﻿1
00:00:01,047 --> 00:00:04,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:39,354 --> 00:01:42,732
‫أتتذكرين ذلك القصر الصغير‬
‫ الواقع على حدود المدينة؟‬

3
00:01:44,567 --> 00:01:45,401
‫أجل.‬

4
00:01:47,946 --> 00:01:50,865
‫اكتشفت أن قبو النبيذ لم يقربه أحد.‬

5
00:01:53,326 --> 00:01:55,870
‫أخذت بضع زجاجات من شراب الـ"بردو"‬
‫المفضل لديك.‬

6
00:02:06,172 --> 00:02:08,967
‫هذا كلام مبالغ فيه، فأنا لا أحتسي الكثير.‬

7
00:02:09,384 --> 00:02:10,969
‫أعمل بكدّ طوال اليوم.‬

8
00:02:13,805 --> 00:02:15,223
‫لماذا تقولين هذا أصلاً؟‬

9
00:02:43,001 --> 00:02:44,294
‫متى يُفترض أن يحدث الأمر؟‬

10
00:02:45,753 --> 00:02:47,338
‫أقصد نهاية العالم.‬

11
00:02:47,422 --> 00:02:49,465
‫لا يمكنني إخبارك بالوقت تحديداً، لكن...‬

12
00:02:50,925 --> 00:02:53,011
‫حسب فهمي، تبقّت أمامنا 4 أيام.‬

13
00:02:53,386 --> 00:02:55,013
‫لماذا لم تخبرنا في وقت أقرب؟‬

14
00:02:55,388 --> 00:02:57,682
‫- ما كان ذلك ليحدث فارقاً.‬
‫- بالطبع كان سيحدث فارقاً.‬

15
00:02:57,765 --> 00:03:00,393
‫كان يمكننا أن نجتمع‬
‫لمساعدتك على إيقاف ما سيحدث.‬

16
00:03:00,476 --> 00:03:03,980
‫- لمعلوماتك، أنت حاولت ذلك مسبقاً.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

17
00:03:07,233 --> 00:03:10,904
‫عثرت عليكم جميعاً. عثرت على جثثكم.‬

18
00:03:12,363 --> 00:03:13,281
‫هل سنموت؟‬

19
00:03:20,079 --> 00:03:21,247
‫ستموتون موتاً شنيعاً.‬

20
00:03:25,960 --> 00:03:26,920
‫كنتم معاً،‬

21
00:03:27,670 --> 00:03:31,257
‫تحاولون إيقاف ما كان سيقضى على العالم.‬

22
00:03:32,467 --> 00:03:33,760
‫مهلاً، كيف عرفت ذلك؟‬

23
00:03:35,637 --> 00:03:38,097
‫هذه كانت في يدك حين عثرت عليك ميتاً.‬

24
00:03:41,142 --> 00:03:44,062
‫لا بد وأنك اقتلعتها من رأس صاحبها‬
‫قبل موتك مباشرةً.‬

25
00:03:44,896 --> 00:03:45,730
‫من صاحبها؟‬

26
00:03:46,105 --> 00:03:47,607
‫لا أعرفه، كما قلت لك.‬

27
00:03:48,399 --> 00:03:49,984
‫كان ثمة رقم مسلسل في الخلف.‬

28
00:03:50,526 --> 00:03:53,029
‫- ربما...‬
‫- لا، هذا طريق مسدود.‬

29
00:03:54,447 --> 00:03:56,115
‫إنها مجرد قطعة زجاجية.‬

30
00:04:01,996 --> 00:04:03,289
‫أيها الحقير.‬

31
00:04:04,165 --> 00:04:06,042
‫أتدرك ما ارتكبت للتو؟‬

32
00:04:06,501 --> 00:04:08,044
‫لا، اتركني...‬

33
00:04:08,127 --> 00:04:09,837
‫أبعد يديّ القردة عني!‬

34
00:04:09,963 --> 00:04:12,340
‫لن أتركك حتى تهدأ.‬

35
00:04:14,968 --> 00:04:15,802
‫حسناً.‬

36
00:04:17,679 --> 00:04:18,513
‫الآن،‬

37
00:04:19,555 --> 00:04:21,224
‫أتريد إخبارنا بما تتحدث عنه؟‬

38
00:04:21,307 --> 00:04:23,268
‫شقيقنا كان مشغولاً منذ عودته.‬

39
00:04:23,685 --> 00:04:26,312
‫كان في خضم الاعتداء‬
‫على مطعم "غريدي" للدونت‬

40
00:04:26,437 --> 00:04:29,941
‫ثم في متجر "الإخوة (غيمبل)".‬
‫بعدما هاجم المقنّعان الأكاديمية‬

41
00:04:30,024 --> 00:04:31,484
‫بحثاً عنه.‬

42
00:04:31,609 --> 00:04:33,486
‫هذه أمور لا تخصّك.‬

43
00:04:33,569 --> 00:04:34,529
‫باتت تخصّني.‬

44
00:04:35,905 --> 00:04:37,198
‫قتلا صديقتي للتو.‬

45
00:04:42,412 --> 00:04:43,496
‫من هما يا "رقم 5"؟‬

46
00:04:46,624 --> 00:04:48,543
‫يعملان لصالح رئيستي السابقة.‬

47
00:04:49,836 --> 00:04:51,504
‫إنها امرأة تُدعى "ذا هاندلر".‬

48
00:04:52,046 --> 00:04:52,922
‫هي من أرسلتهما‬

49
00:04:53,673 --> 00:04:54,549
‫لإيقافي.‬

50
00:04:55,216 --> 00:04:58,011
‫وحين وقفت صديقة "دييغو" في طريقهما،‬

51
00:04:59,053 --> 00:04:59,929
‫نالت ما تستحق.‬

52
00:05:00,013 --> 00:05:01,514
‫والآن سينالان ما يستحقانه مني.‬

53
00:05:02,390 --> 00:05:03,850
‫سأحرص على أن يدفعا الثمن.‬

54
00:05:04,517 --> 00:05:05,977
‫سترتكب خطأ يا "دييغو".‬

55
00:05:06,060 --> 00:05:07,979
‫قتلا من هم أشد خطورةً منك.‬

56
00:05:08,062 --> 00:05:09,564
‫أجل، سنرى ذلك.‬

57
00:05:40,053 --> 00:05:44,015
‫"(غريدي) للدونت"‬

58
00:05:50,938 --> 00:05:51,939
‫رئيستك السابقة؟‬

59
00:05:52,648 --> 00:05:53,858
‫ما الأمر يا "رقم 5"؟‬

60
00:05:53,941 --> 00:05:57,487
‫ولا تقل لي إن هذا لا يخصّني، اتفقنا؟‬

61
00:05:59,614 --> 00:06:00,740
‫إنها قصة طويلة.‬

62
00:06:09,332 --> 00:06:10,500
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

63
00:06:11,125 --> 00:06:12,210
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

64
00:06:13,419 --> 00:06:16,047
‫قولي لي سبباً يمنعني من قتلك الآن.‬

65
00:06:16,547 --> 00:06:17,382
‫لأنه...‬

66
00:06:19,801 --> 00:06:20,676
‫إذا قتلتني،‬

67
00:06:24,097 --> 00:06:26,933
‫فلن تسمع العرض الذي سأطرحه عليك.‬

68
00:06:27,892 --> 00:06:30,228
‫وهذا سيكون أمراً مأساوياً نظراً...‬

69
00:06:30,978 --> 00:06:32,939
‫لظروفك الحالية.‬

70
00:06:35,441 --> 00:06:38,277
‫أعمل لصالح منظّمة تُدعى "المجلس".‬

71
00:06:39,570 --> 00:06:42,573
‫نحن مكلّفون بإدامة استمرارية الزمن‬

72
00:06:42,657 --> 00:06:45,201
‫عن طريق التلاعب والإزاحة.‬

73
00:06:45,576 --> 00:06:46,619
‫لا أفهم شيئاً.‬

74
00:06:47,245 --> 00:06:48,704
‫أحياناً يقوم الناس‬

75
00:06:48,996 --> 00:06:53,418
‫باتخاذ قرارات تؤثّر على الزمن.‬
‫وهذا بمحض إرادتهم، دون الخوض في التفاصيل.‬

76
00:06:53,626 --> 00:06:58,005
‫وحين يحدث هذا، نكلّف أحد عملائنا‬
‫بالقضاء على مصدر التهديد.‬

77
00:06:58,089 --> 00:06:59,257
‫لا، لا، لا.‬

78
00:07:00,842 --> 00:07:02,093
‫أسأت فهمي.‬

79
00:07:02,718 --> 00:07:03,761
‫لا نريد قتلك.‬

80
00:07:04,846 --> 00:07:05,721
‫نريد تجنيدك.‬

81
00:07:06,806 --> 00:07:09,392
‫أتيت لأعرض عليك وظيفة يا "رقم 5".‬

82
00:07:09,684 --> 00:07:12,103
‫أعيننا مسلّطة عليك منذ فترة.‬

83
00:07:13,563 --> 00:07:15,356
‫ونعتقد أن لديك إمكانات مميزة.‬

84
00:07:15,731 --> 00:07:20,027
‫مهاراتك في البقاء حيّاً‬
‫جعلت منك شخصاً مشهوراً في مقرّ المجلس.‬

85
00:07:20,445 --> 00:07:22,280
‫وأيضاً قدرتك على السفر عبر الزمن.‬

86
00:07:25,825 --> 00:07:27,118
‫تقولين إنني...‬

87
00:07:29,495 --> 00:07:30,913
‫يمكنني مغادرة هذا الزمن؟‬

88
00:07:33,499 --> 00:07:34,667
‫والعودة إلى الماضي؟‬

89
00:07:35,084 --> 00:07:37,044
‫في مقابل 5 سنوات من العمل.‬

90
00:07:37,628 --> 00:07:39,255
‫حين ينتهي عقدك،‬

91
00:07:39,422 --> 00:07:42,383
‫يمكنك التقاعد في المكان والوقت‬
‫اللذين ستختارهما.‬

92
00:07:42,467 --> 00:07:44,093
‫وستحصل على معاش لتعيش منه.‬

93
00:07:44,302 --> 00:07:47,889
‫إذا كان بوسعكم التلاعب في الزمن،‬
‫فلماذا لم تمنعوا ما حدث؟‬

94
00:07:48,222 --> 00:07:50,683
‫أخشى أن هذا محال. فكما ترى،‬

95
00:07:52,101 --> 00:07:53,060
‫كل ما حدث،‬

96
00:07:54,145 --> 00:07:55,438
‫كان مُقدّر حدوثه.‬

97
00:07:57,815 --> 00:07:59,901
‫هذا جنون، أتقصدين نهاية كل شيء؟‬

98
00:08:00,318 --> 00:08:01,360
‫ليست نهاية كل شيء.‬

99
00:08:02,528 --> 00:08:03,571
‫إنها فقط نهاية...‬

100
00:08:04,280 --> 00:08:05,114
‫شيء ما.‬

101
00:08:07,200 --> 00:08:08,034
‫إذاً،‬

102
00:08:10,620 --> 00:08:11,787
‫هل اتفقنا؟‬

103
00:08:23,966 --> 00:08:28,221
‫حوّلوني إلى أداة لإعادة الزمن إلى مساره.‬

104
00:08:29,514 --> 00:08:31,974
‫أو لتأدية عمليات التصحيح كما يطلقون عليها.‬

105
00:08:33,142 --> 00:08:35,603
‫لم أكن الوحيد من نوعي، كان ثمة آخرون مثلي.‬

106
00:08:37,355 --> 00:08:38,481
‫أشخاص خارج نطاق الزمن،‬

107
00:08:38,856 --> 00:08:39,732
‫أشخاص محطّمون‬

108
00:08:39,899 --> 00:08:42,318
‫نُزعوا من الحياة التي عهدوها نزعاً.‬

109
00:08:43,945 --> 00:08:45,696
‫لا أعلم كيف اكتسبوا قدراتهم.‬

110
00:08:46,405 --> 00:08:48,658
‫لكنني أعلم أنني كنت الأكثر براعة فيهم.‬

111
00:08:49,617 --> 00:08:53,162
‫...إذاعة "دالاس إف تي" تبثّ إليكم وصفاً خاصاً‬

112
00:08:53,246 --> 00:08:56,082
‫لمراسم وصول الرئيس "جون إف كينيدي".‬

113
00:08:56,374 --> 00:09:00,044
‫تصيح الجموع‬
‫ترحيباً برئيس "الولايات المتحدة".‬

114
00:09:00,336 --> 00:09:03,714
‫يتدافع الناس تدافعاً جنونياً لرؤية الرئيس‬

115
00:09:03,881 --> 00:09:06,050
‫والسيدة الأولى بينما يغادران "لوف فيلد".‬

116
00:09:06,509 --> 00:09:08,010
‫تغادر السيارة الرئاسية.‬

117
00:09:08,803 --> 00:09:10,263
‫الرئيس والسيدة الأولى‬

118
00:09:10,596 --> 00:09:15,977
‫يغادران نحو "دالاس"‬
‫حيث يُحتمل أن يتواجد الآلاف الآن...‬

119
00:09:16,102 --> 00:09:18,854
‫لم يدركوا ما كنت أفعله،‬
‫لكنني كنت أنتظر اللحظة المنشودة،‬

120
00:09:18,980 --> 00:09:20,439
‫محاولاً إيجاد المعادلة الصحيحة‬

121
00:09:20,523 --> 00:09:21,399
‫"(خارقة للطبيعة)"‬

122
00:09:21,482 --> 00:09:22,650
‫التي ستمكّنني من العودة.‬

123
00:09:23,651 --> 00:09:26,654
‫كنت أعلم أن بوسعي إيقاف نهاية العالم،‬
‫إذا تمكّنت من العودة.‬

124
00:09:27,905 --> 00:09:28,906
‫لإنقاذ العالم.‬

125
00:09:31,033 --> 00:09:32,159
‫شرطة مدينة "دالاس"‬

126
00:09:32,910 --> 00:09:34,453
‫تجتمع هنا بكامل قواتها.‬

127
00:09:34,579 --> 00:09:35,496
‫اليوم،‬

128
00:09:36,414 --> 00:09:38,541
‫يحسنون السيطرة على الجموع‬

129
00:09:38,666 --> 00:09:40,918
‫بالإضافة إلى مجموعة من رجال شرطة "تكساس".‬

130
00:09:41,961 --> 00:09:43,754
‫هكذا فسخت عقدي.‬

131
00:09:58,728 --> 00:09:59,645
‫ما هذا؟‬

132
00:10:00,021 --> 00:10:03,107
‫- تبدو فجوة زمنية مؤقّتة.‬
‫- ابتعدوا عن طريقي!‬

133
00:10:03,441 --> 00:10:04,525
‫ماذا تفعل؟‬

134
00:10:05,234 --> 00:10:06,068
‫انتظر!‬

135
00:10:23,586 --> 00:10:26,464
‫فليقف الجميع خلفي.‬

136
00:10:41,395 --> 00:10:45,358
‫يبدو أن الطلقة صدرت من ربوة عشبية‬
‫تقع على مقربة من الشارع...‬

137
00:10:45,483 --> 00:10:47,860
‫يا إلهي، أطلقوا الرصاص على الرئيس!‬

138
00:10:47,985 --> 00:10:51,238
‫مات الرئيس "كينيدي".‬
‫هذا خبر رسمي، مات الرئيس.‬

139
00:10:51,822 --> 00:10:52,657
‫إذاً...‬

140
00:10:54,116 --> 00:10:55,076
‫كنت قاتلاً مأجوراً؟‬

141
00:10:55,785 --> 00:10:56,619
‫أجل.‬

142
00:10:59,080 --> 00:11:00,623
‫كان لديك ميثاق أخلاقي، صحيح؟‬

143
00:11:01,165 --> 00:11:03,125
‫لم تكن تقتل أي أحد.‬

144
00:11:03,209 --> 00:11:04,085
‫لم يكن لديّ ميثاق.‬

145
00:11:04,669 --> 00:11:06,754
‫كنا نقتل كل من يعبث في مسار الزمن.‬

146
00:11:07,129 --> 00:11:10,299
‫- ماذا عن الأبرياء؟‬
‫- كان هذا طريقي الوحيد نحو العودة إلى هنا.‬

147
00:11:10,383 --> 00:11:13,010
‫- لكن هذه جرائم قتل.‬
‫- يا إلهي يا "لوثر"، تحلّ بالنضج.‬

148
00:11:13,386 --> 00:11:14,845
‫لم نعد أطفالاً.‬

149
00:11:15,429 --> 00:11:18,099
‫لا يوجد شيء يُدعى الأشرار والصالحون.‬

150
00:11:18,182 --> 00:11:21,143
‫كلّنا بشر نسعى في الحياة.‬

151
00:11:21,394 --> 00:11:24,105
‫لكن حين ينتهي العالم، سيموت كل البشر،‬

152
00:11:25,147 --> 00:11:26,899
‫بما فيهم عائلتنا.‬

153
00:11:30,027 --> 00:11:31,696
‫الزمن يغيّر كل شيء.‬

154
00:13:14,882 --> 00:13:15,966
‫ليست هنا.‬

155
00:13:16,884 --> 00:13:18,219
‫لعل المدمن أخذها.‬

156
00:13:18,594 --> 00:13:21,305
‫هذا هراء.‬
‫ألديك توقعات ألمعية أخرى تريد إخباري بها؟‬

157
00:13:21,388 --> 00:13:22,765
‫أجل، لديّ حفنة منها.‬

158
00:13:26,435 --> 00:13:27,478
‫"عاجل"‬

159
00:13:37,446 --> 00:13:42,284
‫"رمز الإخلال (6870-4 إيه)‬
‫القيام برحلة دون إذن إلى عام 1968.‬

160
00:13:42,368 --> 00:13:43,744
‫مطلوب تفسير لما حدث."‬

161
00:13:43,828 --> 00:13:45,162
‫تباً لهذا المدمن.‬

162
00:13:45,663 --> 00:13:47,957
‫ما الذي يظنه؟ أيظننا وكالة رحلات؟‬

163
00:13:48,707 --> 00:13:49,542
‫تباً يا "هايزل".‬

164
00:13:49,625 --> 00:13:51,877
‫أعلم أن أمرنا سينتهي‬
‫إن لم نعد هذه الحقيبة قريباً.‬

165
00:13:51,961 --> 00:13:55,089
‫ما كان لينتهي لو التزمت بالإجراءات‬
‫واحتفظت بالحقيبة معك.‬

166
00:13:55,172 --> 00:13:58,259
‫أو ربما لو حملتها بين الحين والآخر،‬
‫ما كنا لنعاني من هذه المشكلة.‬

167
00:13:58,342 --> 00:14:01,595
‫تأميني الطبي لا يشمل العلاج الطبيعي،‬
‫مع ذلك، لم أتذمّر.‬

168
00:14:01,679 --> 00:14:03,472
‫أهذه هي معاناتك في صمت إذاً.‬

169
00:14:03,556 --> 00:14:05,057
‫- أيمكننا التوقف عن ذلك الآن؟‬
‫- حسناً.‬

170
00:14:05,182 --> 00:14:07,810
‫علينا العودة إلى منزل تلك العائلة‬
‫والعثور على ذلك المدمن.‬

171
00:14:07,893 --> 00:14:10,271
‫هل أنت جادة؟ بالكاد نجونا بحياتنا آخر مرة.‬

172
00:14:10,437 --> 00:14:12,523
‫لا يمكننا العودة حتى نفهم الوضع‬
‫الذي نتعامل معه.‬

173
00:14:12,648 --> 00:14:15,442
‫سأتحرّى أمر العائلة‬
‫بينما تبحث أنت عن ذلك المدمن.‬

174
00:14:15,818 --> 00:14:17,611
‫- فلنستعد حقيبتنا.‬
‫- حسناً.‬

175
00:14:23,492 --> 00:14:24,827
‫- مرحباً.‬
‫- صباح الخير.‬

176
00:14:25,286 --> 00:14:26,453
‫وشاح جميل.‬

177
00:14:28,789 --> 00:14:29,957
‫هل تضعين المكياج؟‬

178
00:14:30,040 --> 00:14:30,875
‫أضع القليل فقط.‬

179
00:14:33,210 --> 00:14:34,253
‫تباً.‬

180
00:14:34,837 --> 00:14:35,671
‫ما الأمر؟‬

181
00:14:36,005 --> 00:14:37,756
‫نفدت أدويتي أمس.‬

182
00:14:37,882 --> 00:14:40,009
‫عادةً أضع العبوّات في حاوية الزبدة،‬

183
00:14:40,092 --> 00:14:41,760
‫لكن يبدو أنها تحوي الزبدة فقط.‬

184
00:14:42,428 --> 00:14:44,054
‫أحضرت لك مفاجأة.‬

185
00:14:45,097 --> 00:14:47,016
‫كعك محلّى من مخبز "بيترولا".‬

186
00:14:47,141 --> 00:14:48,350
‫كنا نأكله ونحن صغيرتان.‬

187
00:14:48,434 --> 00:14:49,518
‫هذا لطف شديد منك.‬

188
00:14:50,311 --> 00:14:52,938
‫سآكله فيما بعد‬
‫لأنني سأتناول الفطور مع "لينورد".‬

189
00:14:53,355 --> 00:14:54,648
‫أحضر لك الأزهار أمس،‬

190
00:14:55,149 --> 00:14:57,818
‫وستتناولين معه الفطور هذا الصباح،‬
‫أنت متسرعة جداً.‬

191
00:14:57,943 --> 00:14:59,445
‫أجل، وما العيب في ذلك؟‬

192
00:14:59,653 --> 00:15:00,946
‫هل تعرفينه جيداً؟‬

193
00:15:01,030 --> 00:15:03,574
‫أعرف ما يكفي لتناول الفطور معه،‬
‫إذا كان هذا ما تسألين عنه.‬

194
00:15:03,657 --> 00:15:05,326
‫كل ما هنالك، بعد ما حدث أمس،‬

195
00:15:06,285 --> 00:15:07,453
‫ينتابني شعور سيئ.‬

196
00:15:08,579 --> 00:15:09,413
‫"آليسون".‬

197
00:15:10,414 --> 00:15:12,416
‫لم أرك منذ 12 عاماً‬

198
00:15:12,541 --> 00:15:14,293
‫وفجأةً تعطينني نصائح عن المواعدة؟‬

199
00:15:14,376 --> 00:15:18,005
‫ما زلت شقيقتك وأنا قلقة بشأنك وقلقة منه.‬

200
00:15:18,088 --> 00:15:19,548
‫ولم القلق؟‬

201
00:15:19,632 --> 00:15:23,969
‫"لينورد" يبدو وسيماً وحنوناً جداً.‬
‫إنه شخص كامل بحق.‬

202
00:15:24,303 --> 00:15:27,514
‫لكنني لديّ ما يكفي من الخبرة لأقول‬
‫إنه حين يبدو شيئاً بهذا الكمال،‬

203
00:15:27,598 --> 00:15:29,183
‫لا يكون كاملاً على الإطلاق.‬

204
00:15:30,017 --> 00:15:32,561
‫مثل امرأة بنت حياتها على الشائعات.‬

205
00:15:34,355 --> 00:15:36,231
‫ثمة أناس صادقون.‬

206
00:15:37,483 --> 00:15:38,317
‫"فانيا"؟‬

207
00:15:52,873 --> 00:15:53,916
‫مرحباً.‬

208
00:16:00,589 --> 00:16:01,423
‫ماذا؟‬

209
00:16:01,590 --> 00:16:03,550
‫لا شيء. تبدين سعيدة.‬

210
00:16:04,385 --> 00:16:06,929
‫بصراحة، أشعر بأنني في أفضل حال.‬

211
00:16:07,012 --> 00:16:07,930
‫حقاً؟‬

212
00:16:08,389 --> 00:16:09,390
‫هذا جنوني.‬

213
00:16:09,473 --> 00:16:11,141
‫فأنا أتناول هذه الأدوية منذ...‬

214
00:16:11,934 --> 00:16:13,102
‫لا يمكنني التذكّر حتى.‬

215
00:16:14,103 --> 00:16:17,064
‫نفدت أمس، لكنني في أفضل حال.‬

216
00:16:17,272 --> 00:16:19,692
‫ولماذا عساك أن تتناوليها‬
‫إن كنت أفضل حالاً من دونها؟‬

217
00:16:20,943 --> 00:16:23,445
‫بالحديث عن الأدوية، أحضرت لك كوب قهوة.‬

218
00:16:25,030 --> 00:16:27,241
‫زارتني "آليسون" هذا الصباح وأحضرت لي كوباً.‬

219
00:16:28,242 --> 00:16:29,118
‫أظن أنني اكتفيت.‬

220
00:16:29,702 --> 00:16:33,372
‫تقضيان الكثير من الوقت الحميم معاً.‬

221
00:16:34,415 --> 00:16:35,290
‫نوعاً ما.‬

222
00:16:35,916 --> 00:16:37,501
‫لم نر بعضنا البعض منذ سنين.‬

223
00:16:37,584 --> 00:16:39,169
‫ومنذ عودتها...‬

224
00:16:39,795 --> 00:16:41,380
‫تحاول أن تتصرف كشقيقتي الكبرى،‬

225
00:16:42,423 --> 00:16:43,716
‫رغم أننا في العمر نفسه.‬

226
00:16:43,882 --> 00:16:44,717
‫حقاً؟‬

227
00:16:45,426 --> 00:16:47,594
‫- أجل، كلّنا وُلدنا في اليوم نفسه.‬
‫- هذا صحيح.‬

228
00:16:47,720 --> 00:16:48,554
‫صحيح.‬

229
00:16:48,679 --> 00:16:51,265
‫إنها قصة تكوين الأكاديمية.‬

230
00:16:51,473 --> 00:16:52,307
‫نسيتها.‬

231
00:16:52,683 --> 00:16:54,935
‫- لا بد وأن هذا كان غريباً.‬
‫- ليست لديك أدنى فكرة.‬

232
00:16:55,019 --> 00:16:58,355
‫لم يحظ كل منا بعيد ميلاد خاص به،‬
‫كنا نحظى بعيد ميلاد جماعي.‬

233
00:16:59,023 --> 00:17:01,233
‫هل تتصوّر أن تشارك عيد ميلادك‬

234
00:17:01,316 --> 00:17:03,444
‫مع 6 أوغاد مشهورين عالمياً‬

235
00:17:03,527 --> 00:17:05,404
‫كلّهم يعرفون أنهم أفضل منك؟‬

236
00:17:05,487 --> 00:17:06,321
‫لا يمكنني ذلك.‬

237
00:17:10,075 --> 00:17:11,452
‫ربما سأحتسي بعض القهوة.‬

238
00:17:12,494 --> 00:17:13,328
‫أتعلمين؟‬

239
00:17:14,621 --> 00:17:16,832
‫لا أظن أنني أروق لشقيقتك.‬

240
00:17:16,915 --> 00:17:18,709
‫لا...‬

241
00:17:19,793 --> 00:17:23,005
‫هي فقط تظن أنني لست قادرة‬
‫على اتخاذ قراراتي بنفسي.‬

242
00:17:23,630 --> 00:17:24,757
‫لعلّها محقّة.‬

243
00:17:25,758 --> 00:17:28,052
‫وضعت الملح في قهوتك للتو.‬

244
00:17:28,761 --> 00:17:30,471
‫تباً، آسفة.‬

245
00:17:31,680 --> 00:17:32,598
‫أنا آسفة.‬

246
00:17:34,475 --> 00:17:35,976
‫ثمة أمور كثيرة تشغل بالي.‬

247
00:17:38,270 --> 00:17:39,772
‫تلقّيت مكالمة في وقت سابق...‬

248
00:17:40,481 --> 00:17:43,233
‫سيقيمون تجارب أداء‬
‫لاختيار عازفين للصف الأول في فرقتي.‬

249
00:17:44,151 --> 00:17:47,196
‫مهلاً لحظة، ماذا حل... ماذا حل بتلك الفتاة؟‬

250
00:17:47,654 --> 00:17:49,740
‫لست أدري، لم تعد تأتي.‬

251
00:17:50,240 --> 00:17:52,409
‫هذا جيد. هذا خبر سار.‬

252
00:17:52,534 --> 00:17:54,703
‫- لديك فرصة في تجربة الأداء.‬
‫- لا.‬

253
00:17:54,870 --> 00:17:57,372
‫- لا، لست مستعدة لذلك.‬
‫- "فانيا".‬

254
00:17:57,706 --> 00:18:00,334
‫أنت عازفة كمان رائعة.‬

255
00:18:00,459 --> 00:18:03,420
‫علّمتني كيف أعزف "فريري جاكو"‬
‫في أقل من ساعة.‬

256
00:18:03,504 --> 00:18:04,922
‫وهذا أمر مبهر.‬

257
00:18:05,339 --> 00:18:07,132
‫أؤكد لك،‬

258
00:18:07,633 --> 00:18:10,677
‫إن كان بوسعك الإيمان بقدراتك‬
‫لمرة واحدة فقط،‬

259
00:18:12,221 --> 00:18:14,473
‫ستحقّقين إنجازات عظيمة.‬

260
00:19:01,270 --> 00:19:02,104
‫"دايف".‬

261
00:19:08,360 --> 00:19:09,194
‫"دايف".‬

262
00:19:11,029 --> 00:19:11,864
‫"دايف".‬

263
00:19:14,616 --> 00:19:15,534
‫"دايف".‬

264
00:19:43,520 --> 00:19:44,396
‫هل أنت بخير؟‬

265
00:19:46,190 --> 00:19:48,233
‫أجل، كانت ليلة طويلة فحسب.‬

266
00:19:49,985 --> 00:19:51,737
‫من الظاهر أنها كانت أكثر من ليلة.‬

267
00:19:52,237 --> 00:19:53,071
‫أجل.‬

268
00:19:53,906 --> 00:19:55,365
‫لا أتذكّر القلادة.‬

269
00:19:55,574 --> 00:19:58,410
‫أجل، كانت لأحد أصدقائي.‬

270
00:19:59,453 --> 00:20:00,954
‫وماذا عن الوشم الجديد؟‬

271
00:20:02,331 --> 00:20:05,876
‫لا أتذكّر كيف وضعته حتى.‬

272
00:20:06,293 --> 00:20:08,170
‫فكما قلت، كانت ليلة طويلة.‬

273
00:20:09,296 --> 00:20:10,714
‫فعلتها، صحيح؟‬

274
00:20:10,839 --> 00:20:11,882
‫عم تتحدث؟‬

275
00:20:13,300 --> 00:20:15,552
‫يمكنني ملاحظة الأعراض يا "كلاوس".‬

276
00:20:15,636 --> 00:20:16,720
‫أي أعراض؟‬

277
00:20:18,388 --> 00:20:19,473
‫إرهاق ما بعد السفر‬

278
00:20:19,932 --> 00:20:21,016
‫وحكّة الجسد‬

279
00:20:21,516 --> 00:20:24,645
‫والصداع الذي يشعرك كما لو أن أحداً‬
‫أقحم عبوّة قطن في أنفك‬

280
00:20:24,728 --> 00:20:25,687
‫حتى وصلت دماغك.‬

281
00:20:28,815 --> 00:20:29,858
‫هل ستخبرني بما حدث؟‬

282
00:20:29,983 --> 00:20:34,154
‫حين اقتحم صديقاك المنزل‬
‫ولم يستطيعا العثور عليك،‬

283
00:20:35,405 --> 00:20:37,324
‫اختطفاني كرهينة بدلاً منك.‬

284
00:20:37,407 --> 00:20:40,285
‫- وأنت سرقت حقيبتهما.‬
‫- أجل.‬

285
00:20:40,410 --> 00:20:43,997
‫ظننت أن ثمة مالاً فيها،‬
‫أو أن بإمكاني رهنها.‬

286
00:20:45,499 --> 00:20:46,583
‫ثم فتحتها.‬

287
00:20:46,667 --> 00:20:48,627
‫وأين وجدت نفسك فجأةً؟‬

288
00:20:49,294 --> 00:20:50,796
‫أم يجب عليّ أن أقول "متى"؟‬

289
00:20:50,879 --> 00:20:52,047
‫وما الفارق؟‬

290
00:20:52,130 --> 00:20:52,965
‫ما...‬

291
00:20:53,340 --> 00:20:54,925
‫حسناً، كم طال سفرك؟‬

292
00:20:55,342 --> 00:20:56,426
‫نحو عام.‬

293
00:20:56,510 --> 00:20:57,469
‫عام؟‬

294
00:20:59,304 --> 00:21:03,058
‫- أتعلم ما الذي يعنيه هذا؟‬
‫- أجل، أصبحت أكبر بـ10 أشهر الآن.‬

295
00:21:03,141 --> 00:21:05,394
‫لا، هذه ليست مزحة يا "كلاوس".‬

296
00:21:05,477 --> 00:21:08,272
‫سيبذل "هايزل" و"تشا تشا" قصارى جهدهما‬
‫لاستعادة الحقيبة.‬

297
00:21:09,314 --> 00:21:11,566
‫- أين هي الآن؟‬
‫- انتهى أمرها. دمّرتها.‬

298
00:21:11,984 --> 00:21:12,818
‫اختفت.‬

299
00:21:13,277 --> 00:21:14,903
‫فيم كنت تفكر بحق الجحيم؟‬

300
00:21:14,987 --> 00:21:16,571
‫لماذا تهتم؟‬

301
00:21:16,655 --> 00:21:19,658
‫لماذا أهتم؟ أحتاجها لكي أعود أيها الأحمق.‬

302
00:21:20,158 --> 00:21:21,243
‫يمكنني البدء من جديد.‬

303
00:21:21,410 --> 00:21:22,244
‫فقط...‬

304
00:21:23,245 --> 00:21:24,079
‫إلى أين تذهب؟‬

305
00:21:24,162 --> 00:21:27,040
‫انتهى التحقيق. ارحل وحسب.‬

306
00:22:03,785 --> 00:22:05,746
‫عليك أن تدعني أتولّى المسألة يا "دييغو".‬

307
00:22:05,829 --> 00:22:06,788
‫فأنت لست مجهّزاً...‬

308
00:22:06,872 --> 00:22:09,082
‫لطالما أحببت أن تملي عليّ أفعالي.‬

309
00:22:09,374 --> 00:22:13,086
‫دعيني أقوم بالأمور بطريقتي لمرة واحدة.‬

310
00:22:52,417 --> 00:22:53,543
‫ما الذي حدث هنا؟‬

311
00:22:53,919 --> 00:22:54,961
‫تبدو في حالة مزرية.‬

312
00:22:55,212 --> 00:22:56,963
‫شكراً لك. إلى أين أنت ذاهب؟‬

313
00:22:57,047 --> 00:22:58,090
‫-لا.‬
‫- ماذا؟‬

314
00:22:59,716 --> 00:23:01,009
‫لن أوصّلك.‬

315
00:23:01,093 --> 00:23:03,512
‫- بحقك، تعلم أنه لا يمكنني القيادة.‬
‫- لا أهت...‬

316
00:23:04,221 --> 00:23:06,723
‫حسناً، رائع. سأحضر أغراضي فحسب.‬
‫امنحني دقيقتين.‬

317
00:23:10,227 --> 00:23:12,062
‫"مكتبة (أرغايل) العامة"‬

318
00:23:17,609 --> 00:23:19,444
‫"(بيبادي) يتلقّى جائزة الفخر المدنية"‬

319
00:23:22,197 --> 00:23:24,783
‫"السيد (بيبادي) يحتفل بعيد ميلاده الـ100"‬

320
00:23:29,579 --> 00:23:30,414
‫يرحمكم اللّه.‬

321
00:23:32,124 --> 00:23:32,958
‫شكراً.‬

322
00:23:34,126 --> 00:23:36,461
‫"(خارقة للطبيعة)"‬

323
00:23:38,380 --> 00:23:39,589
‫"زفاف (بيبادي) و(بينغفورت)"‬

324
00:23:39,881 --> 00:23:42,384
‫"مزاد أعمال الفنانين المحليين السنوي‬
‫لجمع التبرعات"‬

325
00:23:52,477 --> 00:23:54,729
‫"(ل. بيبادي)‬
‫147 شارع (موريلو)"‬

326
00:23:59,776 --> 00:24:02,237
‫"147 شارع (موريلو)"‬

327
00:24:12,956 --> 00:24:14,458
‫"(غريدي) للدونت"‬

328
00:24:16,251 --> 00:24:17,627
‫لم أرك منذ مدة.‬

329
00:24:17,919 --> 00:24:18,753
‫حسناً،‬

330
00:24:20,297 --> 00:24:21,715
‫المكان مزدحم اليوم.‬

331
00:24:22,132 --> 00:24:23,425
‫هذا عرض يوم الثلاثاء.‬

332
00:24:23,925 --> 00:24:25,719
‫نبيع الدونت بالقشدة بنصف الثمن.‬

333
00:24:26,052 --> 00:24:29,848
‫إن لم نبعها بحلول منتصف الليل، ستتيبّس جداً.‬

334
00:24:31,308 --> 00:24:32,350
‫إذاً،‬

335
00:24:33,393 --> 00:24:34,519
‫ماذا عساي أن أحضر لك؟‬

336
00:24:37,397 --> 00:24:38,607
‫هذا سؤال وجيه.‬

337
00:24:39,107 --> 00:24:40,650
‫الدونت المدهونة عملية وبسيطة.‬

338
00:24:40,734 --> 00:24:42,486
‫والتي بالشوكولاتة غنيّة ولذيذة.‬

339
00:24:43,153 --> 00:24:46,114
‫المحشوّة بالهلام كبيرة من الخارج‬
‫ويمكن أن تكون محبطة من الداخل.‬

340
00:24:48,950 --> 00:24:49,951
‫لا أعلم ما عليّ فعله.‬

341
00:24:50,911 --> 00:24:52,412
‫أعتقد أنني سأجلس هنا فحسب...‬

342
00:24:52,621 --> 00:24:53,455
‫لأفكر في الأمر.‬

343
00:24:53,788 --> 00:24:58,627
‫حسناً، يجدر بك أن تختار شيئاً بسرعة‬
‫لأنني على وشك أخذ استراحة الغداء.‬

344
00:24:59,127 --> 00:25:00,212
‫يمكنني أن آكل معك.‬

345
00:25:08,345 --> 00:25:09,221
‫هل أنت بخير؟‬

346
00:25:13,683 --> 00:25:14,518
‫عجباً،‬

347
00:25:14,976 --> 00:25:16,102
‫هذا أمر يحدث لأول مرة.‬

348
00:25:16,603 --> 00:25:18,146
‫شقيقي "كلاوس" صامت.‬

349
00:25:19,231 --> 00:25:21,483
‫آخر مرة كنت فيها بهذا الهدوء‬
‫كان عمرك 12 عاماً.‬

350
00:25:22,400 --> 00:25:25,529
‫كنت تركض على الدرج مرتدياً حذاء "غرايس"‬
‫فسقطت وكُسر فكّك.‬

351
00:25:26,821 --> 00:25:28,490
‫كم من الوقت ظللت صامتاً؟‬

352
00:25:29,950 --> 00:25:30,992
‫8 أسابيع.‬

353
00:25:31,409 --> 00:25:33,828
‫8 أسابيع مجيدة من النعم.‬

354
00:25:36,915 --> 00:25:38,833
‫أنزلني هنا.‬

355
00:25:42,712 --> 00:25:45,966
‫"(ليكشور بوست)"‬

356
00:25:48,969 --> 00:25:50,345
‫أمتأكد من أنك بخير؟‬

357
00:26:00,272 --> 00:26:02,357
‫"مقاتلو الحروب الأجنبية القدامى"‬

358
00:26:45,984 --> 00:26:47,569
‫مرحباً يا "دايف".‬

359
00:27:28,401 --> 00:27:30,028
‫ارحل فحسب، أرجوك.‬

360
00:27:30,820 --> 00:27:32,072
‫ليس من دون أن تتحدث معي.‬

361
00:27:32,739 --> 00:27:34,240
‫أهذا تهديد؟‬

362
00:27:34,407 --> 00:27:35,533
‫هل تهدّدني؟‬

363
00:27:36,117 --> 00:27:37,118
‫مرحباً يا رفاق.‬

364
00:27:38,286 --> 00:27:40,288
‫هذه الحانة للمقاتلين القدامى فقط.‬

365
00:27:40,413 --> 00:27:41,414
‫أنا مقاتل قديم.‬

366
00:27:42,207 --> 00:27:43,041
‫حقاً؟‬

367
00:27:44,042 --> 00:27:45,293
‫أين أدّيت خدمتك؟‬

368
00:27:45,377 --> 00:27:46,461
‫هذا ليس من شأنك.‬

369
00:27:47,087 --> 00:27:49,464
‫يا لك من جريء،‬
‫أتيت إلى هنا وتدّعي أنك واحد منا.‬

370
00:27:49,547 --> 00:27:54,386
‫لديّ كل الحق للتواجد هنا مثلكم‬

371
00:27:54,969 --> 00:27:55,887
‫أيها الحقير!‬

372
00:27:57,889 --> 00:27:59,474
‫هدّئ من روعك أيها الجندي.‬

373
00:27:59,974 --> 00:28:01,976
‫اتفقنا؟ شقيقي ثمل بعض الشيء.‬

374
00:28:02,102 --> 00:28:04,854
‫فلننه الخلاف، وكل منا يذهب في طريقه.‬

375
00:28:05,814 --> 00:28:07,649
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً لك.‬

376
00:28:07,774 --> 00:28:09,651
‫- "كلاوس".‬
‫- بشرط أن تعتذرا.‬

377
00:28:15,281 --> 00:28:16,116
‫حسناً.‬

378
00:28:17,992 --> 00:28:18,952
‫أنا آسف.‬

379
00:28:19,619 --> 00:28:21,371
‫وهو آسف. نحن آسفان.‬

380
00:28:21,913 --> 00:28:22,747
‫إذاً،‬

381
00:28:23,206 --> 00:28:24,082
‫هل نحن على وفاق؟‬

382
00:28:26,710 --> 00:28:28,670
‫أريد سماع اعتذاره.‬

383
00:28:29,129 --> 00:28:33,133
‫- اسمع يا رجل، أحاول فقط...‬
‫- لا، لا. إنه محق يا "دييغو".‬

384
00:28:34,217 --> 00:28:36,219
‫أود الاعتذار...‬

385
00:28:38,304 --> 00:28:39,514
‫على أنكم...‬

386
00:28:40,140 --> 00:28:44,060
‫حاربتم لتجريد قرية ما من حاكمها الأحمق!‬

387
00:29:05,790 --> 00:29:06,666
‫هذا لطيف.‬

388
00:29:08,752 --> 00:29:09,586
‫أجل.‬

389
00:29:10,712 --> 00:29:11,963
‫أصدقائي يعيشون هنا.‬

390
00:29:12,839 --> 00:29:13,715
‫أنا من المراقبين.‬

391
00:29:15,008 --> 00:29:16,426
‫ما هذا؟ هل تعملين مع الشرطة؟‬

392
00:29:16,593 --> 00:29:17,427
‫لا.‬

393
00:29:17,886 --> 00:29:20,805
‫هذا ما ننادي به بعضنا البعض‬
‫نحن مراقبو الطيور.‬

394
00:29:25,018 --> 00:29:25,852
‫انظر هناك،‬

395
00:29:27,187 --> 00:29:29,481
‫إنه طائر ببطن أحمر.‬

396
00:29:29,981 --> 00:29:31,983
‫يبدو أنه يخجل من الإناث.‬

397
00:29:35,779 --> 00:29:37,280
‫عجباً، انظر هناك.‬

398
00:29:38,782 --> 00:29:40,825
‫هذا‬

399
00:29:40,950 --> 00:29:44,329
‫هذا طائر من فصيلة الهوازج،‬
‫معروف أيضاً باسم هازج "كيرتلاند"...‬

400
00:29:44,621 --> 00:29:45,997
‫إنه نادر جداً.‬

401
00:29:48,291 --> 00:29:49,250
‫لذا أنت...‬

402
00:29:50,418 --> 00:29:54,047
‫تجلسين هنا وتشاهدينها فحسب؟‬
‫لا تصطادينها أو ما شابه؟‬

403
00:29:54,130 --> 00:29:55,006
‫بالقطع لا.‬

404
00:29:55,465 --> 00:29:56,299
‫أنا فقط...‬

405
00:29:56,382 --> 00:29:59,511
‫أحب كونها حرّة وتعيش اليوم بيومه.‬

406
00:29:59,886 --> 00:30:01,888
‫إذ تأكل حين تجوع‬

407
00:30:02,096 --> 00:30:04,933
‫وتنام في العش حين تُرهق‬
‫وحين تستثار جنسياً...‬

408
00:30:10,104 --> 00:30:11,314
‫هذا هو سر الحياة، صحيح؟‬

409
00:30:12,482 --> 00:30:13,525
‫البساطة في كل شيء.‬

410
00:30:14,567 --> 00:30:16,277
‫نحن نعقّد من كل شيء.‬

411
00:30:16,486 --> 00:30:17,695
‫هذه هي الحقيقة.‬

412
00:30:20,698 --> 00:30:22,325
‫اعتدت الاستمتاع بحياتي.‬

413
00:30:22,992 --> 00:30:24,452
‫حياتي تدور حول العمل.‬

414
00:30:25,161 --> 00:30:26,079
‫مؤخراً،‬

415
00:30:26,913 --> 00:30:28,873
‫لم أعد أدرك ما الغاية من العمل‬

416
00:30:29,749 --> 00:30:33,169
‫أعمل في الشوارع طوال العام، وليس لي منزل.‬

417
00:30:33,461 --> 00:30:35,713
‫لا بد أنه من الصعب‬

418
00:30:35,797 --> 00:30:37,549
‫ألا تجد مكاناً لترتاح فيه.‬

419
00:30:38,299 --> 00:30:41,135
‫- لو كنت مكانك، لاشتقت إلى فراشي.‬
‫- لا أملك فراشاً أصلاً.‬

420
00:30:41,386 --> 00:30:42,720
‫هذا أمر حزين جداً.‬

421
00:30:43,096 --> 00:30:44,347
‫يُفترض أن يكون لدى الجميع‬

422
00:30:45,014 --> 00:30:47,559
‫مكان ليقصدوه حين يشعرون بالتعب.‬

423
00:30:48,518 --> 00:30:49,352
‫ماذا عنك؟‬

424
00:30:50,061 --> 00:30:52,355
‫أظن أنك لا تريدين قضاء بقيّة حياتك‬

425
00:30:52,981 --> 00:30:54,607
‫في بيع الدونت لأناس مثلي.‬

426
00:30:54,691 --> 00:30:58,570
‫حسناً، أدّخر المال‬
‫لأنتقل إلى العيش في الريف.‬

427
00:30:58,695 --> 00:31:01,197
‫سأمتلك حديقة خضروات‬

428
00:31:01,447 --> 00:31:03,616
‫وربما سأفتتح مخبزي الخاص‬

429
00:31:03,741 --> 00:31:05,785
‫لأجرّب بيع الدونت النباتية.‬

430
00:31:08,413 --> 00:31:10,331
‫- هذه خطة جميلة.‬
‫- أجل.‬

431
00:31:10,748 --> 00:31:13,251
‫بعد نحو عام،‬
‫سأكون قد ادّخرت ما يكفي للرحيل.‬

432
00:31:14,961 --> 00:31:17,630
‫ربما عليك أن تسرعي.‬

433
00:31:19,382 --> 00:31:20,216
‫حقاً؟‬

434
00:31:20,466 --> 00:31:21,301
‫لماذا؟‬

435
00:31:23,303 --> 00:31:24,304
‫الحياة قصيرة.‬

436
00:31:25,638 --> 00:31:28,182
‫وأحداث المستقبل ليست مضمونة.‬

437
00:31:30,602 --> 00:31:33,021
‫إذا أردت تحقيق شيء في الحياة،‬
‫فعليك تحقيقه سريعاً.‬

438
00:31:37,525 --> 00:31:38,359
‫أجل.‬

439
00:31:57,086 --> 00:31:59,923
‫"(غريدي) للدونت"‬

440
00:32:00,715 --> 00:32:02,467
‫أنت ثرثار. أتعلم ذلك؟‬

441
00:32:02,550 --> 00:32:05,887
‫عجباً. كشفت عن معلومة صادمة يا "دييغو".‬

442
00:32:05,970 --> 00:32:08,139
‫تعتبر كل شيء مزاحاً، صحيح؟‬
‫هلاّ توقّفت عن ذلك.‬

443
00:32:08,806 --> 00:32:10,725
‫لماذا تتعاطى هذه القاذورات؟‬

444
00:32:12,018 --> 00:32:12,852
‫تفقّد هذا.‬

445
00:32:15,188 --> 00:32:16,564
‫جسدي مقدّس.‬

446
00:32:16,648 --> 00:32:20,068
‫- هذا الهراء يضعف جسدك.‬
‫- يا للروعة، هذا جميل. حسناً،‬

447
00:32:20,693 --> 00:32:22,946
‫الضعف جيد للغاية.‬

448
00:32:23,029 --> 00:32:25,323
‫- ما بك؟‬
‫- لا تضربني أيها الأحمق.‬

449
00:32:25,531 --> 00:32:28,493
‫لا تخبرني بأنك بخير لأنني رأيتك في الداخل.‬

450
00:32:28,576 --> 00:32:31,663
‫- كنت تبكي مثل الأطفال.‬
‫- هذا لأنني فقدت شخصاً.‬

451
00:32:36,334 --> 00:32:37,794
‫فقدت شخصاً. إنه الوحيد الذي...‬

452
00:32:40,672 --> 00:32:43,925
‫إنه الوحيد الذي أحببته بصدق،‬
‫أحببته أكثر مما أحب نفسي.‬

453
00:32:48,930 --> 00:32:49,764
‫نخبك.‬

454
00:32:53,893 --> 00:32:55,520
‫حظّك أفضل من معظم الناس.‬

455
00:32:58,690 --> 00:32:59,983
‫حين تفقد شخصاً،‬

456
00:33:02,360 --> 00:33:03,319
‫على الأقل يمكنك...‬

457
00:33:04,654 --> 00:33:06,072
‫أن تراه وقتما تحب.‬

458
00:33:27,719 --> 00:33:28,928
‫هذا هو من نبحث عنه.‬

459
00:33:29,637 --> 00:33:31,014
‫أعرف هذا الرجل.‬

460
00:33:31,097 --> 00:33:32,724
‫كيف لك أن تعرف...‬

461
00:33:32,807 --> 00:33:37,270
‫هو وسيدة غاضبة عذّباني. بالكاد نجوت منهما.‬

462
00:33:42,483 --> 00:33:43,860
‫علينا الإمساك به.‬

463
00:33:53,995 --> 00:33:56,205
‫حسناً، أظنني استنتجت معلومة يا "دلوريس".‬

464
00:33:56,998 --> 00:33:59,292
‫إنها معلومة بسيطة، لكنها واعدة.‬

465
00:34:00,960 --> 00:34:03,171
‫مع من تتحدث؟ وما كل هذا؟‬

466
00:34:03,421 --> 00:34:04,839
‫إنه علم رياضيات الاحتمالات.‬

467
00:34:04,922 --> 00:34:06,340
‫احتمالات ماذا؟‬

468
00:34:06,966 --> 00:34:08,843
‫من الذي سيؤدّي موته إلى إنقاذ العالم.‬

469
00:34:09,635 --> 00:34:10,845
‫قلّصت الاحتمالات إلى 4.‬

470
00:34:10,970 --> 00:34:13,598
‫أتقول إن هؤلاء الأربعة‬
‫سيتسبّبون في القضاء على العالم؟‬

471
00:34:13,681 --> 00:34:16,017
‫لا، بل إن موتهم سيمنع حدوث الأمر.‬

472
00:34:20,772 --> 00:34:21,773
‫لا أفهمك.‬

473
00:34:22,148 --> 00:34:25,276
‫الوقت متقلّب يا "لوثر"،‬
‫أبسط تغيّر في الأحداث‬

474
00:34:25,359 --> 00:34:28,696
‫قد يؤدّي إلى حدوث تغيّر جذري في مسار الزمن.‬

475
00:34:28,946 --> 00:34:30,323
‫هذا ما يُعرف بتأثير الفراشة.‬

476
00:34:30,698 --> 00:34:33,868
‫لذا، كل ما عليّ فعله هو إيجاد الأشخاص‬
‫الذين يُحتمل بنسبة كبيرة‬

477
00:34:33,993 --> 00:34:37,538
‫أنهم سيؤثّرون على مسار الزمن‬
‫حين يتعرّضون إلى القتل.‬

478
00:34:45,838 --> 00:34:48,841
‫"ميلتون غرين". من هو؟‬
‫أهو إرهابي أو ما شابه؟‬

479
00:34:49,175 --> 00:34:50,885
‫أعتقد أنه بستاني.‬

480
00:34:53,221 --> 00:34:54,180
‫لا بد أنك تمزح.‬

481
00:34:55,014 --> 00:34:56,682
‫هذا جنون يا "رقم 5".‬

482
00:34:58,101 --> 00:34:59,060
‫من أين أتيت بهذه؟‬

483
00:34:59,185 --> 00:35:00,186
‫من غرفة أبي.‬

484
00:35:00,520 --> 00:35:02,522
‫أعتقد أنه استخدمها لقتل كركدن.‬

485
00:35:02,730 --> 00:35:04,816
‫تشبه الطراز الذي كنت أستخدمه في عملي.‬

486
00:35:05,316 --> 00:35:07,777
‫تناسب كتفي ويمكن الاعتماد عليها.‬

487
00:35:07,860 --> 00:35:11,114
‫لكن لا يمكنك ذلك...‬
‫هذا الرجل، "ميلتون"، مجرد رجل بريء.‬

488
00:35:11,197 --> 00:35:14,700
‫إنه علم الرياضيات الأساسية.‬
‫موته قد ينقذ حياة المليارات.‬

489
00:35:14,826 --> 00:35:17,120
‫إن لم أقتله،‬
‫فسيُقتل بعد 4 أيام على أية حال.‬

490
00:35:17,328 --> 00:35:18,871
‫نهاية العالم ستقضي على الجميع.‬

491
00:35:18,955 --> 00:35:20,248
‫نحن لا نقتل الناس.‬

492
00:35:20,331 --> 00:35:22,834
‫نحن لن نفعل شيئاً. سأقتله بمفردي.‬

493
00:35:22,917 --> 00:35:26,129
‫لا يمكنني السماح لك بقتل الأبرياء‬
‫مهما كان عدد من ستنقذهم يا "رقم 5".‬

494
00:35:26,212 --> 00:35:27,588
‫فليحالفك الحظ في إيقافي.‬

495
00:35:28,965 --> 00:35:30,091
‫لن تبرح مكانك.‬

496
00:35:35,054 --> 00:35:35,888
‫أعدها‬

497
00:35:36,222 --> 00:35:37,056
‫إلى‬

498
00:35:37,390 --> 00:35:38,224
‫مكانها.‬

499
00:35:38,307 --> 00:35:40,309
‫اترك البندقية. لن تقتل أحداً اليوم.‬

500
00:35:40,476 --> 00:35:43,146
‫أعلم أنها مهمة بالنسبة إليك.‬
‫لذا، لا تجبرني على ذلك.‬

501
00:35:44,021 --> 00:35:45,731
‫إما هي وإما تترك البندقية.‬

502
00:35:47,400 --> 00:35:48,234
‫القرار بيدك.‬

503
00:35:56,868 --> 00:35:58,578
‫يمكنني فعل ذلك طوال اليوم.‬

504
00:36:07,211 --> 00:36:09,130
‫أعلم أنك ما زلت صالحاً يا "رقم 5".‬

505
00:36:09,922 --> 00:36:11,716
‫وإلا ما كنت لتغامر بكل شيء‬

506
00:36:11,799 --> 00:36:13,259
‫وتعود لكي تنقذنا.‬

507
00:36:14,802 --> 00:36:16,179
‫لكنك لم تعد بمفردك.‬

508
00:36:20,516 --> 00:36:21,434
‫ثمة طريقة وحيدة.‬

509
00:36:25,062 --> 00:36:26,689
‫لكنها تكاد تكون مستحيلة.‬

510
00:36:28,024 --> 00:36:30,526
‫مستحيلة أكثر من سبب عودتك إلى هنا؟‬

511
00:36:53,674 --> 00:36:55,468
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

512
00:36:55,551 --> 00:36:56,385
‫أيمكنني الدخول؟‬

513
00:36:56,510 --> 00:36:58,179
‫عذراً، أحتاج إلى التدرّب.‬

514
00:36:58,930 --> 00:37:01,265
‫مهلاً، أعرف أنك لن تنصتي إليّ،‬

515
00:37:01,390 --> 00:37:03,392
‫لكنني كنت أبحث عن معلومات تخص "لينورد".‬

516
00:37:03,517 --> 00:37:05,728
‫ماذا؟ لم عساك تفعلين هذا؟‬

517
00:37:05,811 --> 00:37:07,980
‫"فانيا"، ثمة سجلاّت توثّق كل شيء.‬

518
00:37:08,064 --> 00:37:09,774
‫إذا بحثت عني، فستجدين الكثير من...‬

519
00:37:09,857 --> 00:37:11,859
‫أنت إحدى أشهر الشخصيات في العالم.‬

520
00:37:11,943 --> 00:37:13,569
‫حسناً. استخدمت مثالاً سيئاً.‬

521
00:37:13,653 --> 00:37:17,156
‫أقصد أنه من المفترض‬
‫أن يكون ثمة معلومات عنه.‬

522
00:37:17,240 --> 00:37:19,700
‫لكن كل ما عثرت عليه‬
‫هي صورته واسمه في دليل الهاتف.‬

523
00:37:19,784 --> 00:37:21,786
‫- كما لو كان غير موجود...‬
‫- أنت عجيبة.‬

524
00:37:21,869 --> 00:37:24,789
‫تحاولين الإساءة إلى سمعة رجل يروق لي.‬
‫من الذي قد يفعل هذا؟‬

525
00:37:24,872 --> 00:37:28,334
‫اسمعي، نلت حصّتي من المطاردين.‬
‫أنا لا أثق به.‬

526
00:37:28,417 --> 00:37:29,752
‫بل تقصدين أنك لا تثقين بي.‬

527
00:37:29,835 --> 00:37:32,588
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- هذا أمر لا يخصّك.‬

528
00:37:34,340 --> 00:37:36,842
‫وهذه أول مرة يظن فيها أحد أنني مميّزة.‬

529
00:37:41,013 --> 00:37:42,223
‫أنا قلقة عليك فحسب.‬

530
00:37:42,306 --> 00:37:43,349
‫لست أمي.‬

531
00:37:45,226 --> 00:37:46,602
‫اقلقي على ابنتك.‬

532
00:37:49,230 --> 00:37:50,273
‫هذا ليس عادلاً.‬

533
00:37:54,193 --> 00:37:55,194
‫أريدك أن ترحلي.‬

534
00:38:14,839 --> 00:38:17,717
‫فراشان صغيران.‬
‫ماذا سيحدث تالياً؟ أسننام على الأرض؟‬

535
00:38:17,842 --> 00:38:19,051
‫وما الفارق؟‬

536
00:38:19,385 --> 00:38:20,761
‫لن نمكث هنا إلا ليلة واحدة.‬

537
00:38:20,928 --> 00:38:22,471
‫يسهل عليك قول هذا.‬

538
00:38:22,555 --> 00:38:25,641
‫مررت على كل متاجر رهونات البلدة‬
‫بحثاً عن الحقيبة.‬

539
00:38:25,850 --> 00:38:27,560
‫بينما كنت تسترخين في المكتبة.‬

540
00:38:27,643 --> 00:38:30,146
‫على الأقل عرفت شيئاً مفيداً عن العائلة.‬

541
00:38:30,563 --> 00:38:32,606
‫هذا بمثابة دليل عن عائلة "هارغريفز".‬

542
00:38:33,524 --> 00:38:35,693
‫وأؤكد لك إنهم في حالة يُرثى لها.‬

543
00:38:36,319 --> 00:38:39,405
‫يمكن لـ"رقم 5" أن يسافر عبر الزمن‬
‫من دون حقيبة، لكن هذا ليس كل شيء.‬

544
00:38:39,822 --> 00:38:42,408
‫عاش الأبله الضخم على القمر لبضع سنوات،‬

545
00:38:42,867 --> 00:38:44,869
‫ويمكن للمدمن استحضار أرواح الموتى،‬

546
00:38:44,994 --> 00:38:47,538
‫لهذا كان يعلم بشأن موت السيدة الروسية أمس.‬

547
00:38:47,621 --> 00:38:51,250
‫والأحمق المقنّع يجيد تصويب أي شيء يلقيه،‬
‫وعادةً، يستخدم السكاكين.‬

548
00:38:52,168 --> 00:38:54,253
‫هو من علينا القلق منه الآن.‬

549
00:38:54,503 --> 00:38:55,338
‫لماذا؟‬

550
00:38:55,504 --> 00:38:58,090
‫لأنه في موقف السيارات‬
‫يختبئ خلف شاحنة مثلّجات.‬

551
00:39:07,099 --> 00:39:07,933
‫أصبنا.‬

552
00:39:09,810 --> 00:39:13,439
‫تعرف أن قتلهما لن يهوّن عليك.‬

553
00:39:13,606 --> 00:39:16,150
‫بلى، لكن حين أنتهي،‬

554
00:39:17,318 --> 00:39:18,652
‫سأنام كالأطفال.‬

555
00:39:19,320 --> 00:39:20,154
‫بالطبع.‬

556
00:39:30,331 --> 00:39:31,248
‫إنه موظف الفندق.‬

557
00:39:39,465 --> 00:39:42,051
‫- إنها رسالة من "رقم 5".‬
‫- كيف عثر علينا؟‬

558
00:39:42,134 --> 00:39:44,011
‫كان مثلنا، يعلم كل شيء عن الإجراءات.‬

559
00:39:44,136 --> 00:39:47,723
‫يقول إن الحقيبة بحوزته وإنه يريد مقابلتنا.‬

560
00:39:48,099 --> 00:39:49,350
‫هيا، نحن متأخران بالفعل.‬

561
00:39:50,226 --> 00:39:53,187
‫ماذا عمّن ينتظراننا في الخارج؟‬
‫لا نريدهما أن يتعقبانا.‬

562
00:39:53,896 --> 00:39:57,024
‫- مثل عملية "مانيلا" عام 1902.‬
‫- فلنستخدم دلو الثلج فحسب.‬

563
00:40:09,870 --> 00:40:10,788
‫ابق في السيارة.‬

564
00:40:10,871 --> 00:40:12,998
‫عم تتحدث؟ هذا الرجل عذّبني.‬

565
00:40:13,082 --> 00:40:14,166
‫لديّ خطة.‬

566
00:40:32,476 --> 00:40:34,979
‫وما هي الخطة أيها القوي؟‬

567
00:40:35,312 --> 00:40:36,814
‫قلت لك أن تنتظر في السيارة.‬

568
00:40:36,939 --> 00:40:41,068
‫أجل، لكنك أيضاً أخبرتني أن لعق بطارية‬
‫جهدها 9 فولت سيجعل شعر عانتي ينمو.‬

569
00:40:42,278 --> 00:40:43,237
‫سنقوم بهجمة مباغتة.‬

570
00:40:47,908 --> 00:40:49,118
‫لمرة في حياتك،‬

571
00:40:49,201 --> 00:40:50,953
‫أريدك أن تنصت إليّ.‬

572
00:40:51,203 --> 00:40:53,164
‫الآن، عد إلى السيارة.‬

573
00:40:53,873 --> 00:40:56,959
‫إن لم أخرج في غضون دقيقتين،‬
‫فهذا يعني أنني لاقيت حتفي.‬

574
00:40:58,085 --> 00:40:59,837
‫إذا حدث هذا، فاذهب وأحضر المساعدة.‬

575
00:41:00,254 --> 00:41:01,088
‫اتفقنا؟‬

576
00:41:03,174 --> 00:41:04,258
‫أجل، اتفقنا.‬

577
00:41:09,388 --> 00:41:10,222
‫حسناً.‬

578
00:41:39,043 --> 00:41:39,877
‫أرأيت؟‬

579
00:41:40,002 --> 00:41:41,545
‫كنت تظن أنني أبله.‬

580
00:41:41,629 --> 00:41:42,796
‫ما زلت أظن أنك أبله.‬

581
00:41:43,547 --> 00:41:45,174
‫- إنهما يهربان.‬
‫- على الرحب.‬

582
00:41:49,553 --> 00:41:50,429
‫اركب السيارة.‬

583
00:41:57,228 --> 00:41:59,438
‫- أكان كل هذا جزء من خطتك؟‬
‫- اصمت.‬

584
00:42:13,536 --> 00:42:14,828
‫ما اسمك مجدداً؟‬

585
00:42:15,412 --> 00:42:16,247
‫"فانيا".‬

586
00:42:16,914 --> 00:42:18,123
‫ارفعي صوتك، رجاءً.‬

587
00:42:19,083 --> 00:42:20,167
‫"فانيا هارغريفز".‬

588
00:42:20,668 --> 00:42:21,502
‫أجل.‬

589
00:42:22,628 --> 00:42:23,462
‫حسناً.‬

590
00:42:49,238 --> 00:42:51,407
‫"147 شارع (موريلو)"‬

591
00:45:41,577 --> 00:45:42,828
‫أتعلم؟ لم أستمتع بذلك قط.‬

592
00:45:44,538 --> 00:45:45,372
‫ماذا تقصد؟‬

593
00:45:45,914 --> 00:45:46,874
‫القتل.‬

594
00:45:47,207 --> 00:45:49,376
‫كنت بارعاً في عملي.‬

595
00:45:49,918 --> 00:45:51,170
‫أفتخر بذلك.‬

596
00:45:52,171 --> 00:45:53,422
‫لكنني لم أستمتع به قط.‬

597
00:45:57,301 --> 00:45:58,719
‫قضيت سنوات عديدة بمفردي.‬

598
00:46:00,095 --> 00:46:02,639
‫يمكن للوحدة أن تعبث بالعقل.‬

599
00:46:03,640 --> 00:46:05,517
‫غبت لمدة طويلة.‬

600
00:46:05,601 --> 00:46:08,604
‫قضيت 4 سنوات على القمر فقط،‬
‫لكنها كانت مدة كافية بالنسبة لي.‬

601
00:46:08,979 --> 00:46:10,606
‫الوحدة تحطّم المرء.‬

602
00:46:13,275 --> 00:46:14,943
‫أتعتقد أن الخدعة ستنطلي عليهما؟‬

603
00:46:17,237 --> 00:46:19,531
‫أعرف أنهما محبطان.‬

604
00:46:19,698 --> 00:46:22,743
‫الأمر أشبه بشرطي فقد سلاحه،‬
‫إذا علم "المجلس" بالأمر،‬

605
00:46:23,202 --> 00:46:24,411
‫فسيكونان في ورطة.‬

606
00:46:24,745 --> 00:46:28,040
‫غير أنهما سيعلقان في هذا الزمن‬
‫حتى يستعيدان الحقيبة.‬

607
00:46:28,165 --> 00:46:29,458
‫إذاً، عليّ إبقائها معي.‬

608
00:46:30,542 --> 00:46:31,835
‫تحسّباً لأن يستهدفاك.‬

609
00:46:31,919 --> 00:46:33,962
‫حسناً يا "لوثر"، لكن توخّ الحذر.‬

610
00:46:34,671 --> 00:46:37,466
‫أقصد... أنا عشت حياة طويلة، لكنك...‬

611
00:46:38,342 --> 00:46:40,719
‫ما زلت شاباً، ما زالت أمامك الحياة بطولها.‬

612
00:46:41,637 --> 00:46:42,471
‫لا تهدر عمرك.‬

613
00:46:52,523 --> 00:46:53,482
‫ها نحن أولاء.‬

614
00:47:10,958 --> 00:47:12,209
‫إذا ساء الوضع،‬

615
00:47:12,960 --> 00:47:15,295
‫أسْد إليّ معروفاً‬
‫واعتذر لـ"دلوريس" نيابةً عني.‬

616
00:47:26,056 --> 00:47:27,850
‫هل القناعان ضروريان حقاً؟‬

617
00:47:34,147 --> 00:47:35,107
‫أين هي يا فتى؟‬

618
00:47:35,190 --> 00:47:36,775
‫عجباً، تبدآن بهذا الكلام.‬

619
00:47:36,859 --> 00:47:39,862
‫يمكننا العودة إلى السيارة والرحيل.‬

620
00:47:39,945 --> 00:47:41,655
‫لن تقطع نصف الطريق إليها أصلاً.‬

621
00:47:42,030 --> 00:47:42,865
‫ربما.‬

622
00:47:42,948 --> 00:47:46,493
‫لكنني متأكد من أنكما عرفتما أن شقيقي‬

623
00:47:46,702 --> 00:47:47,911
‫ليس بمثل حجمكما.‬

624
00:47:48,036 --> 00:47:50,706
‫إنه محق، أسقطت عليه نجفة ولم يتأثّر.‬

625
00:47:50,789 --> 00:47:54,334
‫سيحطّم حقيبتكما الغالية قبل أن تقضيا عليه.‬

626
00:47:54,459 --> 00:47:55,919
‫ربما نحن أيضاً، صحيح؟‬

627
00:47:56,378 --> 00:47:57,796
‫كيف نساعد بعضنا البعض إذاً؟‬

628
00:47:57,921 --> 00:47:59,715
‫أريدكما أن تتّصلا برئيستكما‬

629
00:47:59,798 --> 00:48:01,133
‫حتى يتسنّى لي التحدث معها.‬

630
00:48:01,258 --> 00:48:02,092
‫وجهاً لوجه.‬

631
00:48:02,301 --> 00:48:03,135
‫عم ستتحدث؟‬

632
00:48:03,260 --> 00:48:05,220
‫لا أعتقد أن هذا أمر يخصّك.‬

633
00:48:07,306 --> 00:48:09,182
‫لا تخبرها بشأن الحقيبة وحسب.‬

634
00:48:10,976 --> 00:48:11,810
‫اتفقنا.‬

635
00:48:35,334 --> 00:48:36,293
‫ما الذي سيحدث الآن؟‬

636
00:48:37,586 --> 00:48:38,629
‫سننتظر.‬

637
00:49:05,238 --> 00:49:06,073
‫هل هذه هي؟‬

638
00:49:17,167 --> 00:49:18,669
‫ما الذي يفعله هنا بحق الجحيم؟‬

639
00:49:18,752 --> 00:49:19,795
‫زد السرعة!‬

640
00:49:21,129 --> 00:49:21,964
‫إنه كمين!‬

641
00:49:53,620 --> 00:49:54,663
‫خدعة متقنة، صحيح؟‬

642
00:50:05,507 --> 00:50:06,466
‫مرحباً يا "رقم 5".‬

643
00:50:07,801 --> 00:50:08,760
‫تبدو في حال جيدة،‬

644
00:50:10,429 --> 00:50:11,596
‫بعد كل ما حدث.‬

645
00:50:12,806 --> 00:50:13,890
‫سررت برؤيتك مجدداً.‬

646
00:50:14,891 --> 00:50:17,269
‫أشعر كما لو كنا تقابلنا أمس.‬

647
00:50:17,811 --> 00:50:19,604
‫بالطبع كنت أكبر سنّاً وقتها.‬

648
00:50:19,980 --> 00:50:21,148
‫تهانيّ‬

649
00:50:21,940 --> 00:50:23,775
‫على العودة بالسن.‬

650
00:50:24,151 --> 00:50:24,985
‫أنت ذكي.‬

651
00:50:25,152 --> 00:50:26,862
‫أبعدتنا عن طريقك.‬

652
00:50:27,154 --> 00:50:28,864
‫أتمنى لو كان ذلك عن قصد.‬

653
00:50:29,239 --> 00:50:34,536
‫أسأت حساب إسقاطات تمدّد الوقت‬
‫وهذا ما حدث لي.‬

654
00:50:36,371 --> 00:50:38,498
‫تدرك أن مجهوداتك عديمة الجدوى.‬

655
00:50:38,999 --> 00:50:42,169
‫فلماذا لا تخبرني بما تريده حقاً؟‬

656
00:50:43,003 --> 00:50:44,421
‫أريدك أن توقفي ما سيحدث.‬

657
00:50:44,546 --> 00:50:47,966
‫تدرك أن ما تطلبه مستحيل،‬
‫حتى أنا لا أستطيع ذلك.‬

658
00:50:48,216 --> 00:50:50,510
‫سيحدث ما يُفترض أن يحدث.‬

659
00:50:50,677 --> 00:50:53,472
‫هذا هو سبب وجودنا.‬

660
00:50:54,473 --> 00:50:57,225
‫حقاً؟ ما رأيك في أن تكون النجاة هي السبب؟‬

661
00:50:58,143 --> 00:50:59,352
‫سيتم استبدالي فحسب.‬

662
00:50:59,728 --> 00:51:00,729
‫لست إلا...‬

663
00:51:01,354 --> 00:51:04,149
‫ترساً صغيراً في داخل ماكينة.‬

664
00:51:06,610 --> 00:51:12,407
‫تخيّلاتك التي كانت تتضمّن‬
‫تجميع أسرتك لإيقاف نهاية العالم.‬

665
00:51:13,408 --> 00:51:16,078
‫ليست إلا مجرد تخيّلات.‬

666
00:51:17,788 --> 00:51:18,789
‫لكن علي أن أقول‬

667
00:51:19,706 --> 00:51:22,459
‫إننا مذهولون من روح المبادرة لديك‬

668
00:51:23,168 --> 00:51:25,545
‫وإصرارك اللذان نعتبرهما‬

669
00:51:26,296 --> 00:51:27,172
‫شيئاً مميّزاً.‬

670
00:51:27,589 --> 00:51:29,841
‫لهذا نريد أن نعرض عليك‬

671
00:51:30,258 --> 00:51:32,594
‫منصباً جديداً في "المجلس".‬

672
00:51:33,929 --> 00:51:35,097
‫منصب في الإدارة.‬

673
00:51:36,598 --> 00:51:37,474
‫ماذا تقصدين؟‬

674
00:51:37,557 --> 00:51:38,892
‫ارجع إلى العمل معنا.‬

675
00:51:38,975 --> 00:51:40,519
‫فأنت تنتمي إلينا.‬

676
00:51:40,602 --> 00:51:42,687
‫أنا لم أنجح أيضاً في المرة السابقة.‬

677
00:51:42,771 --> 00:51:45,565
‫لكنك لن تعود إلى قسم عمليات التصحيح.‬

678
00:51:45,649 --> 00:51:48,860
‫أتحدث عن عمل مكتبي.‬

679
00:51:49,152 --> 00:51:51,488
‫ستحصل على أفضل معاش وتأمين صحي‬

680
00:51:51,613 --> 00:51:54,533
‫ونهاية لهذا السفر المستمر.‬

681
00:51:54,908 --> 00:51:58,161
‫أنت محترف مميّز...‬

682
00:51:59,538 --> 00:52:01,164
‫يرتدي سروالاً مدرسياً قصيراً.‬

683
00:52:01,915 --> 00:52:03,542
‫لدينا التقنيات‬

684
00:52:03,792 --> 00:52:05,877
‫التي من شأنها عكس المعادلة.‬

685
00:52:06,419 --> 00:52:07,963
‫لا يمكن أن تكون سعيداً‬

686
00:52:08,380 --> 00:52:09,464
‫وأنت بهذه الحال.‬

687
00:52:11,007 --> 00:52:12,592
‫لا أسعى إلى السعادة.‬

688
00:52:15,428 --> 00:52:16,847
‫كلّنا نسعى إلى السعادة.‬

689
00:52:18,723 --> 00:52:20,350
‫يمكننا تحقيق ذلك.‬

690
00:52:20,809 --> 00:52:22,144
‫يمكننا أن نجعلك...‬

691
00:52:24,813 --> 00:52:25,856
‫تعود إلى طبيعتك.‬

692
00:52:30,152 --> 00:52:31,194
‫وماذا عن عائلتي؟‬

693
00:52:32,195 --> 00:52:33,071
‫ماذا عنهم؟‬

694
00:52:34,281 --> 00:52:36,158
‫أريدهم أن ينجوا.‬

695
00:52:45,292 --> 00:52:46,209
‫كلّهم؟‬

696
00:52:46,793 --> 00:52:47,878
‫أجل، كلّهم.‬

697
00:52:52,841 --> 00:52:53,675
‫حسناً،‬

698
00:52:56,887 --> 00:52:58,054
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

699
00:52:59,764 --> 00:53:00,724
‫هل اتفقنا؟‬

700
00:53:03,768 --> 00:53:04,644
‫ثمة شرط واحد.‬

701
00:53:45,352 --> 00:53:46,186
‫"رقم 5"؟‬

702
00:53:47,687 --> 00:53:48,521
‫"رقم 5"!‬

703
00:53:52,859 --> 00:53:53,693
‫تعاليا وخذاها!‬

704
00:54:03,703 --> 00:54:04,537
‫مهلاً.‬

705
00:54:04,829 --> 00:54:05,914
‫حذائي يؤلمني.‬

706
00:54:06,498 --> 00:54:08,041
‫ماذا كنتما تفعلان بحق الجحيم؟‬

707
00:54:11,753 --> 00:54:12,671
‫تباً.‬

708
00:54:16,049 --> 00:54:17,300
‫ادخلا إلى السيارة.‬

709
00:54:26,017 --> 00:54:27,769
‫انطلق يا "لوثر"!‬

710
00:54:27,852 --> 00:54:28,812
‫هيا بنا!‬

711
00:54:46,663 --> 00:54:47,998
‫تباً!‬

712
00:54:52,127 --> 00:54:53,503
‫كيف سار الأمر؟‬

713
00:54:54,337 --> 00:54:55,714
‫- تريد الصدق؟‬
‫- أجل.‬

714
00:54:57,799 --> 00:54:58,800
‫سار على نحو رائع.‬

715
00:54:59,968 --> 00:55:03,930
‫لم أعزف من دون دوائي من قبل،‬
‫لذلك كنت متوترة جداً.‬

716
00:55:04,097 --> 00:55:06,099
‫لكنني لست أدري، كان الأمر،‬

717
00:55:06,433 --> 00:55:08,310
‫كنت تحت تأثير...‬

718
00:55:09,144 --> 00:55:10,562
‫قوى خفيّة.‬

719
00:55:10,687 --> 00:55:13,315
‫- كتجربة الخروج عن الجسد.‬
‫- شيء من هذا القبيل.‬

720
00:55:13,648 --> 00:55:14,858
‫كان الأمر...‬

721
00:55:16,234 --> 00:55:18,028
‫شعرت بكل شيء على نحو مكتمل أكثر،‬

722
00:55:18,278 --> 00:55:19,154
‫بعمق أكثر.‬

723
00:55:21,406 --> 00:55:22,365
‫وحصلت على المقعد.‬

724
00:55:22,615 --> 00:55:23,450
‫ماذا؟‬

725
00:55:23,658 --> 00:55:25,076
‫- أصبحت في الصف الأول.‬
‫- حقاً؟‬

726
00:55:25,160 --> 00:55:27,203
‫يا إلهي، تهانيّ.‬

727
00:55:27,787 --> 00:55:29,289
‫أنا مسرور جداً من أجلك.‬

728
00:55:29,372 --> 00:55:31,041
‫بعد كل ما عانيت منه.‬

729
00:55:31,833 --> 00:55:33,084
‫تستحقين هذا.‬

730
00:55:35,503 --> 00:55:37,505
‫لم يثق بي أحد بهذا القدر قط.‬

731
00:55:39,049 --> 00:55:39,924
‫"فانيا".‬

732
00:55:42,093 --> 00:55:42,927
‫"فانيا".‬

733
00:55:43,803 --> 00:55:45,263
‫حان وقت سطوعك.‬

734
00:56:29,766 --> 00:56:30,892
‫"(ر. هـ.)"‬

735
00:57:26,239 --> 00:57:27,157
‫كيف حالك؟‬

736
00:57:34,122 --> 00:57:34,956
‫أنا بخير.‬

737
00:57:36,833 --> 00:57:38,668
‫أتتذكرين ما حدث؟‬

738
00:57:41,129 --> 00:57:42,046
‫أجل.‬

739
00:57:42,630 --> 00:57:45,842
‫وهل تفهمين أنه لا يمكن للأطفال‬
‫أن يعلموا بشأن ما حدث أبداً؟‬

740
00:57:50,805 --> 00:57:51,764
‫أفهم ذلك.‬

741
00:57:58,688 --> 00:57:59,522
‫جيد.‬

742
00:58:56,496 --> 00:59:00,500
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬

