﻿1
00:00:01,214 --> 00:00:04,884
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,387 --> 00:00:09,931
‫أكل أشقّاؤك الشوفان‬

3
00:00:10,015 --> 00:00:11,516
‫وبدؤوا تدريبهم اليومي.‬

4
00:00:12,100 --> 00:00:13,977
‫ألا تريدين الانضمام إليهم يا "رقم 7"؟‬

5
00:00:16,104 --> 00:00:17,897
‫هل تمرّين بيوم سيئ؟‬

6
00:00:21,234 --> 00:00:23,653
‫أتعرفين ما الذي يبهجني‬
‫حين لا يكون مزاجي جيداً؟‬

7
00:00:24,237 --> 00:00:25,071
‫الغناء.‬

8
00:00:49,012 --> 00:00:49,846
‫"رقم 7"!‬

9
00:00:57,103 --> 00:01:00,231
‫مرحباً يا "رقم 7". أنا مربيتك الجديدة.‬
‫أُدعى السيدة "كورنواليس".‬

10
00:01:04,110 --> 00:01:05,361
‫"رقم 7"!‬

11
00:01:09,449 --> 00:01:12,869
‫صباح الخير، أنا السيدة "ستيفنبيكر".‬
‫أنا مربّيتك الجديدة.‬

12
00:01:16,331 --> 00:01:17,165
‫"رقم 7"!‬

13
00:01:22,045 --> 00:01:23,463
‫مرحباً يا "رقم 7".‬

14
00:01:23,630 --> 00:01:26,091
‫أُدعى "غرايس". أنا مربّيتك الجديدة.‬

15
00:01:26,216 --> 00:01:28,676
‫أخبرني والدك بأنك لا تحبّين الشوفان،‬

16
00:01:28,843 --> 00:01:31,137
‫لكننا نحتاج إلى تناول الفطور‬
‫لكي ننضج كباراً وأقوياء‬

17
00:01:31,221 --> 00:01:34,140
‫وعليك التدرّب مع الآخرين بعد الأكل.‬

18
00:01:34,224 --> 00:01:35,892
‫هاك، دعيني أساعدك.‬

19
00:02:27,235 --> 00:02:28,069
‫هلاّ نحاول مجدّداً.‬

20
00:02:29,946 --> 00:02:32,115
‫يجدر بك تناول الشوفان قبل أن يبرد.‬

21
00:02:58,433 --> 00:02:59,934
‫سنكون آمنين هنا لبعض الوقت.‬

22
00:03:01,060 --> 00:03:02,020
‫لا يمكننا المكوث طويلاً.‬

23
00:03:02,770 --> 00:03:04,147
‫علينا حزم أمتعتنا.‬

24
00:03:06,733 --> 00:03:07,609
‫"فانيا"؟‬

25
00:03:12,071 --> 00:03:12,906
‫"فانيا"؟‬

26
00:03:17,744 --> 00:03:18,870
‫فلننظّفك.‬

27
00:03:27,212 --> 00:03:28,046
‫أشقّاؤك‬

28
00:03:29,255 --> 00:03:30,840
‫سيأتون عمّا قريب.‬

29
00:03:34,427 --> 00:03:35,261
‫لا بأس.‬

30
00:03:36,095 --> 00:03:38,223
‫لا تقلقي، أصبحنا فريقاً الآن.‬

31
00:03:39,474 --> 00:03:40,850
‫اذهبي أنت وقاتليهم.‬

32
00:03:44,812 --> 00:03:46,481
‫ولماذا سيأتون للنيل مني؟‬

33
00:03:50,193 --> 00:03:51,069
‫"فانيا"؟‬

34
00:03:52,237 --> 00:03:53,488
‫قتلت "آليسون".‬

35
00:03:54,113 --> 00:03:55,073
‫لا، أنا...‬

36
00:03:56,074 --> 00:03:57,200
‫فقدت السيطرة على نفسي.‬

37
00:04:00,411 --> 00:04:02,413
‫حدث كل شيء بسرعة شديدة.‬

38
00:04:03,539 --> 00:04:04,374
‫أعرف ذلك.‬

39
00:04:04,624 --> 00:04:07,168
‫لست المخطئة. كنت تدافعين عن نفسك.‬

40
00:04:07,669 --> 00:04:09,295
‫لن يرون الأمر بهذه الطريقة.‬

41
00:04:11,714 --> 00:04:14,342
‫لا. سأبرّر لهم ما حدث.‬

42
00:04:16,761 --> 00:04:20,348
‫أحتاج فقط إلى الوصول إليهم‬
‫لكي أبرّر ما حدث.‬

43
00:04:20,431 --> 00:04:21,599
‫يريدون إيذاءك.‬

44
00:04:22,809 --> 00:04:25,687
‫أنا الوحيد الذي في صفّك ويعرف...‬

45
00:04:26,229 --> 00:04:28,398
‫كم أنت مميّزة...‬

46
00:04:29,399 --> 00:04:30,566
‫حقاً.‬

47
00:04:31,526 --> 00:04:33,403
‫عرفت ذلك منذ أول مرّة قابلتك فيها.‬

48
00:04:33,569 --> 00:04:36,281
‫أرى ذلك الآن حين أنظر إلى وجهك.‬

49
00:04:36,823 --> 00:04:37,949
‫لكنهم لا يرون ذلك.‬

50
00:04:38,658 --> 00:04:39,492
‫لم يروا ذلك قط.‬

51
00:04:41,536 --> 00:04:42,495
‫ولن يروه أبداً.‬

52
00:04:47,542 --> 00:04:48,376
‫قوليها.‬

53
00:04:52,880 --> 00:04:53,715
‫لا يمكنني ذلك.‬

54
00:04:57,468 --> 00:04:58,428
‫قوليها من أجلي.‬

55
00:05:03,599 --> 00:05:04,434
‫أنا مميّزة.‬

56
00:05:09,230 --> 00:05:10,106
‫قوليها مرّة أخرى.‬

57
00:05:13,318 --> 00:05:14,152
‫أنا مميّزة.‬

58
00:05:15,903 --> 00:05:17,572
‫هذا لم يكن صعباً كما تخيّلت.‬

59
00:05:25,288 --> 00:05:26,873
‫هيّا! فلنذهب!‬

60
00:05:27,123 --> 00:05:28,291
‫لا أظن أنها تتنفّس.‬

61
00:05:28,374 --> 00:05:30,251
‫إن لم ننقلها إلى الأعلى، ستموت.‬

62
00:05:30,710 --> 00:05:32,503
‫تعرّضت لتمزّق شديد في حنجرتها.‬

63
00:05:32,587 --> 00:05:34,464
‫- على أحدكم أن يتبرّع لها بالدم.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

64
00:05:34,839 --> 00:05:37,759
‫- سأتبرّع لها.‬
‫- أخشى أن هذا ليس ممكناً يا بني.‬

65
00:05:37,884 --> 00:05:40,595
‫دمك يطابق دمي أكثر.‬

66
00:05:42,430 --> 00:05:44,474
‫لا تقلق. سأتولّى الأمر أيها القوي.‬

67
00:05:44,807 --> 00:05:45,641
‫أحب الإبر.‬

68
00:05:45,725 --> 00:05:46,976
‫سيد "كلاوس"،‬

69
00:05:47,727 --> 00:05:51,522
‫كيف عساي أن أقول هذا؟ دمك ملوّث جداً.‬

70
00:05:51,647 --> 00:05:54,108
‫- تنحّ. سأفعل ذلك.‬
‫- حسناً، قم بذلك.‬

71
00:06:01,908 --> 00:06:02,992
‫اسحبي دمه.‬

72
00:06:06,621 --> 00:06:07,747
‫ماذا تفعل؟‬

73
00:06:08,373 --> 00:06:09,749
‫أبحث عن المخدّرات.‬

74
00:06:10,708 --> 00:06:11,584
‫لا تفعل ذلك.‬

75
00:06:11,709 --> 00:06:13,711
‫سئمت من الإنصات إليك.‬

76
00:06:14,212 --> 00:06:16,381
‫ارحل فحسب. ارحل، رجاءً.‬

77
00:06:16,881 --> 00:06:18,132
‫تروق لي وأنت واع.‬

78
00:06:18,508 --> 00:06:21,386
‫- أجل، تبالغون في تقييم الوعي.‬
‫- لاحظ ما حقّقت وأنت واع.‬

79
00:06:21,511 --> 00:06:23,012
‫ما النفع الذي عاد عليّ منه؟‬

80
00:06:23,471 --> 00:06:25,515
‫ما نفع ذلك؟ لا شيء.‬

81
00:06:25,765 --> 00:06:27,850
‫لا يمكنني التحدّث مع الرجل الذي أحبّه.‬

82
00:06:28,059 --> 00:06:29,894
‫وما زال الناس لا يأخذون كلامي بجدّية.‬

83
00:06:30,061 --> 00:06:31,854
‫أريد أن أنتشي مجدّداً.‬

84
00:06:34,190 --> 00:06:35,441
‫أنت جبان جداً.‬

85
00:06:35,817 --> 00:06:37,652
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، حقاً.‬

86
00:06:37,902 --> 00:06:38,778
‫أنت!‬

87
00:06:38,945 --> 00:06:40,571
‫لا يُفترض أن تكون الحياة سهلة.‬

88
00:06:41,114 --> 00:06:42,365
‫الحياة صعبة.‬

89
00:06:42,698 --> 00:06:44,200
‫تقع أحداث سيئة ويموت الأبرياء.‬

90
00:06:44,534 --> 00:06:47,829
‫أتستخدم ورقة الموت مجدّداً؟‬
‫تحتاج إلى حجّة جديدة يا أخي.‬

91
00:06:47,912 --> 00:06:49,247
‫كنت أتحدّث عن "دايف".‬

92
00:06:49,705 --> 00:06:52,458
‫سئمت من رؤيتك تنغمس في هزيمة ذاتك.‬

93
00:06:52,542 --> 00:06:53,918
‫إذاً، دعك مني.‬

94
00:06:54,085 --> 00:06:55,336
‫أنت أفضل من هذا.‬

95
00:06:55,420 --> 00:06:57,839
‫و"دايف"؟ كان يعرف ذلك أيضاً.‬

96
00:07:04,929 --> 00:07:06,889
‫أنت محقّ.‬

97
00:07:07,014 --> 00:07:08,975
‫أنا آسف.‬

98
00:07:09,892 --> 00:07:10,726
‫حمداً للرب.‬

99
00:07:11,769 --> 00:07:12,603
‫خدعتك!‬

100
00:07:25,408 --> 00:07:27,660
‫لكمتني للتّوّ.‬

101
00:07:28,578 --> 00:07:29,662
‫كيف فعلت هذا؟‬

102
00:07:30,955 --> 00:07:32,415
‫لم أفعل ذلك.‬

103
00:07:33,708 --> 00:07:34,584
‫بلى.‬

104
00:07:35,751 --> 00:07:36,586
‫أظن أنني فعلت.‬

105
00:07:40,173 --> 00:07:43,634
‫ذلك الوغد الذي كاد يقتل شقيقتنا‬
‫ما زال حرّاً ومعه "فانيا".‬

106
00:07:43,718 --> 00:07:46,345
‫- علينا تعقّبها.‬
‫- "فانيا"، ليست مهمّة.‬

107
00:07:46,429 --> 00:07:49,724
‫مهلاً، إنها شقيقتك.‬
‫هذا قول قاس منك يا "رقم 5".‬

108
00:07:49,807 --> 00:07:53,728
‫لا أقول إنني لا أهتم لأمرها،‬
‫لكن إن كانت نهاية العالم ستحلّ اليوم،‬

109
00:07:53,811 --> 00:07:56,272
‫فستموت مع الـ7 مليار الآخرين.‬

110
00:07:57,690 --> 00:07:59,567
‫"هارولد جينكنز" هو أولويتنا القصوى.‬

111
00:07:59,650 --> 00:08:01,110
‫أتّفق معك. هيّا بنا.‬

112
00:08:01,527 --> 00:08:02,987
‫لن أذهب معكم يا رفاق.‬

113
00:08:03,488 --> 00:08:05,531
‫لا أقصد إهانة أحدكما.‬

114
00:08:05,615 --> 00:08:10,286
‫أنا فقط أشعر بأن هذا ضغط هائل‬
‫بالنسبة لمتعاف جديد.‬

115
00:08:11,037 --> 00:08:12,288
‫- ستأتي معناً.‬
‫- لا.‬

116
00:08:12,371 --> 00:08:14,707
‫أظنّنا نتّفق جميعاً على أن قدراتي‬

117
00:08:15,208 --> 00:08:16,501
‫عديمة النفع.‬

118
00:08:16,584 --> 00:08:18,586
‫سأكون حملاً زائداً عليكما.‬

119
00:08:19,128 --> 00:08:20,254
‫انهض يا "كلاوس".‬

120
00:08:20,713 --> 00:08:21,923
‫لا يمكنك إرغامي على ذلك.‬

121
00:08:24,467 --> 00:08:25,343
‫"مرحباً‬
‫وداعاً"‬

122
00:08:25,426 --> 00:08:27,762
‫لن أتضرّر من التدرّب قليلاً.‬

123
00:08:28,262 --> 00:08:29,305
‫بلى.‬

124
00:08:32,517 --> 00:08:34,143
‫قلت لك ارحلي!‬

125
00:08:34,227 --> 00:08:35,520
‫"فانيا"، أنا أحبّك!‬

126
00:08:36,020 --> 00:08:37,480
‫سمعت إشاعة...‬

127
00:08:39,273 --> 00:08:40,316
‫"آليسون"!‬

128
00:08:53,663 --> 00:08:54,747
‫تباً.‬

129
00:09:05,716 --> 00:09:06,717
‫"(ر. هـ.)"‬

130
00:09:17,728 --> 00:09:19,188
‫"(رقم 7)"‬

131
00:09:19,272 --> 00:09:21,232
‫"لا يمكن السيطرة عليها"‬

132
00:09:21,315 --> 00:09:22,316
‫"يجب أن يبقى هذا سرّاً"‬

133
00:09:22,400 --> 00:09:23,234
‫يا إلهي.‬

134
00:09:23,317 --> 00:09:24,777
‫"طرق تحجيم قدراتها"‬

135
00:09:24,860 --> 00:09:26,696
‫"فانيا"؟ هيّا لنرحل.‬

136
00:09:30,616 --> 00:09:31,993
‫"فانيا"، يمكنني أن أشرح لك.‬

137
00:09:36,581 --> 00:09:38,749
‫كنت تتلاعب بي طوال كل هذا الوقت.‬

138
00:09:38,833 --> 00:09:39,750
‫لا. هذا ليس صحيحاً.‬

139
00:09:40,626 --> 00:09:42,753
‫- أحاول حمايتك فقط.‬
‫- مّمن؟‬

140
00:09:43,212 --> 00:09:44,171
‫من عائلتك.‬

141
00:09:44,672 --> 00:09:46,757
‫هم من يحاولون إيذاءك.‬

142
00:09:47,133 --> 00:09:49,552
‫"فانيا"، كل شيء مكتوب أمامك‬
‫في هذه المذكّرات.‬

143
00:09:49,760 --> 00:09:50,761
‫والدك‬

144
00:09:51,512 --> 00:09:52,763
‫كان خائفاً منك.‬

145
00:09:54,015 --> 00:09:57,393
‫لهذا جعلك تتناولين هذه الحبوب.‬
‫لم يكن الغرض منها مساعدتك،‬

146
00:09:58,394 --> 00:09:59,645
‫بل ردعك.‬

147
00:10:01,397 --> 00:10:05,610
‫لم يكن يثق في أنك قوية بما يكفي‬
‫للسيطرة على قدراتك.‬

148
00:10:06,152 --> 00:10:08,154
‫أما أنا، فلم أخف منك قط.‬

149
00:10:08,529 --> 00:10:09,905
‫بل تقبّلتك.‬

150
00:10:11,115 --> 00:10:12,533
‫أنا الشخص الوحيد‬

151
00:10:13,200 --> 00:10:15,828
‫الذي تقبّل طبيعتك الحقيقية.‬

152
00:10:16,495 --> 00:10:18,623
‫أشقّاؤك،‬

153
00:10:18,706 --> 00:10:21,208
‫ساعدوه خطوة بخطوة.‬

154
00:10:27,131 --> 00:10:28,424
‫من هو "هارولد جينكنز"‬

155
00:10:36,599 --> 00:10:37,433
‫إنه...‬

156
00:10:38,809 --> 00:10:39,769
‫شخص مثلنا.‬

157
00:10:44,065 --> 00:10:45,858
‫صبي وحيد.‬

158
00:10:47,318 --> 00:10:50,154
‫غريب عاملته عائلته بقسوة.‬

159
00:10:50,821 --> 00:10:54,408
‫لم يكن يريد شيئاً‬
‫سوى أن ينصتوا إليه ويحبّونه.‬

160
00:10:58,371 --> 00:10:59,497
‫"آليسون" كانت محقّة.‬

161
00:10:59,955 --> 00:11:02,291
‫- أنت مريض.‬
‫- لست من حاولت قتلك.‬

162
00:11:02,375 --> 00:11:03,209
‫أريد الرحيل.‬

163
00:11:03,292 --> 00:11:04,835
‫ما الذي فعلوه من أجلك؟‬

164
00:11:05,795 --> 00:11:07,963
‫أنا السبب وراء عزفك في الصف الأول.‬

165
00:11:09,882 --> 00:11:11,467
‫خضت تجربة الأداء. واستحققت ذلك.‬

166
00:11:11,842 --> 00:11:14,637
‫أتظنّين أن عازفة الصف الأول‬
‫اختفت بمحض إرادتها؟‬

167
00:11:17,765 --> 00:11:18,808
‫ماذا فعلت؟‬

168
00:11:19,642 --> 00:11:20,810
‫فعلت هذا من أجلك.‬

169
00:11:21,060 --> 00:11:23,479
‫- ابتعد عني.‬
‫- "فانيا"، نحن معرّضان للخطر.‬

170
00:11:24,105 --> 00:11:26,732
‫نحن معرّضان للخطر. رأى أشقّاؤك قدراتك‬

171
00:11:26,816 --> 00:11:29,443
‫يعلمون ما في مقدورك فعله‬
‫وسيأتون للنيل منا.‬

172
00:11:29,527 --> 00:11:32,822
‫- لا، سينصتون إليّ.‬
‫- لن ينصتوا إليك أبداً. يريدون التقليل منك.‬

173
00:11:32,905 --> 00:11:34,824
‫لكنهم قليلو الشأن مقارنةً بك.‬

174
00:11:34,907 --> 00:11:36,784
‫أنت إلهة مقارنةً بهم.‬

175
00:11:38,994 --> 00:11:42,581
‫كنت تحتاجين إلى فتح عينيك لكي تري حقيقتهم.‬

176
00:11:42,873 --> 00:11:44,750
‫أنا من فتّح عينيك.‬

177
00:11:45,084 --> 00:11:47,378
‫لذا... لننه ما بدأناه.‬

178
00:11:48,421 --> 00:11:51,257
‫- تحتاجين إليّ يا "فانيا".‬
‫- بل أحتاج إلى عائلتي.‬

179
00:11:52,800 --> 00:11:53,718
‫لم...‬

180
00:11:55,720 --> 00:11:57,513
‫لم أقصد قتل "آليسون".‬

181
00:12:00,182 --> 00:12:01,142
‫وأنا أحبّها.‬

182
00:12:04,520 --> 00:12:05,563
‫وأحبّهم.‬

183
00:12:08,399 --> 00:12:09,775
‫والدك كان محقّاً.‬

184
00:12:10,234 --> 00:12:11,193
‫لست قوية بما يكفي.‬

185
00:12:12,069 --> 00:12:13,028
‫كان يعرف ذلك.‬

186
00:12:13,738 --> 00:12:14,905
‫والآن أصبحت أعرف ذلك.‬

187
00:12:16,782 --> 00:12:17,825
‫أنت ضعيفة.‬

188
00:12:17,908 --> 00:12:18,784
‫توقّف.‬

189
00:12:20,161 --> 00:12:20,995
‫ومثيرة للشفقة.‬

190
00:12:21,078 --> 00:12:22,121
‫أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

191
00:12:23,581 --> 00:12:25,249
‫انظري إلى حالك. أنت نكرة.‬

192
00:12:25,332 --> 00:12:26,167
‫لا!‬

193
00:12:26,500 --> 00:12:28,586
‫- أنت عادية.‬
‫- كفّ عن ذلك!‬

194
00:12:28,669 --> 00:12:30,379
‫- بل أقلّ من عادية!‬
‫- كفّ عن ذلك!‬

195
00:12:30,921 --> 00:12:32,381
‫لست مميّزة.‬

196
00:12:32,465 --> 00:12:35,926
‫- عادية ومثيرة للشفقة ونكرة!‬
‫- كفّ عن ذلك.‬

197
00:12:45,227 --> 00:12:46,061
‫لا.‬

198
00:12:46,645 --> 00:12:48,022
‫لا تقتليني يا "فانيا".‬

199
00:12:49,398 --> 00:12:50,232
‫أرجوك.‬

200
00:12:50,941 --> 00:12:51,776
‫أرجوك.‬

201
00:13:31,190 --> 00:13:34,860
‫"(رين كويل) مبيت وإفطار"‬

202
00:13:43,327 --> 00:13:46,705
‫مرحباً يا "هايزل"،‬
‫لم أكن أتوقّع أن تعود بهذه السرعة،‬

203
00:13:46,789 --> 00:13:48,123
‫لكن خمّن ماذا أحضرت...‬

204
00:13:48,207 --> 00:13:52,127
‫تمتّعوا بمستوى أعلى من الخدمة مجّاناً‬
‫في "رين أند كويل" مبيت وإفطار‬

205
00:13:52,211 --> 00:13:56,841
‫حين تشترون تذكّرتنا المميّزة‬
‫من الدرجة الفاخرة.‬

206
00:13:57,800 --> 00:14:00,386
‫إن كنت قد أتيت بحثاً عن "هايزل"،‬
‫فهو لن ياتي.‬

207
00:14:00,511 --> 00:14:01,428
‫لقد تركني.‬

208
00:14:02,471 --> 00:14:03,430
‫هذا مؤكّد.‬

209
00:14:06,308 --> 00:14:08,227
‫هذا ليس ما كنت أتوقّعه.‬

210
00:14:08,978 --> 00:14:11,188
‫- هذه أفضل استهانة لهذا العام.‬
‫- لا أثر لـ"فانيا".‬

211
00:14:11,272 --> 00:14:12,898
‫فلنرحل من هنا قبل وصول الشرطة.‬

212
00:14:12,982 --> 00:14:13,816
‫سأتبعكما حالاً.‬

213
00:14:21,824 --> 00:14:23,117
‫بحقّك يا "رقم 5"، ماذا...‬

214
00:14:24,201 --> 00:14:25,035
‫عجباً.‬

215
00:14:26,537 --> 00:14:29,248
‫إنه لون العين نفسه وحجم البؤبؤ نفسه.‬
‫حُسم الأمر يا رفاق.‬

216
00:14:29,456 --> 00:14:31,584
‫العين التي احتفظت بها لعقود...‬

217
00:14:32,501 --> 00:14:34,128
‫عثرت على موطنها الشرعي.‬

218
00:14:36,505 --> 00:14:38,757
‫وجدنا الرجل الذي نحتاج إلى قتله‬
‫لنمنع نهاية العالم.‬

219
00:14:38,841 --> 00:14:40,467
‫مرحى! هيّا لنرحل.‬

220
00:14:41,510 --> 00:14:43,721
‫لا. انتظر. لا يُعقل أن الأمر بهذه السهولة.‬

221
00:14:44,013 --> 00:14:47,057
‫هذه هي الملاحظة التي حصلت عليها‬
‫من "المجلس"،‬

222
00:14:47,141 --> 00:14:49,059
‫مكتوب فيها، "احميا (هارولد جينكنز)"،‬

223
00:14:49,184 --> 00:14:50,686
‫المعروف بـ"لينورد بيبادي".‬

224
00:14:51,520 --> 00:14:52,646
‫لكن من قتله؟‬

225
00:14:53,022 --> 00:14:53,856
‫من فعل هذا؟‬

226
00:14:53,939 --> 00:14:59,486
‫انتابتني فكرة جنونية.‬
‫لم لا نعثر على "فانيا" ونسألها عمّا حدث؟‬

227
00:15:00,195 --> 00:15:03,657
‫إذا كانت "فانيا" قد هربت من هذا الوغد،‬
‫فلعلّها عادت إلى الأكاديمية.‬

228
00:15:10,456 --> 00:15:11,665
‫هل ستنجو؟‬

229
00:15:12,082 --> 00:15:12,917
‫أجل.‬

230
00:15:13,500 --> 00:15:15,628
‫لكن أحبالها الصوتية تعرّضت لضرر بالغ.‬

231
00:15:17,046 --> 00:15:19,882
‫شريانها السباتي لم يصب بأذى‬
‫وهذه تُعدّ معجزة.‬

232
00:15:22,092 --> 00:15:23,510
‫هل ستكون قادرة على التحدّث؟‬

233
00:15:24,261 --> 00:15:25,429
‫من المبكّر التنبّؤ بهذا.‬

234
00:15:26,180 --> 00:15:29,016
‫الأهم، هو أنه بفضلك أنت وإخوتك،‬

235
00:15:29,600 --> 00:15:31,060
‫ما زالت على قيد الحياة.‬

236
00:15:34,939 --> 00:15:37,775
‫يمكنني أنا و"غرايس"‬
‫أن نتولّى الأمر من هنا يا سيد "لوثر".‬

237
00:15:38,525 --> 00:15:40,361
‫اذهب واسترح.‬

238
00:15:42,321 --> 00:15:44,448
‫أنت آخر من يمكنني الوثوق به هنا.‬

239
00:15:48,035 --> 00:15:49,286
‫لن أبرح مكاني.‬

240
00:16:12,726 --> 00:16:13,811
‫لا أثر لـ"فانيا".‬

241
00:16:13,894 --> 00:16:16,897
‫- ليست داخل أي غرفة.‬
‫- وليست في الأسفل أيضاً.‬

242
00:16:16,981 --> 00:16:17,815
‫حسناً، سأرحل.‬

243
00:16:18,023 --> 00:16:19,775
‫- انتظر.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

244
00:16:19,858 --> 00:16:21,860
‫"فانيا" ما زالت في الخارج‬
‫وكذلك "هايزل" و"تشا تشا".‬

245
00:16:21,944 --> 00:16:22,778
‫أعرف ذلك.‬

246
00:16:22,945 --> 00:16:24,822
‫سأحزم أمتعتي وأرحل عن هنا.‬

247
00:16:25,322 --> 00:16:27,449
‫لديّ عمل لم ينته مع هذين الأحمقين.‬

248
00:16:31,912 --> 00:16:35,207
‫هل قال والدنا أي شيء عن نهاية العالم‬
‫حين تحدّثت معه؟‬

249
00:16:35,290 --> 00:16:37,084
‫أثمة مؤشّرات ستدلّ على حدوثها؟‬

250
00:16:37,251 --> 00:16:39,628
‫لا. لكنه بارع في الحلاقة.‬

251
00:16:40,421 --> 00:16:41,380
‫لكن ليس ثمة مؤشّرات.‬

252
00:16:44,925 --> 00:16:48,137
‫لكنني تذكّرت أنه ذكر شيئاً‬
‫يخصّ قدراتي المدفونة‬

253
00:16:48,220 --> 00:16:51,056
‫التي لم أصل إلاّ إلى جزء بسيط منها...‬

254
00:16:51,140 --> 00:16:53,642
‫- كيف علم بشأن نهاية العالم؟‬
‫- لا أعلم، لكن أنصت،‬

255
00:16:53,726 --> 00:16:57,855
‫بخصوص سفرك عبر الزمن،‬
‫كيف تعلّمت القيام بهذا؟‬

256
00:16:58,522 --> 00:16:59,648
‫لم أتعلّم ذلك.‬

257
00:17:00,065 --> 00:17:02,067
‫كنت ستدرك ذلك لو كنت واعياً.‬

258
00:17:02,234 --> 00:17:06,572
‫أنا واع. أنا واع منذ يومين.‬

259
00:17:06,655 --> 00:17:08,657
‫- أجل، يومان.‬
‫- أشعر بأنهما كانا 45 عاماً.‬

260
00:17:09,533 --> 00:17:12,703
‫أتظن نفسك تخدعني يا "كلاوس"؟‬
‫رأيتك تتململ طوال اليوم.‬

261
00:17:12,786 --> 00:17:15,080
‫أعتقد أن كل منا يقاوم إدمانه.‬

262
00:17:15,164 --> 00:17:16,832
‫- لست مدمناً.‬
‫- بلى.‬

263
00:17:17,332 --> 00:17:19,877
‫أنت مدمن على مخدّر يُدعى نهاية العالم.‬

264
00:17:19,960 --> 00:17:21,503
‫- أنت مخطئ.‬
‫- هذه أول علامة.‬

265
00:17:21,587 --> 00:17:22,755
‫الإنكار.‬

266
00:17:22,921 --> 00:17:25,257
‫لسنا متشابهين.‬

267
00:17:25,340 --> 00:17:26,550
‫رأيت هذه النظرة‬

268
00:17:26,800 --> 00:17:29,845
‫في أعين أشخاص لا يستطيعون التفكير‬

269
00:17:30,387 --> 00:17:31,764
‫إلاّ وهم ومنتشون.‬

270
00:17:31,847 --> 00:17:32,890
‫ثق بي.‬

271
00:17:33,557 --> 00:17:35,350
‫عليك ترك الأمر فحسب.‬

272
00:17:40,898 --> 00:17:43,067
‫كنت أقصد بشكل مجازي،‬
‫لكن هذا يجدي نفعاً أيضاً.‬

273
00:17:47,196 --> 00:17:48,238
‫كل شيء في وقته.‬

274
00:17:50,532 --> 00:17:53,118
‫أعرف المكان المظلم الآمن‬
‫الذي تتواجدين فيه الآن.‬

275
00:17:56,872 --> 00:17:59,541
‫وأعرف الألم الذي ستشعرين به‬
‫حين تغادرينه وتستيقظين‬

276
00:18:00,209 --> 00:18:02,127
‫لتجدي أنك أصبحت امرأة أخرى.‬

277
00:18:12,012 --> 00:18:13,097
‫حين استيقظت،‬

278
00:18:15,349 --> 00:18:16,391
‫كنت غاضباً.‬

279
00:18:17,893 --> 00:18:21,105
‫كنت غاضباً لأنك رحلت‬
‫ومضيت قدماً في حياتك.‬

280
00:18:23,023 --> 00:18:24,775
‫بينما ظللت عالقاً هنا بمفردي‬

281
00:18:25,025 --> 00:18:26,985
‫مع والدنا في هذا المنزل القذر.‬

282
00:18:29,154 --> 00:18:30,114
‫لكنني كنت مخطئاً،‬

283
00:18:30,405 --> 00:18:33,492
‫لأنني أبعدت كل من كانوا حولي،‬

284
00:18:37,371 --> 00:18:40,332
‫ومن ضمنهم المرأة الوحيدة‬
‫التي أحببتها من كل قلبي.‬

285
00:18:50,717 --> 00:18:52,094
‫أنا آسف يا "آليسون".‬

286
00:18:54,346 --> 00:18:56,014
‫آسف لأنني لم أكن معك.‬

287
00:18:57,599 --> 00:18:59,309
‫ولن أدعك تستيقظين وحيدةً.‬

288
00:19:05,023 --> 00:19:06,525
‫أتعتقدين أننا نجحنا حقاً؟‬

289
00:19:07,568 --> 00:19:09,820
‫أتظنّين أننا منعنا نهاية العالم حقاً؟‬

290
00:19:13,323 --> 00:19:14,199
‫ماذا الآن؟‬

291
00:19:16,869 --> 00:19:17,703
‫لست أدري.‬

292
00:19:20,372 --> 00:19:21,915
‫سأتقبّل اقتراحاتك.‬

293
00:19:25,544 --> 00:19:26,378
‫سأتولّى هذا.‬

294
00:19:32,467 --> 00:19:33,594
‫مرحباً يا صديقي القديم.‬

295
00:19:34,720 --> 00:19:36,221
‫هل شقيقتي معك؟‬

296
00:19:37,055 --> 00:19:38,765
‫إن لم تكن معك، أتريد شراباً؟‬

297
00:19:41,476 --> 00:19:42,394
‫ادخل.‬

298
00:19:47,816 --> 00:19:49,026
‫أتيت لكي تقتلني.‬

299
00:19:51,403 --> 00:19:53,697
‫تباً. عذراً. إنها عاداتي القديمة.‬

300
00:19:54,489 --> 00:19:56,992
‫أتفهّم لماذا ينتابك هذا الشعور.‬

301
00:19:58,827 --> 00:20:02,956
‫اعتديت على منزلنا وحاولت قتل عائلتي‬
‫واختطفت شقيقي.‬

302
00:20:03,040 --> 00:20:04,833
‫لا يمكنني تغيير الماضي.‬

303
00:20:04,917 --> 00:20:06,960
‫لا تنس أنني لست القاتل الوحيد هنا.‬

304
00:20:07,044 --> 00:20:08,921
‫لديك تاريخ حافل بالدماء يا صاح.‬

305
00:20:09,504 --> 00:20:10,422
‫على ذكر هذا،‬

306
00:20:11,548 --> 00:20:14,009
‫المهمّة التي أنجزتها في "كالهون"‬
‫كانت أسطورية.‬

307
00:20:14,134 --> 00:20:18,722
‫- لا أصدّق أنني أجلس وأتحدّث معك.‬
‫- لماذا أتيت يا "هايزل"؟‬

308
00:20:19,181 --> 00:20:20,057
‫حسناً، كما تعرف...‬

309
00:20:20,140 --> 00:20:21,642
‫توقّف يا "دييغو".‬

310
00:20:22,643 --> 00:20:23,810
‫انهض!‬

311
00:20:25,437 --> 00:20:28,774
‫قد تودّ معرفة ما أراد قوله قبل أن تقتله.‬

312
00:20:30,692 --> 00:20:32,402
‫سأقتلك بسبب ما فعلته بـ"باتش".‬

313
00:20:34,112 --> 00:20:35,822
‫أو لا تقتله لنر ما سيحدث.‬

314
00:20:37,199 --> 00:20:38,283
‫هيّا!‬

315
00:20:41,536 --> 00:20:42,704
‫لا بد وأن هذا مؤلم.‬

316
00:21:02,557 --> 00:21:03,976
‫لا أقبل بالعضّ.‬

317
00:21:06,561 --> 00:21:09,815
‫أقترح أن تسرع وتقول ما جئت لقوله‬

318
00:21:10,482 --> 00:21:11,650
‫قبل أن يستيقظ.‬

319
00:21:12,150 --> 00:21:15,028
‫تركت شريكتي واستقلت من "المجلس"،‬
‫وأتيت لأنضم إليكم كمتطوّع.‬

320
00:21:15,654 --> 00:21:18,282
‫- لماذا؟‬
‫- لأساعدكم على منع نهاية العالم.‬

321
00:21:20,534 --> 00:21:22,911
‫ما المضحك فيما قلته بحق الجحيم؟‬

322
00:21:22,995 --> 00:21:25,580
‫قبل أن أجيبك على هذا السؤال،‬
‫لماذا تريد مساعدتنا؟‬

323
00:21:26,415 --> 00:21:29,084
‫لنقل فحسب إنني لديّ منفعة مشتركة‬
‫في مخبز دونت.‬

324
00:21:29,501 --> 00:21:32,629
‫أكره إفساد اللحظة عليك،‬
‫لكنك أتيت متأخّراً يا صاح.‬

325
00:21:32,713 --> 00:21:35,590
‫كونك موجوداً هنا يعني دون شكّ‬

326
00:21:35,674 --> 00:21:37,050
‫أن نهاية العالم لن تحدث.‬

327
00:21:37,509 --> 00:21:38,844
‫حقاً؟ كيف تعرف ذلك؟‬

328
00:21:39,845 --> 00:21:41,388
‫مات المتسبّب.‬

329
00:21:41,513 --> 00:21:42,639
‫عثرت عليه هذا الصباح.‬

330
00:21:42,973 --> 00:21:45,642
‫أنت آخر عنصر مجهول في المعادلة.‬

331
00:21:47,227 --> 00:21:48,770
‫تباً. حقاً؟‬

332
00:21:50,063 --> 00:21:51,148
‫في حال لم تنضم إلينا،‬

333
00:21:51,606 --> 00:21:52,941
‫لن يتغيّر شيئاً.‬

334
00:21:57,279 --> 00:21:58,196
‫حسناً.‬

335
00:22:16,214 --> 00:22:19,259
‫- ما الذي سيحدث الآن إذاً؟‬
‫- بصراحة، لا أعرف.‬

336
00:22:20,927 --> 00:22:22,804
‫أعمل على هذا الأمر منذ زمن،‬

337
00:22:23,680 --> 00:22:25,682
‫لم أفكّر فيما سيحدث بعدها.‬

338
00:22:27,642 --> 00:22:28,977
‫لست أدري. ماذا عنك؟‬

339
00:22:29,061 --> 00:22:30,771
‫سئمت من كل هذا الجنون.‬

340
00:22:32,314 --> 00:22:33,523
‫حان وقت البدء من جديد.‬

341
00:22:34,024 --> 00:22:35,359
‫عليك أن تفعل الشيء ذاته.‬

342
00:22:36,318 --> 00:22:37,736
‫الكلام أسهل من الأفعال.‬

343
00:22:38,945 --> 00:22:40,364
‫يجب ألا يكون ذلك صعباً.‬

344
00:22:40,572 --> 00:22:44,576
‫فكّر في هذا، إن لم تسافر عبر الزمن‬

345
00:22:44,785 --> 00:22:46,453
‫ولم تقابل "ذا هاندلر"،‬

346
00:22:46,912 --> 00:22:48,288
‫فما الذي كان قد يحدث؟‬

347
00:22:52,376 --> 00:22:55,087
‫أعتقد أنني‬
‫كنت سأصبح رجلاً متأزّماً بسبب طفولته‬

348
00:22:55,170 --> 00:22:56,838
‫مثل جميع أفراد العائلة.‬

349
00:22:57,339 --> 00:23:00,675
‫حسناً، ها أنت. الآن يمكنك أن تكبر.‬

350
00:23:02,594 --> 00:23:03,428
‫حظّاً موفّقاً.‬

351
00:23:07,766 --> 00:23:08,934
‫"هايزل".‬

352
00:23:09,434 --> 00:23:10,852
‫سأخبرك بشيء آخر قبل رحيلك.‬

353
00:23:10,977 --> 00:23:11,895
‫تحدّث.‬

354
00:23:12,396 --> 00:23:14,898
‫من منكما أطلق النار على المحققة "باتش"؟‬

355
00:23:15,899 --> 00:23:16,817
‫بل تقصد من أطلقت.‬

356
00:23:19,111 --> 00:23:20,070
‫هذا سيئ.‬

357
00:23:20,862 --> 00:23:22,989
‫السلاح كان سيكون دليل براءة أخي.‬

358
00:23:24,408 --> 00:23:25,242
‫حسناً،‬

359
00:23:25,784 --> 00:23:27,452
‫اليوم يوم سعدك يا صاح.‬

360
00:23:27,994 --> 00:23:28,829
‫خذهما.‬

361
00:23:30,205 --> 00:23:31,540
‫سئمت من هذه الحياة.‬

362
00:23:45,262 --> 00:23:48,098
‫لديك 3 رسائل بريد صوتي.‬

363
00:23:48,223 --> 00:23:49,891
‫أول رسالة.‬

364
00:23:50,267 --> 00:23:54,396
‫"فانيا"، أنا السيدة "كوالسكي".‬
‫تاه السيد "بادلز" مجدّداً.‬

365
00:23:54,521 --> 00:23:57,065
‫هلاّ اتّصلت بي، إذا رأيته. شكراً.‬

366
00:23:57,399 --> 00:23:58,817
‫الرسالة التالية.‬

367
00:24:00,444 --> 00:24:02,404
‫"فانيا"، أنا "بيتر" من مسرح "إيكاروس".‬

368
00:24:02,487 --> 00:24:05,157
‫أردت فقط تذكيرك بأننا تركنا لك‬
‫التذاكر التي طلبتها‬

369
00:24:05,240 --> 00:24:07,576
‫في شباك التذاكر.‬
‫يمكن لضيوفك استلامها في أي وقت.‬

370
00:24:07,659 --> 00:24:09,119
‫الرسالة التالية.‬

371
00:24:10,829 --> 00:24:12,539
‫مرحباً يا "فانيا"، هذه أنا.‬

372
00:24:13,415 --> 00:24:14,458
‫أردت فقط...‬

373
00:24:15,667 --> 00:24:17,335
‫ساء الوضع بيننا.‬

374
00:24:18,879 --> 00:24:21,298
‫كل ما أردته هو أن أكون شقيقة جيدة لك.‬

375
00:24:23,967 --> 00:24:25,469
‫أعتقد أنني أخفقت في ذلك.‬

376
00:24:27,804 --> 00:24:29,306
‫لكن عليك الاتّصال بي، اتّفقنا؟‬

377
00:24:31,141 --> 00:24:31,975
‫أحبّك يا أختاه.‬

378
00:24:42,736 --> 00:24:43,945
‫أنا آسفة.‬

379
00:25:06,134 --> 00:25:06,968
‫"آليسون".‬

380
00:25:09,012 --> 00:25:09,846
‫أنا هنا.‬

381
00:25:10,263 --> 00:25:11,223
‫أنا هنا.‬

382
00:25:11,640 --> 00:25:13,350
‫لا. لا تحاولي التحدّث.‬

383
00:25:13,600 --> 00:25:15,352
‫ستسوء حالتك إن تحدّثت، اتّفقنا؟‬

384
00:25:17,354 --> 00:25:19,397
‫"آليسون"، أنا آسف جداً لأنني لم أكن معك.‬

385
00:25:20,774 --> 00:25:21,650
‫لا بأس.‬

386
00:25:26,363 --> 00:25:28,156
‫حسناً. انتظري.‬

387
00:25:30,867 --> 00:25:31,701
‫هاك.‬

388
00:25:43,505 --> 00:25:44,381
‫"فانيا".‬

389
00:25:44,464 --> 00:25:46,049
‫لا نعرف مكانها.‬

390
00:25:53,515 --> 00:25:54,599
‫قدراتها.‬

391
00:25:56,476 --> 00:25:58,019
‫لا أفهم.‬

392
00:25:58,937 --> 00:25:59,771
‫أنا أفهم.‬

393
00:26:03,400 --> 00:26:08,071
‫حان وقت الكشف عن آخر أسرار والدكما.‬

394
00:26:18,415 --> 00:26:19,249
‫تباً.‬

395
00:26:22,294 --> 00:26:25,547
‫جيد، لقد استيقظت.‬
‫هل أنت مستعد لتناول الشراب؟‬

396
00:26:28,675 --> 00:26:29,551
‫أين هو؟‬

397
00:26:29,634 --> 00:26:30,802
‫تركته يرحل.‬

398
00:26:31,136 --> 00:26:32,012
‫ماذا؟‬

399
00:26:32,137 --> 00:26:35,348
‫بما إن نهاية العالم لن تحلّ،‬
‫يجب إنهاء القتال.‬

400
00:26:36,850 --> 00:26:39,144
‫لم يقتل "باتش".‬
‫شريكته "تشا تشا" هي من قتلتها.‬

401
00:26:39,227 --> 00:26:40,437
‫ماذا إذاً؟‬

402
00:26:41,688 --> 00:26:43,523
‫كلاهما كان هناك يومها.‬

403
00:26:43,607 --> 00:26:46,943
‫الشريك الآخر منحني سلاحيهما.‬

404
00:26:47,527 --> 00:26:51,031
‫وهذا سيثبت برائتك‬
‫لأنه سيطابق السلاح المستخدم لقتل "باتش".‬

405
00:26:52,741 --> 00:26:54,743
‫"هايزل" جاء إلى هنا بحثاً عن مخرج.‬

406
00:26:54,993 --> 00:26:57,954
‫أراد أن يبدأ من جديد. وتصادف أنه كان يحمل‬

407
00:26:58,038 --> 00:27:00,790
‫الشيء الوحيد الذي قد يعود بالنفع‬
‫على عائلتنا.‬

408
00:27:00,999 --> 00:27:02,959
‫- حان وقت المضي قدماً.‬
‫- هذا محال.‬

409
00:27:05,420 --> 00:27:06,296
‫كما تريد.‬

410
00:27:10,008 --> 00:27:11,092
‫ينتابني الفضول‬

411
00:27:12,927 --> 00:27:14,262
‫بشأن حبيبتك "باتش".‬

412
00:27:15,388 --> 00:27:16,556
‫ما الذي كان يعجبك فيها؟‬

413
00:27:19,851 --> 00:27:21,061
‫أشياء كثيرة.‬

414
00:27:22,896 --> 00:27:24,522
‫مؤخّرتها جميلة وساقاها رائعتان.‬

415
00:27:25,565 --> 00:27:27,859
‫أثمة أشياء أعمق؟‬

416
00:27:30,111 --> 00:27:31,363
‫كانت تؤمن بالناس.‬

417
00:27:32,530 --> 00:27:35,450
‫بغض النظر عن القذارة‬
‫التي كانت تراها في عملها.‬

418
00:27:36,618 --> 00:27:38,161
‫لطالما رأت الخير داخلهم.‬

419
00:27:40,288 --> 00:27:44,334
‫حسناً، أنا واثق من أنها ستشعر بالفخر‬
‫حين تعرف أنك ستقتل "هايزل" و"تشا تشا"‬

420
00:27:44,417 --> 00:27:45,960
‫تكريماً لذكراها.‬

421
00:28:23,832 --> 00:28:24,666
‫مرحباً؟‬

422
00:28:28,128 --> 00:28:29,295
‫"فانيا".‬

423
00:28:34,718 --> 00:28:36,970
‫- هل "آليسون"...‬
‫- لقد نجت.‬

424
00:28:41,141 --> 00:28:42,225
‫حمداً للرب.‬

425
00:28:54,320 --> 00:28:55,196
‫ما الذي حدث؟‬

426
00:29:02,579 --> 00:29:03,830
‫تشاجرنا.‬

427
00:29:05,832 --> 00:29:07,333
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

428
00:29:10,295 --> 00:29:11,671
‫لم أكن أقصد إيذاءها.‬

429
00:29:13,381 --> 00:29:15,717
‫- أرجوك، عليك أن تصدّقني.‬
‫- أصدّقك.‬

430
00:29:16,050 --> 00:29:17,093
‫كان حادثاً.‬

431
00:29:17,927 --> 00:29:19,929
‫وكنت غاضبة و....‬

432
00:29:21,681 --> 00:29:22,932
‫حدث الأمر سريعاً.‬

433
00:29:27,687 --> 00:29:28,605
‫أيمكنني رؤيتها؟‬

434
00:29:28,938 --> 00:29:32,275
‫إنها ترتاح الآن. ربما سترينها لاحقاً.‬

435
00:29:35,320 --> 00:29:37,322
‫أيمكنني الانتظار هنا قليلاً؟‬

436
00:29:37,822 --> 00:29:38,782
‫بالطبع.‬

437
00:29:40,074 --> 00:29:41,075
‫هذا منزلك.‬

438
00:29:45,246 --> 00:29:46,080
‫أنا آسفة.‬

439
00:29:47,081 --> 00:29:48,249
‫أنا آسفة.‬

440
00:29:55,757 --> 00:29:56,716
‫لم أكن أقصد ذلك.‬

441
00:29:59,594 --> 00:30:01,137
‫أعرف ذلك يا "فانيا".‬

442
00:30:13,983 --> 00:30:15,068
‫أنت تؤذيني.‬

443
00:30:17,737 --> 00:30:19,072
‫أنا أيضاً آسف يا "فانيا".‬

444
00:30:20,240 --> 00:30:21,115
‫توقّف.‬

445
00:30:21,658 --> 00:30:22,534
‫أنا آسف.‬

446
00:30:22,909 --> 00:30:23,910
‫أرجوك، توقّف.‬

447
00:30:23,993 --> 00:30:24,911
‫أنا آسف.‬

448
00:30:58,528 --> 00:30:59,362
‫لا.‬

449
00:31:00,280 --> 00:31:01,114
‫لا.‬

450
00:31:01,823 --> 00:31:02,657
‫لا.‬

451
00:31:05,493 --> 00:31:06,327
‫يا رفاق!‬

452
00:31:07,036 --> 00:31:07,954
‫لا، دعني...‬

453
00:31:11,249 --> 00:31:15,086
‫احتجزت شقيقتنا لأنك تظن أنها تتمتّع بقدرات؟‬

454
00:31:15,211 --> 00:31:17,338
‫لا، أنا متأكّد من ذلك.‬
‫أخبرني "بوغو" بالأمر.‬

455
00:31:18,548 --> 00:31:20,383
‫لطالما عرف ذلك هو ووالدنا.‬

456
00:31:20,466 --> 00:31:21,926
‫لماذا أخفيا الأمر عنا؟‬

457
00:31:22,510 --> 00:31:25,179
‫هل أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي لم يكن يعرف بوجود هذا المكان؟‬

458
00:31:25,305 --> 00:31:26,639
‫أخفى الكثير عنا.‬

459
00:31:26,723 --> 00:31:28,349
‫أخفى الأمر، لأنه كان خائفاً...‬

460
00:31:30,059 --> 00:31:30,894
‫منها.‬

461
00:31:30,977 --> 00:31:32,437
‫- هذا سخيف.‬
‫- حقاً؟‬

462
00:31:33,438 --> 00:31:36,024
‫كذب علينا والدنا بشأن كل شيء،‬
‫لماذا تجد صعوبة في تصديق هذا؟‬

463
00:31:36,107 --> 00:31:38,484
‫إن كنت محقّاً، فلعلّها قتلت "بيبادي".‬

464
00:31:38,568 --> 00:31:40,612
‫- ونحرت عنق "آليسون".‬
‫- لا.‬

465
00:31:40,695 --> 00:31:43,865
‫عذراً، فلنتمهّل قليلاً. نحن نتحدّث عن "فانيا".‬

466
00:31:43,948 --> 00:31:45,033
‫إنها شقيقتنا‬

467
00:31:45,241 --> 00:31:48,620
‫التي كانت تبكي إذا دهسنا النمل ونحن صغار.‬

468
00:31:48,703 --> 00:31:50,872
‫أجل، أعرف ذلك. أعرف أنه من الصعب تقبّل...‬

469
00:31:50,955 --> 00:31:53,499
‫ليس من الصعب تقبّل الأمر،‬
‫بل من المحال تقبّله.‬

470
00:31:53,583 --> 00:31:56,085
‫لا، إنه محقّ.‬
‫لا يمكننا إبقاءها محتجزة من دون دليل.‬

471
00:31:56,169 --> 00:31:57,462
‫أتحتاج إلى دليل أقوى؟‬

472
00:31:57,545 --> 00:31:59,589
‫لماذا لا نفتح الباب ونسألها فحسب؟‬

473
00:31:59,672 --> 00:32:01,215
‫لا، لن تغادر مكانها.‬

474
00:32:01,424 --> 00:32:03,051
‫لا، حتى إن كنت محقّاً،‬

475
00:32:03,217 --> 00:32:06,679
‫هي تحتاج إلى مساعدتنا‬
‫ولا يمكننا مساعدتها وهي محتجزة.‬

476
00:32:06,804 --> 00:32:09,724
‫أجل، لا بد أنها تعاني‬

477
00:32:09,807 --> 00:32:12,727
‫بعدما اكتشفت قدراتها الجديدة.‬
‫فلا بد أنه من المخيف،‬

478
00:32:12,810 --> 00:32:15,980
‫بل من المرعب، أن تكتشف أن بوسعك‬

479
00:32:16,272 --> 00:32:18,232
‫فعل شيء لم تكن تظن أن بإمكانك فعله.‬

480
00:32:18,316 --> 00:32:22,403
‫اسمع، إن كان ما قاله لي "بوغو" صحيحاً،‬
‫فهي لا تُعدّ خطراً علينا وحدنا...‬

481
00:32:31,704 --> 00:32:33,957
‫"آليسون"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫يُفترض أن تكوني على الفراش.‬

482
00:32:42,215 --> 00:32:43,216
‫"دعها تخرج"‬

483
00:32:43,299 --> 00:32:44,258
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

484
00:32:44,926 --> 00:32:45,802
‫لقد قامت بإيذائك.‬

485
00:32:52,725 --> 00:32:54,519
‫"أنا المخطئة"‬

486
00:32:54,936 --> 00:32:56,604
‫أنا آسف، لكنها ستبقى محتجزة.‬

487
00:32:59,607 --> 00:33:01,484
‫إلى أن نفهم الوضع الذي نتعامل معه.‬

488
00:33:09,033 --> 00:33:10,410
‫ستبقى محتجزة.‬

489
00:33:19,043 --> 00:33:20,003
‫هيّا.‬

490
00:33:20,878 --> 00:33:22,380
‫هيّا، تحتاجين إلى الراحة.‬

491
00:33:26,843 --> 00:33:29,470
‫أنا آسفة!‬

492
00:33:33,099 --> 00:33:34,058
‫هيّا. فلنذهب.‬

493
00:33:39,647 --> 00:33:41,983
‫لا. لا!‬

494
00:33:44,485 --> 00:33:46,237
‫أنا آسفة!‬

495
00:33:51,617 --> 00:33:52,660
‫"أغنيس"!‬

496
00:33:55,288 --> 00:33:57,749
‫قلت لك إنني سأجعلك تشاهد موت حبيبتك.‬

497
00:34:03,963 --> 00:34:04,881
‫حسناً يا "تشا تشا".‬

498
00:34:07,258 --> 00:34:08,092
‫اتركيها.‬

499
00:34:09,844 --> 00:34:11,512
‫يمكنك قتلي كما تشائين.‬

500
00:34:11,596 --> 00:34:13,181
‫أنوي قتلك أنت أيضاً.‬

501
00:34:14,057 --> 00:34:16,726
‫- بعدما أجعلك تشاهد موتها.‬
‫- لا!‬

502
00:34:24,484 --> 00:34:25,318
‫أرجوك، توقّفي.‬

503
00:34:32,408 --> 00:34:33,409
‫أرجوك، توقّفي.‬

504
00:34:36,162 --> 00:34:37,413
‫اتركيه وشأنه.‬

505
00:35:05,108 --> 00:35:05,942
‫"هايزل".‬

506
00:35:22,792 --> 00:35:23,751
‫"هايزل"!‬

507
00:35:29,507 --> 00:35:31,509
‫لا تؤذيه. أرجوك، توقّفي.‬

508
00:35:37,974 --> 00:35:38,850
‫"هايزل"!‬

509
00:35:42,436 --> 00:35:43,312
‫"تشا تشا"!‬

510
00:35:44,021 --> 00:35:45,064
‫أرجوك، دعيها ترحل!‬

511
00:35:45,982 --> 00:35:47,483
‫- هل تشاهد؟‬
‫- لا!‬

512
00:35:47,900 --> 00:35:50,027
‫لا!‬

513
00:36:00,496 --> 00:36:01,956
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

514
00:36:24,103 --> 00:36:24,937
‫حسناً،‬

515
00:36:26,397 --> 00:36:28,858
‫فشلتما فشلاً ذريعاً أيها الأحمقان.‬

516
00:36:38,075 --> 00:36:39,327
‫أرجوك يا "آليسون".‬

517
00:36:40,995 --> 00:36:43,331
‫اسمعي، كان عليّ فعل ذلك.‬

518
00:36:55,718 --> 00:36:56,552
‫"آليسون".‬

519
00:38:25,182 --> 00:38:26,809
‫أثق أنك سعيدة بالعودة إلى هنا،‬

520
00:38:28,144 --> 00:38:29,228
‫مع أصدقائك.‬

521
00:38:31,105 --> 00:38:32,356
‫لا بأس، يمكنك...‬

522
00:38:33,357 --> 00:38:34,442
‫قولها.‬

523
00:38:35,901 --> 00:38:37,653
‫لطالما لم نكن مناسبين لبعضنا البعض.‬

524
00:38:43,909 --> 00:38:46,037
‫هذا ليس هيّناً عليّ يا "دلوريس"، وأنا...‬

525
00:38:46,912 --> 00:38:48,414
‫أريد إخبارك بأنني أعتز‬

526
00:38:48,497 --> 00:38:50,291
‫بكل دقيقة تشاركتها معك،‬

527
00:38:51,542 --> 00:38:53,544
‫أقصد كل الـ 23 مليون ونصف دقيقة.‬

528
00:38:55,504 --> 00:38:56,380
‫إنه زمن طويل.‬

529
00:39:03,012 --> 00:39:03,971
‫الآن، انظري لحالنا.‬

530
00:39:05,431 --> 00:39:07,350
‫نحن محظوظان كفايةً بأن حياتنا لن تنتهي.‬

531
00:39:14,940 --> 00:39:15,775
‫أجل.‬

532
00:39:16,650 --> 00:39:17,610
‫أنت محقّة،‬

533
00:39:18,819 --> 00:39:20,446
‫يجب أن يزداد عمري.‬

534
00:39:25,117 --> 00:39:26,869
‫لن أنساك أبداً يا "دلوريس".‬

535
00:39:44,595 --> 00:39:45,805
‫- عذراً يا سيدتي.‬
‫- أجل؟‬

536
00:39:46,097 --> 00:39:48,349
‫أيمكنك منح هذه المانيكان ملابساً جديدة؟‬

537
00:39:50,810 --> 00:39:51,852
‫إنها تحب الترتر.‬

538
00:40:25,553 --> 00:40:26,887
‫ما زالوا خائفين منا.‬

539
00:40:32,101 --> 00:40:33,644
‫حتى بعد كل هذه الأعوام.‬

540
00:40:34,728 --> 00:40:35,729
‫يخافون من قدراتنا.‬

541
00:40:37,022 --> 00:40:37,982
‫أنت لست حقيقية.‬

542
00:40:38,315 --> 00:40:39,567
‫قتلت "لينورد".‬

543
00:40:41,819 --> 00:40:42,945
‫لأنه كذب علينا.‬

544
00:40:43,612 --> 00:40:44,864
‫لم يكذب بشأن كل شيء.‬

545
00:40:45,698 --> 00:40:47,074
‫عمّ تتحدّثين؟‬

546
00:40:47,450 --> 00:40:48,617
‫تعلمين ما أتحدّث عنه.‬

547
00:40:49,034 --> 00:40:49,910
‫لطالما علمت به.‬

548
00:40:51,328 --> 00:40:52,580
‫أشقّاؤنا،‬

549
00:40:53,539 --> 00:40:54,957
‫إنهم مثل والدنا،‬

550
00:40:56,000 --> 00:40:57,251
‫يريدون كبت قدراتنا،‬

551
00:40:58,127 --> 00:40:59,003
‫وكتم صوتنا،‬

552
00:40:59,420 --> 00:41:02,047
‫وعزلنا كلّياً عن المجموعة،‬
‫لكيلا نلفت الانتباه،‬

553
00:41:02,131 --> 00:41:04,091
‫لكيلا نكون مركز الاهتمام.‬

554
00:41:04,758 --> 00:41:05,885
‫هذا لن ينتهي أبداً.‬

555
00:41:07,470 --> 00:41:09,013
‫إلاّ إذا تصرّفنا.‬

556
00:41:11,974 --> 00:41:13,142
‫لكنهم عائلتي.‬

557
00:41:13,267 --> 00:41:16,520
‫إنهم يخافون منك الآن.‬
‫سيبقونك محتجزة هنا إلى الأبد.‬

558
00:41:17,104 --> 00:41:17,938
‫لا.‬

559
00:41:18,606 --> 00:41:20,649
‫أتتذكّرين كيف كان الاحتجاز هنا؟‬

560
00:41:21,609 --> 00:41:24,862
‫أتتذكّرين حين كنت  تحدّقين‬
‫في هذه الجدران الرمادية لساعات وساعات‬

561
00:41:25,196 --> 00:41:28,532
‫ويمرّ يوماً تلو الآخر بينما يلعبون معاً؟‬

562
00:41:29,617 --> 00:41:33,287
‫- أتريدين أن تعيشي هكذا لبقيّة حياتك؟‬
‫- لا.‬

563
00:41:41,962 --> 00:41:43,714
‫لا يمكنني التنفّس هنا.‬

564
00:41:45,674 --> 00:41:47,259
‫لا يمكنني التنفّس هنا.‬

565
00:41:47,801 --> 00:41:49,053
‫إذاً، افعلي شيئاً حيال ذلك.‬

566
00:41:50,596 --> 00:41:51,847
‫تقبّلي طبيعتك.‬

567
00:41:54,308 --> 00:41:56,018
‫تقبّلي كل ما مررنا به.‬

568
00:43:02,042 --> 00:43:03,168
‫يا إلهي.‬

569
00:44:10,736 --> 00:44:13,238
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬

