﻿1
00:00:01,006 --> 00:00:04,426
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,059 --> 00:00:16,062
‫"وادي (أشاو)، (فيتنام)، 1968"‬

3
00:00:22,944 --> 00:00:23,987
‫تباً!‬

4
00:00:32,412 --> 00:00:33,913
‫ثمة قذيفة!‬

5
00:00:34,664 --> 00:00:37,917
‫ليس أمامنا وقت يا رجال.‬
‫وصل الفيتناميون إلى الأسلاك الشائكة!‬

6
00:00:40,545 --> 00:00:42,464
‫هل أنت‬‫ أصمّ‬‫ يا فتى؟ ارتد زيّك!‬

7
00:00:42,547 --> 00:00:43,423
‫لا، لست...‬

8
00:00:43,506 --> 00:00:46,718
‫لن تنتظرك الحرب حتى تتأنّق!‬
‫"تشاز"، جهّز هذا الرجل.‬

9
00:00:46,843 --> 00:00:48,845
‫وأحضر له سروالاً! هيّا بنا!‬

10
00:00:48,928 --> 00:00:51,097
‫أتظنّ‬‫ ‬‫أنّ‬‫ أمامي وقت لأهدره؟‬
‫أحضروا له سلاحاً!‬

11
00:00:51,473 --> 00:00:53,475
‫لا تنظر إليّ، ارتد السروال!‬

12
00:01:00,523 --> 00:01:01,775
‫هل وصلت إلى البلد للتو؟‬

13
00:01:03,234 --> 00:01:04,069
‫أجل.‬

14
00:01:05,945 --> 00:01:07,322
‫أجل، الوضع جنوني. أعلم ذلك.‬

15
00:01:07,405 --> 00:01:08,239
‫أجل.‬

16
00:01:08,490 --> 00:01:09,324
‫ستعتاد عليه.‬

17
00:01:11,284 --> 00:01:12,160
‫أنا "دايف".‬

18
00:01:13,369 --> 00:01:14,204
‫"كلاوس".‬

19
00:02:26,818 --> 00:02:27,652
‫المرحاض مشغول.‬

20
00:02:30,864 --> 00:02:32,115
‫جيد. أنت مستيقظ.‬

21
00:02:32,824 --> 00:02:33,783
‫علينا أن نتحدّث‬

22
00:02:33,867 --> 00:02:36,244
‫أنا وأنت والآخرون،‬
‫لذا قابلني في غرفة المعيشة.‬

23
00:02:38,121 --> 00:02:38,955
‫الآن.‬

24
00:02:39,038 --> 00:02:42,750
‫يبدو أن الأمر سيكون ممتعاً،‬
‫لكن جدول مواعيدي مزدحم للغاية.‬

25
00:02:42,834 --> 00:02:45,420
‫أجل، ليس ثمة وقت لهذا.‬
‫سينتهي العالم بعد 3 أيام.‬

26
00:02:46,921 --> 00:02:47,964
‫3 أيام؟‬

27
00:02:48,089 --> 00:02:52,427
‫- هذا ما قاله "رقم 5".‬
‫- أدركت للتو أن العجوز ذكر نهاية العالم،‬

28
00:02:52,510 --> 00:02:53,761
‫لكنه نسي أن يذكر موعدها.‬

29
00:02:53,845 --> 00:02:54,971
‫"الأربعاء. الـ8 والربع صباحاً"‬

30
00:02:55,054 --> 00:02:58,558
‫لكن أيمكننا الوثوق به؟‬
‫لا أعلم إن لاحظتم ذلك، لكن "رقم 5"...‬

31
00:02:58,725 --> 00:03:00,143
‫إنه شقيقنا الصغير المخبول.‬

32
00:03:00,226 --> 00:03:01,394
‫كلامه كان مقنعاً.‬

33
00:03:01,519 --> 00:03:03,855
‫وإذا لم يكن يحاول إيقاف نهاية العالم،‬

34
00:03:03,938 --> 00:03:05,565
‫لما طارده هذان المجنونان.‬

35
00:03:05,648 --> 00:03:07,400
‫- ألهذا كانا يطاردانه؟‬
‫- أجل.‬

36
00:03:07,483 --> 00:03:08,735
‫ما الذي رآه "رقم 5" أصلاً؟‬

37
00:03:12,530 --> 00:03:16,784
‫رأى أننا حاربنا المتسبّب‬
‫في نهاية العالم معاً.‬

38
00:03:21,539 --> 00:03:25,001
‫أجل، إليكم الخطّة. سنتفقّد أبحاث والدنا...‬

39
00:03:25,084 --> 00:03:26,794
‫- مهلاً.‬
‫- انتظروا لحظة.‬

40
00:03:28,004 --> 00:03:30,381
‫ما الذي حدث في المرّة الأولى؟‬

41
00:03:30,840 --> 00:03:32,425
‫أجل. لماذا لم تخبرنا بذلك؟‬

42
00:03:32,884 --> 00:03:34,636
‫تحدّث أيها القوي.‬

43
00:03:40,391 --> 00:03:41,226
‫متنا.‬

44
00:03:41,643 --> 00:03:42,518
‫ماذا قلت؟‬

45
00:03:44,062 --> 00:03:45,396
‫قلت إننا متنا.‬

46
00:04:03,498 --> 00:04:04,374
‫لا تقل ذلك.‬

47
00:04:04,874 --> 00:04:07,752
‫ماذا عساي أن أقول؟‬
‫اقرصيني، فلا بد وأنني أحلم.‬

48
00:04:09,712 --> 00:04:12,382
‫أبق لسانك في حلقك يا "هايزل".‬
‫لن نقضي هنا ‬‫إلّا‬‫ يوم آخر.‬

49
00:04:12,799 --> 00:04:15,551
‫هذا أمر مطمئن،‬
‫كنت أخشى أن يكون الأمر غير حقيقي.‬

50
00:04:22,183 --> 00:04:23,726
‫حسناً، ها قد ازداد الوضع سوءاً.‬

51
00:04:27,647 --> 00:04:31,442
‫"فُسخ عقد قتل (رقم 5).‬
‫انتظرا المزيد من المعلومات."‬

52
00:04:31,901 --> 00:04:34,988
‫من الواضح أن "رقم 5"‬
‫صفّى الأجواء مع "المجلس".‬

53
00:04:35,196 --> 00:04:37,824
‫أتظنّ‬‫ أنهم سيتركونه بهذه السهولة؟‬

54
00:04:37,949 --> 00:04:41,327
‫- هذا غير منطقي.‬
‫- بل منطقي بالتأكيد. إنه أسطورة.‬

55
00:04:41,411 --> 00:04:43,246
‫وماذا نكون‬‫ نحن؟ نكرتان؟‬

56
00:04:43,329 --> 00:04:45,665
‫- نحن مجرد ‬‫موظّفين‬‫.‬
‫- ‬‫يُجدر‬‫ بنا أن نتحمّس إذاً.‬

57
00:04:45,748 --> 00:04:48,626
‫لأن علينا إنجاز المهمّة التالية‬
‫التي ستخرج من هذه الماسورة.‬

58
00:04:48,793 --> 00:04:51,587
‫- علينا أن نثبت للمقرّ أننا ما زلنا بارعين.‬
‫- ماذا؟‬

59
00:04:51,671 --> 00:04:55,508
‫أترين؟ هذه مشكلتك. لا تفكّرين ‬‫إلّا‬‫ في العمل.‬

60
00:04:55,591 --> 00:04:58,511
‫هذا صحيح، لكن لن يكون لدينا عمل‬
‫إن لم نعثر على الحقيبة.‬

61
00:04:58,594 --> 00:04:59,804
‫- انتهت ‬‫القصّة‬‫.‬
‫- لا ‬‫يهمّ‬‫.‬

62
00:04:59,887 --> 00:05:01,889
‫- لا ‬‫يهمّ‬‫؟‬
‫- لا ‬‫يهمّ‬‫.‬

63
00:05:03,016 --> 00:05:04,976
‫أحتاج إلى تناول السكّر.‬
‫سأذهب إلى ماكينة البيع.‬

64
00:05:05,059 --> 00:05:05,935
‫حسناً.‬

65
00:05:06,060 --> 00:05:06,936
‫حسناً.‬

66
00:05:19,615 --> 00:05:21,159
‫"اقتلي (هايزل)."‬

67
00:05:21,242 --> 00:05:22,243
‫"اقتلي (هايزل) فوراً"‬

68
00:05:24,871 --> 00:05:26,539
‫سأعترف لك بأمر يا "رقم 5"،‬

69
00:05:27,623 --> 00:05:32,253
‫طوال ‬‫فترة ‬‫تواجدي هنا‬‫،‬
‫لم أقابل شخصاً  يشبهك.‬

70
00:05:33,296 --> 00:05:39,093
‫فمثلاً، "هايزل" و"تشا تشا" موهوبان،‬
‫لكن ليس بمقدورهما رؤية الصورة كاملة.‬

71
00:05:39,677 --> 00:05:46,059
‫شجاعتك وروح المغامرة لديك‬
‫تذكّرانني بنفسي كثيراً،‬

72
00:05:46,184 --> 00:05:48,728
‫قد يبدو ما أقوله غروراً.‬

73
00:05:51,105 --> 00:05:53,024
‫لكنك إذا نجحت هنا،‬

74
00:05:54,734 --> 00:05:57,820
‫فقد تصبح خليفة لي يا "رقم 5".‬

75
00:05:58,780 --> 00:06:01,157
‫أودّ مناقشة تفاصيل أمان عائلتي‬

76
00:06:01,240 --> 00:06:02,909
‫في أقرب وقت ممكن.‬

77
00:06:03,242 --> 00:06:05,495
‫وأيضاً أريد مناقشة مسألة استبدال جسدي.‬

78
00:06:05,828 --> 00:06:07,121
‫يا لها من جرأة.‬

79
00:06:07,747 --> 00:06:08,831
‫إنه أمر مختلف،‬

80
00:06:09,207 --> 00:06:10,166
‫أعترف بذلك.‬

81
00:06:11,292 --> 00:06:13,920
‫لكن تريّث يا "رقم 5".‬
‫كل شيء سيأتي في الوقت المناسب.‬

82
00:06:15,338 --> 00:06:17,965
‫في الحقيقة،‬
‫بعدما وافقت على العمل معنا أخيراً،‬

83
00:06:18,758 --> 00:06:20,635
‫أصبح أمامنا كل الوقت الذي نحتاج إليه.‬

84
00:06:22,845 --> 00:06:25,723
‫يتمحور عمل "المجلس" حول التوازن‬

85
00:06:25,807 --> 00:06:27,475
‫بين المسار الزمني للأحداث‬

86
00:06:27,558 --> 00:06:29,894
‫والإرادة الحرّة للبشر.‬

87
00:06:30,645 --> 00:06:34,190
‫لم تعد الحقيبة من ضمن معدّاتك يا "رقم 5"،‬
‫صفّ ذهنك.‬

88
00:06:34,440 --> 00:06:35,900
‫أصبحت في الإدارة الآن.‬

89
00:06:36,401 --> 00:06:37,527
‫أصبحت واحداً ‬‫منّا‬‫.‬

90
00:06:39,445 --> 00:06:42,532
‫كل من في هذا الطابق يشغلون منصب مدير قضية،‬

91
00:06:42,824 --> 00:06:46,744
‫يكون كل ‬‫موظّف‬‫ مسؤولاً عن حدث واحد في كل مرّة.‬

92
00:06:46,994 --> 00:06:47,870
‫ثمة الكثير منهم.‬

93
00:06:48,079 --> 00:06:49,288
‫هذا مذهل، صحيح؟‬

94
00:06:49,705 --> 00:06:51,416
‫من المذهل أن تكون جزءاً من شيء...‬

95
00:06:52,041 --> 00:06:52,959
‫بهذا الحجم الكبير.‬

96
00:06:57,463 --> 00:06:58,297
‫تعال معي.‬

97
00:06:59,674 --> 00:07:02,176
‫حين يختار أحد المسار الخطأ‬

98
00:07:02,468 --> 00:07:05,430
‫ويتغيّر مسار الزمن، يتلقّى "المجلس" تقريراً‬

99
00:07:05,596 --> 00:07:07,849
‫من العملاء الميدانيين.‬

100
00:07:08,349 --> 00:07:11,978
‫هذه التقارير الميدانية‬
‫يُكلّف مديري القضايا بإدارتها.‬

101
00:07:12,311 --> 00:07:14,397
‫هم من يقرّرون إذا كان صاحب القضية‬

102
00:07:14,772 --> 00:07:19,652
‫يحتاج إلى الإزالة من المعادلة‬
‫لضمان سريان الحدث كما يجب.‬

103
00:07:20,069 --> 00:07:23,489
‫ووفقاً لهذا القرار،‬
‫يرسل مدير القضية تعليمات‬

104
00:07:23,573 --> 00:07:25,241
‫بواسطة أنبوب هوائي...‬

105
00:07:25,616 --> 00:07:29,203
‫إلى قتلة زمنيين كما كنت سابقاً يا "رقم 5".‬

106
00:07:30,204 --> 00:07:32,373
‫ألديك أي استفسارات؟‬

107
00:07:33,708 --> 00:07:34,542
‫أجل.‬

108
00:07:35,501 --> 00:07:38,129
‫من كان مدير القضية ‬‫الخاصّة‬‫ بي؟‬

109
00:07:40,298 --> 00:07:41,674
‫تقصد نهاية العالم.‬

110
00:07:47,805 --> 00:07:49,682
‫"رقم 5"، قابل "دوت".‬

111
00:07:50,516 --> 00:07:53,895
‫"دوت" هي المسؤولة عن كل الأمور‬
‫التي ‬‫تخصّ‬‫ نهاية العالم.‬

112
00:07:53,978 --> 00:07:57,690
‫في الحقيقة، "دوت" هي من نبّهتنا‬
‫بظهورك في عام 2019 أول مرّة.‬

113
00:07:58,274 --> 00:07:59,192
‫لا أكنّ لك الضغينة.‬

114
00:07:59,275 --> 00:08:01,360
‫وضعتنا في مأزق.‬

115
00:08:01,694 --> 00:08:06,032
‫تفوّقت على 2 ممن نزعم‬
‫أنهم أفضل قتلة زمنيين لدينا.‬

116
00:08:06,115 --> 00:08:08,826
‫ألا يعكس هذا أنك قائد...‬

117
00:08:12,705 --> 00:08:13,664
‫لست أدري.‬

118
00:08:15,583 --> 00:08:16,959
‫أعتقد...‬

119
00:08:18,336 --> 00:08:20,254
‫أنك ‬‫تحبّ‬‫ ‬‫التحدّيات‬‫ يا "رقم 5".‬

120
00:08:23,424 --> 00:08:28,221
‫لهذا سأكلّفك بقضية معقّدة كقضيتك الأولى.‬

121
00:08:30,014 --> 00:08:34,018
‫من المؤسف أن "جوزيف سبا"‬
‫قرّر تخريب خزّان الوقود،‬

122
00:08:34,310 --> 00:08:35,895
‫لولاه كانت ستكون المهمّة أسهل.‬

123
00:08:36,896 --> 00:08:37,730
‫على أية حال،‬

124
00:08:38,814 --> 00:08:40,107
‫إن كانت لديك أي أسئلة،‬

125
00:08:41,859 --> 00:08:42,777
‫ستجدني خلفك.‬

126
00:09:16,102 --> 00:09:17,562
‫لماذا سأقوم بهذا الأمر؟‬

127
00:09:18,646 --> 00:09:20,022
‫لأنه أمر ‬‫مهمّ‬‫.‬

128
00:09:22,567 --> 00:09:24,485
‫أشعر ‬‫كلّما‬‫ رأيتهم‬

129
00:09:24,652 --> 00:09:26,779
‫بأنني ‬‫أقلّ‬‫ منهم.‬

130
00:09:26,862 --> 00:09:28,447
‫اختلف الوضع الآن. أنا بجانبك.‬

131
00:09:28,906 --> 00:09:30,533
‫أنا صديقك المقرّب‬

132
00:09:30,658 --> 00:09:33,369
‫الذي يقف بجانبك دائماً.‬

133
00:09:36,163 --> 00:09:37,748
‫"فانيا"، ستعزفين في ا‬‫لصفّ ‬‫الأول،‬

134
00:09:38,207 --> 00:09:41,294
‫وهذا إنجاز كبير ‬‫حقّقته‬‫ بنفسك.‬

135
00:09:41,586 --> 00:09:44,088
‫من الصواب أن تقومي بدعوتهم إلى الحفل.‬

136
00:09:44,171 --> 00:09:46,299
‫عليهم أن يشاهدوا موهبتك المميّزة، اتّفقنا؟‬

137
00:09:50,845 --> 00:09:51,971
‫حسناً يا صديقي المقرّب.‬

138
00:09:52,847 --> 00:09:53,848
‫فلنفعل ذلك.‬

139
00:09:59,395 --> 00:10:00,438
‫هل الخادمة في إجازة؟‬

140
00:10:01,647 --> 00:10:03,482
‫نحن ندعوها أمي.‬

141
00:10:05,026 --> 00:10:06,152
‫أين ذهب الجميع؟‬

142
00:10:08,988 --> 00:10:10,448
‫لماذا لا تظهرين في هذه الصور؟‬

143
00:10:13,868 --> 00:10:17,330
‫إنها ‬‫تخصّ‬‫ أكاديمية "أمبريلا"،‬
‫لم أكن جزءاً منها، لذا...‬

144
00:10:18,706 --> 00:10:19,540
‫عجباً.‬

145
00:10:27,506 --> 00:10:28,341
‫"لينورد".‬

146
00:10:29,842 --> 00:10:31,052
‫هيّا يا "لينورد".‬

147
00:10:34,013 --> 00:10:34,889
‫نحن فقط؟‬

148
00:10:34,972 --> 00:10:35,806
‫في المنزل؟‬

149
00:10:35,890 --> 00:10:36,849
‫أتقصد الكوكب برمّته؟‬

150
00:10:36,932 --> 00:10:37,850
‫خارج المنزل.‬

151
00:10:37,975 --> 00:10:39,268
‫- مات الجميع.‬
‫- مرحباً.‬

152
00:10:41,812 --> 00:10:42,688
‫ما الذي يحدث؟‬

153
00:10:45,524 --> 00:10:46,776
‫إنها مسألة عائلية.‬

154
00:10:47,902 --> 00:10:48,778
‫مسألة عائلية.‬

155
00:10:49,904 --> 00:10:51,864
‫لهذا لم تزعجوا أنفسكم بدعوتي.‬

156
00:10:52,365 --> 00:10:53,449
‫لا، هذا ليس ما حدث. كنا...‬

157
00:10:53,532 --> 00:10:55,201
‫- لن أقاطعكم.‬
‫- انتظري يا "فانيا".‬

158
00:10:55,284 --> 00:10:58,037
‫- سأخبرك بما يحدث لاحقاً.‬
‫- لا تزعجي نفسك، أرجوك.‬

159
00:10:58,579 --> 00:10:59,538
‫وأنا لن أنزعج أيضاً.‬

160
00:11:00,706 --> 00:11:02,667
‫- هذا ليس عدلاً يا "فانيا".‬
‫- عدل؟‬

161
00:11:04,502 --> 00:11:06,712
‫كوني شقيقتكم لا يُعدّ عدلاً.‬

162
00:11:07,755 --> 00:11:11,092
‫تمّ‬‫ إقصائي من كل شيء، حسبما أتذكّر.‬

163
00:11:13,177 --> 00:11:15,513
‫كنت ‬‫أظنّ‬‫ أن هذا بسبب أبي، لكنه ميّت.‬

164
00:11:16,847 --> 00:11:18,516
‫لكن اتّضح لي أنكم الأوغاد.‬

165
00:11:24,647 --> 00:11:26,857
‫انتظري يا "فانيا". نسيت سترتي.‬

166
00:11:27,024 --> 00:11:28,567
‫لا يمكنني العودة إلى الداخل.‬

167
00:11:28,734 --> 00:11:30,444
‫حسناً، اذهبي. سألحق بك.‬

168
00:11:33,030 --> 00:11:35,741
‫- سأجد "فانيا" لأشرح لها.‬
‫- لا، انتظري، ليس أمامنا وقت.‬

169
00:11:35,825 --> 00:11:37,827
‫علينا أن نعرف سبب نهاية العالم.‬

170
00:11:38,703 --> 00:11:40,746
‫ثمة الكثير من الاحتمالات.‬

171
00:11:41,163 --> 00:11:42,832
‫حرب نووية أو كويكبات صخرية.‬

172
00:11:42,915 --> 00:11:48,170
‫لكنني أعتقد أن للقمر علاقة بالأمر.‬
‫لا بد وأن والدنا أرسلني إلى هناك لسبب ما.‬

173
00:11:48,254 --> 00:11:52,633
‫كنت أزوّده بتقارير يومية عن الأحوال هناك‬
‫وأرسل له عيّنات من التربة.‬

174
00:11:53,092 --> 00:11:55,761
‫لذا، أول ما علينا فعله،‬
‫هو العثور على بحثه.‬

175
00:11:56,095 --> 00:11:59,807
‫انتظر. كلّنا متنا ونحن نحارب المتسبّب،‬

176
00:11:59,974 --> 00:12:00,808
‫أتتذكّر؟‬

177
00:12:00,891 --> 00:12:02,393
‫"كلاوس" محقّ.‬

178
00:12:02,518 --> 00:12:04,979
‫- لماذا سننتصر هذه المرّة؟‬
‫- "رقم 5".‬

179
00:12:05,563 --> 00:12:08,149
‫لم يكن معنا في المرّة السابقة. لم نكن معاً.‬

180
00:12:08,607 --> 00:12:12,111
‫هذه المرّة ستكون أكاديمية "أمبريلا"‬
‫بكامل أفرادها. هذا ما نحتاج إليه.‬

181
00:12:12,695 --> 00:12:13,571
‫أين "رقم 5" الآن؟‬

182
00:12:14,238 --> 00:12:16,490
‫لديه خطّة لتغيير مسار الزمن.‬

183
00:12:16,615 --> 00:12:17,450
‫سيعود قريباً.‬

184
00:12:17,908 --> 00:12:19,368
‫سأعثر على "هايزل" و"تشا تشا".‬

185
00:12:19,702 --> 00:12:20,536
‫الآن؟‬

186
00:12:20,661 --> 00:12:23,956
‫- أجل. تبقّت 3 أيام والوقت ينفد ‬‫منّي‬‫.‬
‫- انتظر يا "دييغو".‬

187
00:12:24,039 --> 00:12:26,125
‫أعرف أنك تريد الانتقام لصديقتك، لكن...‬

188
00:12:26,208 --> 00:12:28,210
‫لم تكن مجرد صديقة يا "لوثر".‬

189
00:12:30,463 --> 00:12:33,549
‫إذا كنت سأموت، فعليّ قتل هذين الوغدين أولاً.‬

190
00:12:34,717 --> 00:12:35,843
‫لا تبدو بخير.‬

191
00:12:36,677 --> 00:12:39,722
‫لماذا تقول ذلك؟ أنا في أفضل حال.‬

192
00:12:40,765 --> 00:12:42,558
‫لا ينبغي عليك أن تخوض هذا بمفردك.‬

193
00:12:42,892 --> 00:12:45,311
‫- أدرك ‬‫أهمّية‬‫ ذلك بالنسبة لك.‬
‫- الأمر لا يتعلّق بك.‬

194
00:12:47,938 --> 00:12:48,773
‫"كلاوس"؟‬

195
00:12:49,565 --> 00:12:50,399
‫"كلاوس"؟‬

196
00:12:50,775 --> 00:12:51,609
‫"كلاوس"؟‬

197
00:12:51,692 --> 00:12:52,526
‫نعم! عذراً.‬

198
00:12:52,610 --> 00:12:54,737
‫ماذا؟ هل ستتخلّى عن العالم أنت أيضاً؟‬

199
00:12:55,154 --> 00:12:57,156
‫أجل.‬

200
00:12:58,324 --> 00:12:59,492
‫هذا هو ما في الأمر إذاً.‬

201
00:13:00,367 --> 00:13:02,244
‫لا يهمّك أننا سنموت جميعاً بعد 3 أيام.‬

202
00:13:07,792 --> 00:13:08,918
‫لا أصدّق هذا.‬

203
00:13:11,295 --> 00:13:12,213
‫لا أحد ‬‫مهتمّ‬‫ غيرنا.‬

204
00:13:18,219 --> 00:13:21,555
‫- لا تفعلي ذلك أنت أيضاً.‬
‫- عليّ حجز تذكّرة طيران إلى "لوس أنجلوس".‬

205
00:13:22,264 --> 00:13:27,061
‫إذا كانت نهاية العالم ستحلّ، فعليّ أن أكون‬
‫مع ابنتي، تباً لقانون الحضانة. وقلتها بنفسك‬

206
00:13:28,270 --> 00:13:30,231
‫إننا نحتاج إلى كامل أفراد الأكاديمية‬

207
00:13:30,731 --> 00:13:32,358
‫لكي تكون لدينا فرصة من الأساس.‬

208
00:13:34,026 --> 00:13:35,736
‫أنا آسفة يا "لوثر".‬

209
00:13:46,539 --> 00:13:49,083
‫لا أصدّق أنني كنت غبية بما يكفي‬
‫لأعود إلى هناك.‬

210
00:13:49,250 --> 00:13:52,002
‫- آسف، لم يكن ‬‫يُجدر‬‫ بي أن أجعلك تذهبين.‬
‫- لا، الذنب ذنبي،‬

211
00:13:52,169 --> 00:13:54,839
‫أردتهم أن يفخروا بي لمرّة واحدة.‬

212
00:13:55,297 --> 00:13:58,425
‫كيف اعتقدت أنني ‬‫أستحقّ‬‫ اهتمامهم.‬

213
00:13:58,509 --> 00:14:01,178
‫لا شيء يبدو مهمّاً أبداً‬
‫مقارنةً بشؤونهم السامية للغاية‬

214
00:14:01,262 --> 00:14:03,055
‫والتي تتعلّق بسلامة العالم التافه.‬

215
00:14:03,138 --> 00:14:04,390
‫- "فانيا"!‬
‫- ماذا؟‬

216
00:14:16,193 --> 00:14:17,444
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟‬

217
00:14:18,320 --> 00:14:19,947
‫أنت من فعلت ذلك.‬

218
00:14:20,781 --> 00:14:21,782
‫بحقّك.‬

219
00:14:23,158 --> 00:14:24,410
‫هذا جنون.‬

220
00:14:24,910 --> 00:14:27,037
‫كانت على هذا الحال مسبّقاً.‬

221
00:14:30,833 --> 00:14:31,917
‫هذه صدفة.‬

222
00:14:34,253 --> 00:14:36,005
‫"لينورد"، هذا محال.‬

223
00:14:36,672 --> 00:14:37,506
‫هيّا.‬

224
00:14:38,090 --> 00:14:39,008
‫منزلي قريب.‬

225
00:14:48,183 --> 00:14:49,101
‫تباً.‬

226
00:14:51,312 --> 00:14:52,146
‫مرحباً.‬

227
00:14:52,271 --> 00:14:54,189
‫هل تمانع مساعدتي؟‬

228
00:14:54,607 --> 00:14:59,945
‫بالطبع لا.‬
‫سأربط حذائك إذا كنت ستقيّدني بعدها.‬

229
00:15:00,529 --> 00:15:01,405
‫كرّر‬‫ ما قلته.‬

230
00:15:01,488 --> 00:15:04,617
‫أتعلم؟ آخر مرّة كنت فيها واعياً‬

231
00:15:04,742 --> 00:15:06,952
‫كانت حين قيّداني هذان المسخان‬
‫في غرفة النزل.‬

232
00:15:07,036 --> 00:15:09,288
‫عجباً. يا لك من أحمق منحرف.‬

233
00:15:09,371 --> 00:15:13,000
‫لماذا؟ كنت دائماً تقول لي:‬
‫"عليك أن تكون واعياً يا (كلاوس)."‬

234
00:15:13,083 --> 00:15:15,920
‫- ثمة طرق أفضل للتعافي من المخدّرات يا أخي.‬
‫- لا تناسبني.‬

235
00:15:16,795 --> 00:15:19,965
‫أحتاج إلى من يجبرني على ذلك.‬

236
00:15:20,507 --> 00:15:21,342
‫حسناً.‬

237
00:15:21,425 --> 00:15:23,135
‫- حسناً. شكراً.‬
‫- حسناً. هلا ساعدتني.‬

238
00:15:23,260 --> 00:15:24,094
‫أجل.‬

239
00:15:24,303 --> 00:15:25,137
‫أجل.‬

240
00:15:26,680 --> 00:15:27,514
‫حسناً.‬

241
00:15:27,681 --> 00:15:28,974
‫"السيد (رقم 5)"‬

242
00:15:33,228 --> 00:15:34,188
‫مرحباً يا رقم "5".‬

243
00:15:34,897 --> 00:15:35,856
‫كيف يسير العمل؟‬

244
00:15:35,940 --> 00:15:38,484
‫أحتاج إلى الصمت ‬‫التامّ‬‫ لكي أنجز عملي.‬

245
00:15:38,567 --> 00:15:39,860
‫حسناً.‬

246
00:15:43,530 --> 00:15:45,491
‫سيتناول بعض ‬‫منّا‬‫ الغداء‬

247
00:15:45,783 --> 00:15:47,576
‫وكنت أتساءل إن كنت...‬

248
00:15:49,078 --> 00:15:50,621
‫مشغولاً.‬

249
00:15:59,129 --> 00:16:00,255
‫وداعاً.‬

250
00:16:13,686 --> 00:16:15,437
‫أخشى أن هذا ليس الإجراء المتّبع.‬

251
00:16:18,649 --> 00:16:19,483
‫"رقم 5".‬

252
00:16:19,858 --> 00:16:20,776
‫قابل "غلوريا".‬

253
00:16:21,819 --> 00:16:25,447
‫تُعتبر "غلوريا" الترس الأنشط في ماكينتنا.‬

254
00:16:26,490 --> 00:16:27,324
‫"غلوريا"،‬

255
00:16:27,783 --> 00:16:28,867
‫هذا هو "رقم 5".‬

256
00:16:29,368 --> 00:16:30,869
‫انظر لحالك.‬

257
00:16:31,120 --> 00:16:32,371
‫أيها الطفل القاتل.‬

258
00:16:33,497 --> 00:16:37,584
‫أنا مسرورة جداً لأننا ألغينا مهمّة قتلك.‬

259
00:16:38,669 --> 00:16:40,796
‫أخشى أن سمعتك تسبقك.‬

260
00:16:41,338 --> 00:16:43,298
‫ويبدو أنك تثبتها هنا.‬

261
00:16:43,882 --> 00:16:45,426
‫"اقتل (كارل ويبر)"‬

262
00:16:45,843 --> 00:16:46,802
‫"كارل ويبر".‬

263
00:16:47,803 --> 00:16:48,679
‫الآن، أخبرني،‬

264
00:16:49,596 --> 00:16:51,598
‫لماذا تستهدف "كارل" تعيس الحظّ؟‬

265
00:16:52,099 --> 00:16:55,477
‫"كارل ويبر" يعمل جزّاراً في متجر‬
‫يذهب إليه النقيب "إرنست إيه ليمان"‬

266
00:16:55,561 --> 00:16:56,812
‫لشراء اللحم كل أسبوع.‬

267
00:16:56,937 --> 00:17:00,774
‫لذا، إذا مات "كارل"،‬
‫فسيرث ابنه "أوتو" المتجر‬

268
00:17:01,400 --> 00:17:03,360
‫الذي لا يغسل يديه أبداً، وهذا شيء مقرف.‬

269
00:17:03,444 --> 00:17:06,196
‫لهذا هو من سيبيع اللحم إلى النقيب.‬

270
00:17:06,280 --> 00:17:09,450
‫- وهذا سيصيبه بالتسمّم الغذائي.‬
‫- مما سيجعله يتأخّر عن موعد العمل.‬

271
00:17:09,616 --> 00:17:11,326
‫وهذا سيؤجّل من موعد الإقلاع.‬

272
00:17:11,452 --> 00:17:13,120
‫ولكي ‬‫يعوّض‬‫ عن الوقت المفقود،‬

273
00:17:13,203 --> 00:17:16,582
‫سيطير منطاد "هيدينبرغ" في مناخ‬
‫مليء بالشحنات الكهربائية والرطوبة.‬

274
00:17:16,665 --> 00:17:20,586
‫والكهرباء الساكنة الموجودة في المنطاد‬
‫ستجعله عبارة عن برميل بارود.‬

275
00:17:21,253 --> 00:17:25,132
‫- إذا صدرت شرارة واحدة من ‬‫المحرّك‬‫...‬
‫- فسينفجر المنطاد بهذه السهولة.‬

276
00:17:30,846 --> 00:17:35,350
‫أنا متأكّدة من أنكم سمعتم أن السيد "رقم 5"‬

277
00:17:35,434 --> 00:17:39,646
‫أثبت أنه يجيد العمل المكتبي‬
‫مثلما يجيد العمل الميداني.‬

278
00:17:41,315 --> 00:17:46,528
‫اعتبروا مجهوداته إلهاماً لكم جميعاً.‬

279
00:17:46,653 --> 00:17:49,364
‫"هيرب". منذ متى تعمل‬
‫على قضية السفينة "لوسيتينيا"؟‬

280
00:17:49,948 --> 00:17:52,159
‫حسناً...‬

281
00:17:52,451 --> 00:17:53,285
‫عذراً؟‬

282
00:17:53,410 --> 00:17:57,039
‫- حين بدأت العمل...‬
‫- عذراً. لا يمكنني سماعك. ما زلت لا أسمعك.‬

283
00:17:59,958 --> 00:18:02,920
‫"جين"، أريد التحدّث معك‬
‫قبل ذهابك لتناول الغداء.‬

284
00:18:03,170 --> 00:18:06,173
‫يبدو أن "غوتينبرغ" متشكّك‬
‫بشأن الصحافة المطبوعة.‬

285
00:18:12,137 --> 00:18:13,388
‫"نهاية العالم"‬

286
00:18:22,356 --> 00:18:23,273
‫تباً.‬

287
00:18:24,608 --> 00:18:26,276
‫إذاً، كيف يسير يومك الأول؟‬

288
00:18:27,236 --> 00:18:28,320
‫يسير بأفضل حال.‬

289
00:18:30,197 --> 00:18:31,490
‫أنا مسرورة بسماع ذلك.‬

290
00:18:40,207 --> 00:18:41,708
‫التهبت غضوني.‬

291
00:18:42,793 --> 00:18:44,253
‫أسبق وأن التهبت غضونك؟‬

292
00:18:45,712 --> 00:18:47,339
‫غضون.‬

293
00:18:47,506 --> 00:18:51,760
‫إنها الحواف الموجودة في الحنك الصلب‬
‫لكي تساعد على نقل الطعام إلى ‬‫المرّيء‬‫.‬

294
00:18:51,927 --> 00:18:56,348
‫على أية حال، أتبع حمية تعتمد على السوائل‬
‫لمدّة يومين، لهذا أتبوّل كثيراً.‬

295
00:18:56,431 --> 00:19:00,102
‫حين يفشل عضو في أداء دوره‬
‫يكفّ كل شيء عن العمل كما ينبغي.‬

296
00:19:01,019 --> 00:19:06,525
‫في المكتب، نعتبر الأمانة ‬‫أهمّ‬‫ شيء.‬

297
00:19:07,109 --> 00:19:11,864
‫الثقة ضرورية. وهذه الثقة تزداد مع الوقت.‬

298
00:19:11,947 --> 00:19:13,991
‫لكن إذا حدث وانتُهكت الثقة،‬

299
00:19:14,074 --> 00:19:17,744
‫فسيتّخذ "المجلس" تصرّفاً سريعاً من دون رحمة.‬

300
00:19:17,995 --> 00:19:22,708
‫وأنا متأكّدة من أنك تقدّر إجادة العمل‬
‫أكثر من أي أحد يا "رقم 5".‬

301
00:19:24,501 --> 00:19:26,044
‫أشعر بالجوع.‬

302
00:19:26,211 --> 00:19:27,588
‫هل تناولت غداءك؟‬

303
00:19:29,047 --> 00:19:29,923
‫ليس بعد.‬

304
00:19:30,132 --> 00:19:34,386
‫رائع. ما رأيك في أن تتناوله معي في مكتبي؟‬

305
00:19:34,678 --> 00:19:38,891
‫يمكنك أن تتناول الطعام الصلب وأنا سأستمتع‬

306
00:19:39,683 --> 00:19:40,601
‫برؤيتك بينما تأكل.‬

307
00:19:42,895 --> 00:19:43,854
‫يبدو هذا رائعاً.‬

308
00:20:05,250 --> 00:20:06,501
‫هل الحقيبة هنا؟‬

309
00:20:07,920 --> 00:20:09,296
‫هذا ما قاله "المجلس".‬

310
00:20:12,341 --> 00:20:13,175
‫حسناً.‬

311
00:20:40,702 --> 00:20:42,496
‫نحن في الخلاء بالطبع.‬

312
00:20:48,335 --> 00:20:49,294
‫ماذا تفعل؟‬

313
00:20:49,586 --> 00:20:50,754
‫أربط حذائي.‬

314
00:20:57,678 --> 00:21:00,138
‫أيمكنني أن أوجّه لك سؤالاً جنونياً؟‬

315
00:21:00,555 --> 00:21:01,723
‫بالطبع، قم بذلك.‬

316
00:21:02,140 --> 00:21:03,809
‫أسيكون الوضع سيئاً جداً،‬

317
00:21:05,352 --> 00:21:06,770
‫إذا لم نعثر على الحقيبة؟‬

318
00:21:06,895 --> 00:21:09,982
‫أجل. تعرف ما الذي يحدث لأولئك‬
‫الذين يقومون بعصيان الأوامر.‬

319
00:21:10,065 --> 00:21:12,276
‫سيطاردوننا مثل الكلاب ‬‫الضالّة‬‫. ما بك؟‬

320
00:21:12,401 --> 00:21:15,654
‫أعتقد أنني سئمت من أن تُملى عليّ أفعالي.‬

321
00:21:15,779 --> 00:21:19,658
‫ألن يكون رائعاً قتل من نريد بدلاً ممن يأمرنا‬
‫"المجلس" بقتلهم على سبيل التغيير؟‬

322
00:21:20,701 --> 00:21:22,369
‫فلننس أمر الحقيبة التافهة.‬

323
00:21:23,829 --> 00:21:24,997
‫لماذا لا نبقى هنا فحسب؟‬

324
00:21:25,247 --> 00:21:28,166
‫أذكّرك بأن العالم سيفنى بعد بضعة أيام،‬
‫في حال نسيت ذلك.‬

325
00:21:28,250 --> 00:21:29,751
‫ربما يجب أن نساعد ونمنع ذلك.‬

326
00:21:29,960 --> 00:21:31,503
‫- ماذا سنمنع؟‬
‫- تفهمين قصدي.‬

327
00:21:32,713 --> 00:21:33,588
‫هذا محال.‬

328
00:21:33,672 --> 00:21:36,258
‫- لماذا؟ عاد "رقم 5".‬
‫- وفشل.‬

329
00:21:36,383 --> 00:21:37,801
‫عاد إلى "المجلس".‬

330
00:21:37,926 --> 00:21:39,428
‫هذا أمر حتمي يا "هايزل".‬

331
00:21:40,721 --> 00:21:42,889
‫ليس أمامنا ‬‫إلّا‬‫ أن ننفّذ ما يأمروننا به.‬

332
00:21:43,682 --> 00:21:44,891
‫بطريقة أو بأخرى،‬

333
00:21:45,225 --> 00:21:46,268
‫يصلون إلينا دائماً.‬

334
00:21:57,612 --> 00:21:58,697
‫"نزل (فورشن سمايلز)"‬

335
00:22:06,330 --> 00:22:07,748
‫ما أحلى العودة إلى المنزل.‬

336
00:22:09,583 --> 00:22:10,417
‫أجل.‬

337
00:22:21,720 --> 00:22:22,554
‫مهلاً.‬

338
00:22:24,389 --> 00:22:26,350
‫- هل تشعرين بالجوع؟‬
‫- يمكنني أن آكل.‬

339
00:22:26,433 --> 00:22:27,893
‫لماذا لا تسترخين‬

340
00:22:28,060 --> 00:22:29,811
‫بينما أحضر لنا الطعام؟‬

341
00:22:30,562 --> 00:22:32,689
‫من مطعم "ساموراي غاردنز" الصيني.‬

342
00:22:33,440 --> 00:22:34,816
‫سأحضر الدجاج الحار.‬

343
00:22:36,693 --> 00:22:38,445
‫حسناً. هذا يبدو رائعاً.‬

344
00:22:39,237 --> 00:22:40,072
‫شكراً.‬

345
00:22:40,489 --> 00:22:41,323
‫رائع.‬

346
00:22:42,032 --> 00:22:43,075
‫لن أتأخّر.‬

347
00:22:43,241 --> 00:22:44,242
‫أعطيني المفاتيح.‬

348
00:23:14,815 --> 00:23:16,650
‫هل ‬‫كل شيء على ما يُرام يا سيد "لوثر"؟‬

349
00:23:17,692 --> 00:23:18,693
‫أين هي؟‬

350
00:23:19,444 --> 00:23:21,530
‫أين الصناديق والتقارير والعيّنات؟‬

351
00:23:21,613 --> 00:23:23,532
‫أين كل الرسائل التي أرسلتها من القمر؟‬

352
00:23:24,241 --> 00:23:26,868
‫لست متأكّداً.‬

353
00:23:27,160 --> 00:23:29,996
‫- أبوك كان شخصاً كتوماً جداً...‬
‫- كفّ عن ذلك يا "بوغو"!‬

354
00:23:30,914 --> 00:23:32,666
‫تعرف كل ما فعله والدنا.‬

355
00:23:38,713 --> 00:23:39,548
‫ماذا؟‬

356
00:23:45,095 --> 00:23:46,179
‫يا له من عجوز ذكي.‬

357
00:23:57,190 --> 00:23:59,526
‫"إلى أبي‬‫،‬‫ من (لوثر)‬
‫من اليوم الـ125 إلى الـ150"‬

358
00:24:12,164 --> 00:24:13,623
‫لم يتفقّدها قط.‬

359
00:24:16,835 --> 00:24:17,711
‫لماذا لم يتفقّدها؟‬

360
00:24:20,505 --> 00:24:21,465
‫لماذا؟‬

361
00:24:22,466 --> 00:24:24,843
‫تمتّع والدك بصفات كثيرة،‬

362
00:24:25,051 --> 00:24:26,803
‫لكنه لم يكن صادقاً.‬

363
00:24:28,138 --> 00:24:29,389
‫بعد الحادث الذي تعرّضت له،‬

364
00:24:29,806 --> 00:24:32,267
‫أراد أن يمنحك غاية تعيش من أجلها‬
‫يا سيد "لوثر".‬

365
00:24:33,226 --> 00:24:35,145
‫شعر بأن هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

366
00:24:35,729 --> 00:24:37,898
‫بإرسالي لأعيش على القمر لمدّة 4 سنوات؟‬

367
00:24:40,609 --> 00:24:42,444
‫لم أكن جديراً بـ"رقم 1".‬

368
00:24:43,278 --> 00:24:44,279
‫هذا هو السبب.‬

369
00:24:45,197 --> 00:24:46,323
‫لم أكن مناسباً؟‬

370
00:24:47,115 --> 00:24:48,074
‫ألهذا نفاني؟‬

371
00:24:48,158 --> 00:24:50,202
‫- لا، هذا ليس...‬
‫- "بوغو"،‬

372
00:24:53,121 --> 00:24:54,414
‫اتركني بمفردي، من فضلك.‬

373
00:24:55,248 --> 00:24:56,541
‫- سيدي...‬
‫- الآن، من فضلك!‬

374
00:24:56,666 --> 00:24:57,584
‫اخرج!‬

375
00:25:27,280 --> 00:25:28,823
‫"(آ)، (ل)"‬

376
00:25:55,725 --> 00:25:58,853
‫لقد أعددت...‬

377
00:25:59,896 --> 00:26:00,730
‫وليمة.‬

378
00:26:01,773 --> 00:26:03,358
‫من أين حصلت عليها؟‬

379
00:26:03,483 --> 00:26:05,986
‫لن أخبرك ‬‫بطرقي‬‫.‬

380
00:26:07,195 --> 00:26:09,573
‫لست الوحيدة التي لديها أسرار.‬

381
00:26:12,158 --> 00:26:13,660
‫أحضرتها تحسّباً لأن نحتاج إليها.‬

382
00:26:16,496 --> 00:26:17,581
‫و...‬

383
00:26:18,290 --> 00:26:19,124
‫لديّ شيء آخر.‬

384
00:26:21,835 --> 00:26:23,878
‫هذه لك.‬

385
00:26:27,549 --> 00:26:28,675
‫"(آ)، (ل)"‬

386
00:26:32,429 --> 00:26:33,388
‫هل...‬

387
00:26:34,014 --> 00:26:34,889
‫هل تعجبك؟‬

388
00:26:39,102 --> 00:26:40,395
‫لن أنزعها ‬‫عنّي‬‫ أبداً.‬

389
00:26:44,733 --> 00:26:46,901
‫كدت أنسى. أحضرت لك شيئاً آخر.‬

390
00:27:02,709 --> 00:27:03,835
‫"لوثر هارغريفز"،‬

391
00:27:04,502 --> 00:27:05,712
‫هلّا ترقص معي.‬

392
00:27:19,100 --> 00:27:20,018
‫"رقم 1"؟‬

393
00:27:20,435 --> 00:27:21,311
‫"رقم 3"!‬

394
00:27:23,605 --> 00:27:25,482
‫هذا سلوك مرفوض بشدّة.‬

395
00:27:25,565 --> 00:27:28,485
‫كلاكما يعلم أن الترفيه والألعاب‬
‫محظوران عدا يوم السبت‬

396
00:27:28,568 --> 00:27:29,944
‫من الظهر حتى العصر.‬

397
00:27:30,028 --> 00:27:32,155
‫- لكننا كنا...‬
‫- لن تصعدا إلى هنا مجدّداً.‬

398
00:27:32,238 --> 00:27:33,531
‫هل تفهمانني؟‬

399
00:27:34,741 --> 00:27:35,617
‫لن تصعدا مجدّداً.‬

400
00:27:39,162 --> 00:27:40,163
‫أكره هذه الغرفة.‬

401
00:27:40,330 --> 00:27:42,290
‫جعلتني أنتشي بما يكفي.‬

402
00:27:42,874 --> 00:27:45,960
‫جرّدتها من كل شيء قيّم بعد وفاة والدنا.‬

403
00:27:46,044 --> 00:27:47,754
‫أحسنت، ضيّق الرباط وارفعه.‬

404
00:27:52,967 --> 00:27:53,802
‫حسناً.‬

405
00:27:54,719 --> 00:27:56,096
‫إذا حدث لك انتصاب،‬

406
00:27:56,805 --> 00:27:57,639
‫فسأرحل.‬

407
00:27:59,015 --> 00:28:01,976
‫تحلّ نهاية العالم وأنت تريد أن تستفيق فجأةً.‬

408
00:28:03,520 --> 00:28:04,813
‫لا تسئ فهمي،‬

409
00:28:05,397 --> 00:28:06,439
‫هذا شيء جيد.‬

410
00:28:07,440 --> 00:28:09,442
‫لكن ‬‫أظنّ‬
‫أنك تودّ تعاطي كل المخدّرات الموجودة.‬

411
00:28:09,526 --> 00:28:13,405
‫صدّقني، خطرت الفكرة على بالي.‬

412
00:28:14,155 --> 00:28:19,703
‫لكن ثمة شيء أحتاج إلى القيام به، ولا يبدو‬
‫أن بوسعي استخدام قدراتي ‬‫إلّا‬‫ إذا كنت واعياً.‬

413
00:28:20,912 --> 00:28:22,872
‫أتقصد استحضار روح الشخص الذي فقدته؟‬

414
00:28:24,999 --> 00:28:25,959
‫ما اسمها؟‬

415
00:28:41,599 --> 00:28:43,893
‫اسمه "دايف".‬

416
00:28:45,311 --> 00:28:47,647
‫كنا مجنّدين في وادي "أشاو"‬

417
00:28:48,940 --> 00:28:51,526
‫في جبل "كراوشينغ بيست".‬

418
00:28:53,611 --> 00:28:55,697
‫لا بد وأنه كان شخصاً مميّزاً‬

419
00:28:56,823 --> 00:28:58,867
‫لأنه تحمّل كل ترّهاتك الغريبة.‬

420
00:28:59,325 --> 00:29:00,160
‫أجل.‬

421
00:29:00,660 --> 00:29:01,703
‫أجل، كان...‬

422
00:29:02,537 --> 00:29:06,583
‫كان عطوفاً وقوياً وسريع التأثّر...‬

423
00:29:08,251 --> 00:29:09,085
‫وجميلاً.‬

424
00:29:10,128 --> 00:29:11,629
‫كان جميلاً. وأنا كنت...‬

425
00:29:12,839 --> 00:29:16,426
‫وأنا كنت أحمق بما يكفي‬
‫لأتبعه حتى جبهة الحرب.‬

426
00:29:16,509 --> 00:29:18,636
‫- أخضت هذه الحرب؟‬
‫- أجل يا عزيزي.‬

427
00:29:21,473 --> 00:29:22,849
‫كيف سمحوا لك بذلك؟‬

428
00:29:22,932 --> 00:29:25,894
‫سمحوا لي؟ لا تكتفي الحرب من الجثث. بحقّك.‬

429
00:29:26,686 --> 00:29:27,937
‫من ضمنها جثّته.‬

430
00:29:31,065 --> 00:29:32,567
‫انظر إلى حالنا.‬

431
00:29:32,817 --> 00:29:36,112
‫نقضي وقتاً أسرياً قبل نهاية العالم.‬

432
00:29:36,696 --> 00:29:37,822
‫أجل.‬

433
00:29:39,032 --> 00:29:40,658
‫مات كل من أحببت.‬

434
00:29:40,742 --> 00:29:42,202
‫أجل.‬

435
00:29:42,535 --> 00:29:43,787
‫تقصد الشرطية.‬

436
00:29:45,246 --> 00:29:46,080
‫أجل.‬

437
00:29:47,707 --> 00:29:48,625
‫وأمي أيضاً.‬

438
00:29:51,628 --> 00:29:52,879
‫لقد خذلتهما.‬

439
00:29:55,381 --> 00:29:56,508
‫لذا، ها أنا...‬

440
00:29:57,801 --> 00:29:58,760
‫وحيد برفقتك.‬

441
00:30:05,391 --> 00:30:06,309
‫تباً.‬

442
00:30:08,269 --> 00:30:09,103
‫ماذا؟‬

443
00:30:10,605 --> 00:30:12,273
‫عليّ أن أتبوّل.‬

444
00:30:14,317 --> 00:30:18,321
‫شكراً يا رفاق، كما ترون،‬
‫حلّ ضرر مجهول المصدر بسيارات عديدة‬

445
00:30:18,404 --> 00:30:22,492
‫وأعمدة إنارة في وقت سابق من اليوم‬
‫في منطقة وسط البلدة.‬

446
00:30:22,575 --> 00:30:26,538
‫تعتقد السلطات أن الفاعل كان سائقاً ثملاً.‬
‫سنوافيكم‬‫ بالتفاصيل كاملة الليلة...‬

447
00:30:26,621 --> 00:30:27,455
‫شكراً.‬

448
00:30:27,872 --> 00:30:28,706
‫هل أنت بخير؟‬

449
00:30:29,123 --> 00:30:29,958
‫أجل، أنا بخير.‬

450
00:30:30,708 --> 00:30:31,543
‫حسناً.‬

451
00:30:35,630 --> 00:30:36,506
‫اسمعي،‬

452
00:30:36,881 --> 00:30:38,967
‫أعلم أنه ليس من السهل التعامل مع هذا.‬

453
00:30:40,802 --> 00:30:43,847
‫أقصد قدراتك التي كانت مكبوتة.‬

454
00:30:43,930 --> 00:30:45,974
‫أتقصد قدرتي على ثني أعمدة الإنارة؟‬

455
00:30:46,057 --> 00:30:48,059
‫مزاجك أجرى تغييراً على الأشياء.‬

456
00:30:48,518 --> 00:30:50,270
‫توقّف المطر. رأيت ذلك.‬

457
00:30:50,436 --> 00:30:53,481
‫لم أكن من فعل ذلك. آسفة على تخييب أملك.‬

458
00:30:54,190 --> 00:30:56,651
‫لا يمكنك تخييب أملي حتى لو حاولت ذلك.‬

459
00:30:58,528 --> 00:31:01,030
‫لكن إن كنت من فعل ذلك،‬

460
00:31:02,031 --> 00:31:02,991
‫فهذا أمر جميل.‬

461
00:31:03,491 --> 00:31:04,409
‫إنه قوي.‬

462
00:31:04,617 --> 00:31:08,329
‫لو كان هذا صحيحاً،‬
‫لاختلف كل ما عرفته عن نفسي‬

463
00:31:08,705 --> 00:31:10,748
‫وكذلك كل ما قيل لي.‬

464
00:31:11,249 --> 00:31:14,627
‫- ‬‫أتظنّين‬‫ أنه لربما كان والدك يعرف الأمر؟‬
‫- بحقّك. هذا محال.‬

465
00:31:15,503 --> 00:31:18,256
‫لو كنت مميّزة،‬
‫لكنت جزءاً من أكاديمية "أمبريلا".‬

466
00:31:18,339 --> 00:31:20,758
‫يؤسفني أن حظّك وقع مع فتاة عادية.‬

467
00:31:21,718 --> 00:31:24,345
‫لا أصفك بأنك فتاة عادية.‬

468
00:31:27,515 --> 00:31:28,600
‫سنكتشف ما حدث‬

469
00:31:29,893 --> 00:31:30,894
‫كفريق.‬

470
00:31:32,312 --> 00:31:33,730
‫حياتي غريبة جداً.‬

471
00:31:35,607 --> 00:31:36,649
‫أحبّ‬‫ الغرابة.‬

472
00:31:38,693 --> 00:31:39,527
‫هذا واضح.‬

473
00:31:48,912 --> 00:31:52,415
‫وهكذا قرّر "فيل"‬
‫أنه يجب الإطاحة بالأرشيدوق.‬

474
00:31:52,957 --> 00:31:53,917
‫أتريد الحلوى؟‬

475
00:31:54,667 --> 00:31:58,421
‫تناولت كعكة فاسدة حين انتهى العالم.‬
‫كرهت الحلوى بسببها.‬

476
00:31:58,588 --> 00:31:59,589
‫أرجوك،‬

477
00:32:00,256 --> 00:32:01,090
‫اقبل طلبي.‬

478
00:32:10,725 --> 00:32:11,893
‫كيف يبدو مذاقها؟‬

479
00:32:14,395 --> 00:32:15,605
‫كخمسينيات القرن العشرين‬‫؟‬

480
00:32:15,688 --> 00:32:17,106
‫هذا صحيح.‬

481
00:32:17,523 --> 00:32:20,151
‫علماء الميتافيزيقا البارعون لدينا‬
‫وجدوا طريقة‬

482
00:32:20,234 --> 00:32:24,781
‫لاستقطار عقد كامل من الزمن في قطعة حلوى.‬

483
00:32:24,906 --> 00:32:28,576
‫هذه صُمّمت لتكون مثل "فادج مات"،‬

484
00:32:28,660 --> 00:32:30,912
‫الحلوى المفضّلة لدى الأمريكيين في عام 1955.‬

485
00:32:31,287 --> 00:32:32,163
‫هذا مميّز.‬

486
00:32:32,246 --> 00:32:34,916
‫ستُسرّ‬‫ بمعرفة أن هذا القسم‬

487
00:32:34,999 --> 00:32:36,626
‫هو الذي يبني جسدك الجديد.‬

488
00:32:36,793 --> 00:32:38,962
‫تذكّرت، لديّ شيء من أجلك.‬

489
00:32:39,587 --> 00:32:40,421
‫"كارلا"؟‬

490
00:32:40,546 --> 00:32:41,381
‫نعم؟‬

491
00:32:41,464 --> 00:32:43,049
‫هلّا تحضرين الصندوق، من فضلك.‬

492
00:32:43,132 --> 00:32:43,967
‫بالطبع.‬

493
00:32:55,520 --> 00:32:56,646
‫هيّا. افتحه.‬

494
00:32:59,524 --> 00:33:03,486
‫مظهر الرجل يعبّر عنه يا "رقم 5".‬
‫ألن يكون من الجميل أن ترتديه؟‬

495
00:33:04,529 --> 00:33:06,364
‫يمكنني أن أؤكّد لك‬

496
00:33:06,531 --> 00:33:09,200
‫أنها ستلائم جسدك ‬‫عمّا‬‫ قريب.‬

497
00:33:11,619 --> 00:33:12,453
‫شكراً لك.‬

498
00:33:14,205 --> 00:33:15,415
‫إنها هديّة جميلة.‬

499
00:33:19,502 --> 00:33:21,045
‫أهذا قاذف لهب صيني؟‬

500
00:33:22,005 --> 00:33:22,964
‫نظرك ثاقب.‬

501
00:33:26,300 --> 00:33:27,176
‫الحرب.‬

502
00:33:28,302 --> 00:33:30,555
‫يا لها من فكرة خلّابة.‬

503
00:33:32,265 --> 00:33:36,936
‫إنها بمثابة علاج مؤقّت لعلّة بشرية دائمة.‬

504
00:33:37,061 --> 00:33:40,523
‫بالطبع، رؤيتها من على بعد 9000 كيلومتر‬
‫تُعدّ‬‫ أسهل.‬

505
00:33:41,649 --> 00:33:44,318
‫هذه مجرد أشياء جمّعتها في أسفاري.‬

506
00:33:44,736 --> 00:33:47,905
‫قنبلة "إم 26" من حرب "فيتنام".‬

507
00:33:48,698 --> 00:33:49,824
‫وهذا،‬

508
00:33:50,074 --> 00:33:51,576
‫هو الأكثر قيمة من بينها.‬

509
00:33:52,827 --> 00:33:56,831
‫مسدّس من طراز "والثر" الذي استخدمه "هيتلر"‬

510
00:33:57,123 --> 00:33:58,291
‫لقتل نفسه.‬

511
00:33:58,416 --> 00:34:04,088
‫لا يُفترض بنا أن نأخذ هذه الأشياء،‬
‫لكنه لم يكن سيستخدمه مجدّداً.‬

512
00:34:05,173 --> 00:34:06,007
‫اشعر...‬

513
00:34:06,507 --> 00:34:08,259
‫بتوازنه الرائع.‬

514
00:34:17,018 --> 00:34:18,936
‫أريد مشاركة بعض الأفكار معك.‬

515
00:34:19,020 --> 00:34:21,481
‫لديّ بعض الاقتراحات‬
‫لتطوير إجراءات "المجلس".‬

516
00:34:22,607 --> 00:34:24,108
‫تريد تغيير الأوضاع الحالية.‬

517
00:34:25,693 --> 00:34:26,611
‫يعجبني ذلك.‬

518
00:34:28,321 --> 00:34:29,155
‫هيّا.‬

519
00:34:30,073 --> 00:34:31,074
‫تحدّث معي.‬

520
00:34:32,366 --> 00:34:33,201
‫"غلوريا".‬

521
00:34:33,409 --> 00:34:34,577
‫موظّفة‬‫ الأنبوب.‬

522
00:34:36,120 --> 00:34:39,207
‫ألن يكون الأمر أبسط‬
‫لو أرسل مديرو القضايا رسائلهم بأنفسهم.‬

523
00:34:39,290 --> 00:34:40,458
‫أقدّر هذه الفكرة.‬

524
00:34:40,875 --> 00:34:41,793
‫أقدّرها حقاً.‬

525
00:34:42,251 --> 00:34:45,797
‫لكن الجميع يحبّون "غلوريا".‬
‫أسمع كلامهم عنها باستمرار.‬

526
00:34:45,922 --> 00:34:48,591
‫إنها فرد من عائلة "المجلس" منذ أعوام...‬

527
00:34:48,674 --> 00:34:50,718
‫وهي توشك على التقاعد.‬

528
00:34:52,303 --> 00:34:55,431
‫آسفة على مقاطعتكما.‬
‫أيمكنني التحدّث معك على انفراد؟‬

529
00:34:55,848 --> 00:34:56,682
‫بالطبع.‬

530
00:34:57,725 --> 00:34:58,726
‫نداء الواجب.‬

531
00:34:59,310 --> 00:35:01,062
‫سنكمل هذا النقاش لاحقاً يا "رقم 5".‬

532
00:35:01,187 --> 00:35:02,480
‫بالطبع. هل لي بقطعة؟‬

533
00:35:02,563 --> 00:35:03,481
‫تفضّل.‬

534
00:35:09,278 --> 00:35:12,990
‫"نهاية العالم"‬

535
00:35:22,500 --> 00:35:23,334
‫مرحباً.‬

536
00:35:25,086 --> 00:35:25,920
‫إذاً،‬

537
00:35:26,129 --> 00:35:28,840
‫لم أستطع حجز تذكرة للسفر الليلة‬
‫ولا أعلم ماذا أفعل.‬

538
00:35:28,923 --> 00:35:32,385
‫لا يمكنني الجلوس هنا فحسب.‬
‫لذا سأتّجه إلى المطار وأنتظر هناك.‬

539
00:35:33,386 --> 00:35:35,012
‫أردت توديعك فحسب.‬

540
00:35:39,350 --> 00:35:40,184
‫"لوثر".‬

541
00:35:43,604 --> 00:35:46,983
‫عثرت على أبحاث أبي‬
‫التي ‬‫تخصّ‬‫ مهمّتي على القمر.‬

542
00:35:53,114 --> 00:35:55,116
‫كل الأظرف‬‫ لا تزال‬‫ مغلقة.‬

543
00:35:59,203 --> 00:36:00,163
‫لماذا عساه...‬

544
00:36:00,246 --> 00:36:03,541
‫لم يفتحها قط لأنه لم يكن ‬‫يهتمّ‬
‫بشأن ما يحدث هناك.‬

545
00:36:04,375 --> 00:36:06,294
‫4 أعوام من عمري‬

546
00:36:07,170 --> 00:36:08,004
‫ضاعت سدى.‬

547
00:36:11,424 --> 00:36:12,466
‫يا له من حقير.‬

548
00:36:12,550 --> 00:36:15,178
‫لست الشخص المناسب لإيقاف نهاية العالم‬
‫يا "آليسون".‬

549
00:36:15,428 --> 00:36:17,054
‫"لوثر". لا تقل ذلك.‬

550
00:36:17,138 --> 00:36:20,057
‫لا، العالم يحتاج إلى قائد، وأنا لست قائداً.‬

551
00:36:20,474 --> 00:36:23,144
‫والدنا كان يعلم ذلك، والآن عرفت ذلك.‬
‫حُسم الأمر.‬

552
00:36:29,233 --> 00:36:30,484
‫أيمكنني أن أطلعك على شيء؟‬

553
00:36:32,320 --> 00:36:33,279
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

554
00:36:33,613 --> 00:36:35,573
‫تعال معي فحسب.‬

555
00:36:39,035 --> 00:36:40,578
‫ماذا؟ ألديك شيء أفضل لتفعله؟‬

556
00:36:50,171 --> 00:36:52,465
‫لا أصدّق أنها ما زالت هنا.‬

557
00:36:52,590 --> 00:36:53,424
‫وأنا أيضاً.‬

558
00:36:55,384 --> 00:36:57,887
‫لا أصدّق أنه لم يقم بإزالتها‬
‫بعدما أمسك بنا هنا.‬

559
00:37:03,017 --> 00:37:03,893
‫لماذا نحن هنا؟‬

560
00:37:05,228 --> 00:37:06,604
‫لإنهاء الوليمة.‬

561
00:37:10,816 --> 00:37:12,109
‫يا إلهي!‬

562
00:37:13,194 --> 00:37:14,195
‫مهلاً.‬

563
00:37:14,862 --> 00:37:17,365
‫حسناً. اجلس فحسب.‬

564
00:37:17,949 --> 00:37:19,742
‫سأجلس هنا فحسب.‬

565
00:37:19,825 --> 00:37:21,160
‫برفق.‬

566
00:37:22,787 --> 00:37:23,621
‫حسناً.‬

567
00:37:31,420 --> 00:37:32,797
‫أعتقد أننا لم نعد طفلين.‬

568
00:37:34,298 --> 00:37:37,969
‫ألا يمكنك التوقّف عن التفكير بتهكّم‬
‫للحظة واحدة؟‬

569
00:37:38,052 --> 00:37:40,346
‫أعني أنها قد تكون آخر مرّة...‬

570
00:37:47,603 --> 00:37:48,479
‫عجباً.‬

571
00:37:49,689 --> 00:37:50,606
‫هل ‬‫هذه...‬

572
00:37:50,898 --> 00:37:52,233
‫أجل، هي بعينها.‬

573
00:38:08,624 --> 00:38:09,458
‫نخبك.‬

574
00:38:16,841 --> 00:38:18,426
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- لا، أنا آسف.‬

575
00:38:18,509 --> 00:38:19,802
‫بئساً!‬

576
00:38:22,138 --> 00:38:22,972
‫يا إلهي.‬

577
00:38:32,356 --> 00:38:33,232
‫أجل.‬

578
00:38:34,525 --> 00:38:36,319
‫لم نعد طفلين.‬

579
00:38:48,831 --> 00:38:50,875
‫صمدت أكثر من الصودا، صحيح؟‬

580
00:38:53,002 --> 00:38:54,503
‫قلت إنك لن تنزعيها عنك أبداً.‬

581
00:38:58,174 --> 00:38:59,550
‫أجل. لكنني نزعتها.‬

582
00:39:04,263 --> 00:39:05,097
‫أتعلم؟‬

583
00:39:06,265 --> 00:39:09,435
‫بما أن والدنا ليس هنا ليمسك بنا،‬
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان نريد‬‫،‬

584
00:39:09,518 --> 00:39:11,145
‫في المنزل أو الباحة...‬

585
00:39:11,520 --> 00:39:12,646
‫أو في العالم الحقيقي.‬

586
00:39:15,358 --> 00:39:16,192
‫أنت محقّ.‬

587
00:39:18,402 --> 00:39:19,612
‫أتريد الرحيل عن هنا؟‬

588
00:39:22,782 --> 00:39:25,284
‫أجل. يمكنني أن أقضي معك بعض الوقت.‬

589
00:39:27,787 --> 00:39:28,621
‫هيّا.‬

590
00:39:29,663 --> 00:39:30,498
‫يا إلهي.‬

591
00:39:30,664 --> 00:39:31,499
‫يا إلهي.‬

592
00:39:36,754 --> 00:39:38,005
‫يا إلهي. حسناً.‬

593
00:39:44,804 --> 00:39:46,472
‫"اقتلي (هايزل) فوراً"‬

594
00:39:46,597 --> 00:39:49,266
‫أعتقد أنني سئمت من أن تُملى عليّ أفعالي.‬

595
00:39:49,350 --> 00:39:52,269
‫فلننس أمر الحقيبة التافهة.‬
‫لماذا لا نبقى هنا فحسب؟‬

596
00:40:09,245 --> 00:40:11,956
‫ستكون الدونت المحشوّة بالهلام جاهزة‬
‫في غضون 5 دقائق.‬

597
00:40:12,206 --> 00:40:13,249
‫لم لا تنتظرين خارجاً؟‬

598
00:40:13,332 --> 00:40:14,792
‫سأحضرها لك حين تجهز.‬

599
00:40:25,928 --> 00:40:27,304
‫يا لك من حقير.‬

600
00:40:44,238 --> 00:40:45,656
‫سأبقيك هنا. سريعاً...‬

601
00:40:45,739 --> 00:40:48,993
‫- لا، أعتقد أنها فكرة سيئة.‬
‫- انتظر.‬

602
00:40:49,076 --> 00:40:49,910
‫لا.‬

603
00:40:49,994 --> 00:40:54,039
‫عليّ أن أتعاطى لمرّة أخيرة لأتمكّن من البدء،‬
‫هذا كل ما أحتاج.‬

604
00:40:54,123 --> 00:40:55,249
‫- لا.‬
‫- سأعود فوراً.‬

605
00:40:55,332 --> 00:40:56,250
‫لا ‬‫أظنّ‬‫ ذلك.‬

606
00:40:56,333 --> 00:40:57,501
‫لا، لا يفلح الأمر هكذا.‬

607
00:40:57,585 --> 00:40:58,461
‫لا. اجلس.‬

608
00:40:58,711 --> 00:41:00,254
‫"دييغو"، أنصت إليّ فحسب.‬

609
00:41:00,629 --> 00:41:01,714
‫أنصت إليّ فحسب.‬

610
00:41:03,340 --> 00:41:04,300
‫اجلس.‬

611
00:41:04,550 --> 00:41:05,426
‫اجلس.‬

612
00:41:05,593 --> 00:41:06,427
‫اجلس.‬

613
00:41:09,847 --> 00:41:11,098
‫تباً يا "دييغو".‬

614
00:41:12,349 --> 00:41:14,059
‫- تباً! كفّ عن ذلك!‬
‫- لا.‬

615
00:41:14,143 --> 00:41:15,144
‫- توقّف.‬
‫- لا.‬

616
00:41:15,686 --> 00:41:19,690
‫ابتعد!‬

617
00:41:20,316 --> 00:41:21,942
‫أنصت.‬

618
00:41:22,026 --> 00:41:23,819
‫أنصت إليّ.‬

619
00:41:24,236 --> 00:41:25,988
‫يمكنني استحضار روحها من أجلك.‬

620
00:41:26,071 --> 00:41:27,781
‫- أقصد "باتش"!‬
‫- توقّف.‬

621
00:41:27,907 --> 00:41:30,034
‫لا تقل اسمها هكذا، اتّفقنا؟‬

622
00:41:30,159 --> 00:41:31,160
‫دعني أرحل فحسب.‬

623
00:41:31,243 --> 00:41:33,245
‫لا يمكنك استحضار شيء ‬‫إلّا‬‫ وأنت واع.‬

624
00:41:33,704 --> 00:41:34,538
‫أرجوك...‬

625
00:41:34,622 --> 00:41:35,748
‫وأنا لا أريد رؤيتها‬

626
00:41:35,831 --> 00:41:38,292
‫حتى أدفن الوغدين اللذين قتلاها.‬

627
00:41:39,960 --> 00:41:42,046
‫أرجوك يا "دييغو".‬

628
00:41:43,130 --> 00:41:43,964
‫أرجوك.‬

629
00:41:45,883 --> 00:41:47,218
‫أرجوك يا "دييغو".‬

630
00:41:47,301 --> 00:41:49,053
‫هذه من أجل المرّة القادمة.‬

631
00:41:49,136 --> 00:41:52,181
‫تقيّأ وتبوّل فيها.‬
‫إنها ‬‫متعدّدة‬‫ الأغراض. أترى؟‬

632
00:41:53,641 --> 00:41:54,475
‫"دييغو".‬

633
00:41:55,392 --> 00:41:59,271
‫عد يا "دييغو"، أرجوك! أيها الحقير!‬

634
00:42:04,860 --> 00:42:07,780
‫جهّزوا الأسلحة. اقتلوا الفيتناميين.‬

635
00:42:07,863 --> 00:42:09,073
‫دمّروا قاذفات اللهب.‬

636
00:42:11,909 --> 00:42:15,538
‫يا للهول، هذه كانت قريبة،‬
‫أليس كذلك يا "دايف"؟‬

637
00:42:16,997 --> 00:42:18,040
‫"دايف"؟‬

638
00:42:25,881 --> 00:42:27,883
‫أيها المسعف!‬

639
00:42:28,300 --> 00:42:29,218
‫أيها المسعف!‬

640
00:42:31,053 --> 00:42:33,681
‫"دايف"، انظر إليّ، مفهوم؟‬

641
00:42:35,140 --> 00:42:37,393
‫أيها المسعف!‬

642
00:42:41,272 --> 00:42:42,439
‫انظر إلي.‬

643
00:42:44,191 --> 00:42:45,067
‫لا بأس.‬

644
00:42:50,489 --> 00:42:51,907
‫أرجوك، ابق معي يا "دايف".‬

645
00:42:52,408 --> 00:42:55,411
‫لا!‬

646
00:42:56,120 --> 00:42:58,122
‫لا.‬

647
00:42:58,706 --> 00:43:00,332
‫تباً، أحتاج إلى مسعف!‬

648
00:43:34,033 --> 00:43:34,867
‫أمي؟‬

649
00:43:36,702 --> 00:43:38,078
‫مرحباً يا عزيزي "دييغو".‬

650
00:43:38,662 --> 00:43:39,580
‫كيف...‬

651
00:43:43,584 --> 00:43:44,460
‫تمشين؟‬

652
00:43:45,502 --> 00:43:46,962
‫أمشي بتقديم ساق على الأخرى.‬

653
00:43:47,630 --> 00:43:48,881
‫لماذا؟ كيف تمشي أنت؟‬

654
00:43:50,299 --> 00:43:51,175
‫أمي، أنا...‬

655
00:43:53,802 --> 00:43:55,471
‫ما هو آخر شيء تتذكّرينه؟‬

656
00:43:55,554 --> 00:43:56,388
‫دعنا نرى...‬

657
00:43:56,597 --> 00:44:00,100
‫الـ21 من مارس. الـ7 والنصف مساءً.‬

658
00:44:00,225 --> 00:44:03,437
‫كان القمر هلالاً.‬
‫كان الغداء دجاج مع الأرز البرّي والجزر.‬

659
00:44:03,520 --> 00:44:07,983
‫هذا حدث منذ أكثر من أسبوع يا أمي.‬
‫هل تتذكّرين شيئاً آخر؟‬

660
00:44:13,530 --> 00:44:14,365
‫لا.‬

661
00:44:15,449 --> 00:44:16,950
‫أعتقد أن هذا غريب.‬

662
00:44:21,872 --> 00:44:23,916
‫أتساءل كيف يبدو الطقس اليوم.‬

663
00:44:24,041 --> 00:44:25,876
‫سيكون من الجميل أن نذهب إلى المتنزّه.‬

664
00:44:26,919 --> 00:44:28,629
‫لم يسمح لك والدي بترك المنزل قط.‬

665
00:44:32,508 --> 00:44:34,301
‫لم يعد والدك هنا.‬

666
00:44:38,972 --> 00:44:40,683
‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك يا أمي.‬

667
00:44:57,700 --> 00:44:59,702
‫هكذا أفضل. أترى؟‬

668
00:44:59,868 --> 00:45:01,745
‫هذا هو الرجل الذي أعرفه.‬

669
00:45:01,829 --> 00:45:03,747
‫أتقصدين رجلاً أكل 10 شطائر نقانق للتو؟‬

670
00:45:03,872 --> 00:45:06,709
‫لا، أقصد رجلاً لا يحتاج إلى مهمّة حتى يعيش.‬

671
00:45:12,464 --> 00:45:14,174
‫جزء ‬‫منّي‬‫ يتمنّى لو...‬

672
00:45:15,008 --> 00:45:17,970
‫أن بمقدوري إخبار الجميع‬
‫بأن يستمتعوا بهذا بينما يمكنهم ذلك.‬

673
00:45:19,513 --> 00:45:21,348
‫أجل، جزء ‬‫منّي‬‫ يتمنّى لو أنني لم أعرف.‬

674
00:45:22,266 --> 00:45:23,851
‫أجل. يؤسفني ذلك.‬

675
00:45:24,476 --> 00:45:28,939
‫لا، أنا فقط... لا أستطيع التوقّف عن التفكير‬
‫فيما كان يمكن أن يحدث، أتفهمني؟‬

676
00:45:29,940 --> 00:45:32,276
‫أتساءل كيف كان سيكون الوضع لو لم أرحل.‬

677
00:45:34,611 --> 00:45:36,864
‫أتساءل كيف كان سيكون الوضع لو رحلت.‬

678
00:45:38,282 --> 00:45:41,744
‫لا أصدّق كم الوقت الذي أهدرته‬
‫في تصديق والدنا‬

679
00:45:42,244 --> 00:45:44,163
‫والاعتقاد بأن بمقدوري إنقاذ العالم.‬

680
00:45:44,621 --> 00:45:46,039
‫لا يمكننا العودة إلى الماضي.‬

681
00:45:46,415 --> 00:45:48,125
‫ورغم كل شيء، أنا...‬

682
00:45:48,959 --> 00:45:50,878
‫أنا ممتنّة له.‬

683
00:45:52,004 --> 00:45:54,381
‫فلولاه لما تقابلنا قط.‬

684
00:45:56,800 --> 00:45:59,178
‫أعتقد أنك الشخص الوحيد الذي يعرفني‬

685
00:45:59,261 --> 00:46:00,846
‫وما زلت أروق له.‬

686
00:46:09,688 --> 00:46:12,024
‫عليّ الذهاب إلى المطار للعودة إلى "كلير".‬

687
00:46:18,447 --> 00:46:19,615
‫وداعاً يا "لوثر".‬

688
00:46:32,294 --> 00:46:34,880
‫- انتظري يا "آليسون".‬
‫- لا يمكنني يا "لوثر". طائرتي.‬

689
00:46:35,881 --> 00:46:36,965
‫"آليسون هارغريفز"،‬

690
00:46:40,469 --> 00:46:41,637
‫هلّا‬‫ ترقصين معي.‬

691
00:49:20,212 --> 00:49:22,631
‫أنت أجمل وألطف رجل عرفته.‬

692
00:49:24,049 --> 00:49:25,676
‫في حال لم يكن ذلك جلياً،‬

693
00:49:26,218 --> 00:49:28,345
‫قارنت بك كل رجل قابلته.‬

694
00:49:28,428 --> 00:49:30,180
‫كان علينا أن نفعل ذلك منذ زمن طويل.‬

695
00:49:31,807 --> 00:49:32,683
‫أنا أحمق.‬

696
00:49:33,141 --> 00:49:34,142
‫لست كذلك.‬

697
00:49:36,853 --> 00:49:39,314
‫إذا رحلنا الآن،‬
‫فسنتمكّن من اللحاق بالطائرة.‬

698
00:49:41,692 --> 00:49:42,526
‫رحلنا؟‬

699
00:50:02,421 --> 00:50:05,590
‫"غلوريا"، "ذا هاندلر" تعلم أن "رقم 5"‬
‫ينوي فعل شيء ما.‬

700
00:50:05,674 --> 00:50:08,093
‫أرسلي هذه إلى "هايزل" و"تشا تشا" فوراً.‬

701
00:50:09,136 --> 00:50:10,345
‫- فوراً.‬
‫- حسناً.‬

702
00:50:13,974 --> 00:50:15,142
‫من ‬‫هما‬‫؟‬

703
00:50:26,361 --> 00:50:28,071
‫"إعادة تكليف: احميا (هارولد جينكنز)."‬

704
00:50:53,430 --> 00:50:55,557
‫"إلى: (تشا تشا)‬
‫اقتلي (هايزل) فوراً"‬

705
00:51:09,780 --> 00:51:14,242
‫"إلى: (هايزل)‬
‫اقتل (تشا تشا) فوراً"‬

706
00:51:21,917 --> 00:51:24,544
‫تعلم أننا لا نؤدّي عملنا بهذه الطريقة.‬

707
00:51:27,255 --> 00:51:28,173
‫أين "غلوريا"؟‬

708
00:51:28,256 --> 00:51:30,258
‫لست أدري. لم أستطع العثور عليها.‬

709
00:51:41,103 --> 00:51:43,522
‫خيّبت أملي بشدّة.‬

710
00:51:43,730 --> 00:51:46,858
‫لا يمكنك تغيير ما سيحدث يا "رقم 5".‬

711
00:51:47,025 --> 00:51:52,280
‫أنا حقاً أجد أنه من الغريب جداً‬
‫أنك لا تستطيع التخلّص من هذه التخيّلات.‬

712
00:51:52,739 --> 00:51:55,075
‫أنت شخص عملي من الطراز الرفيع.‬

713
00:51:55,367 --> 00:51:57,369
‫أنت تنتمي إلى هذا المكان معنا.‬

714
00:51:57,494 --> 00:51:59,913
‫بفضلك، أنا لا أنتمي إلى أي مكان.‬

715
00:52:00,580 --> 00:52:01,873
‫جعلتني قاتلاً.‬

716
00:52:01,998 --> 00:52:03,250
‫لطالما كنت قاتلاً.‬

717
00:52:05,252 --> 00:52:07,129
‫أنا فقط وجّهتك إلى الطريق.‬

718
00:52:09,214 --> 00:52:11,800
‫أخطأ أبي بحبسك في المنزل طوال هذه السنين.‬

719
00:52:11,883 --> 00:52:14,511
‫كان عليّ أن أقول شيئاً ما.‬
‫كان يجب على جميعنا ذلك.‬

720
00:52:14,928 --> 00:52:16,972
‫ثمة شيء آخر يجب أن يُقال يا "دييغو".‬

721
00:52:18,306 --> 00:52:19,474
‫أنا و"بوغو"،‬

722
00:52:19,975 --> 00:52:20,851
‫كنا نكذب.‬

723
00:52:21,643 --> 00:52:22,727
‫كنا نكذب عليكم جميعاً.‬

724
00:52:28,066 --> 00:52:28,900
‫طاقم الأمن.‬

725
00:52:30,152 --> 00:52:32,154
‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬

726
00:52:32,988 --> 00:52:35,740
‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬
‫فليتّجه طاقم الأمن...‬

727
00:52:36,241 --> 00:52:38,243
‫- سأضع هذه الملابس في المجفّف.‬
‫- حسناً.‬

728
00:52:46,710 --> 00:52:49,504
‫"(ر. هـ.)"‬

729
00:52:53,675 --> 00:52:55,510
‫"(رقم 7)"‬

730
00:52:55,594 --> 00:52:57,429
‫"ستكون قدراتها غير محدودة‬
‫وخطيرة وخارج السيطرة"‬

731
00:52:57,512 --> 00:52:58,930
‫"يجب أن يبقى هذا سرّاً"‬

732
00:52:59,055 --> 00:53:01,808
‫"أدوية تعديل المزاج تجعلها تحت التخدير"‬

733
00:53:01,892 --> 00:53:05,270
‫اختراق أمني في غرفة الأنبوب.‬
‫فليتّجه طاقم الأمن إلى غرفة الأنبوب.‬

734
00:53:09,524 --> 00:53:10,692
‫لماذا العجلة يا "رقم 5"؟‬

735
00:53:11,359 --> 00:53:12,861
‫بدأنا للتو.‬

736
00:53:14,279 --> 00:53:15,113
‫"كلاوس".‬

737
00:53:20,452 --> 00:53:22,787
‫يا إلهي.‬

738
00:53:23,371 --> 00:53:26,458
‫فعلتها. نجح الأمر.‬

739
00:53:27,250 --> 00:53:28,084
‫"دايف"!‬

740
00:53:28,168 --> 00:53:31,671
‫أهذا ما تريد أن يتضمّنه تقريرك‬
‫في آخر سطر فيه؟‬

741
00:53:31,755 --> 00:53:33,298
‫لقد انتهيت من هذا.‬

742
00:53:33,381 --> 00:53:34,883
‫لا يمكنك مواصلة ذلك يا "رقم 5".‬

743
00:53:34,966 --> 00:53:37,052
‫كلانا يعلم أنه حتى أنت لديك طاقة محدودة.‬

744
00:53:37,719 --> 00:53:41,264
‫أنقذتك من وحدة كانت ستدوم طوال عمرك.‬

745
00:53:41,640 --> 00:53:42,474
‫أنت مدين لي.‬

746
00:53:47,729 --> 00:53:48,855
‫أنا مدين بشيء فعلاً.‬

747
00:53:50,899 --> 00:53:52,484
‫لكنني لست مديناً به لك.‬

748
00:53:56,863 --> 00:53:57,739
‫تباً.‬

749
00:54:10,210 --> 00:54:11,044
‫ماذا...‬

750
00:54:41,825 --> 00:54:43,660
‫انتظر. كلّنا متنا ونحن نحارب المتسبّب،‬

751
00:54:43,743 --> 00:54:44,869
‫"الأربعاء. الـ8 والربع صباحاًً"‬

752
00:54:44,953 --> 00:54:45,787
‫"...مجدّداً"‬

753
00:54:45,870 --> 00:54:48,039
‫- أتتذكّر؟‬
‫- "كلاوس" محقّ.‬

754
00:54:48,123 --> 00:54:49,332
‫لماذا سننتصر هذه المرّة؟‬

755
00:54:52,294 --> 00:54:53,128
‫يا إلهي!‬

756
00:54:55,130 --> 00:54:58,466
‫أما زلت منتشياً أم أنكم ترونه مثلي؟‬

757
00:54:58,633 --> 00:54:59,968
‫أين كنت يا "رقم 5"؟‬

758
00:55:00,135 --> 00:55:01,261
‫هل أنت بخير؟‬

759
00:55:01,720 --> 00:55:02,887
‫من فعل هذا؟‬

760
00:55:03,388 --> 00:55:04,639
‫هذا لا علاقة له بموضوعنا.‬

761
00:55:16,818 --> 00:55:18,862
‫ستحلّ نهاية العالم بعد 3 أيام.‬

762
00:55:19,321 --> 00:55:22,532
‫نحن الفرصة الوحيدة لإنقاذ ‬‫عالمنا‬‫.‬

763
00:55:22,782 --> 00:55:25,535
‫- أكاديمية "أمبريلا".‬
‫- أجل، لكن وأنا معكم، كما هو واضح.‬

764
00:55:25,952 --> 00:55:28,204
‫لذا إذا لم تتّفقوا معاً‬

765
00:55:28,288 --> 00:55:29,998
‫وتتخطّوا مشاكلكم، فسينتهي أمرنا.‬

766
00:55:30,665 --> 00:55:32,042
‫من ‬‫يهتمّ‬‫ بأخطاء والدنا؟‬

767
00:55:32,834 --> 00:55:34,586
‫أسنسمح لها بتحديد ماهيّتنا؟‬

768
00:55:35,045 --> 00:55:35,879
‫لا.‬

769
00:55:37,255 --> 00:55:40,800
‫ولنحصل على فرصة لرؤية الأسبوع المقبل،‬
‫حصلت على دليل.‬

770
00:55:41,885 --> 00:55:44,012
‫أعرف من المسؤول عن نهاية العالم.‬

771
00:55:46,431 --> 00:55:47,724
‫هذا هو من علينا ردعه.‬

772
00:55:48,224 --> 00:55:49,684
‫"إعادة تكليف: احميا (هارولد جينكنز)."‬

773
00:55:49,768 --> 00:55:50,810
‫"هارولد جينكنز"؟‬

774
00:55:51,227 --> 00:55:52,979
‫من هو بحق الجحيم؟‬

775
00:56:52,664 --> 00:56:55,083
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬

