقفز؟

406
00:33:14,326 --> 00:33:15,786
‫سنكون جاهزين بعد ساعة.

407
00:33:15,869 --> 00:33:18,414
‫- لن أذهب معكم.
‫- وافقنا على قرار الأغلبية.

408
00:33:18,497 --> 00:33:21,542
‫يبدو أننا ابتكرنا قانون قرار الأغلبية.

409
00:33:21,625 --> 00:33:23,585
‫لكنني لا أتذكر، لذا تباً لذلك.

410
00:33:24,753 --> 00:33:26,505
‫ "سول" ، لا تدعها...

411
00:33:28,549 --> 00:33:32,845
‫حسناً، اذهبوا، اذهبوا جميعاً.
‫اذهبي يا "كابريكا".

412
00:33:34,138 --> 00:33:37,141
‫اذهبوا وكونوا أصيلين وآمنين وما مثله.

413
00:33:37,266 --> 00:33:39,560
‫- لن أرافقكم.
‫- أترين أيتها الفتاة؟

414
00:33:41,103 --> 00:33:45,733
‫هناك شيء في الكون يحبه أكثر منك.

415
00:33:46,442 --> 00:33:47,443
‫أو مني.

416
00:33:48,694 --> 00:33:50,070
‫وهو "بيل آداما".

417
00:33:50,154 --> 00:33:54,658
‫أنت لا تريدين الذهاب حتى.
‫تفعلين ذلك لتؤذيني فقط.

418
00:33:54,742 --> 00:33:58,579
‫- إنه "بيل آداما" والمركبة والزي الرسمي.
‫- يا لحقارتك.

419
00:33:58,662 --> 00:34:00,914
‫- ما عدا ذلك يقل أهمية.
‫- لم تفعلين ذلك؟

420
00:34:01,331 --> 00:34:02,541
‫مثلي أنا.

421
00:34:02,624 --> 00:34:04,460
‫تساءلت دوماً إن كان الطفل يهمك.

422
00:34:07,880 --> 00:34:08,881
‫أعرف الجواب الآن.

423
00:34:12,342 --> 00:34:13,343
‫تعالي.

424
00:34:14,219 --> 00:34:16,096
‫هناك خطب ما.

425
00:34:16,221 --> 00:34:17,264
‫أحضروا "كوتل".

426
00:34:18,390 --> 00:34:20,809
‫- ستكونين على ما يرام.
‫- ستكونين بخير.

427
00:34:24,688 --> 00:34:27,649
‫لم أرَ شخصاً يعاني كثيراً
‫بهذه السرعة لكنه يقاوم.

428
00:34:27,733 --> 00:34:30,027
‫- هذا ما يمكنني قوله.
‫- لم أتعمد ذلك.

429
00:34:30,110 --> 00:34:31,153
‫بل تعمدت ذلك.

430
00:34:31,236 --> 00:34:33,238
‫قد يساعد ذلك على رفع معدل النبض.

431
00:34:33,322 --> 00:34:34,323
‫كلا.

432
00:34:34,406 --> 00:34:37,201
‫كنت تعرفين خياري، كنت تعرفين ما يعنيه لي.

433
00:34:37,493 --> 00:34:38,494
‫آسفة.

434
00:34:39,203 --> 00:34:42,039
‫يجب أن يبقى السايلونيون والبشر معاً.

435
00:34:42,664 --> 00:34:45,709
‫لطالما كانت تلك نيّتي... لم أتصور العواقب.

436
00:34:46,418 --> 00:34:49,922
‫ "سول" ، أردت أن أؤذيك لا أن أؤذيها.

437
00:34:50,005 --> 00:34:53,425
‫لم تتصوري أنني سأؤذيها إن تركتها تذهب.

438
00:34:53,509 --> 00:34:54,968
‫- ألم يخطر ببالك؟
‫- لا.

439
00:34:55,052 --> 00:34:57,930
‫لا عجب في أننا ابتدعنا إلهاً رحيماً...

440
00:34:58,055 --> 00:35:00,891
‫ليؤمنوا به، لم نشأ أن يؤلّهونا.

441
00:35:01,391 --> 00:35:03,811
‫- لم نبتدع شيئاً.
‫- اصمتا، كفى.

442
00:35:04,269 --> 00:35:07,356
‫- حسناً.
‫- آسفة جداً.

443
00:35:07,940 --> 00:35:08,941
‫ربما،

444
00:35:10,818 --> 00:35:12,611
‫لم يكن يجدر بي أن أكون موجودة هنا.

445
00:35:12,694 --> 00:35:14,321
‫أول كلام منطقي تتفوهين به.

446
00:35:49,648 --> 00:35:51,149
‫كلمها، قل لها إنك تحبها.

447
00:35:52,150 --> 00:35:53,151
‫سيفيدها ذلك.

448
00:35:54,444 --> 00:35:55,529
‫سيفيد الطفل.

449
00:36:07,791 --> 00:36:10,127
‫ "كابريكا"... اسمعيني.

450
00:36:11,837 --> 00:36:14,423
‫أحبك.

451
00:36:16,341 --> 00:36:17,384
‫هل تسمعين؟

452
00:36:21,054 --> 00:36:22,055
‫هذا هراء.

453
00:36:22,389 --> 00:36:23,473
‫- "سول".
‫- هي تعرف.

454
00:36:24,057 --> 00:36:26,894
‫لا داعي لقول ذلك.
‫لا داعي لأن أقول ذلك لأحد.

455
00:36:27,102 --> 00:36:28,520
‫ألا يكفي شعوري بذلك؟

456
00:36:28,604 --> 00:36:29,855
‫- أخبرها.
‫- أشعر بذلك.

457
00:36:31,565 --> 00:36:33,483
‫لأجلها ولأجلك ولأجل "ليام".

458
00:36:35,944 --> 00:36:39,781
‫لا داعي لأنطق بها.
‫يتضاءل شعوري بنُطق الكلمات.

459
00:36:42,200 --> 00:36:47,956
‫دعوني أشعر فقط بالحب
‫وسأملأ به هذه الغرفة اللعينة.

460
00:37:03,472 --> 00:37:06,391
‫معدل النبض يتناقص. تظهر لي مؤشرات مقلقة.

461
00:37:06,850 --> 00:37:07,851
‫لا يبدو مُطَمئِناً.

462
00:37:08,226 --> 00:37:09,353
‫آسف جداً.

463
00:37:11,939 --> 00:37:14,566
‫أخرج الطفل بالجراحة حتى لو قتلني ذلك.

464
00:37:14,650 --> 00:37:16,360
‫سيعيش إن أخرجته الآن.

465
00:37:16,902 --> 00:37:19,154
‫الأطفال السايلونيون أقوياء.

466
00:37:21,365 --> 00:37:23,533
‫وُلدت "هيرا" قبل موعدها. أخرجه.

467
00:37:23,617 --> 00:37:25,285
‫لن أخرجه منك بالجراحة.

468
00:37:25,369 --> 00:37:27,245
‫لن ينجو بعمر 4 أشهر؟ كلا.

469
00:37:27,621 --> 00:37:28,622
‫أرجوك.

470
00:37:31,291 --> 00:37:35,337
‫ "كابريكا" ، اسمعي. يجب أن أخبرك أمراً.

471
00:37:36,672 --> 00:37:38,674
‫إنه يحبك أكثر مما أَحبني يوماً.

472
00:37:39,549 --> 00:37:42,302
‫أنت أم طفله.

473
00:37:43,011 --> 00:37:44,221
‫الصبي حي.

474
00:37:44,346 --> 00:37:46,390
‫أرى نبضات قلبه على الشاشة.

475
00:37:46,473 --> 00:37:49,017
‫هذا برهان، برهان على أنه يحبك.

476
00:37:50,018 --> 00:37:51,812
‫إنه يحبك كثيراً.

477
00:37:52,396 --> 00:37:53,689
‫الأمر بادٍ على وجهه.

478
00:37:54,690 --> 00:37:57,317
‫يمكنكما البقاء على "غالاكتيكا".

479
00:37:58,151 --> 00:37:59,861
‫سأرحل مع الآخرين.

480
00:38:00,237 --> 00:38:03,573
‫وستبقون معاً، عائلة صغيرة.

481
00:38:04,032 --> 00:38:05,033
‫أعدك بذلك.

482
00:38:07,744 --> 00:38:09,413
‫توقف القلب، آسف.

483
00:38:13,834 --> 00:38:16,128
‫لا، هذا خطئي.

484
00:38:17,212 --> 00:38:19,256
‫هذا خطئي، أسحب كلامي، آسف.

485
00:38:19,339 --> 00:38:21,341
‫- لدينا عمل أنا والسيدة الآن.
‫- كلا.

486
00:38:21,425 --> 00:38:23,260
‫حان الوقت لتغادر. اخرج الآن.

487
00:38:23,343 --> 00:38:27,472
‫- أيتها الممرضة. اخرج الآن.
‫- كلا.

488
00:38:29,558 --> 00:38:32,102
‫ "سول" ، إنها في أيدٍ أمينة.

489
00:38:44,156 --> 00:38:46,450
‫يمكنكما البقاء هنا والاستماع لهذا.

490
00:38:47,284 --> 00:38:49,286
‫- إلى أين؟
‫- سأذهب إلى الحمام.

491
00:38:50,120 --> 00:38:52,539
‫لدي عمل بنّاء كنت أنوي القيام به.

492
00:38:52,622 --> 00:38:53,790
‫اسمعني يا أميرال.

493
00:38:54,458 --> 00:38:55,876
‫انتظر قليلاً.

494
00:38:58,837 --> 00:38:59,838
‫وضِّح قولك.

495
00:39:05,218 --> 00:39:07,721
‫لديك الآن مدنيون جائعون

496
00:39:08,597 --> 00:39:09,765
‫من دون أن يمثلهم أحد...

497
00:39:10,348 --> 00:39:11,516
‫أو يكون لهم مورداً.

498
00:39:13,602 --> 00:39:17,022
‫إنهم مُحطَّمون ومُرهَقون.
‫لقد طفح كيلهم.

499
00:39:17,773 --> 00:39:19,357
‫هذا ليس تمرداً يا أميرال،

500
00:39:19,941 --> 00:39:20,942
‫إنها ثورة.

501
00:39:21,026 --> 00:39:24,237
‫- يمكنك الحفاظ على النظام.
‫- اسمعني، أرجوك يا أميرال.

502
00:39:26,531 --> 00:39:29,743
‫ "غالاكتيكا"  تفلت منك شيئاً فشيئاً.

503
00:39:30,160 --> 00:39:33,371
‫أنت تسكب الدم السايلونيّ في شرايينها.

504
00:39:33,497 --> 00:39:36,291
‫أرى الطيارين السايلونيين، نراهم جميعاً.

505
00:39:38,001 --> 00:39:39,753
‫نرى القوة العاملة السايلونية.

506
00:39:40,921 --> 00:39:43,215
‫لماذا يتوغلون عميقاً بداخل المركبة؟

507
00:39:43,924 --> 00:39:45,801
‫متى ستدعو القادة منهم إلى هنا

508
00:39:45,884 --> 00:39:47,928
‫للمشاركة في كل هذه المميزات التي نحظى بها؟

509
00:39:48,053 --> 00:39:49,304
‫عندما تفعل ذلك...

510
00:39:50,847 --> 00:39:54,059
‫في تلك اللحظة بالذات، تصبح مركبة مُختلَطة.

511
00:39:54,893 --> 00:39:56,520
‫نصفها من البشر فقط.

512
00:39:58,897 --> 00:40:01,566
‫وقد أتيت لأقول لك إن شعبك

513
00:40:03,652 --> 00:40:05,153
‫ليس مستعداً لذلك.

514
00:40:08,198 --> 00:40:09,199
‫اسمعني يا أميرال،

515
00:40:10,158 --> 00:40:14,871
‫أعرض عليك آخر حل بشريّ
‫يمكن أن يعرضه عليك أحد.

516
00:40:28,718 --> 00:40:30,220
‫ "غايوس" ، لقد نجحت.

517
00:40:31,346 --> 00:40:33,390
‫لا أعرف كيف لكنك نجحت.

518
00:40:33,890 --> 00:40:38,270
‫قلت لك يا "بولا" ، قلت لك.
‫إنه إذا قمت بعمل صالح فستُكافَئين.

519
00:40:39,813 --> 00:40:42,691
‫ستُكافَئين بعشرة أضعاف وإن أعطيت...

520
00:40:43,817 --> 00:40:45,277
‫فإنك تنالين، أليس كذلك؟

521
00:40:46,653 --> 00:40:47,654
‫كلام جميل.

522
00:40:48,738 --> 00:40:49,739
‫أجل.

523
00:41:35,493 --> 00:41:36,494
‫تعازيّ لك.

524
00:41:41,708 --> 00:41:42,709
‫ "ليام".

525
00:41:43,919 --> 00:41:45,045
‫كان اسمه "ليام".

526
00:41:47,756 --> 00:41:48,757
‫اسم جميل.

527
00:41:49,758 --> 00:41:51,301
‫- اختصار لـ "ويليام".
‫- أجل.

528
00:41:52,510 --> 00:41:55,472
‫لم أُسمِّه تيمناً بك، أعرف ذلك.

529
00:41:57,015 --> 00:41:58,016
‫أعرف.

530
00:41:58,725 --> 00:42:00,852
‫لا عليك.

531
00:42:04,731 --> 00:42:05,732
‫لا عليك.

532
00:42:45,272 --> 00:42:48,483
‫هذه صور السايلونيين
‫الذين ماتوا منذ قيام التحالف.

533
00:42:50,402 --> 00:42:53,029
‫لم أكن أعلم بأنهم
‫يُعلِّقون صورهم. هل علمت؟

534
00:42:57,033 --> 00:42:58,576
‫لقد حصل فعلاً.

