﻿1
00:00:01,047 --> 00:00:04,759
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:07,679 --> 00:00:11,933
‫"منذ زمن طويل..."‬

3
00:00:13,184 --> 00:00:14,102
‫"ريجي".‬

4
00:00:16,021 --> 00:00:17,397
‫تبدو أنيقاً.‬

5
00:00:17,689 --> 00:00:21,151
‫ظننت أنه عليّ شراء غرض مميّز‬
‫للاحتفاء بالمناسبة،‬

6
00:00:24,195 --> 00:00:25,447
‫كما طلبت.‬

7
00:00:26,573 --> 00:00:28,783
‫لم أكن أدرك أن لديك طاقة للعزف.‬

8
00:00:30,243 --> 00:00:31,077
‫لست كذلك.‬

9
00:00:32,120 --> 00:00:33,580
‫أريدك أن تأخذها معك.‬

10
00:00:34,914 --> 00:00:36,291
‫لا يا حبيبتي.‬

11
00:00:36,666 --> 00:00:37,500
‫أرجوك.‬

12
00:00:38,960 --> 00:00:39,836
‫اعثر على امرأة‬

13
00:00:40,712 --> 00:00:42,464
‫ستحب الكمان كما أحبّها.‬

14
00:00:46,468 --> 00:00:47,469
‫لا يمكنني تركك.‬

15
00:00:48,845 --> 00:00:50,513
‫لا بد وأن ثمة طريقة أخرى.‬

16
00:00:53,349 --> 00:00:54,434
‫لا توجد.‬

17
00:00:58,605 --> 00:00:59,647
‫أنا سأموت هنا،‬

18
00:01:00,523 --> 00:01:01,816
‫وأنت لن تموت.‬

19
00:01:03,526 --> 00:01:04,861
‫لن أسمح بذلك.‬

20
00:01:06,863 --> 00:01:08,448
‫يحتاج العالم إليك يا "ريجي".‬

21
00:01:11,076 --> 00:01:11,993
‫ارحل الآن.‬

22
00:01:47,695 --> 00:01:48,571
‫التالي.‬

23
00:01:49,656 --> 00:01:50,490
‫ما اسمك؟‬

24
00:01:51,157 --> 00:01:52,075
‫"زاكاريون".‬

25
00:01:52,700 --> 00:01:53,535
‫التالي.‬

26
00:01:54,410 --> 00:01:55,245
‫ما اسمك؟‬

27
00:01:55,411 --> 00:01:56,246
‫"مكغواير".‬

28
00:01:56,538 --> 00:01:57,372
‫التالي.‬

29
00:01:57,455 --> 00:01:58,456
‫"دائرة الهجرة والجمارك"‬

30
00:01:58,540 --> 00:01:59,374
‫ما اسمك؟‬

31
00:01:59,624 --> 00:02:00,458
‫"بيتر".‬

32
00:02:00,917 --> 00:02:01,751
‫التالي.‬

33
00:02:03,128 --> 00:02:03,962
‫ما اسمك؟‬

34
00:02:06,089 --> 00:02:07,382
‫"ريجينالد هارغريفز".‬

35
00:02:08,258 --> 00:02:09,926
‫"بطاقة التفتيش‬
‫(هارغريفز)"‬

36
00:02:48,506 --> 00:02:50,592
‫"(دي إس أمبريلا)‬
‫شركة مصنّعة"‬

37
00:02:51,926 --> 00:02:54,053
‫"للبيع من قبل المالك‬
‫(جاي كينغ)"‬

38
00:03:12,238 --> 00:03:14,532
‫"اليوم"‬

39
00:03:33,426 --> 00:03:34,844
‫ما الذي يحدث بحقّ الجحيم؟‬

40
00:03:34,928 --> 00:03:37,013
‫- هل تصدر هذه الانفجارات من...‬
‫- "فانيا".‬

41
00:03:37,096 --> 00:03:39,849
‫علينا أن نخرج من الأكاديمية إلى مكان آمن.‬

42
00:03:42,685 --> 00:03:43,811
‫لا تنس والدتنا.‬

43
00:03:46,272 --> 00:03:47,106
‫"بوغو"،‬

44
00:03:47,482 --> 00:03:48,650
‫- أنا...‬
‫- اذهب!‬

45
00:03:49,651 --> 00:03:50,485
‫الآن!‬

46
00:04:03,623 --> 00:04:05,583
‫يمكنك الصعود. هيّا بنا.‬

47
00:04:19,222 --> 00:04:21,683
‫يجب أن تمتلكي قدرات‬
‫لتذهبي لإنجاز مهمّة يا "فانيا".‬

48
00:04:29,524 --> 00:04:31,567
‫"فانيا"! ماذا تريدين؟‬

49
00:04:44,330 --> 00:04:45,248
‫غادري الغرفة!‬

50
00:05:05,059 --> 00:05:06,144
‫أمي!‬

51
00:05:07,603 --> 00:05:09,647
‫- أين هي؟ أمي!‬
‫- أمي!‬

52
00:05:23,036 --> 00:05:23,953
‫"دييغو".‬

53
00:05:24,746 --> 00:05:25,580
‫"دييغو"!‬

54
00:05:25,997 --> 00:05:27,415
‫"دييغو"!‬

55
00:05:37,425 --> 00:05:38,468
‫تباً.‬

56
00:05:41,971 --> 00:05:42,805
‫هيّا.‬

57
00:05:45,725 --> 00:05:47,602
‫قفوا مستقيمين.‬

58
00:05:48,311 --> 00:05:49,145
‫أبي؟‬

59
00:05:49,604 --> 00:05:50,480
‫لقد نسيتني.‬

60
00:05:50,813 --> 00:05:51,898
‫لم أنسك.‬

61
00:05:52,398 --> 00:05:55,401
‫لا تبتسموا وانظروا‬
‫في اتّجاه الكاميرا. بسرعة.‬

62
00:05:55,902 --> 00:05:56,819
‫أبي.‬

63
00:05:57,612 --> 00:05:58,446
‫أبي!‬

64
00:05:59,322 --> 00:06:01,032
‫- أبي!‬
‫- لا تتكلّموا.‬

65
00:06:01,616 --> 00:06:02,533
‫قفوا بثبات.‬

66
00:06:11,459 --> 00:06:12,293
‫آنسة "فانيا".‬

67
00:06:12,502 --> 00:06:13,461
‫هذا يكفي.‬

68
00:06:19,342 --> 00:06:20,176
‫آنسة "فانيا".‬

69
00:06:22,220 --> 00:06:25,264
‫أتفهّم كم أنت مستاءة.‬

70
00:06:26,015 --> 00:06:32,605
‫لكن يمكنني التأكيد‬
‫على أن أشقاءك لا يتحمّلون مسؤولية‬

71
00:06:33,106 --> 00:06:35,149
‫ما حدث لك وأنت طفلة.‬

72
00:06:43,199 --> 00:06:44,033
‫أكنت تعرف؟‬

73
00:06:45,827 --> 00:06:48,162
‫اكتشف والدك‬

74
00:06:49,664 --> 00:06:52,792
‫أن لديك قدرات عظيمة،‬

75
00:06:54,502 --> 00:06:56,462
‫مثل أشقائك،‬

76
00:06:57,422 --> 00:06:58,923
‫لكن قدراتك...‬

77
00:07:01,092 --> 00:07:01,968
‫كانت جبّارة.‬

78
00:07:04,762 --> 00:07:07,265
‫لم يكن يريد شيئاً سوى حمايتك من نفسك.‬

79
00:07:09,058 --> 00:07:10,518
‫وكذلك حماية أشقائك.‬

80
00:07:18,651 --> 00:07:19,569
‫هل...‬

81
00:07:20,695 --> 00:07:21,529
‫كنت تعرف؟‬

82
00:07:30,121 --> 00:07:31,289
‫أجل يا آنسة "فانيا".‬

83
00:07:33,332 --> 00:07:34,250
‫كنت أعرف.‬

84
00:08:34,101 --> 00:08:36,562
‫أنقذت حياتي للتّوّ يا رجل.‬

85
00:08:39,232 --> 00:08:41,192
‫أمي. أمي!‬

86
00:08:41,567 --> 00:08:44,237
‫- أمي!‬
‫- أمي! اخرجي من عندك الآن!‬

87
00:08:44,946 --> 00:08:47,114
‫- سآتي لإنقاذك!‬
‫- لا يا "دييغو"!‬

88
00:08:47,532 --> 00:08:49,617
‫- "دييغو"!‬
‫- أمي!‬

89
00:08:49,825 --> 00:08:50,785
‫عد!‬

90
00:09:25,278 --> 00:09:26,153
‫أمي.‬

91
00:09:26,237 --> 00:09:27,113
‫أمي!‬

92
00:09:27,488 --> 00:09:28,364
‫أمي!‬

93
00:09:30,283 --> 00:09:32,159
‫تعال إلى هنا يا "كلاوس".‬
‫ساعدني على إيجادها.‬

94
00:09:32,243 --> 00:09:34,620
‫توقّف يا "دييغو". توقّف.‬

95
00:09:34,704 --> 00:09:36,163
‫اتركني. ماذا تفعل؟‬

96
00:09:36,247 --> 00:09:37,748
‫توقّف. لقد رحلت.‬

97
00:09:38,416 --> 00:09:40,585
‫لقد رحلت. اتّفقنا؟‬

98
00:09:41,919 --> 00:09:43,504
‫ماذا تريد أن تفعل؟ أتريد...‬

99
00:09:44,505 --> 00:09:45,673
‫أن تتخلّى عنها؟‬

100
00:09:46,716 --> 00:09:47,550
‫لا.‬

101
00:09:47,633 --> 00:09:48,718
‫ماذا عن "بوغو"؟‬

102
00:09:49,343 --> 00:09:50,261
‫لم ينج.‬

103
00:09:51,178 --> 00:09:52,013
‫ماذا؟‬

104
00:09:53,973 --> 00:09:55,057
‫"فانيا" قتلته.‬

105
00:09:57,935 --> 00:09:59,687
‫- لكن "فانيا" ما كانت...‬
‫- رأيت ذلك.‬

106
00:10:00,896 --> 00:10:02,148
‫قبل خروجنا من المنزل.‬

107
00:10:02,231 --> 00:10:03,774
‫أمي. والآن "بوغو".‬

108
00:10:09,280 --> 00:10:10,197
‫يا رفاق.‬

109
00:10:12,617 --> 00:10:13,451
‫ها قد حانت.‬

110
00:10:13,576 --> 00:10:16,120
‫حانت نهاية العالم. سيفنى العالم اليوم.‬

111
00:10:16,203 --> 00:10:18,039
‫ظننت أنك قلت إن العالم لن ينتهي.‬

112
00:10:18,289 --> 00:10:19,540
‫كنت مخطئاً، اتّفقنا؟‬

113
00:10:19,707 --> 00:10:23,336
‫عثرت على هذه الصحيفة في المستقبل‬
‫يوم علقت فيه.‬

114
00:10:23,461 --> 00:10:25,921
‫- لم يتغيّر عنوان الخبر الرئيسي.‬
‫- لا، هذا لا يعني شيئاً.‬

115
00:10:26,005 --> 00:10:28,174
‫لعلّ مسار الزمن تغيّر بما أن هذه الصحيفة‬

116
00:10:28,257 --> 00:10:30,259
‫- صدرت هذا الصباح.‬
‫- أنت لا تنصت إليّ.‬

117
00:10:30,343 --> 00:10:34,180
‫حين عثرت عليها،‬
‫افترضت أن هذا المكان دُمّر مع كل شيء آخر.‬

118
00:10:34,680 --> 00:10:37,391
‫لكن ها نحن. ما زال القمر يسطع‬
‫والأرض لم تُدمّر،‬

119
00:10:37,642 --> 00:10:39,644
‫لكن الأكاديمية دُمّرت.‬

120
00:10:39,894 --> 00:10:42,313
‫- أنا مرتبك.‬
‫- أنصت إليّ إذاً أيها الأحمق.‬

121
00:10:42,438 --> 00:10:46,150
‫"فانيا" دمّرت الأكاديمية قبل نهاية العالم.‬

122
00:10:46,484 --> 00:10:50,363
‫ظننت أن "هارولد جينكنز" هو المتسبّب‬
‫لكنه الفتيل و"فانيا"هي البارود.‬

123
00:10:50,446 --> 00:10:52,365
‫"فانيا" هي من ستسبّب نهاية العالم.‬

124
00:10:53,866 --> 00:10:54,909
‫علينا العثور عليها.‬

125
00:10:56,952 --> 00:10:58,954
‫علينا الرحيل الآن.‬

126
00:10:59,121 --> 00:11:00,831
‫اجتمعوا عند "سوبر ستار".‬

127
00:11:06,128 --> 00:11:07,421
‫تفقّدوا حالكما،‬

128
00:11:08,214 --> 00:11:11,425
‫كُلّفتم بقتل "رقم 5" في يوم واحد،‬

129
00:11:11,676 --> 00:11:15,262
‫لكن عوضاً عن ذلك، قتلتما سائق شاحنة‬
‫وعاملة نظافة وشرطية‬

130
00:11:15,388 --> 00:11:16,555
‫وأحرقتما مبنيين‬

131
00:11:16,639 --> 00:11:20,017
‫وكشفتما نفسيكما و"المجلس".‬

132
00:11:20,142 --> 00:11:25,439
‫والأسوأ من ذلك، هو أن "رقم 5" ما زال حيّاً‬
‫وحرّاً ويحاول وضع حدّ لنهاية العالم.‬

133
00:11:26,357 --> 00:11:29,068
‫هذا يجعلنا نبدو كأفراد عصابة‬
‫لا يستطيعون التصويب.‬

134
00:11:29,568 --> 00:11:30,403
‫الآن،‬

135
00:11:30,486 --> 00:11:32,905
‫لعلّني لا أرى الصورة كاملة، لكن ما سأقوله‬

136
00:11:32,988 --> 00:11:37,785
‫هو مجرد اقتراح،‬
‫لكنني أعتقد أن عليكما تفسير ما حدث.‬

137
00:11:39,412 --> 00:11:41,122
‫لا يعمل "رقم 5" بمفرده.‬

138
00:11:41,205 --> 00:11:42,289
‫لديه دعم.‬

139
00:11:42,373 --> 00:11:43,457
‫عائلته.‬

140
00:11:43,582 --> 00:11:45,459
‫أتقصدين أنكما‬

141
00:11:45,543 --> 00:11:49,964
‫لم تسطيعا التغلّب على عائلة‬
‫تمرّ بصدمة عاطفية؟‬

142
00:11:51,257 --> 00:11:54,093
‫أعتقد أن "تشا تشا" تقصد أنه كان ثمة...‬

143
00:11:59,807 --> 00:12:02,476
‫عواقب غير متوقّعة بسبب هذه العائلة‬

144
00:12:02,560 --> 00:12:05,354
‫وذلك جعلنا نحيد عن الخطّة الأصلية.‬

145
00:12:06,313 --> 00:12:07,148
‫أتعلمان؟‬

146
00:12:08,524 --> 00:12:10,526
‫ثمة مقولة قديمة نقولها في "المجلس".‬

147
00:12:17,074 --> 00:12:19,452
‫لا تتحدّثان اللغة اليديشية بالطبع.‬

148
00:12:19,910 --> 00:12:21,370
‫حسناً. سأترجم ما قلته.‬

149
00:12:21,746 --> 00:12:24,457
‫تعني أن البيض يظن أنه أكثر ذكاءً من الدجاج.‬

150
00:12:26,041 --> 00:12:27,293
‫نفّذا الأوامر.‬

151
00:12:29,712 --> 00:12:31,297
‫إذاً، كان على كلينا قتل الآخر.‬

152
00:12:32,548 --> 00:12:33,507
‫ماذا قلت؟‬

153
00:12:34,717 --> 00:12:38,179
‫تلقّى كل منا أمراً منك بقتل الآخر.‬

154
00:12:38,596 --> 00:12:39,472
‫لم أرسل...‬

155
00:12:45,853 --> 00:12:46,896
‫إنه بارع.‬

156
00:12:47,646 --> 00:12:48,689
‫إنه بارع.‬

157
00:12:48,773 --> 00:12:50,858
‫- لا أفهم ما يحدث.‬
‫- بالطبع لا تفهمين.‬

158
00:12:52,401 --> 00:12:55,654
‫لم أصدر هذه الأوامر قط.‬
‫أرسلها "رقم 5". إنها زائفة.‬

159
00:12:56,238 --> 00:12:57,698
‫أرسلها لكي يضلّلكما.‬

160
00:12:58,073 --> 00:12:59,867
‫لست غاضبة منا إذاً.‬

161
00:12:59,950 --> 00:13:04,079
‫أعتقد أن إخلاصكما لبعضكما البعض‬

162
00:13:04,955 --> 00:13:06,999
‫منع كل منكما عن قتل شريكه.‬

163
00:13:07,166 --> 00:13:10,085
‫لذا، احتفاءً بهذه الشراكة،‬

164
00:13:11,879 --> 00:13:16,467
‫سأكلّفكما بمهمّة جديدة،‬
‫مهمّة لن يتبعها تفسير أو نقاش.‬

165
00:13:18,969 --> 00:13:21,847
‫احميا "فانيا هارغريفز" مهما كلّف الأمر.‬

166
00:13:24,141 --> 00:13:25,684
‫- ثم ماذا؟‬
‫- ثم،‬

167
00:13:26,101 --> 00:13:28,479
‫سيُسمح لك بالاستقالة من "المجلس" يا "هايزل"‬

168
00:13:28,562 --> 00:13:30,898
‫لتقضي الأيام المتبقّية من حياتك مع...‬

169
00:13:31,315 --> 00:13:32,900
‫سيدة الدونت.‬

170
00:13:33,192 --> 00:13:35,236
‫في الحقبة الزمنية التي تختارها.‬

171
00:13:35,319 --> 00:13:37,696
‫وبالطبع، هي ستكون تحت حمايتي‬

172
00:13:38,113 --> 00:13:39,949
‫إلى أن تنفّذ المهمّة.‬

173
00:13:40,074 --> 00:13:41,408
‫وعلام سأحصل؟‬

174
00:13:42,243 --> 00:13:43,202
‫شريك جديد.‬

175
00:13:43,702 --> 00:13:46,330
‫بالإضافة إلى إزالة كل المخالفات والتعدّيات‬

176
00:13:46,413 --> 00:13:48,374
‫من ملفّك المهني.‬

177
00:13:48,457 --> 00:13:52,294
‫الفشل في تنفيذ المهمّة،‬
‫سيعني قتل كل الأطراف.‬

178
00:13:56,841 --> 00:13:57,675
‫أتريدان الكعك؟‬

179
00:14:42,970 --> 00:14:44,555
‫ابتعدي عن الطريق أيتها العاهرة!‬

180
00:14:53,981 --> 00:14:56,442
‫"صالة (سوبر ستار لينز) للبولينغ"‬

181
00:15:01,030 --> 00:15:04,033
‫أكره أن أقول هذا، لكن عليكم أن تتجهّزوا.‬

182
00:15:04,158 --> 00:15:06,368
‫- لماذا؟‬
‫- لنوقف "فانيا" مهما كلّف ذلك.‬

183
00:15:08,203 --> 00:15:10,623
‫- قد لا يكون أمامنا خيار يا "آليسون".‬
‫- هذا هراء.‬

184
00:15:10,748 --> 00:15:12,458
‫- الخيارات واردة دائماً.‬
‫- مثل ماذا؟‬

185
00:15:13,876 --> 00:15:14,793
‫لست أدري.‬

186
00:15:14,919 --> 00:15:18,881
‫أياً كان قرارنا، علينا العثور على "فانيا"‬
‫وبسرعة، اتّفقنا؟ قد تكون في أي مكان.‬

187
00:15:19,798 --> 00:15:21,926
‫أو... هنا.‬

188
00:15:22,593 --> 00:15:23,427
‫تفقّدوا هذا.‬

189
00:15:25,679 --> 00:15:27,306
‫"مسرح (إيكاروس)،‬
‫أوركسترا صغيرة، (فانيا هارغريفز)"‬

190
00:15:27,389 --> 00:15:28,849
‫هذا صحيح. سيُقام الحفل الليلة.‬

191
00:15:28,974 --> 00:15:30,267
‫مرحباً.‬

192
00:15:30,809 --> 00:15:35,773
‫لا أودّ مقاطعتكم، لكن مديري يقول‬
‫إن عليكم الرحيل، إذا كنتم لن تلعبوا.‬

193
00:15:37,733 --> 00:15:38,734
‫من حان دوره؟‬

194
00:15:38,984 --> 00:15:40,194
‫يا إلهي.‬

195
00:15:49,036 --> 00:15:50,329
‫"إنها شقيقتنا"‬

196
00:15:50,412 --> 00:15:53,958
‫لا يمكن لأحد إيقافها سوانا.‬
‫نحن مسؤولون أمام والدنا.‬

197
00:15:54,041 --> 00:15:55,542
‫والدنا؟ سمعت ما يكفي بشأن...‬

198
00:15:55,626 --> 00:15:57,920
‫ضحّى بكل شيء ليلمّ شملنا.‬

199
00:15:58,003 --> 00:15:59,171
‫أنا متّفق مع "لوثر".‬

200
00:15:59,463 --> 00:16:01,465
‫لا يمكننا السماح لها بمقاومتنا.‬

201
00:16:01,882 --> 00:16:05,094
‫حيوات الكثيرين معرّضة للخطر،‬
‫لم نعد نحاول إنقاذ حياة شخص واحد.‬

202
00:16:05,219 --> 00:16:07,346
‫أتعلمون؟ ربما يمكنني مساعدتكم.‬

203
00:16:07,429 --> 00:16:10,391
‫- هذا ليس الوقت المناسب.‬
‫- لا، دعه ينهي كلامه.‬

204
00:16:12,059 --> 00:16:13,227
‫أنقذ حياتي اليوم.‬

205
00:16:14,645 --> 00:16:15,521
‫حقاً؟‬

206
00:16:15,646 --> 00:16:17,731
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

207
00:16:18,399 --> 00:16:21,235
‫نُسب الفضل لي، لكن البطل الحقيقي‬

208
00:16:22,236 --> 00:16:23,237
‫كان "بن".‬

209
00:16:28,784 --> 00:16:33,998
‫أنصتوا، لكمني في وجهي اليوم.‬

210
00:16:34,123 --> 00:16:36,625
‫وهو من أنقذ "دييغو" في المنزل اليوم،‬

211
00:16:36,875 --> 00:16:37,793
‫ولست أنا.‬

212
00:16:37,876 --> 00:16:40,963
‫- أنت لا تُصدّق يا "كلاوس".‬
‫- أتريد إثباتاً؟‬

213
00:16:41,505 --> 00:16:42,798
‫سأقدّم لكم الإثبات.‬

214
00:16:43,257 --> 00:16:45,134
‫حان وقت العرض يا عزيزي.‬

215
00:16:45,884 --> 00:16:46,802
‫أمسك بها.‬

216
00:16:52,307 --> 00:16:56,979
‫أثمة طريقة لإيقاف هاجسك‬
‫الذي يصرخ طالباً بأن يكون مركز الاهتمام؟‬

217
00:16:57,062 --> 00:16:59,481
‫كنت تروق لي أكثر قبل أن تمارس الجنس.‬

218
00:17:02,818 --> 00:17:03,819
‫وهذا كان...‬

219
00:17:04,319 --> 00:17:08,365
‫هذا لم يكن خطأه، كان منتشياً للغاية، صحيح؟‬

220
00:17:08,449 --> 00:17:10,951
‫والفتاة ظنّت أنه مكسو بالفرو...‬

221
00:17:11,035 --> 00:17:12,453
‫- توقّف!‬
‫- حسناً.‬

222
00:17:15,497 --> 00:17:16,582
‫انتظري يا "آليسون".‬

223
00:17:17,082 --> 00:17:18,208
‫معذرة.‬

224
00:17:18,834 --> 00:17:21,587
‫معذرة، اليوم هو عيد مولد ابني "كيني" و...‬

225
00:17:22,087 --> 00:17:24,423
‫أسيكون ابنكما سعيداً باللعب مع فتى‬
‫في مثل عمره؟‬

226
00:17:25,090 --> 00:17:27,009
‫أظن أنكما لا تمانعان ذلك أيها الأبوان.‬

227
00:17:32,014 --> 00:17:34,058
‫أفضّل أن أقضم قدمي على اللعب معه.‬

228
00:17:36,894 --> 00:17:37,728
‫لنرحل يا "كيني".‬

229
00:17:42,816 --> 00:17:46,070
‫إن كنت سأواعد رجلاً،‬
‫فأنت آخر من سأفكّر في مواعدته.‬

230
00:17:46,153 --> 00:17:47,404
‫ستكون محظوظاً إذا واعدتني.‬

231
00:17:47,613 --> 00:17:48,447
‫"(رقم 5)"‬

232
00:17:48,530 --> 00:17:50,115
‫كيف عثرت عليّ بحق الجحيم؟‬

233
00:17:50,657 --> 00:17:51,784
‫هل لي؟‬

234
00:17:52,242 --> 00:17:53,160
‫تفضّل.‬

235
00:18:08,634 --> 00:18:09,551
‫إنها بارعة.‬

236
00:18:23,732 --> 00:18:25,442
‫"الوقت يمر بسرعة، صحيح؟"‬

237
00:18:25,567 --> 00:18:27,569
‫"(رين كويل)، غرفة 12"‬

238
00:18:33,033 --> 00:18:33,909
‫حسناً.‬

239
00:18:34,326 --> 00:18:35,744
‫سأكون أول من تعترف‬

240
00:18:36,453 --> 00:18:37,996
‫بأن الأمور خرجت عن السيطرة.‬

241
00:18:38,247 --> 00:18:40,332
‫كانت ثمة لكمات ورصاصات،‬

242
00:18:40,999 --> 00:18:42,918
‫لكنني أنوي أن أسامحك وأنسى ما حدث.‬

243
00:18:43,043 --> 00:18:44,128
‫كم أنت عطوفة.‬

244
00:18:46,713 --> 00:18:47,881
‫"ذا هاندلر" كانت محقّة.‬

245
00:18:48,215 --> 00:18:49,842
‫سنحت لنا فرصة قتل بعضنا البعض.‬

246
00:18:49,967 --> 00:18:51,552
‫تلقّينا أوامر بذلك،‬

247
00:18:51,802 --> 00:18:52,761
‫لكننا لم ننفّذها.‬

248
00:18:53,178 --> 00:18:54,680
‫هذا يدلّ على شيء، صحيح؟‬

249
00:18:55,055 --> 00:18:57,057
‫أتريد تجاهل نيتي الحسنة؟‬

250
00:18:57,224 --> 00:18:58,100
‫هذا لا يهم.‬

251
00:18:59,101 --> 00:19:00,769
‫عرض "ذا هاندلر" ليس حقيقياً.‬

252
00:19:01,395 --> 00:19:02,312
‫بل حقيقي بالطبع.‬

253
00:19:02,896 --> 00:19:05,399
‫تُعتبر الاتّفاقات الشفهية إلزامية.‬
‫تفقّد كتاب القواعد.‬

254
00:19:06,233 --> 00:19:08,193
‫تسبّبنا في الكثير من الأزمات.‬

255
00:19:09,695 --> 00:19:11,446
‫ألا تلاحظين أن ثمة شيئاً مفقوداً؟‬

256
00:19:13,198 --> 00:19:14,741
‫ليست لدينا حقيبة.‬

257
00:19:17,327 --> 00:19:18,537
‫ستتركنا نموت.‬

258
00:19:18,787 --> 00:19:19,621
‫انظر،‬

259
00:19:20,831 --> 00:19:21,665
‫ها هي "فانيا".‬

260
00:19:48,108 --> 00:19:51,528
‫سيغيب أشقاؤك في هذه المهمّة‬
‫فترة أطول من المعتادة.‬

261
00:19:53,155 --> 00:19:54,406
‫لذا، بينما تنتظرين،‬

262
00:19:55,115 --> 00:19:57,910
‫استعدي لكي تدرسين وحدك.‬

263
00:19:58,994 --> 00:20:00,037
‫هل تفهمين؟‬

264
00:20:02,164 --> 00:20:03,040
‫حسناً.‬

265
00:20:16,220 --> 00:20:18,555
‫سأدرس الموسيقى هذا المساء.‬

266
00:20:20,057 --> 00:20:21,975
‫أيمكنني استعارتها؟‬

267
00:20:24,102 --> 00:20:25,395
‫خذيها وارحلي.‬

268
00:20:33,362 --> 00:20:34,655
‫إنها جميلة، صحيح؟‬

269
00:20:35,447 --> 00:20:36,949
‫أجل، هذا صحيح يا "فانيا".‬

270
00:20:37,241 --> 00:20:38,450
‫سأتعلّم العزف بها.‬

271
00:20:40,410 --> 00:20:42,454
‫سأصبح مميّزة.‬

272
00:20:42,663 --> 00:20:46,750
‫أخلصي في تعلّم العزف يا عزيزتي‬
‫وأقسم إنك ستكونين مميّزة يوماً ما.‬

273
00:21:06,937 --> 00:21:08,689
‫لا يمكننا فعل هذا الآن يا "آليسون".‬

274
00:21:10,023 --> 00:21:12,859
‫أنا آسف جداً،‬
‫ما كان عليّ مضاجعة هذه الفتاة...‬

275
00:21:13,610 --> 00:21:14,444
‫بل المرأة.‬

276
00:21:16,655 --> 00:21:17,531
‫اسمعي،‬

277
00:21:18,949 --> 00:21:22,160
‫حينها كنت قد اكتشفت‬
‫أن والدنا أرسلني إلى القمر بلا سبب،‬

278
00:21:22,577 --> 00:21:23,412
‫اتّفقنا؟‬

279
00:21:23,704 --> 00:21:26,873
‫كنت أشعر بأنني تائه ووحيد.‬

280
00:21:28,125 --> 00:21:30,085
‫و"كلاوس" كان محقّاً، كنت ثملاً.‬

281
00:21:32,421 --> 00:21:33,255
‫كنت ثملاً للغاية.‬

282
00:21:34,923 --> 00:21:39,761
‫كما أنني تناولت الحبوب.‬
‫كنت في حفل صاخب... ولم يسبق لي فعل ذلك.‬

283
00:21:40,137 --> 00:21:41,972
‫كان حفلاً رائعاً...‬

284
00:21:53,233 --> 00:21:54,860
‫"أحتاج إلى صوتك"‬

285
00:21:54,943 --> 00:21:58,238
‫"هاتف"‬

286
00:22:14,629 --> 00:22:15,464
‫مرحباً؟‬

287
00:22:17,674 --> 00:22:19,301
‫مرحباً، "كلير"؟‬

288
00:22:20,761 --> 00:22:23,638
‫أجل، أنا خالك "لوثر".‬

289
00:22:25,223 --> 00:22:26,224
‫فتى الفضاء!‬

290
00:22:26,933 --> 00:22:29,311
‫أجل، فتى الفضاء.‬

291
00:22:31,355 --> 00:22:33,440
‫أنا من كانت أمك تخبرك بقصص عنه.‬

292
00:22:35,442 --> 00:22:37,652
‫أجل، أعرف الكثير عنك أيضاً.‬

293
00:22:39,821 --> 00:22:43,492
‫أتعلمين يا "كلير"؟‬
‫أردت مقابلتك منذ اليوم الذي وُلدت فيه.‬

294
00:22:46,745 --> 00:22:49,748
‫إنها هنا معي‬

295
00:22:50,582 --> 00:22:51,416
‫و...‬

296
00:22:51,750 --> 00:22:53,794
‫تريد التحدّث معك بشدّة يا "كلير".‬

297
00:22:53,877 --> 00:22:55,796
‫لكن لا يمكنها ذلك، لأن...‬

298
00:22:57,672 --> 00:23:00,467
‫حلقها يؤلمها، لكن...‬

299
00:23:03,804 --> 00:23:08,767
‫تريد مني أمك أن أخبرك بأنها تحبّك‬

300
00:23:09,976 --> 00:23:12,479
‫أكثر من أي شيء في هذا العالم.‬

301
00:23:13,522 --> 00:23:14,398
‫و...‬

302
00:23:24,074 --> 00:23:26,952
‫مهلاً.‬

303
00:23:30,205 --> 00:23:31,456
‫تقول أمك...‬

304
00:23:33,083 --> 00:23:33,959
‫تقول...‬

305
00:23:37,504 --> 00:23:38,505
‫"أشتاق إليك.‬

306
00:23:41,633 --> 00:23:43,802
‫أشتاق إليك في كل يوم أعيشه من دونك.‬

307
00:23:48,181 --> 00:23:49,766
‫أعرف أنني خذلتك،‬

308
00:23:51,184 --> 00:23:52,853
‫لكنني سأفعل أي شيء من أجلك.‬

309
00:23:57,691 --> 00:23:59,734
‫أنت سبب استيقاظي كل صباح.‬

310
00:24:02,696 --> 00:24:05,490
‫وأنت حلمي الذي يراودني كل ليلة.‬

311
00:24:09,786 --> 00:24:12,831
‫أنت كثر شخص يهمّني أمره في هذا العالم."‬

312
00:24:17,794 --> 00:24:18,628
‫هذا...‬

313
00:24:20,005 --> 00:24:21,506
‫ما تقوله أمك.‬

314
00:24:29,222 --> 00:24:31,308
‫أجل. أعدك بذلك.‬

315
00:24:32,893 --> 00:24:34,060
‫ستعود إليك قريباً.‬

316
00:25:06,968 --> 00:25:08,136
‫انظر.‬

317
00:25:11,973 --> 00:25:13,141
‫"فانيا" ترحل.‬

318
00:25:13,517 --> 00:25:14,809
‫وأنت أيضاً سترحلين.‬

319
00:25:21,483 --> 00:25:22,609
‫أيها الـ...‬

320
00:25:46,132 --> 00:25:48,552
‫- أين "رقم 5"؟‬
‫- رحل.‬

321
00:25:48,635 --> 00:25:51,471
‫- بحقّ... إلى أين ذهب؟‬
‫- لم يخبرنا.‬

322
00:25:51,555 --> 00:25:54,516
‫لن ننتظره. سيبدأ الحفل بعد 30 دقيقة.‬

323
00:25:54,599 --> 00:25:55,892
‫ما هي الخطّة إذاً؟‬

324
00:25:56,351 --> 00:25:58,520
‫حسناً، أعتقد...‬

325
00:26:00,730 --> 00:26:02,482
‫أننا سنذهب إلى مسرح "إيكاروس".‬

326
00:26:02,566 --> 00:26:04,484
‫هذه وجهتنا، وليست خطّتنا.‬

327
00:26:06,236 --> 00:26:07,153
‫ماذا؟‬

328
00:26:07,737 --> 00:26:08,738
‫أهذا كل ما لديك؟‬

329
00:26:10,532 --> 00:26:12,826
‫اسمع، لا بأس إن كنت تريد تولّي القيادة،‬

330
00:26:13,034 --> 00:26:14,869
‫لكن عليك أن تشاركنا أفكارك‬

331
00:26:14,953 --> 00:26:17,455
‫لأننا في وضع فوضوي الآن.‬

332
00:26:18,498 --> 00:26:19,374
‫أنت محقّ.‬

333
00:26:20,417 --> 00:26:21,543
‫نحتاج إلى خطّة.‬

334
00:26:33,221 --> 00:26:34,431
‫انبطحوا!‬

335
00:26:39,144 --> 00:26:40,687
‫من هم هؤلاء الرجال بحقّ الجحيم؟‬

336
00:26:40,770 --> 00:26:43,064
‫لعلّهم هنا للاحتفال بعيد مولد "كيني".‬

337
00:26:45,650 --> 00:26:47,319
‫لا، أثق أنهم أتوا من أجلنا.‬

338
00:27:19,893 --> 00:27:22,979
‫- يغلقون المخرج!‬
‫- ما هي الخطّة الآن يا "لوثر"؟‬

339
00:27:26,441 --> 00:27:28,443
‫اتّجهوا نحو ممرّات الكرات! هيّا!‬

340
00:27:52,926 --> 00:27:55,178
‫أنا أنتظرك يا "رقم 5".‬

341
00:28:04,896 --> 00:28:06,314
‫لا بد أنك تحبّين الدونت بشدّة.‬

342
00:28:09,150 --> 00:28:10,402
‫مرّ وقت طويل.‬

343
00:28:11,277 --> 00:28:13,279
‫- 3 أيام.‬
‫- بالنسبة لك.‬

344
00:28:13,405 --> 00:28:17,742
‫لكن بالنسبة لي، مرّ عليّ وقت طويل‬
‫منذ رأيت هذا السروال القصير الجميل.‬

345
00:28:17,826 --> 00:28:19,536
‫قضيت وقتاً في الاستشفاء.‬

346
00:28:21,663 --> 00:28:24,124
‫لحسن حظّ كل منا،‬

347
00:28:24,708 --> 00:28:28,461
‫الوقت هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يتوفّر بغزارة في منظّمتي.‬

348
00:28:28,837 --> 00:28:30,296
‫بالمناسبة، تلقّيت رسالتك.‬

349
00:28:31,214 --> 00:28:33,967
‫تغليف جيّد، لكنه يخالف إجراءات "المجلس".‬

350
00:28:35,301 --> 00:28:36,386
‫طرأت...‬

351
00:28:37,220 --> 00:28:40,557
‫تغييرات عديدة منذ أن غادرت "المجلس".‬

352
00:28:41,766 --> 00:28:43,268
‫تسبّبت بأضرار عديدة.‬

353
00:28:46,229 --> 00:28:48,231
‫دُمّرت كل الحقائب.‬

354
00:28:48,398 --> 00:28:52,360
‫بالإضافة إلى كل الموظّفين المُدرّبين جيّداً‬
‫الذين قتلتهم.‬

355
00:28:53,027 --> 00:28:53,987
‫على أية حال،‬

356
00:28:54,946 --> 00:28:57,699
‫- أثمة مؤسّسة من دون...‬
‫- ماذا تريدين؟‬

357
00:28:59,159 --> 00:29:05,623
‫أريد أن أكون سعيدة. وأن أحظى‬
‫بحياة بسيطة تخلو من القيود. لكي...‬

358
00:29:06,124 --> 00:29:11,254
‫أنفّذ المهام التي يكلّفني بها رؤسائي.‬
‫لكن وجودك هنا،‬

359
00:29:12,046 --> 00:29:13,965
‫جعل أهدافي صعبة المنال.‬

360
00:29:14,716 --> 00:29:17,343
‫يوشك المليارات من البشر على الموت الليلة.‬

361
00:29:18,511 --> 00:29:20,555
‫- يمكنك تغيير ذلك.‬
‫- الليلة، الغد.‬

362
00:29:20,638 --> 00:29:22,640
‫ليس ثمة فارق كبير بينهما.‬

363
00:29:24,392 --> 00:29:27,312
‫ألا تتذكّر شعار "المجلس"؟‬

364
00:29:27,604 --> 00:29:29,063
‫سيحل القدَر حتماً.‬

365
00:29:29,147 --> 00:29:32,817
‫أو كما أحب أن أقول،‬
‫ما كُتب على الجبين، لا بد أن تراه العين.‬

366
00:29:32,901 --> 00:29:35,361
‫هذا هراء مهما اختلفت صيغته.‬

367
00:29:36,237 --> 00:29:37,530
‫لمَ اتّصلت بي؟‬

368
00:29:38,865 --> 00:29:40,617
‫أردت أن أعرض عليك خياراً.‬

369
00:29:41,117 --> 00:29:43,661
‫سيموت الجميع الليلة، لكن...‬

370
00:29:44,329 --> 00:29:45,997
‫بخلاف بقيّة سكّان العالم،‬

371
00:29:46,956 --> 00:29:48,082
‫لديك سبيل للنجاة.‬

372
00:29:48,917 --> 00:29:53,630
‫يمكنك هجر عائلتك‬
‫والهرب إلى حقبة ما بعد نهاية العالم،‬

373
00:29:53,922 --> 00:29:56,007
‫امكث هناك لبضعة عقود،‬

374
00:29:56,090 --> 00:30:01,471
‫ومن الممكن أن أعود إليك لأعرض عليك‬
‫وظيفة أخرى أو يمكنك البقاء في هذا الزمن...‬

375
00:30:02,430 --> 00:30:04,599
‫مع عائلتك و...‬

376
00:30:05,308 --> 00:30:06,684
‫ستموت بطريقة شنيعة.‬

377
00:30:10,313 --> 00:30:11,689
‫بينما تفكّر في خياراتك،‬

378
00:30:12,398 --> 00:30:15,068
‫اعلم أن أشقاءك يقاتلون‬
‫من أجل البقاء على قيد الحياة‬

379
00:30:15,360 --> 00:30:16,319
‫من دونك.‬

380
00:30:16,528 --> 00:30:18,238
‫استدعيتني إلى هنا لتبعديني عنهم.‬

381
00:30:18,321 --> 00:30:20,824
‫سررت بمعرفتك يا "رقم 5".‬

382
00:30:22,075 --> 00:30:23,159
‫نخبك!‬

383
00:30:24,410 --> 00:30:26,538
‫"مسرح (إيكاروس)"‬

384
00:31:26,014 --> 00:31:27,557
‫"أريد الذهاب بمفردي"‬

385
00:31:27,932 --> 00:31:29,559
‫لا يمكنني السماح لك بهذا، مفهوم؟‬

386
00:31:29,642 --> 00:31:31,895
‫- لن تقتنع بالمنطق.‬
‫- أتسمعون الموسيقى؟‬

387
00:31:32,061 --> 00:31:32,937
‫لقد بدأ الحفل.‬

388
00:31:33,021 --> 00:31:34,772
‫أتعتقدين حقاً أنها ستنصت إليك؟‬

389
00:31:34,856 --> 00:31:36,691
‫بعد كل ما حدث؟‬

390
00:31:37,567 --> 00:31:38,985
‫ليس أمامنا وقت لذلك.‬

391
00:31:40,194 --> 00:31:41,029
‫حسناً.‬

392
00:31:49,954 --> 00:31:51,873
‫ستستخدمها كمصدر إلهاء، صحيح؟‬

393
00:31:51,956 --> 00:31:53,875
‫هذه ستكون فرصة جيدة لشلّ قدرات "فانيا".‬

394
00:31:55,418 --> 00:31:56,586
‫ستشكرنا فيما بعد.‬

395
00:31:56,961 --> 00:31:58,588
‫إذاً، ما هي الخطّة؟‬

396
00:31:58,671 --> 00:32:00,256
‫انتظرنا خارجاً.‬

397
00:32:00,882 --> 00:32:02,759
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، راقب الأجواء.‬

398
00:32:03,301 --> 00:32:04,302
‫أراقب الأجواء؟‬

399
00:32:34,707 --> 00:32:35,750
‫عدت بسرعة؟‬

400
00:32:40,171 --> 00:32:42,674
‫كنت أظن أنك أذكى منها.‬

401
00:32:43,633 --> 00:32:45,218
‫يا لخيبة أملي.‬

402
00:33:09,367 --> 00:33:10,868
‫يؤسفني أنك شاهدت ما حدث.‬

403
00:33:12,412 --> 00:33:15,206
‫إذا أردت تغيير رأيك فيما يخصّ علاقتك بي،‬

404
00:33:16,541 --> 00:33:17,500
‫فسأتفهّم قرارك.‬

405
00:33:22,755 --> 00:33:24,507
‫كل منا لديه ماض.‬

406
00:35:03,689 --> 00:35:06,067
‫تحرّكوا، انطلقوا.‬

407
00:35:11,072 --> 00:35:13,116
‫"(فانيا هارغريفز)"‬

408
00:35:21,916 --> 00:35:23,668
‫- إنها أقوى بكثير مما توقّعت.‬
‫- أجل.‬

409
00:35:26,087 --> 00:35:27,713
‫نحن بخير، شكراً على اهتمامك.‬

410
00:35:28,047 --> 00:35:31,008
‫اسمعي، كدت أفقدك مرة.‬
‫ولست مستعدّاً لتكرار ما حدث.‬

411
00:35:31,092 --> 00:35:33,594
‫لم نستطع مباغتتها كما أردت.‬
‫ألديك خطّة أخرى؟‬

412
00:35:36,305 --> 00:35:38,850
‫بالطبع يا "آليسون"،‬
‫قولي لنا شيئاً لا نعرفه.‬

413
00:35:38,933 --> 00:35:40,518
‫تقصد الكمان.‬

414
00:35:41,435 --> 00:35:42,645
‫إنها سلاحها.‬

415
00:35:43,271 --> 00:35:46,232
‫قد ننجح في إيقافها،‬
‫إذا سلبناها إيّاها ومنعناها عن العزف بها.‬

416
00:35:57,869 --> 00:36:00,288
‫ماذا حلّ بـ"كلاوس"؟‬
‫يُفترض به أن يراقب الأجواء.‬

417
00:36:00,371 --> 00:36:01,330
‫أجل، هل أنت متفاجئ؟‬

418
00:36:01,914 --> 00:36:03,457
‫ما سبب هذه الجلبة؟‬

419
00:36:03,541 --> 00:36:05,084
‫انبطح يا "رقم 5"!‬

420
00:36:08,504 --> 00:36:10,673
‫- لم أطلبها بالكزبرة.‬
‫- أتسمع دويّ طلقات؟‬

421
00:36:19,557 --> 00:36:20,808
‫تباً!‬

422
00:36:24,770 --> 00:36:28,149
‫- حُسم الأمر أيتها الحقيرة. حان وقت الرحيل!‬
‫- ماذا عن تبادل النيران؟‬

423
00:36:28,316 --> 00:36:29,901
‫بحقّك، يُفترض أن نراقب الأجواء.‬

424
00:36:32,028 --> 00:36:34,071
‫"رقم 5"، ماذا... ظننت أنك تخلّيت عنا.‬

425
00:36:34,155 --> 00:36:35,656
‫كان عليّ القيام بشيء ما.‬

426
00:36:36,657 --> 00:36:37,742
‫هذا ليس مبشّراً.‬

427
00:36:37,867 --> 00:36:40,036
‫- أتعرف هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- أجل.‬

428
00:36:40,912 --> 00:36:41,829
‫ومن ثم؟‬

429
00:36:44,373 --> 00:36:45,291
‫قُضي علينا.‬

430
00:36:48,502 --> 00:36:49,754
‫يا رفاق، إنها "تشا تشا".‬

431
00:36:50,880 --> 00:36:53,049
‫- إنها "تشا تشا"، لقد...‬
‫- انبطح يا "كلاوس"!‬

432
00:37:00,473 --> 00:37:01,641
‫نحن محاصرون.‬

433
00:37:47,478 --> 00:37:49,897
‫يا إلهي! إنه "بن".‬

434
00:38:05,496 --> 00:38:06,664
‫هكذا نراقب الأجواء.‬

435
00:38:28,853 --> 00:38:30,771
‫بخصوص حبيبتك "باتش"،‬

436
00:38:30,855 --> 00:38:32,231
‫ما الذي كان يعجبك فيها؟‬

437
00:38:32,523 --> 00:38:33,774
‫كانت تؤمن بالناس.‬

438
00:38:33,983 --> 00:38:35,484
‫لطالما رأت الخير بداخلهم.‬

439
00:38:35,568 --> 00:38:39,822
‫أثق أنها ستكون فخورة حين تعلم أنك تودّ قتل‬
‫"هايزل" و"تشا تشا" تخليداً لذكراها.‬

440
00:38:55,629 --> 00:38:57,173
‫مرحباً بعودتك. أين كنت؟‬

441
00:38:57,256 --> 00:38:58,299
‫أخلّد ذكرى أحدهم.‬

442
00:38:59,300 --> 00:39:00,801
‫كيف تريد حسم الوضع إذاً؟‬

443
00:39:01,052 --> 00:39:02,053
‫سنطوّقها.‬

444
00:39:02,553 --> 00:39:05,139
‫اتّفقنا؟ سنباغتها من كل الزوايا.‬

445
00:39:05,222 --> 00:39:06,515
‫هذه مهمّة انتحارية إذاً.‬

446
00:39:06,599 --> 00:39:09,310
‫لكن فرصتنا الوحيدة تكمن‬
‫في أن يصل إليها أحدنا.‬

447
00:39:09,393 --> 00:39:10,227
‫كلّنا مشتركون؟‬

448
00:39:11,270 --> 00:39:12,188
‫اتّفقنا.‬

449
00:39:13,939 --> 00:39:15,066
‫"آليسون".‬

450
00:39:16,025 --> 00:39:16,942
‫يسار خشبة المسرح.‬

451
00:39:17,068 --> 00:39:17,943
‫يمين خشبة المسرح.‬

452
00:39:18,027 --> 00:39:19,528
‫وأنتما من الجهة الأمامية.‬

453
00:39:28,079 --> 00:39:30,206
‫آسف. ليس أمامنا متّسع من الوقت يا "آليسون".‬

454
00:39:30,331 --> 00:39:33,292
‫إذا أنهت العزف، فسينتهي العالم.‬

455
00:40:09,912 --> 00:40:11,205
‫الآن!‬

456
00:41:36,832 --> 00:41:37,791
‫أهي على قيد الحياة؟‬

457
00:41:39,460 --> 00:41:41,378
‫- أهي حيّة؟‬
‫- نجحنا!‬

458
00:41:41,795 --> 00:41:43,047
‫أنقذنا العالم.‬

459
00:42:12,576 --> 00:42:13,452
‫يا رفاق؟‬

460
00:42:18,165 --> 00:42:20,751
‫أترون هذه الصخرة القمرية المتّجهة نحونا؟‬

461
00:42:20,834 --> 00:42:21,877
‫هذا ليس مبشّراً.‬

462
00:42:21,961 --> 00:42:23,712
‫هذا ما سيحدث إذاً. ظننا أننا...‬

463
00:42:25,005 --> 00:42:26,507
‫ننقذ العالم.‬

464
00:42:28,717 --> 00:42:31,136
‫ليت السيد "ريجينالد" بوسعه رؤيتنا الآن.‬

465
00:42:32,263 --> 00:42:33,847
‫أكاديمية "أمبريلا".‬

466
00:42:34,807 --> 00:42:36,433
‫فشلت فشلاً ذريعاً.‬

467
00:42:42,022 --> 00:42:44,650
‫على الأقل،‬
‫أصبحنا مجتمعين كعائلة في النهاية.‬

468
00:42:45,067 --> 00:42:46,485
‫ليس ضرورياً أن تكون هذه النهاية.‬

469
00:42:48,028 --> 00:42:49,613
‫ماذا؟ ماذا تقول يا "رقم 5"؟‬

470
00:42:49,697 --> 00:42:52,366
‫أظن أنني أعرف سبيلاً‬
‫للخروج من هذا المأزق. ثقوا بي.‬

471
00:42:52,449 --> 00:42:54,326
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- لا.‬

472
00:42:54,827 --> 00:42:56,495
‫علينا إذاً أن نتقبّل مصيرنا‬

473
00:42:56,579 --> 00:42:58,789
‫لأننا سنُبخّر بعد أقلّ من دقيقة.‬

474
00:42:58,872 --> 00:42:59,999
‫ما هي فكرتك إذاً؟‬

475
00:43:00,082 --> 00:43:02,293
‫سنستخدم قدرتي على السفر عبر الزمن.‬

476
00:43:02,376 --> 00:43:04,503
‫لكن هذه المرة، سآخذكم معي.‬

477
00:43:04,587 --> 00:43:07,673
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫- لست أدري. لم أجرب هذا مسبّقاً.‬

478
00:43:08,215 --> 00:43:09,633
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟‬

479
00:43:09,758 --> 00:43:13,887
‫ها أنتم تنظرون إلى ما قد يحدث.‬
‫عمري 58 عاماً وأعيش بجسد صبي.‬

480
00:43:14,346 --> 00:43:15,598
‫لا يهم. سأنفّذ ما ستقترحه.‬

481
00:43:15,681 --> 00:43:17,808
‫- وأنا كذلك.‬
‫- وأنا.‬

482
00:43:18,517 --> 00:43:19,435
‫"آليسون"؟‬

483
00:43:22,146 --> 00:43:24,064
‫- ماذا عن "بن"؟‬
‫- رائع، إنه موافق.‬

484
00:43:24,148 --> 00:43:26,025
‫حسناً، رائع. احمل "فانيا" يا "لوثر".‬

485
00:43:28,485 --> 00:43:30,070
‫مهلاً، أيُجدر بنا أن نأخذها معنا؟‬

486
00:43:30,321 --> 00:43:32,323
‫إن كانت سبب نهاية العالم،‬

487
00:43:32,448 --> 00:43:35,409
‫- ألسنا بذلك نأخذ القنبلة معنا؟‬
‫- لا مفرّ من نهاية العالم‬

488
00:43:35,492 --> 00:43:39,496
‫و"فانيا" ستكون السبب دائماً،‬
‫إلا إذا أخذناها معنا وعالجنا خللها.‬

489
00:44:14,823 --> 00:44:17,493
‫"(رين كويل) مبيت وإفطار"‬

490
00:44:33,717 --> 00:44:34,718
‫الأمر ينجح!‬

491
00:44:44,186 --> 00:44:46,188
‫تشبّثوا! سيزداد الوضع سوءاً!‬

492
00:46:15,068 --> 00:46:18,989
‫ترجمة "حسام محمد إسماعيل"‬

