﻿1
00:00:08,508 --> 00:00:11,845
‫"3 مايو، 1998 - (شيكاغو)، (إلينوي)"‬

2
00:00:13,847 --> 00:00:16,641
‫احصلوا على برنامج التصفيات النهائية!‬

3
00:00:16,725 --> 00:00:18,935
‫برنامج الـ"بولز" ضد "شارلوت"!‬

4
00:00:19,019 --> 00:00:21,062
‫- أي وقت الآن؟‬
‫- وقت المباراة!‬

5
00:00:21,146 --> 00:00:24,482
‫في "شيكاغو"،‬
‫المباراة الأولى من الجولة الثانية.‬

6
00:00:24,566 --> 00:00:27,277
‫برنامج ما قبل مباراة "بولز" و"هورنيتس".‬
‫من سيفوز وبأي فارق؟‬

7
00:00:27,360 --> 00:00:29,779
‫أعتقد أن الـ"بولز" سيفوزون بفارق 18 نقطة.‬

8
00:00:29,863 --> 00:00:32,531
‫- سيفوز الـ"بولز" بفارق 13 برأيي.‬
‫- "شيكاغو". "بولز".‬

9
00:00:32,615 --> 00:00:34,075
‫- سيكون فوزًا ساحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

10
00:00:34,159 --> 00:00:35,660
‫- سيكون كاسحًا.‬
‫- سيكتسحونهم.‬

11
00:00:36,828 --> 00:00:38,913
‫حينئذ كنت ألعب مع "شارلوت"،‬

12
00:00:38,997 --> 00:00:42,709
‫ولنكن صادقين.‬

13
00:00:42,792 --> 00:00:44,586
‫"بي جاي آرمسترونغ)‬
‫صانع ألعاب (هورنيتس)، 1997 - 1999"‬

14
00:00:44,669 --> 00:00:47,297
‫فريق "بولز" كان الفريق الأقوى،‬
‫وكانوا يدركون ذلك.‬

15
00:00:49,174 --> 00:00:50,800
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1998‬
‫المباراة 1"‬

16
00:00:50,884 --> 00:00:52,677
‫"(شارلوت هورنيتس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

17
00:00:56,055 --> 00:00:57,265
‫الآن "مايكل".‬

18
00:00:59,559 --> 00:01:02,979
‫يلتفّ ويسدد فوق "ويسلي"، وهذه سلته الأولى.‬

19
00:01:03,563 --> 00:01:06,316
‫إن لم يسيطر فريق "هورنيتس"‬
‫على "مايكل جوردن"،‬

20
00:01:06,399 --> 00:01:08,777
‫فستكون السلسلة قصيرة جدًا.‬

21
00:01:12,739 --> 00:01:14,991
‫"(هورنيتس) 70 - (بولز) 83‬
‫(بولز) يتقدم 1 - 0"‬

22
00:01:15,075 --> 00:01:19,079
‫حقق فريقه 4 انتصارات بلا هزائم‬
‫في التصفيات النهائية هذا العام.‬

23
00:01:20,330 --> 00:01:21,706
‫خسرنا المباراة الأولى،‬

24
00:01:21,790 --> 00:01:25,585
‫لكنني اعتقدت أنني أعرف النظام‬
‫أفضل من أي شخص آخر.‬

25
00:01:26,461 --> 00:01:27,837
‫وكنت أعرف كيف أهزمهم.‬

26
00:01:28,505 --> 00:01:30,423
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1998‬
‫المباراة 2"‬

27
00:01:30,507 --> 00:01:33,259
‫"(شارلوت هورنيتس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

28
00:01:36,888 --> 00:01:40,683
‫"بي جاي آرمسترونغ" يسدد كرة وهو يقفز.‬
‫نعم، كان الدفاع سيئًا.‬

29
00:01:40,767 --> 00:01:42,894
‫- هيا!‬
‫- و"بي جاي آرمسترونغ"...‬

30
00:01:43,937 --> 00:01:45,855
‫يرميها، يراقبه "كير".‬

31
00:01:46,397 --> 00:01:49,651
‫و"بي جاي آرمسترونغ"،‬
‫لاعب "شيكاغو بولز" السابق،‬

32
00:01:49,734 --> 00:01:52,695
‫يضع سلة ليعطي فريق "هورنيتس" التقدم‬
‫بـ3 نقاط.‬

33
00:01:53,279 --> 00:01:57,075
‫"بي جاي آرمسترونغ" يلعب لوقت أطول‬
‫مما لعب هذا العام عادةً.‬

34
00:01:57,158 --> 00:02:00,995
‫ربما أشركه "دايف كوينز"‬
‫لخبرته بفريق "بولز".‬

35
00:02:02,122 --> 00:02:04,916
‫ها هو "آرمسترونغ". يحاول التسديد مجددًا.‬

36
00:02:04,999 --> 00:02:06,501
‫و"آرمسترونغ" يسدد،‬

37
00:02:06,584 --> 00:02:10,338
‫ويبدو الـ"هورنيتس" لا يخطؤون حاليًا‬
‫بينما يطلب "فيل جاكسون" وقتًا مستقطعًا.‬

38
00:02:12,090 --> 00:02:14,092
‫كنت متحمسًا لمواجهتهم‬
‫في التصفيات النهائية،‬

39
00:02:14,175 --> 00:02:18,471
‫نظرًا إلى خبرتي مع فريق الـ"بولز"،‬
‫وخبرتي بـ"مايكل"،‬

40
00:02:18,555 --> 00:02:22,058
‫ولرؤية إن كان ما تعلمته معهم سينجح.‬

41
00:02:22,684 --> 00:02:26,020
‫كان "مايكل" لاعبًا كبيرًا، لكن كل لاعب‬
‫يمر بلحظة نجاح. وكانت تلك لحظتي.‬

42
00:02:26,729 --> 00:02:29,482
‫وفي تلك اللحظة، عرفت ما يجب فعله.‬

43
00:02:30,066 --> 00:02:32,944
‫يخرج "بي جاي آرمسترونغ" مع تبقي 30 ثانية.‬

44
00:02:33,027 --> 00:02:35,530
‫"بي جاي" ضد زميله السابق‬
‫في الفريق، "مايكل".‬

45
00:02:35,613 --> 00:02:37,699
‫يتقدّم الـ"هورنيتس" بفارق 3 نقاط.‬

46
00:02:37,782 --> 00:02:39,325
‫يتمسك الـ"هورنيتس" بهذه الكرة.‬

47
00:02:39,409 --> 00:02:40,827
‫"(شارلوت هورنيتس) 74‬
‫(شيكاغو بولز) 71 - الربع الـ4"‬

48
00:02:40,910 --> 00:02:43,955
‫"جوردن" ضد "آرمسترونغ".‬
‫"آرمسترونغ" يتراجع إلى الجانب.‬

49
00:02:44,038 --> 00:02:46,708
‫يتخطى "ديفاك" في الجناح الأيمن،‬
‫يقفز ويسدد.‬

50
00:02:46,791 --> 00:02:47,709
‫أدخلها!‬

51
00:02:47,792 --> 00:02:49,752
‫"(شارلوت هورنيتس) 76‬
‫(شيكاغو بولز) 71 - الربع الـ4، 17 ثانية"‬

52
00:02:49,836 --> 00:02:52,005
‫يمنح "بي جاي" التقدم لـ"هورنيتس"‬
‫بفارق 5 نقاط،‬

53
00:02:52,088 --> 00:02:57,427
‫مع تبقي 17.8 ثانية. وقت مستقطع لـ"شيكاغو".‬

54
00:02:57,927 --> 00:02:59,554
‫أدخلت الرمية...‬

55
00:03:01,055 --> 00:03:03,391
‫وأتذكر أنني بيّنت ذلك لـ"مايكل".‬

56
00:03:06,436 --> 00:03:08,897
‫بيّنت ذلك لـ"فيل جاكسون" و"سكوتي".‬

57
00:03:08,980 --> 00:03:11,399
‫تحديت الجميع وبيّنت ذلك‬
‫لجميع من كنت أعرفه هناك.‬

58
00:03:11,482 --> 00:03:13,985
‫ويحقق "شارلوت هورنيتس" التعادل في السلسلة‬

59
00:03:14,068 --> 00:03:17,322
‫في مفاجأة مدهشة بالفوز على "شيكاغو بولز".‬

60
00:03:18,031 --> 00:03:22,911
‫صدقوني أيها المشجعون، لا يوجد لاعب أسعد‬
‫من "بي جاي آرمسترونغ" في فريق "هورنيتس".‬

61
00:03:22,994 --> 00:03:27,123
‫بالنسبة إليه، هذه أكثر من مباراة كرة سلة.‬
‫إنه إثبات لقدراته.‬

62
00:03:27,206 --> 00:03:30,376
‫هذا انتقام من العيار الثقيل.‬

63
00:03:30,460 --> 00:03:33,463
‫لقّن للتو فريق "بولز" درسًا.‬

64
00:03:34,380 --> 00:03:36,466
‫شعرت بأن "بي جاي" يجب أن يكون أوعى.‬

65
00:03:36,549 --> 00:03:40,511
‫إن كنت ستصافح اللاعبين‬
‫وتسخر منا، فستكون هناك مشكلة بيني وبينك.‬

66
00:03:41,054 --> 00:03:42,764
‫يُفترض أن أقضي على هذا الرجل.‬

67
00:03:42,847 --> 00:03:46,768
‫يُفترض أن أهيمن عليه،‬
‫ومن تلك اللحظة، هذا ما فعلته.‬

68
00:03:47,936 --> 00:03:49,562
‫"ESPN FILMS & NETFLIX يقدمان"‬
"سحب وتعديل .. مثنى الصقير"

69
00:03:49,646 --> 00:03:52,815
‫- حركة مدهشة.‬
‫- وانتهت المباراة.‬

70
00:03:52,899 --> 00:03:55,235
‫تشتعل مدرجات استاد "شيكاغو".‬

71
00:03:57,195 --> 00:03:59,280
‫أولًا، لا يوجد غدر هنا.‬

72
00:03:59,364 --> 00:04:00,657
‫حان الوقت كي أمضي قدمًا.‬

73
00:04:01,199 --> 00:04:03,243
‫هذه آخر سنة لـ"فيل" كمدرب لفريق "بولز".‬

74
00:04:05,787 --> 00:04:07,247
‫هل التوقعات مرتفعة؟‬

75
00:04:07,330 --> 00:04:10,833
‫- ماذا سنفعل بعد هذا؟‬
‫- السؤال الوحيد، كم يمكن أن يدوم هذا؟‬

76
00:04:17,089 --> 00:04:20,843
‫"الحلقة 8"‬

77
00:04:20,927 --> 00:04:22,971
‫في وقت سابق من البرنامج، شاهدتم‬

78
00:04:23,054 --> 00:04:26,641
‫كيف صعق فريق "هورنيتس"‬
‫فريق "بولز" بنتيجة 78 - 76 في "شيكاغو"‬

79
00:04:26,724 --> 00:04:28,518
‫لتحقيق التعادل في سلسلة الـ7 مباريات،‬

80
00:04:28,601 --> 00:04:32,146
‫وكانت تسديدة لاعب "بولز" السابق،‬
‫"بي جاي آرمسترونغ"، مع تبقي 18 ثانية،‬

81
00:04:32,230 --> 00:04:33,439
‫هي ما حسم النتيجة لـ"شارلوت".‬

82
00:04:34,023 --> 00:04:35,692
‫بعد قليل، سنقدم لكم ردود الفعل...‬

83
00:04:37,235 --> 00:04:39,904
‫كان "مايكل" يلتزم بمستوى مرتفع.‬

84
00:04:40,488 --> 00:04:43,908
‫من يلعب لفترة طويلة مثله،‬
‫وبالمستوى الذي لعب به،‬

85
00:04:44,742 --> 00:04:48,371
‫فإنه يفهم أنه وضع لنفسه أسبابًا‬
‫للعب بتلك القوة تلك الليلة.‬

86
00:04:50,665 --> 00:04:53,126
‫تلك الإهانات الصغيرة‬
‫سببت له استياءً شديدًا.‬

87
00:04:53,209 --> 00:04:54,043
‫"(مارك فانسيل)، كاتب (رير إير)"‬

88
00:04:55,795 --> 00:04:58,881
‫هذا كل ما يحتاج إليه.‬
‫هذا يشبه الرمي بقطعة لحم لنمر.‬

89
00:04:59,799 --> 00:05:02,969
‫كان يجد لعبة ضمن اللعبة للبقاء مهتمًا.‬

90
00:05:04,012 --> 00:05:05,388
‫لكن كل ذلك كان يجري في مخيلته.‬

91
00:05:05,471 --> 00:05:08,141
‫لثاني سنة على التوالي،‬
‫يخسر الـ"بولز" ثاني مباراة من ثاني جولة...‬

92
00:05:08,224 --> 00:05:11,269
‫هل تعرف قصة "لابرادفورد سميث"؟‬
‫هل أخبرك بها أحدهم؟‬

93
00:05:11,352 --> 00:05:12,520
‫حدث ذلك عام 1993...‬

94
00:05:12,603 --> 00:05:14,063
‫"(واشنطن بولتس) ضد (شيكاغو بولز)‬
‫19 مارس، 1993"‬

95
00:05:14,147 --> 00:05:16,524
‫صانع ألعاب "لويسفيل"، "لابرادفورد سميث".‬

96
00:05:16,607 --> 00:05:20,653
‫كان الـ"بولتس" فريقًا سيئًا‬
‫واختاروا شراء "لابرادفورد سميث"،‬

97
00:05:21,195 --> 00:05:23,406
‫لكن هذا ما أقوله دائمًا. "لا أحد يدري.‬

98
00:05:23,489 --> 00:05:25,783
‫قد تكون تلك ليلتك. لا أحد يدري."‬

99
00:05:25,867 --> 00:05:29,829
‫تلك الليلة، كانت ليلة "لابرادفورد سميث".‬

100
00:05:29,912 --> 00:05:32,040
‫"لابرادفورد سميث"، الجناح الأيسر، يدخلها.‬

101
00:05:32,623 --> 00:05:36,002
‫يتخلص "لابرادفورد سميث" من المراقبة،‬
‫من خط الرميات الحرة.‬

102
00:05:36,085 --> 00:05:39,881
‫خط القاعدة. "سميث" يدخل كل الرميات‬
‫من هناك، لم لا يدخل هذه؟‬

103
00:05:39,964 --> 00:05:44,260
‫"لابرادفورد سميث" كان بارعًا.‬
‫حظي بأفضل لعبة له على الإطلاق.‬

104
00:05:44,343 --> 00:05:46,220
‫..."جوردن" يراقب "سميث" في الجانب.‬

105
00:05:46,304 --> 00:05:48,681
‫ولسبب ما، لم يستطع "مايكل" تسجيل نقاط.‬

106
00:05:48,765 --> 00:05:51,100
‫يلتفّ عند الخط الجانبي، لم يستطع إدخالها.‬

107
00:05:52,185 --> 00:05:54,145
‫يناور "لابرادفورد سميث" و...‬

108
00:05:54,228 --> 00:05:56,814
‫يضربه "مايكل" بجسده. ويدخلها.‬

109
00:05:56,898 --> 00:05:59,567
‫"سميث" يحظى بمباراة رائعة.‬

110
00:05:59,650 --> 00:06:02,737
‫نحن لا نتكلم عن هذا الشاب.‬
‫بل عن "لابرادفورد سميث".‬

111
00:06:02,820 --> 00:06:06,657
‫في "شيكاغو"، يسجل "لابرادفورد سميث"‬
‫37 نقطة ضد "مايكل جوردن".‬

112
00:06:06,741 --> 00:06:08,785
‫"(واشنطن بولتس) 99 - (شيكاغو بولز) 104‬
‫النتيجة النهائية"‬

113
00:06:08,868 --> 00:06:09,994
‫قال إن...‬

114
00:06:10,078 --> 00:06:13,581
‫"لابرادفورد سميث" قال له وهو خارج‬
‫من صالة الرياضة، "مباراة لطيفة يا (مايك)."‬

115
00:06:16,584 --> 00:06:18,628
‫وعلمنا أنه لن يتقبّل هذا برحابة صدر.‬

116
00:06:19,921 --> 00:06:22,673
‫في الليلة التالية، لعبوا ضد "واشنطن".‬

117
00:06:22,757 --> 00:06:25,676
‫لعبنا ضده مباراتين متتاليتين.‬
‫ذهبنا بالطائرة إلى "واشنطن".‬

118
00:06:26,552 --> 00:06:31,224
‫قال، "غدًا، في الشوط الأول، سأحقق‬

119
00:06:31,974 --> 00:06:33,726
‫ما حققه ذلك الفتى في المباراة."‬

120
00:06:35,353 --> 00:06:37,021
‫"(شيكاغو بولز) ضد (واشنطن بولتس)‬
‫20 مارس، 1993"‬

121
00:06:37,105 --> 00:06:40,108
‫لم أر رجلًا قط يضع‬
‫لاعبًا آخر نصب عينيه كما فعل هو.‬

122
00:06:45,571 --> 00:06:47,031
‫توقعنا حدوث هذا.‬

123
00:06:48,866 --> 00:06:50,451
‫أعتقد أنه أثبت وجوده.‬

124
00:06:50,535 --> 00:06:54,163
‫سجل "جوردن" 36 نقطة في الشوط الأول.‬

125
00:06:55,331 --> 00:06:58,626
‫إنه يركز على "لابرادفورد" فقط تقريبًا.‬

126
00:06:59,168 --> 00:07:03,256
‫امتعض كثيرًا من الرجل لأنه قال،‬
‫"مباراة لطيفة يا (مايك)"،‬

127
00:07:03,339 --> 00:07:08,010
‫لدرجة أنه أحرقه وأذلّه أمام 20 ألف شخص.‬

128
00:07:11,472 --> 00:07:14,809
‫بعد 10 سنوات من تلك الحادثة،‬

129
00:07:15,393 --> 00:07:17,228
‫كانت ثمة شائعة بأن ذلك لم يحدث قط.‬

130
00:07:17,311 --> 00:07:20,857
‫وأن "لابرادفورد سميث" لم يضع ذراعه‬
‫حول "مايك" وقال "مباراة لطيفة يا (مايك)."‬

131
00:07:21,399 --> 00:07:26,279
‫جاء بعض الكتاب إلى "مايكل" وسألوه،‬
‫"هل حدث ذلك يومًا؟"‬

132
00:07:26,362 --> 00:07:29,282
‫فابتسم "مايكل" وقال، "لا، لم يحدث."‬

133
00:07:31,367 --> 00:07:35,997
‫لا يتوانى عن شيء ليضع نفسه في موقع‬

134
00:07:36,080 --> 00:07:37,540
‫يمكنّه من هزيمتك.‬

135
00:07:39,250 --> 00:07:42,837
‫"اليوم التالي لخسارة المباراة 2"‬

136
00:07:44,714 --> 00:07:46,549
‫هل أنت متضايق من ليلة أمس؟‬

137
00:07:49,635 --> 00:07:51,721
‫لماذا؟ هل تظن أنه يجدر بي ذلك؟‬

138
00:07:53,014 --> 00:07:54,640
‫وماذا في ذلك؟ خسرنا مباراة واحدة.‬

139
00:07:56,184 --> 00:07:57,018
‫حسنًا.‬

140
00:07:58,978 --> 00:08:00,646
‫ستكون معركة شرسة غدًا.‬

141
00:08:01,272 --> 00:08:04,984
‫لكن تسجيل "بي جاي" لتلك النقطة‬
‫والتحديق إلى مقاعد الاحتياط وما إلى ذلك،‬

142
00:08:05,067 --> 00:08:06,319
‫"(غلين رايس)‬
‫مهاجم (هورنيتس)، 1995 - 1998"‬

143
00:08:06,402 --> 00:08:08,988
‫لم يكن ليمر مرور الكرام مع "مايكل"،‬
‫وكنا نعرف ذلك.‬

144
00:08:09,572 --> 00:08:12,742
‫قلنا في غرفة تبديل الملابس،‬
‫"يا شباب، ستكون معركة شرسة‬

145
00:08:12,825 --> 00:08:16,871
‫من الآن فصاعدًا‬
‫لأننا أيقظنا (مايكل جوردن)."‬

146
00:08:16,954 --> 00:08:17,872
‫نعم.‬

147
00:08:19,790 --> 00:08:21,083
‫أعني، لا بأس.‬

148
00:08:22,460 --> 00:08:25,630
‫لنر إن كان سيبدأ بكل ذلك الاستهزاء‬
‫والنتيجة 0 مقابل 0‬

149
00:08:25,713 --> 00:08:28,424
‫بدلًا من أن تكون متقدمًا بـ5 أو 6 نقاط.‬

150
00:08:29,425 --> 00:08:30,843
‫هنا يبدأ الاستهزاء.‬

151
00:08:32,636 --> 00:08:36,265
‫هكذا هو الرجل الجيد، أن يكون قادرًا‬
‫على الاستهزاء والنتيجة متعادلة،‬

152
00:08:36,807 --> 00:08:40,727
‫أو عندما يكون متأخرًا بالنتيجة.‬
‫إن كنت متقدمًا، فالكلام سهل.‬

153
00:08:44,774 --> 00:08:49,695
‫لا يحتاج "مايك" إلى دافع إضافي.‬

154
00:08:49,779 --> 00:08:51,864
‫لكن عندما تعطيه ذلك الدافع،‬

155
00:08:52,740 --> 00:08:57,870
‫فعليك أن تتوقع انفتاح بوابات الجحيم عليك‬
‫من تلك اللحظة فصاعدًا.‬

156
00:09:00,915 --> 00:09:02,500
‫ونعم، هذا ما حدث.‬

157
00:09:03,376 --> 00:09:05,920
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1998‬
‫المباراة 3"‬

158
00:09:06,003 --> 00:09:08,339
‫"(شارلوت هورنيتس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

159
00:09:12,635 --> 00:09:14,554
‫حسنًا يا عزيزي. لنقدّم أفضل أداء لدينا.‬

160
00:09:14,637 --> 00:09:15,680
‫هيا يا شباب.‬

161
00:09:15,763 --> 00:09:17,848
‫لنلعب بقوة. اشعروا بالامتعاض الآن.‬

162
00:09:17,932 --> 00:09:19,183
‫الانتقام لعين.‬

163
00:09:19,267 --> 00:09:20,268
‫- هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

164
00:09:20,810 --> 00:09:22,478
‫- وقت ماذا الآن؟‬
‫- وقت المباراة!‬

165
00:09:24,230 --> 00:09:26,524
‫و"آرمسترونغ" في الأعلى،‬
‫يراقبه "مايكل" عن كثب.‬

166
00:09:27,066 --> 00:09:29,610
‫يتخلى عن المناورة، بعد ضغط "مايكل" عليه.‬

167
00:09:29,694 --> 00:09:30,736
‫لاحقني‬

168
00:09:30,820 --> 00:09:33,864
‫في بقية السلسلة،‬
‫وخاصة في تلك المباراة التالية.‬

169
00:09:33,948 --> 00:09:36,284
‫"آرمسترونغ"، في طرف القوس.‬

170
00:09:36,367 --> 00:09:39,412
‫"مايكل" يراقبه عن كثب.‬
‫"آرمسترونغ"، لا مكان يذهب إليه.‬

171
00:09:39,495 --> 00:09:42,999
‫يلتفّ "جوردن" ويسدد من فوق "آرمسترونغ".‬
‫كان يعلم أنه تمكّن منه.‬

172
00:09:43,082 --> 00:09:46,377
‫قام فريق "هورنيتس" بإخراج "آرمسترونغ"‬
‫للتخلّص من "جوردن" مؤقتًا.‬

173
00:09:46,460 --> 00:09:49,422
‫سجل "بي جاي آرمسترونغ" الليلة‬
‫نقطتين فقط من 7 رميات.‬

174
00:09:49,505 --> 00:09:53,259
‫بينما سجل "مايكل جوردن" 20 نقطة،‬
‫ويقوم فريق "بولز" بكل شيء بشكل صحيح.‬

175
00:10:01,642 --> 00:10:04,604
‫يعود فريق "بولز" ويفوز بالمباراة‬
‫التي كان عليه الفوز بها.‬

176
00:10:04,687 --> 00:10:08,190
‫"(شيكاغو بولز) 103 - (شارلوت هورنيتس) 89‬
‫يتقدم (بولز) 2 - 1"‬

177
00:10:08,274 --> 00:10:10,901
‫أعتقد أن "بي جاي" نسي ما الذي يحفزنا.‬

178
00:10:11,944 --> 00:10:16,657
‫أيقظنا، إن كنا نائمين أصلًا،‬
‫وتمكنا من استغلال ذلك.‬

179
00:10:16,741 --> 00:10:18,909
‫"يشعل (آرمسترونغ) حماسة فريق (بولز)"‬

180
00:10:18,993 --> 00:10:21,621
‫نرحب بكم في المباراة 4 من السلسلة‬
‫مع فريق "هورنيتس"،‬

181
00:10:21,704 --> 00:10:23,748
‫الذي يلعب على أرضه وهو متأخر بنتيجة 2 - 1.‬

182
00:10:25,791 --> 00:10:27,168
‫وها هو يسرق الكرة!‬

183
00:10:29,879 --> 00:10:31,339
‫وأضيفوا سلة.‬

184
00:10:31,422 --> 00:10:34,008
‫يفوز فريق "بولز" 94 مقابل 80.‬

185
00:10:34,091 --> 00:10:36,093
‫أعتقد أن فريق "بولز" يبذلون جهدهم،‬

186
00:10:36,177 --> 00:10:37,637
‫وهذا ما يفعلونه بالمنافس.‬

187
00:10:37,720 --> 00:10:42,183
‫يخطو "جوردن" خطوة، يبقى "رايس" معه.‬
‫ويسجل "جوردن" بأية حال.‬

188
00:10:42,266 --> 00:10:45,770
‫والنتيجة النهائية، 93 - 84‬

189
00:10:45,853 --> 00:10:48,856
‫مع إقصاء فريق "بولز"‬
‫فريق "هورنيتس" في المباراة الـ5‬

190
00:10:48,939 --> 00:10:51,442
‫حيث سيواجهون الآن "إنديانا بايسرز".‬

191
00:10:52,401 --> 00:10:54,945
‫قطعنا نصف المسافة. هكذا أنظر إلى الأمر.‬

192
00:10:59,492 --> 00:11:01,994
‫الأفضل أن تحذروا،‬
‫قد لا نُهزم من الآن فصاعدًا.‬

193
00:11:07,249 --> 00:11:09,710
‫"مايو 1998"‬

194
00:11:10,503 --> 00:11:12,546
‫"مارس 1995"‬

195
00:11:12,630 --> 00:11:14,006
‫"إضراب: المالكون واللاعبون يفوزون،‬
‫والجمهور يخسر"‬

196
00:11:14,090 --> 00:11:15,132
‫"ميدان الطمع"‬

197
00:11:16,425 --> 00:11:17,760
‫حقيقة الأمر،‬

198
00:11:17,843 --> 00:11:20,638
‫برأيي الشخصي،‬
‫أنه لو بقي "مايكل" في البيسبول،‬

199
00:11:20,721 --> 00:11:22,473
‫لكان سيصل إلى دوري المحترفين.‬

200
00:11:23,432 --> 00:11:27,978
‫لكن عندئذ بدأ إضراب البيسبول عام 1994‬

201
00:11:28,062 --> 00:11:31,982
‫وتوصل اتحاد دوري المحترفين للبيسبول‬
‫إلى فكرة غبية جدًا‬

202
00:11:32,066 --> 00:11:34,819
‫ببدء الموسم باللاعبين البدلاء.‬

203
00:11:34,902 --> 00:11:36,946
‫اليوم، في معسكرات التدريب‬
‫على امتداد البلاد،‬

204
00:11:37,029 --> 00:11:40,157
‫يواجه لاعبو البيسبول الاحتياطيون‬
‫نظراءهم من البدلاء.‬

205
00:11:40,241 --> 00:11:41,075
‫"2 مارس، 1995"‬

206
00:11:41,158 --> 00:11:42,535
‫"شكرًا للمشجعين، نراكم قريبًا"‬

207
00:11:42,618 --> 00:11:47,081
‫وقع إضراب ذلك العام،‬
‫وطلبوا منه خرق الإضراب.‬

208
00:11:47,164 --> 00:11:49,291
‫فقال "مايكل"، "لا، لن أفعل ذلك."‬

209
00:11:49,375 --> 00:11:52,086
‫قال "مايكل جوردن" منذ البداية إنه لن يلعب‬

210
00:11:52,169 --> 00:11:53,796
‫في مباريات مع البدلاء خلال الإضراب.‬

211
00:11:53,879 --> 00:11:58,509
‫والتزامًا بكلامه، خرج "جوردن" اليوم‬
‫من معسكر "وايت سوكس".‬

212
00:12:03,431 --> 00:12:06,142
‫ذات يوم، اتصل بي وقال،‬
‫"مرحبًا، أنا في المدينة.‬

213
00:12:06,851 --> 00:12:09,437
‫ماذا تفعل؟" فقلت له،‬
‫"أنا بصدد الذهاب إلى التدريب،‬

214
00:12:09,520 --> 00:12:12,481
‫تعرف الإجراءات." فقال لي، "دعنا نلتقي‬

215
00:12:13,107 --> 00:12:14,733
‫في ميدان (بايكرز)." فقلت له، "حسنًا."‬

216
00:12:14,817 --> 00:12:18,487
‫بعد الفطور،‬
‫تناولنا فطائرنا المحلاة الصغيرة،‬

217
00:12:19,238 --> 00:12:21,949
‫وقلت له، "حسنًا، عليّ الذهاب إلى التدريب.‬

218
00:12:22,032 --> 00:12:26,036
‫"لم لا تأتي؟ ألق التحية.‬
‫سيرغب الجميع في رؤيتك."‬

219
00:12:28,164 --> 00:12:28,998
‫صباح الخير.‬

220
00:12:30,416 --> 00:12:32,168
‫فجاء معي إلى التمارين،‬

221
00:12:32,877 --> 00:12:34,295
‫وبدأت أقول له،‬

222
00:12:34,378 --> 00:12:36,797
‫"أنت مسن، خرجت من اللعبة.‬
‫لم يعد بوسعك اللعب.‬

223
00:12:36,881 --> 00:12:40,468
‫سأهزمك الآن." شيء من هذا القبيل.‬

224
00:12:40,551 --> 00:12:42,887
‫بدايةً، كانت دعابة،‬

225
00:12:42,970 --> 00:12:46,307
‫ثم سرعان ما بدأنا باللعب في مباراة 1 ضد 1.‬

226
00:12:46,390 --> 00:12:49,143
‫كنت أشعر بأن شيئًا ما‬
‫كان مختلفًا ذلك اليوم.‬

227
00:12:49,226 --> 00:12:50,269
‫"(جاد بوشلر)‬
‫مهاجم (بولز)، 1994 - 1998"‬

228
00:12:50,352 --> 00:12:52,938
‫كان هناك شعور مختلف في غرفة تبديل الملابس،‬

229
00:12:53,022 --> 00:12:56,233
‫وأتذكر أنني سألت "هارب"،‬
‫"(هارب)، ماذا يجري؟"‬

230
00:12:56,317 --> 00:12:59,361
‫فاستدار "هارب" نحوي وقال، "الرجل هنا."‬

231
00:12:59,862 --> 00:13:02,740
‫"مايك" الخارق كان يتدرب بالأمس‬
‫مع زملائه السابقين في الفريق.‬

232
00:13:02,823 --> 00:13:06,452
‫هل هو أمر سيتكرر، أم أنه يشفي ظمأه‬
‫بلعب القليل من كرة السلة؟‬

233
00:13:06,535 --> 00:13:10,664
‫مجرّد الإشارة إلى أن "مايكل جوردن"‬
‫قد يعود إلى الـ"إن بي إيه"‬

234
00:13:10,748 --> 00:13:14,084
‫جعلت غرف الأخبار والمراسلين‬
‫يشتعلون إثارة اليوم.‬

235
00:13:14,168 --> 00:13:18,380
‫هناك الكثير من التكهنات.‬
‫هناك شروط كثيرة وأمور كثيرة يجب حلها.‬

236
00:13:18,464 --> 00:13:22,510
‫محاولة التكهن بما سيفعله "مايكل" تاليًا‬
‫أصبحت هواية الكثيرين الأولى.‬

237
00:13:23,385 --> 00:13:26,931
‫بدأ الأمر يخطر لي، "ربما يجب أن أعود."‬

238
00:13:27,515 --> 00:13:29,767
‫في الواقع، قام "سكوتي" على التلفاز،‬

239
00:13:29,850 --> 00:13:31,560
‫برفع حذائه وطلب مني العودة.‬

240
00:13:31,644 --> 00:13:32,478
‫"10 مارس، 1995"‬

241
00:13:32,561 --> 00:13:35,773
‫انظروا إلى... هل رأيتم "سكوتي"‬
‫يشير إلى شعار "إير جوردن"‬

242
00:13:35,856 --> 00:13:37,066
‫على نعل حذائه؟‬

243
00:13:37,149 --> 00:13:39,527
‫هل سيعود أعظم لاعب كرة سلة‬
‫إلى فريق "بولز"؟‬

244
00:13:39,610 --> 00:13:43,739
‫يشارك "جوردن" في تمارين "بولز"‬
‫لثالث مرة في أسبوع.‬

245
00:13:43,822 --> 00:13:46,534
‫إذًا، يستمر المعجبون ووسائل الإعلام‬
‫بمراقبة "إم جاي"،‬

246
00:13:46,617 --> 00:13:48,786
‫وحتى زملاؤه المستقبليون المحتملون،‬

247
00:13:48,869 --> 00:13:50,246
‫لكن حتى في أمنياتهم،‬

248
00:13:50,329 --> 00:13:53,624
‫لا يعتقد الجميع بأن "مايكل" سيعود فعلًا.‬

249
00:13:53,707 --> 00:13:55,793
‫سأتفاجأ جدًا إن عاد.‬

250
00:13:55,876 --> 00:13:58,712
‫عالم الرياضة معلّق‬
‫على ما سيقوله "مايكل جوردن" تاليًا.‬

251
00:13:58,796 --> 00:14:00,548
‫لكنه لم ينطق بعد.‬

252
00:14:00,631 --> 00:14:03,926
‫لكن وحده "جوردن" يعرف الجواب‬
‫الذي يبحث عنه الجميع،‬

253
00:14:04,009 --> 00:14:07,054
‫ويبدو أنه سيخبرنا به في الوقت المناسب له.‬

254
00:14:08,180 --> 00:14:11,767
‫وهكذا، أخيرًا، بعد كل ما يجرى،‬
‫اتصل بي وقال،‬

255
00:14:11,850 --> 00:14:13,394
‫"أعتقد أنني مستعد للعودة."‬

256
00:14:13,936 --> 00:14:16,188
‫فكتبت 3 أو 4 نسخ مختلفة‬

257
00:14:16,272 --> 00:14:17,565
‫"(دايفد فولك)‬
‫وكيل أعمال (جوردن)، 1984 - 2003"‬

258
00:14:17,648 --> 00:14:20,484
‫من البيان الصحفي كي يعلن عودته بها،‬

259
00:14:20,568 --> 00:14:25,239
‫لكنه لم يشعر بالارتياح‬
‫بأن ما كتبته يصوّر ما أراد قوله.‬

260
00:14:25,823 --> 00:14:27,825
‫فقلت له، "لم لا تكتب أنت البيان الصحفي؟"‬

261
00:14:27,908 --> 00:14:29,785
‫وأعطيته قلمًا وورقة، وكتب ببساطة.‬

262
00:14:30,828 --> 00:14:31,912
‫"لقد عدت."‬

263
00:14:31,996 --> 00:14:33,581
‫هذا كل ما كنت بحاجة إلى قوله.‬

264
00:14:34,748 --> 00:14:35,583
‫"أهلًا بعودتك"‬

265
00:14:35,666 --> 00:14:36,709
‫اللافتة تبيّن كل شيء.‬

266
00:14:36,792 --> 00:14:37,751
‫"نحبك يا (مايكل)!"‬

267
00:14:37,835 --> 00:14:39,962
‫يستطيع عشاق الـ"بولز" الآن‬
‫أخذ نفس عميق والاسترخاء.‬

268
00:14:40,045 --> 00:14:42,631
‫لم يعد علينا تحمل الحياة من دون "مايكل".‬

269
00:14:42,715 --> 00:14:43,549
‫"أهلًا بعودتك يا (مايك)!"‬

270
00:14:43,632 --> 00:14:44,800
‫انتهت فترة القحط.‬

271
00:14:44,884 --> 00:14:45,718
‫"18 مارس، 1995"‬

272
00:14:45,801 --> 00:14:46,969
‫عاد "جوردن".‬

273
00:14:47,052 --> 00:14:49,054
‫يجب علينا جميعًا أن نحني رؤوسنا‬
‫في لحظة صمت‬

274
00:14:49,138 --> 00:14:51,849
‫تكريمًا لعودة "مايكل جوردن"‬
‫إلى كرة السلة للمحترفين.‬

275
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
‫يتهافت مشجعو "شيكاغو" هذه الأيام‬
‫على "إير جوردن".‬

276
00:14:54,643 --> 00:14:55,477
‫"إطلاق جديد، لقد عدت!"‬

277
00:14:55,561 --> 00:14:58,147
‫يُقال في "شيكاغو"‬
‫إن "إير جوردن" سيعود إلى الـ"بولز".‬

278
00:14:58,230 --> 00:15:01,317
‫يبدو كل شيء جيدًا في العالم حاليًا‬
‫لأن "إم جاي" سيعود.‬

279
00:15:01,400 --> 00:15:02,234
‫"لقد عاد"‬

280
00:15:02,318 --> 00:15:03,611
‫"سيعود (مايكل جوردن) اليوم - (لقد عدت)"‬

281
00:15:03,694 --> 00:15:05,738
‫يرسل الفاكس الشهير، "لقد عدت."‬

282
00:15:05,821 --> 00:15:07,323
‫وكان يثير الصدمة...‬

283
00:15:07,406 --> 00:15:08,616
‫"(ستيف كير)‬
‫صانع ألعاب (بولز)، 1993 - 1998"‬

284
00:15:08,699 --> 00:15:12,202
‫نظرًا إلى أننا كنا قرب نهاية الموسم.‬

285
00:15:12,786 --> 00:15:17,333
‫بالكاد فاز فريق "شيكاغو بولز"‬
‫بنصف مبارياتهم مع 34 فوزًا و31 خسارة.‬

286
00:15:17,416 --> 00:15:21,253
‫في موسم 1994 - 1995، واجهنا صعوبة.‬

287
00:15:21,337 --> 00:15:24,882
‫خسرنا "هوراس غرانت"‬
‫حين انتقل إلى "أورلاندو".‬

288
00:15:24,965 --> 00:15:26,884
‫وكان ذلك مزعجًا حقًا.‬

289
00:15:26,967 --> 00:15:30,262
‫بعد ظهر الأمس، قطع مالك فريق "بولز"،‬
‫"جيري راينسدورف" علاقته مع "غرانت".‬

290
00:15:31,055 --> 00:15:34,391
‫كان بوسعهم تمديد عقده، لكنهم لم يفعلوا.‬

291
00:15:34,475 --> 00:15:37,728
‫ثم ذهب "هوراس غرانت"‬
‫ليصبح نجم فريق "أورلاندو".‬

292
00:15:37,811 --> 00:15:39,480
‫ها هو "هوراس"! شخصيًا!‬

293
00:15:40,648 --> 00:15:43,901
‫ذلك العام، خسر فريق "بولز"‬
‫المهاجم القوي، مستعيد الكرات،‬

294
00:15:43,984 --> 00:15:46,153
‫والوجود الدفاعي مع خسارة "هوراس غرانت".‬

295
00:15:46,904 --> 00:15:49,531
‫لم يكن الوضع كالموسم السابق‬

296
00:15:49,615 --> 00:15:52,993
‫الذي كنا لا نزال نتمتع فيه بزخم البطولات‬

297
00:15:53,077 --> 00:15:56,080
‫والأساسات والمجموعة الرئيسية.‬

298
00:15:56,914 --> 00:15:59,833
‫كنا في وضع مزر تلك السنة.‬
‫لم نكن جيدين جدًا.‬

299
00:16:00,501 --> 00:16:03,504
‫لذا، عندما عاد "مايكل"‬
‫وأعطانا حياة جديدة، قلنا،‬

300
00:16:04,254 --> 00:16:07,508
‫"مهلًا، يمكننا الفوز مجددًا."‬

301
00:16:10,970 --> 00:16:13,055
‫عندما عاد "مايكل" لأول مرة، قال لي،‬

302
00:16:13,138 --> 00:16:15,099
‫"(بيلي)، سنلعب معًا أخيرًا.‬

303
00:16:15,182 --> 00:16:16,684
‫أريدك أن تدعمني.‬

304
00:16:16,767 --> 00:16:17,601
‫"(بيل وينينغتون)‬
‫لاعب وسط (بولز)، 1993 - 1999"‬

305
00:16:17,685 --> 00:16:19,019
‫لكن عليك أن تصمد."‬

306
00:16:19,603 --> 00:16:22,147
‫فقلت، "حسنًا."‬
‫وهذا حدد علاقتنا من اليوم الأول.‬

307
00:16:22,231 --> 00:16:24,233
‫بعد لعب البيسبول، كان أكثر التزامًا.‬

308
00:16:24,316 --> 00:16:25,693
‫"(أحمد رشاد)، (إن بي سي سبورتس)‬
‫1983 - 2002"‬

309
00:16:25,776 --> 00:16:27,695
‫أكثر اهتمامًا بالهدف،‬

310
00:16:27,778 --> 00:16:30,239
‫والأهداف كانت تقتصر على الفوز بالبطولة.‬

311
00:16:30,322 --> 00:16:31,699
‫الفوز ببطولة.‬

312
00:16:36,578 --> 00:16:39,623
‫إنه اليوم الذي كان ينتظره عشاق كرة السلة.‬

313
00:16:40,708 --> 00:16:42,459
‫بعد غياب لعام ونصف،‬

314
00:16:42,543 --> 00:16:45,004
‫عاد النجم الكبير "مايكل جوردن" إلى اللعبة،‬

315
00:16:45,087 --> 00:16:48,590
‫وسيلعب لاحقًا اليوم مع فريق "بولز"‬
‫ضد "إنديانا بايسرز".‬

316
00:16:48,674 --> 00:16:54,304
‫"(شيكاغو بولز) ضد (إنديانا بايسرز)‬
‫19 مارس، 1995"‬

317
00:16:54,388 --> 00:16:57,266
‫حطّت الطائرة وخرجنا منها،‬
‫وكنت بانتظار "مايكل".‬

318
00:16:57,349 --> 00:16:58,517
‫"(جورج كوهلر) - المساعد الشخصي وأعز صديق"‬

319
00:16:58,600 --> 00:17:00,269
‫انتظرت لبضع دقائق تقريبًا،‬

320
00:17:00,352 --> 00:17:02,771
‫وأعتقد أن "مايكل"‬
‫كان يمرّ بلحظة عاطفية صامتة‬

321
00:17:02,855 --> 00:17:04,189
‫على متن الطائرة بمفرده لأن هذه...‬

322
00:17:05,398 --> 00:17:08,777
‫كانت أول مرة سيلعب فيها من دون وجود والده.‬

323
00:17:08,861 --> 00:17:10,612
‫وصدمه ذلك بقوة.‬

324
00:17:12,906 --> 00:17:15,200
‫وكانت عيناه تدمعان قليلًا،‬

325
00:17:15,284 --> 00:17:19,204
‫وقلت له،‬
‫"يمكنك القيام بذلك. هل أنت مستعد؟"‬

326
00:17:19,913 --> 00:17:22,332
‫"نعم. أمهلني دقيقة. سأوافيك بعد دقيقة."‬

327
00:17:22,415 --> 00:17:25,961
‫"1990 سجل 69 نقطة‬
‫1991 أفضل لاعب وبطولة‬

328
00:17:26,045 --> 00:17:26,920
‫1994 وما بعد"‬

329
00:17:27,671 --> 00:17:28,839
‫كنت أشعر بالتوتر...‬

330
00:17:30,340 --> 00:17:34,261
‫لأنني لم أكن قد لعبت بمستوى تنافسي‬
‫منذ زمن طويل.‬

331
00:17:34,845 --> 00:17:39,183
‫وشعرت بأنني بلا ملابس‬
‫لأن والدي لم يكن موجودًا.‬

332
00:17:41,185 --> 00:17:42,269
‫بدا الوضع مختلفًا فحسب.‬

333
00:17:43,187 --> 00:17:46,065
‫لعب مباراة من دون وجود والده...‬

334
00:17:46,982 --> 00:17:51,653
‫أعتقد أن ذلك أعاد إليه ذكرى مصرع "جيمس".‬

335
00:17:52,196 --> 00:17:53,906
‫"إم جاي" في المدينة!‬

336
00:17:53,989 --> 00:17:55,741
‫من يحتاج إلى بطاقات؟ 4 بطاقات معًا.‬

337
00:17:55,824 --> 00:17:56,784
‫150 دولارًا لكل بطاقة.‬

338
00:17:56,867 --> 00:17:59,119
‫- سأعطيك 200 دولار.‬
‫- أعطني 225 دولارًا.‬

339
00:17:59,203 --> 00:18:01,455
‫عرضوا عليّ 2000 دولار‬
‫ثمن هذه البطاقات. فقلت، "مستحيل."‬

340
00:18:02,039 --> 00:18:04,416
‫هذا أقرب شيء سأحصل عليه‬
‫إلى المباراة النهائية.‬

341
00:18:06,126 --> 00:18:07,711
‫ما يفعله "مايكل جوردن" اليوم‬

342
00:18:07,795 --> 00:18:10,130
‫وما سيحاول فعله في الأشهر القادمة‬

343
00:18:10,214 --> 00:18:12,674
‫وربما السنوات القادمة،‬
‫هو أمر غير مسبوق فعلًا.‬

344
00:18:13,175 --> 00:18:16,428
‫لا يريد ببساطة أن يكون فعّالًا‬
‫أو حتى ضمن كوكبة النجوم.‬

345
00:18:16,512 --> 00:18:18,972
‫يريد أن يكون الأفضل مجددًا. يريد أن يهيمن.‬

346
00:18:19,056 --> 00:18:22,559
‫أيمكنه ذلك؟ وإن استطاع ذلك،‬
‫هل سينافس فريق "بولز" على اللقب؟‬

347
00:18:26,230 --> 00:18:30,275
‫كان الجو في "ماركت سكوير" حماسيًا للغاية.‬

348
00:18:30,359 --> 00:18:32,152
‫خرجنا إلى الملعب،‬

349
00:18:32,694 --> 00:18:38,033
‫وكان الجو مشحونًا بالأمل والقلق.‬

350
00:18:38,117 --> 00:18:39,660
‫شعرت بأنها النهائيات.‬

351
00:18:39,743 --> 00:18:43,163
‫رباه. استمعوا إلى رد الفعل هنا‬
‫في استاد "ماركت سكوير"‬

352
00:18:43,247 --> 00:18:44,873
‫مع دخول "مايكل" إلى الملعب.‬

353
00:18:44,957 --> 00:18:48,627
‫كانت لحظة عاطفية. كان هناك. وكان قد عاد.‬

354
00:18:49,253 --> 00:18:54,508
‫بعد غياب دام 21 شهرًا‬
‫عن مباريات الـ"إن بي إيه"،‬

355
00:18:54,591 --> 00:18:59,471
‫عاد "مايكل جوردن" وهو يرتدي القميص رقم 45.‬

356
00:19:00,681 --> 00:19:04,184
‫لم أرد ارتداء الرقم 23 لأنني كنت أعلم‬
‫أن والدي ليس هناك لمشاهدتي،‬

357
00:19:04,268 --> 00:19:06,687
‫وشعرت بأن تلك كانت بداية جديدة لي.‬

358
00:19:07,229 --> 00:19:10,023
‫ورقم 45 كان أول رقم استخدمته‬
‫عندما لعبت في الثانوية.‬

359
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
‫العودة المنتظرة لنجم كرة السلة الكبير‬
‫"مايكل جوردن"‬

360
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
‫كانت مليئة بالمطبات.‬

361
00:19:16,321 --> 00:19:20,492
‫كان يفتقر إلى لمسته الخاصة في التهديف‬
‫وكان يرتدي سرواله بالمقلوب.‬

362
00:19:21,910 --> 00:19:25,831
‫واجه صعوبة في البداية‬
‫وحاول استعادة مرونته، وكان ذلك واضحًا.‬

363
00:19:25,914 --> 00:19:29,501
‫"مايكل"، من الخارج أو من الداخل،‬
‫لم يستطع إدخال الكرة.‬

364
00:19:29,585 --> 00:19:33,130
‫ثم استطاع "ريك سميتس"‬
‫قطع الارتقاء إلى السلة الذي اشتهر به.‬

365
00:19:33,213 --> 00:19:35,215
‫لم يحرز "مايكل" أية نقطة من 6 رميات.‬

366
00:19:35,299 --> 00:19:37,551
‫ثم ظهر "جوردن" القديم أخيرًا.‬

367
00:19:37,634 --> 00:19:41,388
‫"إم جاي" يسرق الكرة من "ريك سميتس"،‬
‫ويذهب حتى النهاية.‬

368
00:19:42,514 --> 00:19:45,601
‫لكن فريق "بايسرز" يحظى بالكلمة الأخيرة،‬
‫ويبحثون عن "ريجي ميلر".‬

369
00:19:48,228 --> 00:19:51,940
‫لم تكن نهاية سعيدة لـ"مايكل جوردن"،‬
‫لكنه عاد.‬

370
00:19:52,024 --> 00:19:54,109
‫"(شيكاغو بولز) 96 - (إنديانا بايسرز) 103‬
‫النتيجة النهائية، وقت إضافي"‬

371
00:19:54,193 --> 00:19:55,777
‫"(جوردن): 19 نقطة، 7 سلات من 28 رمية"‬

372
00:19:55,861 --> 00:20:00,407
‫الابتعاد عن اللعبة كل هذه المدة،‬
‫يجعل من الضروري أن يتغير الجسد كثيرًا.‬

373
00:20:00,490 --> 00:20:06,038
‫كنت غير متأكد... من أنه يستطيع اللعب‬

374
00:20:06,788 --> 00:20:11,627
‫بالمستوى الذي اعتاد عليه باستمرار.‬

375
00:20:11,710 --> 00:20:13,337
‫"بعد 6 أيام"‬

376
00:20:13,420 --> 00:20:17,341
‫أضاف هذا المزيد من الضغط عليه ليثبت‬

377
00:20:17,424 --> 00:20:19,468
‫أنه لا يزال "مايكل جوردن"،‬

378
00:20:19,551 --> 00:20:22,638
‫وكان ذلك جزءًا من عظمته،‬
‫وهو أنه لا يرضى أبدًا.‬

379
00:20:22,721 --> 00:20:24,014
‫"(بولز) 97 - (هوكس) 98 - الربع الـ4"‬

380
00:20:24,932 --> 00:20:28,101
‫رمية البداية إلى "مايكل". يسابق الساعة.‬

381
00:20:29,645 --> 00:20:32,606
‫يسدد "جوردن" للفوز. أجل!‬

382
00:20:32,689 --> 00:20:34,483
‫لقد عاد الآن!‬

383
00:20:35,192 --> 00:20:38,987
‫يا للسماء!‬
‫كان هذا أداءً تقليديًا من "جوردن".‬

384
00:20:39,655 --> 00:20:43,825
‫وعندما رجع، عدنا إلى الطاقة القصوى مجددًا.‬
‫نعم، بدأنا نعمل جيدًا.‬

385
00:20:43,909 --> 00:20:47,454
‫لعب النجم الكبير ضد مدينة كبيرة،‬
‫وهذا نبأ كبير بالفعل.‬

386
00:20:47,537 --> 00:20:50,624
‫وصلت جولة العودة بـ"مايكل جوردن"‬
‫إلى "ماديسون سكوير غاردن".‬

387
00:20:50,707 --> 00:20:52,209
‫ستبدأ المباراة بعد حوالي 90 دقيقة.‬

388
00:20:54,795 --> 00:20:59,716
‫"(شيكاغو بولز) ضد (نيويورك نيكس)‬
‫28 مارس، 1995"‬

389
00:20:59,800 --> 00:21:00,634
‫"المباراة التي سجل فيها 55 نقطة"‬

390
00:21:00,717 --> 00:21:03,262
‫كان الجميع، صغيرًا وكبيرًا،‬

391
00:21:03,345 --> 00:21:06,556
‫موجودًا هنا لمشاهدة عودة "مايكل"‬
‫إلى الـ"غاردن".‬

392
00:21:07,140 --> 00:21:08,934
‫ولن يخيب أملهم.‬

393
00:21:10,060 --> 00:21:13,272
‫"جوردن"، رمية عن بعد 4.5 متر. احترسوا!‬

394
00:21:13,355 --> 00:21:17,401
‫يسجل "جوردن" سلتين من محاولتين‬
‫في بداية هذه المباراة.‬

395
00:21:17,484 --> 00:21:19,528
‫يراقبه لاعبان، يتقدم "أوكلي". فات الأوان!‬

396
00:21:19,611 --> 00:21:22,614
‫يسجل "مايكل" 4 سلات من 5 محاولات.‬

397
00:21:24,157 --> 00:21:27,494
‫"جوردن"... يبدأ بداية مدوية.‬

398
00:21:28,870 --> 00:21:30,038
‫"(باتريك إيوين)‬
‫لاعب وسط (نيكس)، 1985 - 2000"‬

399
00:21:30,122 --> 00:21:32,499
‫بعد فترة توقف طويلة، تمكن من العودة‬

400
00:21:32,582 --> 00:21:34,960
‫ولعب إحدى أفضل مبارياته في الـ"غاردن".‬

401
00:21:39,673 --> 00:21:44,136
‫وهذا من سوء الحظ،‬
‫لأنني أعتقد أنني لعبت مباراة رائعة أيضًا،‬

402
00:21:44,219 --> 00:21:45,637
‫لكن لا أحد يتذكر ذلك.‬

403
00:21:46,346 --> 00:21:50,809
‫تبقت 14 ثانية، المباراة متعادلة.‬
‫"جوردن". تجب مراقبته بلاعبين.‬

404
00:21:54,104 --> 00:21:57,399
‫"وينينغتون"! مرر الكرة حين اضطُر إلى ذلك.‬
‫يفوز الـ"بولز" لقد عاد.‬

405
00:21:57,482 --> 00:21:59,359
‫"(شيكاغو بولز) 113 - (نيويورك نيكس) 111‬
‫النتيجة النهائية"‬

406
00:21:59,443 --> 00:22:02,446
‫يسجل "جوردن" 55 نقطة‬
‫في خامس مباراة له فقط منذ عودته.‬

407
00:22:03,864 --> 00:22:06,867
‫حين عاد وسجل 55 نقطة في الـ"غاردن"،‬

408
00:22:06,950 --> 00:22:08,243
‫"(هوراس غرانت)‬
‫مهاجم (ماجيك)، 1994 - 1999"‬

409
00:22:09,036 --> 00:22:10,787
‫أخذت أفكر، "رباه،‬

410
00:22:11,788 --> 00:22:15,000
‫سيكون من الجنون إن واجهناهم‬
‫في التصفيات النهائية."‬

411
00:22:15,083 --> 00:22:17,377
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1995‬
‫المباراة 1"‬

412
00:22:17,461 --> 00:22:19,546
‫"(شيكاغو بولز) ضد (أورلاندو ماجيك)"‬

413
00:22:19,629 --> 00:22:23,592
‫ونحن جاهزون للمباراة الأولى‬
‫من نصف نهائي سلسلة المؤتمر الشرقي‬

414
00:22:23,675 --> 00:22:25,052
‫بين فريقي "بولز" و"ماجيك".‬

415
00:22:25,135 --> 00:22:27,971
‫راودني شعور رائع... بشأن ذلك العام.‬

416
00:22:28,805 --> 00:22:33,393
‫كان لدينا لاعبون شباب جيدون جدًا‬
‫مع "شاكيل أونيل"...‬

417
00:22:33,477 --> 00:22:35,896
‫- "شاكيل أونيل"!‬
‫- حركة جميلة من "شاكيل".‬

418
00:22:35,979 --> 00:22:37,022
‫..."بيني هارداوي"...‬

419
00:22:37,105 --> 00:22:39,149
‫و"هارداوي" على طول الخط ويكبسها في السلة.‬

420
00:22:39,232 --> 00:22:40,192
‫...و"نيك أندرسون".‬

421
00:22:40,275 --> 00:22:42,694
‫..."شون برادلي". سيتحداه أمام السلة!‬

422
00:22:42,778 --> 00:22:46,281
‫وكنت أعرف "مايكل".‬
‫كان لا يزال يحاول العودة إلى مستواه.‬

423
00:22:50,702 --> 00:22:53,622
‫"هوراس غرانت"، لاعب "شيكاغو بولز" السابق،‬
‫يتمكن من السيطرة.‬

424
00:22:53,705 --> 00:22:54,873
‫"لا بد أن يفوز... ذو النظارات"‬

425
00:22:54,956 --> 00:22:57,959
‫العالم كله مسرحك‬
‫حين يكون اسمك "مايكل جوردن"،‬

426
00:22:58,043 --> 00:23:00,629
‫وهكذا فإن بقعة الضوء التي تشعّ بقوة‬
‫على انتصاراتك‬

427
00:23:00,712 --> 00:23:02,464
‫أيضًا تحرقك عندما ترتكب الأخطاء.‬

428
00:23:02,547 --> 00:23:05,842
‫يوم الأحد في "أورلاندو"،‬
‫لعب "جوردن" دورًا محوريًا‬

429
00:23:05,926 --> 00:23:09,012
‫خلال اللحظات الأخيرة للمباراة الأولى،‬
‫في الربع الـ4.‬

430
00:23:09,638 --> 00:23:12,974
‫يتقدم فريق "بولز" 91 - 90. تبقت 22 ثانية.‬

431
00:23:13,058 --> 00:23:15,102
‫"الربع الـ4، 15 ثانية"‬

432
00:23:15,185 --> 00:23:17,979
‫يتقدم فريق "بولز" بفارق نقطة.‬
‫الكرة مع "مايكل".‬

433
00:23:18,063 --> 00:23:24,152
‫لم تعد كذلك. "بيني"، لاعب "بولز" السابق،‬
‫"هوراس غرانت". "ماجيك" يتقدم بنقطة.‬

434
00:23:29,991 --> 00:23:34,246
‫حين عاد "مايكل" من لعب البيسبول،‬
‫سرق "نيك أندرسون" الكرة من بين يديه.‬

435
00:23:34,329 --> 00:23:35,705
‫سبب بروز هذا الأمر،‬

436
00:23:35,789 --> 00:23:38,625
‫هو أنه لم يسرق أحد الكرة من "مايكل"‬
‫منذ زمن طويل.‬

437
00:23:39,793 --> 00:23:44,464
‫الأمر كمشاهدة "محمد علي"‬
‫في النصف الثاني من مسيرته الرياضية‬

438
00:23:44,548 --> 00:23:46,675
‫حين كان الملاكم الآخر يصيبه بلكمة.‬

439
00:23:46,758 --> 00:23:49,219
‫تتساءل، "هل تقصد أن بوسعك لكم هذا الرجل؟"‬

440
00:23:52,889 --> 00:23:57,018
‫كان "جوردن" لا يزال يملك فرصة‬
‫لإحراز نقطة الفوز قبل صفارة النهاية،‬

441
00:23:57,102 --> 00:23:58,812
‫لكنه بدلًا من ذلك أهدر الفرصة.‬

442
00:23:58,895 --> 00:24:01,106
‫أسقطها! خرجت من الملعب!‬

443
00:24:01,648 --> 00:24:04,651
‫ورد هذا الخبر للتو،‬
‫"مايكل جوردن" من البشر.‬

444
00:24:04,734 --> 00:24:07,571
‫في الوقت القاتل، تُسرق الكرة منه،‬
‫ويهدر أخرى، فيخسر الـ"بولز".‬

445
00:24:07,654 --> 00:24:09,156
‫"(شيكاغو بولز) 91 - (أورلاندو ماجيك) 94‬
‫يتقدم (ماجيك) 1 - 0"‬

446
00:24:09,239 --> 00:24:14,703
‫بعد المباراة، قال "نيك أندرسون"،‬
‫"45 ليس مثل 23."‬

447
00:24:15,912 --> 00:24:17,164
‫يا للهول.‬

448
00:24:17,873 --> 00:24:20,167
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1995‬
‫المباراة 2 - (بولز) ضد (ماجيك)"‬

449
00:24:20,250 --> 00:24:24,421
‫بالطبع، فإن "جوردن" يؤمن بالخرافات.‬
‫لذا وضع 45 في المخزن. واستعاد رقم 23.‬

450
00:24:25,714 --> 00:24:28,091
‫شعرت بأن الرقم 45 لم يكن طبيعيًا.‬

451
00:24:28,175 --> 00:24:31,219
‫أردت العودة إلى الشعور الذي كان لديّ‬
‫مع الرقم 23.‬

452
00:24:32,637 --> 00:24:34,890
‫في المباراة التالية معهم،‬

453
00:24:34,973 --> 00:24:36,474
‫"أين الكرة؟‬
‫(مايك)... آخر مباراة سُرقت الكرة منك!"‬

454
00:24:36,558 --> 00:24:38,059
‫كان أداء "إم جاي" ناريًا.‬

455
00:24:38,727 --> 00:24:40,937
‫"بيبن"... يرسلها إلى "مايكل".‬

456
00:24:41,646 --> 00:24:44,191
‫يرميها. يسجل 3 نقاط.‬

457
00:24:44,274 --> 00:24:48,403
‫الخطوة الأولى السريعة، القفز مع التوقف،‬
‫الميلان، وهذه رمية صعبة.‬

458
00:24:48,486 --> 00:24:50,989
‫حقق 11 سلة بالمتوسط خلال الموسم النظامي.‬

459
00:24:51,072 --> 00:24:53,325
‫يصد "جوردن" كرة "شاكيل أونيل"!‬

460
00:24:53,408 --> 00:24:54,534
‫رباه!‬

461
00:24:54,618 --> 00:24:57,329
‫يعود فريق "بولز".‬
‫يسعى "جوردن" إلى التقدم من السلة.‬

462
00:24:58,747 --> 00:25:00,207
‫ما رأيكم... في الموعد.‬

463
00:25:00,290 --> 00:25:01,333
‫هذه لعبة كبيرة!‬

464
00:25:01,416 --> 00:25:04,878
‫رباه! و"سكوت" يصدها ويرسلها إلى "جوردن".‬
‫من وراء ظهره.‬

465
00:25:04,961 --> 00:25:06,213
‫قد تكون حركة ترفيهية.‬

466
00:25:07,797 --> 00:25:09,382
‫يفوز "شيكاغو" 104 مقابل 94.‬

467
00:25:09,466 --> 00:25:13,011
‫"(بولز) 104 - (ماجيك) 94‬
‫تعادل 1 - 1، (جوردن): 38 نقطة"‬

468
00:25:13,094 --> 00:25:16,806
‫رجع "جوردن" إلى الرقم 23، وصدم العالم.‬
‫يفوز الـ"بولز" بالمباراة 2.‬

469
00:25:16,890 --> 00:25:19,517
‫يتعادل الـ"بولز" مع "أورلاندو ماجيك"،‬

470
00:25:19,601 --> 00:25:22,979
‫لكن هل يتمتع "جوردن" باللياقة‬
‫للصمود طوال التصفيات النهائية؟‬

471
00:25:23,063 --> 00:25:24,522
‫لم يكن بكامل لياقته.‬

472
00:25:24,606 --> 00:25:25,732
‫"(تشيب شايفر) - مدرب (بولز)، 1990 - 1998"‬

473
00:25:25,815 --> 00:25:28,151
‫ذلك العام،‬
‫كانت لياقته 80 بالمائة من المعتاد.‬

474
00:25:28,235 --> 00:25:30,820
‫"مايكل جوردن" يبدو منهكًا.‬

475
00:25:30,904 --> 00:25:32,364
‫إنه بالتأكيد، ليس بلياقة ممتازة.‬

476
00:25:32,447 --> 00:25:36,243
‫إنه بلياقة لاعب بيسبول‬
‫مارس اللعبة لـ21 شهرًا.‬

477
00:25:36,326 --> 00:25:39,246
‫لم يتسن له الوقت لبناء لياقته،‬

478
00:25:39,329 --> 00:25:42,749
‫وانعكس هذا مجددًا‬
‫في بعض المباريات ما بعد الموسم ذلك العام.‬

479
00:25:42,874 --> 00:25:44,834
‫يفصل فريق "ماجيك" فوز واحد‬

480
00:25:44,918 --> 00:25:47,254
‫عن إقصاء "مايكل جوردن" وفريق "بولز"‬
‫من التصفيات النهائية.‬

481
00:25:47,337 --> 00:25:49,256
‫"المباراة 5 - (شيكاغو بولز) 95‬
‫(أورلاندو ماجيك) 103، (ماجيك) يتقدم 3 - 2"‬

482
00:25:49,339 --> 00:25:51,716
‫هناك بضع مشاكل في فريق "شيكاغو" حاليًا.‬

483
00:25:51,841 --> 00:25:54,302
‫أولًا، لم يكن "مايكل" معهم طوال الموسم‬

484
00:25:54,386 --> 00:25:58,056
‫لذا، ورغم أن اللاعبين الآخرين بلياقة جيدة‬
‫ويمكنهم تقديم أداء جيد في كل مباراة،‬

485
00:25:58,139 --> 00:26:02,102
‫إلا أن "مايكل" لم يتمكن من تقديم جهد ثابت‬
‫على امتداد مباراة كاملة.‬

486
00:26:02,644 --> 00:26:06,773
‫بالعودة بالذاكرة، لم يتسن لي الوقت الكافي‬
‫لتحويل جسدي كي يلائم كرة السلة.‬

487
00:26:07,440 --> 00:26:10,110
‫لذا كنت متوترًا قليلًا‬
‫لمشاركتي في نهاية تلك التصفيات النهائية.‬

488
00:26:10,193 --> 00:26:12,112
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1995‬
‫المباراة 6"‬

489
00:26:12,195 --> 00:26:14,155
‫مع تأرجح فريق "بولز" على شفير الإقصاء،‬

490
00:26:14,239 --> 00:26:16,700
‫سيحاول فريق "ماجيك" الليلة‬
‫إقصاءهم نهائيًا.‬

491
00:26:16,783 --> 00:26:18,785
‫يتقدم فريق "بولز" بنقطة.‬

492
00:26:18,868 --> 00:26:21,121
‫حقق فريق "أورلاندو" 7 نقاط متتالية.‬

493
00:26:21,204 --> 00:26:22,998
‫"(أورلاندو) 101 - (شيكاغو) 102‬
‫الربع الـ4"‬

494
00:26:23,081 --> 00:26:25,583
‫رمية صعبة من "مايكل". كرة طائرة.‬

495
00:26:25,667 --> 00:26:28,003
‫فرصة لـ"أورلاندو" للتقدم.‬

496
00:26:28,086 --> 00:26:31,548
‫لا أتذكر أنني رأيت "مايكل جوردن"‬
‫متعبًا لهذه الدرجة.‬

497
00:26:31,631 --> 00:26:33,133
‫هذا لا يُصدّق.‬

498
00:26:33,216 --> 00:26:34,759
‫تبقت 8 ثوان للرمية.‬

499
00:26:34,843 --> 00:26:36,928
‫سيقوم "أندرسون" بمواجهة "كوكوتش".‬

500
00:26:37,012 --> 00:26:38,680
‫- يمكنك أخذه إلى السلة.‬
‫- 5.‬

501
00:26:39,681 --> 00:26:42,642
‫يا إلهي! يا لها من رمية من "نيك أندرسون"!‬

502
00:26:44,519 --> 00:26:47,147
‫انتهت المباراة، وانتهى موسم "بولز"‬

503
00:26:47,230 --> 00:26:51,443
‫هنا في "يونايتد سنتر"‬
‫ويحصل "أورلاندو ماجيك" على الفوز.‬

504
00:26:53,278 --> 00:26:55,030
‫انظروا إلى "هوراس"، يصفرون له استهجانًا،‬

505
00:26:55,113 --> 00:26:56,865
‫لكن رفاقه يرفعونه على أكتافهم يا "بوب".‬

506
00:26:58,533 --> 00:27:02,620
‫كانت تلك أدنى مرحلة بلغها "مايكل"،‬
‫فقد عاد ولم يفوزوا.‬

507
00:27:03,580 --> 00:27:06,416
‫كره حقيقة أن "هوراس" كان في الفريق الآخر‬
‫حين هزموه.‬

508
00:27:06,499 --> 00:27:11,129
‫ورؤية كل احتفالاتهم،‬

509
00:27:11,755 --> 00:27:14,257
‫أظن أنه تألم بسبب ذلك.‬

510
00:27:15,342 --> 00:27:18,845
‫استغل ذلك للسنة التالية.‬

511
00:27:20,764 --> 00:27:22,307
‫بعد الموسم،‬

512
00:27:22,390 --> 00:27:26,436
‫تكون هناك فترة يأخذها "مايكل" للاستراحة.‬

513
00:27:26,519 --> 00:27:28,146
‫"(تيم غروفر)، مدرّب (جوردن) الشخصي"‬

514
00:27:29,105 --> 00:27:30,982
‫في الليلة التي خسروا أمام "أورلاندو"،‬

515
00:27:31,524 --> 00:27:34,277
‫قلت له، "(مايكل)، سأرحل من هنا.‬

516
00:27:34,819 --> 00:27:36,905
‫أخبرني عندما تريدني أن أراك."‬

517
00:27:36,988 --> 00:27:38,656
‫فقال، "سأراك غدًا."‬

518
00:27:41,743 --> 00:27:45,997
‫كان لدى "مايكل" التزام أمام نفسه،‬
‫وأمام مشجعيه،‬

519
00:27:46,081 --> 00:27:50,335
‫وأمام زملائه في الفريق والمنظمة وعائلته.‬

520
00:27:50,418 --> 00:27:51,252
‫تجاه الجميع.‬

521
00:27:51,336 --> 00:27:56,091
‫كان يفكر، "إن كنت ستخصص 3 ساعات من يومك‬

522
00:27:58,343 --> 00:27:59,844
‫لمشاهدتي على التلفاز،‬

523
00:28:00,970 --> 00:28:04,641
‫فسيكون لديّ التزام بأن أقدم أفضل ما لديّ.‬

524
00:28:07,811 --> 00:28:10,230
‫أن أقدّم أفضل ما لديّ طوال الوقت."‬

525
00:28:12,399 --> 00:28:17,028
‫"28 أغسطس، 1995"‬

526
00:28:17,112 --> 00:28:20,365
‫"(وارنر برذرز)، أهلًا بكم في (بوربانك)"‬

527
00:28:21,074 --> 00:28:22,200
‫وتصوير!‬

528
00:28:27,414 --> 00:28:28,248
‫أوقفوا التصوير!‬

529
00:28:28,331 --> 00:28:32,961
‫في الصيف اللاحق لعودة "مايكل"،‬
‫كان يصوّر فيلم "سبيس جام".‬

530
00:28:33,461 --> 00:28:37,173
‫سيبدأ نجم الـ"إن بي إيه" الكبير‬
‫"مايكل جوردن" هذا الصيف تصوير فيلمه‬

531
00:28:37,257 --> 00:28:39,509
‫مع الشخصية المخضرمة على الشاشة،‬
‫"باغز باني".‬

532
00:28:39,592 --> 00:28:42,303
‫حقًا، إنها الحقيقة.‬
‫الفيلم بعنوان "سبيس جام".‬

533
00:28:42,387 --> 00:28:46,975
‫إليكم القصة،‬
‫تريد مجموعة كائنات فضائية اختطاف "باغز".‬

534
00:28:47,058 --> 00:28:51,438
‫وسرعان ما يجري تنظيم مباراة كرة سلة‬
‫وينضم "مايكل جوردن" إلى الفريق.‬

535
00:28:51,521 --> 00:28:54,566
‫إنه يدرك أن تصوير "سبيس جام" ليس مهمًا‬

536
00:28:54,649 --> 00:28:58,236
‫كأهمية العودة ولعب كرة السلة‬
‫بالمستوى الذي أراد اللعب به.‬

537
00:28:58,319 --> 00:29:01,406
‫وبينما كانوا يصورون، عاد إلى العمل.‬

538
00:29:02,282 --> 00:29:06,661
‫قلت، "أحتاج إلى التمرّن. أحتاج إلى منشأة‬
‫يمكنني ممارسة التمارين فيها."‬

539
00:29:06,745 --> 00:29:09,330
‫"لا عليك. سنبني لك واحدة."‬

540
00:29:10,039 --> 00:29:13,918
‫وبالفعل، عندما ذهبنا إلى هناك للتصوير،‬
‫كان كل شيء جاهزًا.‬

541
00:29:14,669 --> 00:29:15,837
‫كانت لدينا "قبة (جوردن)".‬

542
00:29:15,920 --> 00:29:18,047
‫كانت منشأة رياضية. مذهلة.‬

543
00:29:18,131 --> 00:29:19,215
‫"(جو بيتكا)، مخرج (سبيس جام)"‬

544
00:29:19,299 --> 00:29:22,093
‫أرضية جميلة، وقبة كبيرة، وأوزان.‬

545
00:29:22,761 --> 00:29:24,596
‫كان "غروفر" هناك، مدرّبه الشخصي.‬

546
00:29:25,889 --> 00:29:29,768
‫كنا نتمرن من الاثنين وحتى السبت.‬

547
00:29:29,851 --> 00:29:31,227
‫نبدأ الساعة 7.‬

548
00:29:33,688 --> 00:29:37,776
‫كنت أحظى بساعتين استراحة‬
‫وكنت أتمرن خلالهما مع "تيم".‬

549
00:29:38,610 --> 00:29:40,779
‫صممت له برنامجًا كاملًا،‬

550
00:29:40,862 --> 00:29:44,532
‫ومرّنت كل العضلات التي يحتاج إليها‬
‫للعب كرة السلة.‬

551
00:29:44,616 --> 00:29:48,286
‫أمضيت 15 شهرًا أحوّل جسدي‬
‫ليلائم لعبة البيسبول.‬

552
00:29:48,828 --> 00:29:51,915
‫كرة السلة تعتمد أكثر على الكتفين والصدر.‬

553
00:29:51,998 --> 00:29:55,585
‫لذلك كان عليّ إعادة بناء جسدي بأكمله،‬
‫وهو ما كان صعبًا.‬

554
00:29:57,545 --> 00:30:01,633
‫ثم بعد انتهائنا، حوالي الساعة 7 عادةً،‬

555
00:30:02,467 --> 00:30:05,053
‫كنا ندعو الآخرين ونلعب مباريات تحدي.‬

556
00:30:08,681 --> 00:30:13,394
‫فكرنا في أنه إن قمنا بدعوة‬
‫أفضل لاعبي الرابطة إلى هناك،‬

557
00:30:13,478 --> 00:30:14,813
‫"(جوان هاورد)، (دينيس رودمان)"‬

558
00:30:14,896 --> 00:30:17,565
‫فسيتسنى له رؤية الجميع قبل بداية الموسم،‬

559
00:30:17,649 --> 00:30:18,483
‫"(ريجي ميلر)"‬

560
00:30:18,566 --> 00:30:20,693
‫ثم أصبح الأمر أشبه بعادة.‬

561
00:30:20,777 --> 00:30:24,155
‫كان على الجميع الذهاب‬
‫إلى استوديوهات "وارنر برذرز"‬

562
00:30:27,033 --> 00:30:30,328
‫وكانت هذه فرصة له لرؤية الجميع‬

563
00:30:30,411 --> 00:30:32,121
‫وكنا نقدم تقارير عنهم.‬

564
00:30:33,081 --> 00:30:35,875
‫هذا ما قد يفعله "كريس مولر" و"ريجي ميلر".‬

565
00:30:35,959 --> 00:30:37,252
‫لدينا "ريجي ميلر".‬

566
00:30:38,211 --> 00:30:40,338
‫"باتريك إيوين" اليوم. "شون برادلي".‬

567
00:30:41,548 --> 00:30:42,549
‫بعض أفضل لاعبي كرة السلة.‬

568
00:30:42,632 --> 00:30:43,508
‫"(ريجي ميلر)‬
‫صانع ألعاب (بايسرز)، 1987 - 2005"‬

569
00:30:43,591 --> 00:30:46,970
‫لم يكن هناك حكام،‬
‫وكنا نعلن عن أخطائنا بأنفسنا.‬

570
00:30:47,053 --> 00:30:50,098
‫لذلك فقد كان اللعب خشنًا قليلًا وبدائيًا.‬

571
00:30:52,976 --> 00:30:54,269
‫لا أدري كيف فعل ذلك.‬

572
00:30:54,811 --> 00:30:56,521
‫لا أدري كيف كان يصور طوال اليوم،‬

573
00:30:57,146 --> 00:31:00,233
‫ويحتفظ بطاقة للعب لـ3 ساعات.‬

574
00:31:00,900 --> 00:31:03,820
‫أعني، كنا نلعب حتى الساعة 9 أو 10 ليلًا.‬

575
00:31:04,362 --> 00:31:06,114
‫ويبقى عليه رفع الأثقال،‬

576
00:31:06,197 --> 00:31:08,867
‫ثم الاستيقاظ للتمثيل الساعة 6 أو 7 صباحًا‬

577
00:31:08,950 --> 00:31:12,036
‫لذلك لا أدري كيف...‬
‫هذا الرجل كان مصاص دماء. جديًا.‬

578
00:31:16,332 --> 00:31:19,460
‫لعبت ضد شباب موهوبين مليئين بالطاقة‬

579
00:31:19,544 --> 00:31:22,589
‫وكان عليّ شحذ مهارتي واستعادتها.‬

580
00:31:29,137 --> 00:31:32,140
‫بصراحة، أفضل شيء كان يمكن أن يحدث‬

581
00:31:32,223 --> 00:31:33,808
‫رغم أننا نكره الخسارة،‬

582
00:31:33,892 --> 00:31:37,562
‫هو أننا خسرنا أمام "أورلاندو"،‬
‫لأن "مايكل" عاد بقوة.‬

583
00:31:40,565 --> 00:31:43,985
‫عندما عاد "مايكل"، كان فريقًا جديدًا.‬

584
00:31:44,569 --> 00:31:48,781
‫كان "سكوتي" الوحيد الذي لا يزال هناك‬
‫من فريق البطولة الأولى.‬

585
00:31:49,324 --> 00:31:51,117
‫لم يكن "مايكل" قد لعب مع "لوك لونغلي" بعد.‬

586
00:31:51,200 --> 00:31:53,578
‫لم يكن قد لعب مع "جاد بوشلر"‬
‫و"ستيف كير" بعد،‬

587
00:31:53,661 --> 00:31:55,580
‫و"بيل وينينغتون" وكل أولئك الشباب.‬

588
00:31:56,456 --> 00:31:59,167
‫المعسكر التدريبي الذي يسبق الموسم‬
‫كان لا يُصدّق.‬

589
00:31:59,250 --> 00:32:00,752
‫كان واضحًا أنه في مهمة.‬

590
00:32:01,294 --> 00:32:05,089
‫حين بدأ المعسكر،‬
‫كانت لياقته البدنية مذهلة،‬

591
00:32:05,173 --> 00:32:07,675
‫لكنه كان أيضًا يستعر غضبًا.‬

592
00:32:08,259 --> 00:32:10,845
‫كان غاضبًا من الخسارة لهذه الدرجة.‬

593
00:32:11,387 --> 00:32:13,973
‫لذلك، كل يوم في معسكر التدريب‬
‫كانت هناك حرب.‬

594
00:32:14,057 --> 00:32:17,685
‫كل يوم كان معركة وكان يهيننا كثيرًا.‬

595
00:32:17,769 --> 00:32:20,813
‫أردتهم أن يفهموا معنى أن يكونوا‬
‫في غمار المعركة.‬

596
00:32:21,439 --> 00:32:24,692
‫إن لم تفهموا،‬
‫فلن تتمكنوا من الرد حين تندلع الحرب.‬

597
00:32:25,401 --> 00:32:28,571
‫"لوك" وكل أولئك الشباب،‬

598
00:32:28,655 --> 00:32:33,368
‫كانوا منتشين بالبطولات الـ3‬
‫التي فزنا بها نحن عامي 1991 و1992‬

599
00:32:33,451 --> 00:32:36,871
‫ولم تكن لهم أية علاقة بتلك الانتصارات.‬

600
00:32:36,955 --> 00:32:39,540
‫مع ذلك، كانوا يقولون إنهم يلعبون‬
‫مع الـ"بولز" وإنهم...‬

601
00:32:39,624 --> 00:32:41,334
‫لا يا صاح، هذا...‬

602
00:32:41,417 --> 00:32:43,419
‫كنا سيئين حين وصلت إلى هناك‬

603
00:32:43,503 --> 00:32:46,714
‫وكان علينا رفع مستوانا‬
‫لنصبح فريقًا يستطيع الفوز بالبطولة.‬

604
00:32:46,798 --> 00:32:49,342
‫هناك معايير محددة يجب أن تعيش بموجبها.‬

605
00:32:49,425 --> 00:32:51,052
‫لا يمكنك أن تكون غير ملتزم.‬

606
00:32:51,135 --> 00:32:53,096
‫لا يمكنك أن تأتي للمزاح والتهريج.‬

607
00:32:53,179 --> 00:32:55,014
‫يجب أن تأتي مستعدًا للعب.‬

608
00:32:56,474 --> 00:33:01,562
‫ذات يوم في التمارين،‬
‫قام "فيل" بتكليف "ستيف كار" بمراقبتي.‬

609
00:33:02,146 --> 00:33:06,693
‫كنا في فريقين متنافسين‬
‫وكان يهينني بشتى العبارات‬

610
00:33:06,776 --> 00:33:10,071
‫وكنت متضايقًا، لأننا كنا نتعرض للهزيمة.‬

611
00:33:10,655 --> 00:33:14,450
‫شعر "فيل" بعدائيتي،‬
‫لكنه كان يحاول دفعي إلى التخفيف من حدّتي‬

612
00:33:14,534 --> 00:33:17,245
‫وبدأ بالإشارة إلى مخالفات تكتيكية بسيطة.‬

613
00:33:18,079 --> 00:33:21,165
‫أصابني الغضب، لأنني فكرت،‬
‫"حمايتك لهذا الشاب،‬

614
00:33:21,249 --> 00:33:23,668
‫لن تساعدنا عندما نلعب في (نيويورك).‬

615
00:33:23,751 --> 00:33:27,213
‫لن تساعدنا عندما نلعب مع تلك الفرق‬
‫التي تتسم بلعب خشن جدًا."‬

616
00:33:27,296 --> 00:33:30,508
‫وحين أعلن عن المخالفة التالية،‬
‫غادرت وقلت...‬

617
00:33:30,591 --> 00:33:33,261
‫"عندما أرتكب مخالفة ضد (ستيف كار)،‬
‫فسأرتكب هذه المخالفة."‬

618
00:33:33,344 --> 00:33:36,639
‫أتمتع بصبر كبير كإنسان،‬

619
00:33:36,723 --> 00:33:41,352
‫لكنني أميل إلى الانفجار في مرحلة ما‬
‫لأنني شديد التنافسية أيضًا.‬

620
00:33:41,436 --> 00:33:45,106
‫لست جيدًا بما يكفي‬
‫لدعم القول بالفعل عادةً، لكنني أتشاجر.‬

621
00:33:45,189 --> 00:33:46,983
‫انطلقت للشجار.‬

622
00:33:47,066 --> 00:33:49,402
‫اندفع وضربني على صدري‬

623
00:33:49,485 --> 00:33:52,405
‫فاندفعت ولكمته على عينه مباشرةً.‬

624
00:33:53,573 --> 00:33:55,533
‫فطردني "فيل" من التمرين.‬

625
00:33:56,617 --> 00:34:00,496
‫ذهبت إلى غرفة تبديل الملابس، وقال "مايكل"،‬

626
00:34:01,748 --> 00:34:02,665
‫"أعلم.‬

627
00:34:04,459 --> 00:34:06,544
‫لقد فقدت أعصابي للحظة."‬

628
00:34:06,627 --> 00:34:07,670
‫كنت أستحم وقلت،‬

629
00:34:07,754 --> 00:34:10,089
‫"لقد ضربت للتو أصغر شخص في الملعب."‬

630
00:34:10,172 --> 00:34:11,882
‫وشعرت بأنني قليل الشأن للغاية.‬

631
00:34:12,550 --> 00:34:15,553
‫وهكذا عندما ركبت السيارة، اتصلت...‬

632
00:34:15,636 --> 00:34:19,139
‫عدت إلى "بيرتو سنتر" وقلت،‬
‫"أرجوكم أعطوني رقم هاتف (ستيف كير)."‬

633
00:34:19,223 --> 00:34:21,016
‫اتصلت بـ"ستيف" واعتذرت.‬

634
00:34:21,100 --> 00:34:23,226
‫"اسمع، ليس للأمر علاقة بك."‬

635
00:34:23,770 --> 00:34:25,563
‫"أنا أشعر بالأسف."‬

636
00:34:26,147 --> 00:34:30,735
‫تكلمنا بصراحة، وبطريقة غريبة، كان هذا‬

637
00:34:30,818 --> 00:34:35,572
‫أفضل شيء قمت به، وهو الوقوف في وجهه،‬

638
00:34:36,449 --> 00:34:40,161
‫لأنه اختبر جميع من لعب معهم‬
‫وأنا وقفت في وجهه.‬

639
00:34:40,244 --> 00:34:43,956
‫اكتسب احترامي لأنه لم يكن مستعدًا للتراجع‬

640
00:34:44,040 --> 00:34:46,918
‫ولأن يكون بيدقًا مسيرًا في هذه العملية.‬

641
00:34:47,001 --> 00:34:51,422
‫من تلك اللحظة، تحسنت علاقتنا بشكل كبير،‬

642
00:34:51,505 --> 00:34:53,591
‫وازدادت ثقتنا ببعضنا وكل شيء آخر.‬

643
00:34:53,674 --> 00:34:55,842
‫قلنا، "لقد وضحنا مواقفنا.‬

644
00:34:55,927 --> 00:34:57,094
‫سنذهب إلى الحرب معًا."‬

645
00:34:57,678 --> 00:34:58,679
‫"موسم 1995 - 1996 النظامي"‬

646
00:34:58,763 --> 00:35:02,642
‫وفي ذلك الموسم،‬
‫كان هذا أفضل فريق شاركت معه.‬

647
00:35:03,184 --> 00:35:06,229
‫كان "دينيس رودمان"‬
‫قد وصل للتو إلى "شيكاغو".‬

648
00:35:06,312 --> 00:35:07,814
‫لاعب دفاع مهيمن.‬

649
00:35:08,481 --> 00:35:10,942
‫كان شخصية جديدة، لكنني كنت أعرف "دينيس"‬

650
00:35:11,025 --> 00:35:13,236
‫وكنت أعرف ما يستطيع فعله بكرة السلة.‬

651
00:35:27,834 --> 00:35:31,087
‫ذلك العام، كانوا جاهزين منذ البداية.‬

652
00:35:35,424 --> 00:35:37,510
‫كان "رودمان" قد أعاد الحضور‬
‫في استعادة الكرة‬

653
00:35:37,593 --> 00:35:40,513
‫الذي اختفى عندما رحل "هوراس غرانت"‬
‫إلى "أورلاندو".‬

654
00:35:40,596 --> 00:35:42,181
‫أحببت اللعب في "شيكاغو".‬

655
00:35:42,265 --> 00:35:43,099
‫أحببته.‬

656
00:35:43,182 --> 00:35:45,643
‫كل واحد منا كان فريدًا من نوعه،‬
‫"مايكل"، "سكوتي" و"دينيس".‬

657
00:35:45,726 --> 00:35:46,727
‫كان ذلك رائعًا.‬

658
00:35:46,811 --> 00:35:49,105
‫حين كنا نجتمع، كنا نمرر الكرات لبعضنا.‬

659
00:35:52,066 --> 00:35:53,651
‫بوسع "مايكل" الاعتماد عليّ والعكس صحيح.‬

660
00:35:54,485 --> 00:35:57,363
‫...يصده "دينيس رودمان".‬
‫يا لها من لعبة رائعة.‬

661
00:35:58,531 --> 00:36:03,327
‫حقق فريق "بولز" 23 انتصارًا مذهلًا‬
‫في أول 25 مباراة لهم‬

662
00:36:04,078 --> 00:36:08,082
‫وأصبح من الواضح أن هذا الفريق‬
‫لديه فرصة بأن يكون أفضل فريق على الإطلاق.‬

663
00:36:08,916 --> 00:36:11,252
‫كان فريق "بولز" ممتازًا.‬

664
00:36:11,335 --> 00:36:13,004
‫كان الجميع يعرف أننا نشهد‬

665
00:36:13,087 --> 00:36:15,464
‫أفضل موسم للـ"إن بي إيه" في التاريخ‬
‫في تلك اللحظة.‬

666
00:36:21,345 --> 00:36:23,556
‫كنت جالسًا في طائرة‬
‫مع "ستيف" و"سكوتي بيبين".‬

667
00:36:23,639 --> 00:36:25,933
‫كنا ننظر إلى البرنامج وقال "سكوتي"،‬

668
00:36:26,017 --> 00:36:30,354
‫"لا أعتقد أننا سنخسر مباراة خلال 3 أشهر."‬

669
00:36:30,980 --> 00:36:34,692
‫يحاول فريق "بولز" تحطيم الرقم القياسي‬
‫في عدد الانتصارات في موسم واحد‬

670
00:36:34,775 --> 00:36:37,570
‫والفريق الذي يحاولون التفوق عليه‬
‫هو فريق "لايكرز" لموسم 1971 - 1972.‬

671
00:36:37,653 --> 00:36:39,113
‫"سجل أفضل فرق الـ(إن بي إيه)"‬

672
00:36:39,197 --> 00:36:42,283
‫وهو الفريق الذي فاز بـ69 مباراة‬
‫مقابل 13 خسارة خلال العام.‬

673
00:36:42,366 --> 00:36:43,868
‫إن فاز الـ"بولز" بالمباراة 70 الليلة،‬

674
00:36:43,951 --> 00:36:47,205
‫سيدخلون التاريخ‬
‫كأفضل فريق على الإطلاق ربما.‬

675
00:36:47,955 --> 00:36:51,125
‫ها هو! الفوز رقم 70 أصبح حقيقة‬
‫لفريق "شيكاغو بولز".‬

676
00:36:51,209 --> 00:36:52,627
‫"انطلق يا فريق (بولز) - الفوز رقم 70"‬

677
00:36:53,502 --> 00:36:57,381
‫دخل فريق "شيكاغو بولز" التاريخ هذه الليلة.‬

678
00:36:58,216 --> 00:37:01,719
‫سيستعر الجدال الآن‬
‫حول ما إذا كانوا أفضل فريق على الإطلاق.‬

679
00:37:02,470 --> 00:37:09,018
‫"مجلة (نيويورك تايمز)‬
‫الأفضل على الإطلاق في أي مكان"‬

680
00:37:09,101 --> 00:37:11,270
‫فريق "شيكاغو بولز" لهذا العام‬

681
00:37:11,354 --> 00:37:14,065
‫قد يدخل التاريخ كأعظم فريق في كل العصور.‬

682
00:37:14,649 --> 00:37:17,443
‫أنهى الـ"بولز" الموسم برقم قياسي‬
‫مع 72 فوزًا و10 هزائم،‬

683
00:37:17,526 --> 00:37:20,780
‫لكنهم قالوا، "هذا لا يعني شيئًا‬
‫من دون خاتم البطولة."‬

684
00:37:21,948 --> 00:37:23,699
‫"الدور الأول للمؤتمر الشرقي 1996‬
‫(شيكاغو بولز) يهزم (ميامي هيت) 3 - 0"‬

685
00:37:23,783 --> 00:37:26,494
‫انتهت المباراة.‬
‫ينتقل فريق "شيكاغو" إلى الدور الثاني.‬

686
00:37:27,286 --> 00:37:29,789
‫يصعد فريق "جاكسون" إلى نهائيات المؤتمر.‬

687
00:37:29,872 --> 00:37:33,000
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1996‬
‫(شيكاغو بولز) يهزم (نيويورك نيكس) 4 - 1"‬

688
00:37:33,584 --> 00:37:39,799
‫إن كنت تعرف "إم جاي" كما أعرفه جيدًا،‬
‫فإن الشيء الوحيد الذي كان يفعله في الصيف‬

689
00:37:40,675 --> 00:37:43,427
‫هو التركيز على "أورلاندو ماجيك".‬
‫هذا كل شيء.‬

690
00:37:44,011 --> 00:37:46,389
‫"نصف نهائي المؤتمر الشرقي 1996، المباراة 1‬
‫(أورلاندو ماجيك) ضد (شيكاغو بولز)"‬

691
00:37:46,472 --> 00:37:48,891
‫المباراة الأولى اليوم‬
‫على نهائي المؤتمر الشرقي‬

692
00:37:48,975 --> 00:37:54,563
‫هي بين "أورلاندو ماجيك"‬
‫وفريقكم "شيكاغو بولز"!‬

693
00:37:55,356 --> 00:37:56,816
‫كانوا بحاجة إلى ملتقط كرات.‬

694
00:37:57,817 --> 00:37:59,193
‫كانوا بحاجة إلى لاعب دفاع قوي.‬

695
00:37:59,277 --> 00:38:01,237
‫ويلتقط "رودمان" تاسع كرة مرتدة.‬

696
00:38:01,320 --> 00:38:02,571
‫وهذا ما فعله "دينيس".‬

697
00:38:02,655 --> 00:38:05,908
‫يمرر إلى "بيبن".‬
‫"سكوتي بيبن" يذهب إلى السلة.‬

698
00:38:07,034 --> 00:38:08,703
‫لم تكن لدينا فرصة.‬

699
00:38:08,786 --> 00:38:10,371
‫اكتسح فريق "بولز" فريق "ماجيك".‬

700
00:38:10,454 --> 00:38:11,789
‫"نهائي المؤتمر الشرقي 1996، المباراة 4"‬

701
00:38:11,872 --> 00:38:12,999
‫"(بولز) يفوز بالسلسلة 4 - 0"‬

702
00:38:13,082 --> 00:38:18,546
‫ينتهي "جوردن" بإحراز 45 نقطة.‬
‫يفوز الـ"بولز" بنتيجة 106 - 101،‬

703
00:38:18,629 --> 00:38:19,714
‫"اكتساح"‬

704
00:38:19,797 --> 00:38:22,425
‫مع تعرض "أورلاندو ماجيك" لخسارة كاملة.‬

705
00:38:22,508 --> 00:38:25,511
‫هل كانت هزيمة فريق "أورلاندو"‬
‫حلوة أكثر بالنسبة إليك؟‬

706
00:38:25,594 --> 00:38:29,056
‫كان هذا حافزًا لك منذ أكثر من سنة.‬

707
00:38:29,140 --> 00:38:31,225
‫بسبب السنة الماضية وتغيير الأرقام،‬

708
00:38:31,309 --> 00:38:35,021
‫لأن الرقم 45 لم يكن مثل الرقم 23،‬
‫لا يهم، لكن...‬

709
00:38:35,563 --> 00:38:37,857
‫خاب أملنا جميعًا السنة الماضية.‬

710
00:38:37,940 --> 00:38:42,945
‫عدنا للتكفير عن هزيمتنا كفريق واحد‬
‫وأعتقد أننا فعلنا ذلك بكفاءة.‬

711
00:38:45,656 --> 00:38:48,534
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 1‬
‫(سياتل سوبرسونيكس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

712
00:38:48,617 --> 00:38:50,911
‫"(يونايتد سنتر)"‬

713
00:38:50,995 --> 00:38:53,914
‫من "يونايتد سنتر" في "شيكاغو"،‬

714
00:38:53,998 --> 00:38:56,792
‫أهلًا بكم في نهائي الـ"إن بي إيه"‬
‫لعام 1996.‬

715
00:38:56,876 --> 00:38:59,128
‫- يحيا الـ"بولز"! الرقم 1!‬
‫- أجل!‬

716
00:38:59,211 --> 00:39:01,339
‫برنامج "بولز" - "سياتل"!‬
‫برنامج التصفيات النهائية.‬

717
00:39:01,422 --> 00:39:02,256
‫"نهائيات الـ(إن بي إيه) 1996"‬

718
00:39:02,340 --> 00:39:04,759
‫أنا "بوب كوستاس"،‬
‫أهلًا بكم في نهائي الـ"إن بي إيه".‬

719
00:39:04,842 --> 00:39:09,764
‫مع احترامنا لـ"سياتل سوبرسونيكس"‬
‫ومع تقديم اعتذارنا لمشجعيهم،‬

720
00:39:09,847 --> 00:39:13,392
‫فإن الجو السائد في "شيكاغو"‬
‫ومعظم أرجاء البلاد،‬

721
00:39:13,476 --> 00:39:19,273
‫هو أن نهائيات الـ"إن بي إيه" هذه‬
‫لا تبدو كمنافسة، وإنما كتتويج.‬

722
00:39:19,357 --> 00:39:24,278
‫يُنظر إلى هذا النهائي كأكبر فارق‬
‫بين فريقين في تاريخ الـ"إن بي إيه".‬

723
00:39:28,199 --> 00:39:29,784
‫ذلك الفريق كان فريقًا جيدًا.‬

724
00:39:29,867 --> 00:39:31,494
‫"(غاري بايتون)‬
‫صانع ألعاب (سونيكس)، 1990 - 2003"‬

725
00:39:31,577 --> 00:39:36,290
‫فازوا بـ72 مباراة،‬
‫لكننا كنا فريقًا جيدًا أيضًا.‬

726
00:39:37,041 --> 00:39:39,293
‫وكنا قد فزنا عليهم في الموسم النظامي.‬

727
00:39:39,377 --> 00:39:40,461
‫خلال الموسم النظامي،‬

728
00:39:40,544 --> 00:39:44,757
‫كان فريق "سياتل" لعام 1996‬
‫أفضل فريق في المؤتمر الغربي.‬

729
00:39:44,840 --> 00:39:48,636
‫كان لديهم "غاري بايتون"، صانع ألعاب رائع،‬
‫ولاعب دفاع متكامل.‬

730
00:39:48,719 --> 00:39:50,012
‫يسرق "بايتون" الكرة.‬

731
00:39:50,096 --> 00:39:52,640
‫كانوا يسمونه "القفاز"،‬
‫إنه مدافع جيد للغاية.‬

732
00:39:52,723 --> 00:39:55,601
‫وكان لديه شريك مهاجم ممتاز وهو "شون كيمب".‬

733
00:39:55,684 --> 00:39:57,895
‫سيأخذها بيده اليمنى!‬

734
00:39:57,978 --> 00:40:00,398
‫وكان لديهم مدرب جيد وهو "جورج كارل".‬

735
00:40:00,898 --> 00:40:02,358
‫- هيا بنا!‬
‫- اقضوا عليهم‬

736
00:40:02,441 --> 00:40:04,151
‫وكونوا فخورين بما أنجزناه.‬

737
00:40:04,235 --> 00:40:06,153
‫- اخرجوا الآن والعبوا مباراة جيدة.‬
‫- هيا بنا.‬

738
00:40:07,154 --> 00:40:08,989
‫- هيا!‬
‫- "سونيكس"!‬

739
00:40:14,662 --> 00:40:17,081
‫خلال النهائي،‬
‫نخرج لتناول العشاء في ليلة واحدة.‬

740
00:40:17,915 --> 00:40:19,875
‫كان "جورج كارل" يتناول العشاء‬
‫في الجانب الآخر.‬

741
00:40:19,959 --> 00:40:21,127
‫"إنه (جورج) هناك."‬

742
00:40:21,210 --> 00:40:22,128
‫"(جورج كارل)‬
‫رئيس مدربي (سونيكس)، 1992 - 1998"‬

743
00:40:22,211 --> 00:40:25,131
‫ولا يأتي "جورج كارل" للكلام معه.‬

744
00:40:25,214 --> 00:40:26,882
‫مر بجانبي تمامًا.‬

745
00:40:27,550 --> 00:40:30,886
‫ونظرت إليه وقلت، "حقًا؟ هكذا ستتصرف إذًا."‬

746
00:40:30,970 --> 00:40:34,557
‫مر بجانبه مرور الكرام فقلت،‬
‫"تبًا، كان يجب ألا تفعل ذلك."‬

747
00:40:34,640 --> 00:40:36,016
‫قلت، "هذه قلة احترام."‬

748
00:40:36,100 --> 00:40:40,396
‫ذهبت إلى "كارولاينا"، نعرف "دين سميث"،‬
‫رأيته هذا الصيف، ونلعب الغولف معًا.‬

749
00:40:40,479 --> 00:40:41,939
‫"هل ستفعل هذا؟ لا بأس."‬

750
00:40:42,523 --> 00:40:43,566
‫هذا كل ما كنت بحاجة إليه.‬

751
00:40:44,191 --> 00:40:47,820
‫هذا كل ما احتجت إلى أن يفعله‬
‫حتى يصبح الأمر شخصيًا بالنسبة إليّ.‬

752
00:40:49,405 --> 00:40:51,490
‫ويقوم "وينغايت" بمراقبة "جوردن".‬

753
00:40:52,241 --> 00:40:53,409
‫يضعها "جوردن".‬

754
00:40:56,829 --> 00:40:59,165
‫هذه منافسة مستحيلة لـ"دوغلاس".‬

755
00:40:59,248 --> 00:41:03,252
‫إنه يجد دائمًا سببًا يثير حماسته.‬

756
00:41:03,335 --> 00:41:06,005
‫يواجه "جوردن" الآن "بايتون".‬

757
00:41:07,089 --> 00:41:08,174
‫يلجأ إلى الرمي وهو يقفز.‬

758
00:41:09,967 --> 00:41:12,761
‫أراد تلك الرمية. أراد "غاري بايتون".‬

759
00:41:12,845 --> 00:41:15,973
‫حالما أصبح بمواجهته،‬
‫طلب من الجميع الابتعاد...‬

760
00:41:16,056 --> 00:41:18,184
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 1‬
‫(سياتل سوبرسونيكس) 90‬

761
00:41:18,267 --> 00:41:19,685
‫استغل ذلك في كل مباراة.‬

762
00:41:19,768 --> 00:41:22,229
‫"سأريه. ألا يأتي للكلام معي؟"‬

763
00:41:22,813 --> 00:41:26,233
‫يفوز "بولز" على "سونيكس" بنتيجة 92 - 88.‬

764
00:41:26,317 --> 00:41:28,277
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 2"‬

765
00:41:28,360 --> 00:41:30,738
‫"(بولز) يتقدم 2 - 0، (جوردن): 29 نقطة"‬

766
00:41:32,615 --> 00:41:34,241
‫ها هو "جوردن" برمية ثلاثية.‬

767
00:41:34,325 --> 00:41:35,910
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 3"‬

768
00:41:35,993 --> 00:41:36,994
‫"(بولز) يتقدم 3 - 0، (جوردن): 36 نقطة"‬

769
00:41:37,077 --> 00:41:39,330
‫المباراة 3، 108 - 86.‬

770
00:41:41,790 --> 00:41:44,210
‫في أول 3 مباريات، دمرنا "مايكل".‬

771
00:41:44,293 --> 00:41:46,670
‫دمرنا تمامًا فعلًا.‬

772
00:41:48,214 --> 00:41:53,302
‫خسر فريق "سونيكس" أول 3 مباريات،‬
‫لكن "جورج كارل" لم يلعب أفضل أوراقه بعد،‬

773
00:41:53,385 --> 00:41:55,346
‫وهي تكليف "غاري بايتون"‬
‫بمراقبة "مايكل جوردن".‬

774
00:41:55,429 --> 00:41:59,058
‫كنت قد فزت للتو بجائزة أفضل لاعب دفاع‬
‫في العام، وانضممت إلى فريق كل نجوم الدوري.‬

775
00:42:00,392 --> 00:42:02,770
‫لكن جرى اجتماع بيني وبين "جورج".‬

776
00:42:02,853 --> 00:42:05,147
‫قال لي، "لا أبالي بشأن دفاعك الآن.‬

777
00:42:05,231 --> 00:42:06,398
‫أعلم أنه يمكنك القيام بذلك."‬

778
00:42:06,482 --> 00:42:07,900
‫قال، "أريدك أن تسجل."‬

779
00:42:07,983 --> 00:42:11,987
‫لذلك لم يرغب في التضحية بي‬
‫في كلا جانبي الملعب،‬

780
00:42:12,071 --> 00:42:14,073
‫لكننا كنا متأخرين 3 - 0.‬

781
00:42:14,156 --> 00:42:14,990
‫شعرت بالغضب.‬

782
00:42:15,074 --> 00:42:17,159
‫قلت له، "سحقًا لما تقوله يا (جورج).‬

783
00:42:17,243 --> 00:42:18,702
‫سأقوم بالدفاع، كما تشاء."‬

784
00:42:18,786 --> 00:42:20,913
‫قلت، "لم يعد بوسعك السيطرة على الأمر."‬

785
00:42:20,996 --> 00:42:22,790
‫هناك تغييرات كثيرة في "سوبرسونيكس".‬

786
00:42:22,873 --> 00:42:24,792
‫أفضل لاعب دفاع للسنة "غاري بايتون"‬

787
00:42:24,875 --> 00:42:26,669
‫سيبدأ المباراة بمراقبة "مايكل جوردن".‬

788
00:42:26,752 --> 00:42:30,047
‫هذا نزال أراد الكثير منا رؤيته‬
‫طوال هذه السلسلة.‬

789
00:42:30,130 --> 00:42:32,591
‫لم يعد "جوردن" كما كان.‬

790
00:42:32,675 --> 00:42:35,469
‫تقدم به السن قليلًا، ابتعد عن كرة السلة.‬

791
00:42:35,553 --> 00:42:39,473
‫أعتقد أن أفضل فرصة لديّ هي أن أجعله يتعب.‬

792
00:42:41,892 --> 00:42:43,602
‫الخطأ ضد "شيكاغو".‬

793
00:42:44,478 --> 00:42:47,648
‫خطأ هجومي على "مايكل جوردن".‬

794
00:42:47,731 --> 00:42:50,359
‫أثار "غاري" أعصابه حقًا،‬
‫وكان يستهزئ به كلاميًا أيضًا.‬

795
00:42:50,442 --> 00:42:53,279
‫قام "غاري" بعمل جيد كما هو متوقع،‬
‫بمراقبة "مايكل".‬

796
00:42:53,362 --> 00:42:55,197
‫الربع الـ4. ها هو "جوردن".‬

797
00:42:56,407 --> 00:42:59,368
‫إنها إحدى تلك الليالي بالنسبة إلى "مايكل".‬

798
00:42:59,451 --> 00:43:03,747
‫سجل الآن 6 رميات من أصل 19.‬

799
00:43:04,331 --> 00:43:06,792
‫لن يجري اكتساح فريق "سونيكس".‬

800
00:43:07,668 --> 00:43:09,878
‫سنصل إلى مباراة خامسة.‬

801
00:43:10,963 --> 00:43:12,756
‫هُزم "جوردن" دفاعيًا.‬

802
00:43:12,840 --> 00:43:14,258
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 5‬
‫(شيكاغو بولز) ضد (سياتل سوبرسونيكس)"‬

803
00:43:14,341 --> 00:43:16,635
‫اعتقد الجميع أن فريق "بولز"‬
‫سيفوزون فوزًا ساحقًا.‬

804
00:43:16,719 --> 00:43:20,097
‫وأنهم سيختمون موسم الـ72 فوزًا‬
‫والـ10هزائم باكتساح الخصم في النهائي.‬

805
00:43:20,180 --> 00:43:23,058
‫كان هذا سيصبح أعظم فريق.‬
‫لكن فريق "سونيكس" قال، "ليس بهذه السرعة."‬

806
00:43:23,142 --> 00:43:26,854
‫يشعر "غاري بايتون" بذلك.‬
‫لا أحد يحرسه، الجميع يتراجع.‬

807
00:43:26,937 --> 00:43:29,106
‫ليس خائفًا إطلاقًا، لكن راقبوه.‬

808
00:43:29,189 --> 00:43:33,861
‫وهذا سيفي بالغرض. يفوز الـ"سونيكس"‬
‫بنتيجة 89 - 78 على الـ"بولز".‬

809
00:43:33,944 --> 00:43:35,070
‫"شرّعوا (كيمب)"‬

810
00:43:36,363 --> 00:43:40,326
‫"مارف"، كان تحولًا كاملًا ومذهلًا‬
‫لفريق "سياتل".‬

811
00:43:40,409 --> 00:43:43,579
‫تفوّق "غاري بايتون" على "مايكل جوردن"‬
‫في آخر مباراتين...‬

812
00:43:44,288 --> 00:43:46,165
‫تراجع الكثيرون أمام "مايك".‬

813
00:43:46,749 --> 00:43:47,625
‫على عكسي.‬

814
00:43:47,708 --> 00:43:50,794
‫جعلت ذلك هدفي. قلت، "أتعبه فحسب.‬

815
00:43:51,337 --> 00:43:54,173
‫أتعبه بشدة. لا بد أن تتعبه."‬

816
00:43:54,256 --> 00:43:57,718
‫وظللت أضربه وأصطدم به.‬

817
00:43:57,801 --> 00:43:59,136
‫أثّر ذلك على "مايك".‬

818
00:43:59,219 --> 00:44:00,554
‫أثر عليه ثم...‬

819
00:44:00,638 --> 00:44:02,181
‫أشعر بأنني في منتهى الأنانية.‬

820
00:44:02,806 --> 00:44:04,058
‫أراحوه قليلًا.‬

821
00:44:04,141 --> 00:44:08,812
‫ثم تغيرت السلسلة‬
‫وأتمنى لو أنني فعلت ذلك من قبل.‬

822
00:44:08,896 --> 00:44:11,106
‫لا أدري إن كانت النتيجة ستتغير،‬

823
00:44:11,190 --> 00:44:16,320
‫لكنه كان أمرًا مختلفًا... وأنهكه قليلًا.‬

824
00:44:18,572 --> 00:44:19,448
‫"القفاز".‬

825
00:44:21,075 --> 00:44:23,077
‫لم تكن لديّ مشكلة مع "القفاز".‬

826
00:44:24,662 --> 00:44:27,122
‫لم تكن لديّ مشكلة مع "غاري بايتون".‬

827
00:44:27,706 --> 00:44:29,625
‫كانت هناك أمور كثيرة تشغل بالي.‬

828
00:44:30,376 --> 00:44:34,838
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 6‬
‫(سياتل سوبرسونيكس) ضد (شيكاغو بولز)"‬

829
00:44:35,422 --> 00:44:36,507
‫"16 يونيو، 1996 - عيد الأب"‬

830
00:44:36,590 --> 00:44:38,133
‫سيداتي وسادتي،‬

831
00:44:38,217 --> 00:44:42,346
‫وعيد أب سعيدًا للآباء حول العالم.‬

832
00:44:42,429 --> 00:44:47,142
‫أحد الأمور الأساسية التي أثرت عليه كثيرًا‬
‫كان عيد الأب.‬

833
00:44:47,226 --> 00:44:49,353
‫"عيد أب سعيدًا‬
‫شكرًا على البقاء في المنزل مع الأطفال"‬

834
00:44:49,436 --> 00:44:52,398
‫مباراة البطولة تلك جرت في عيد الأب.‬

835
00:44:55,692 --> 00:44:58,779
‫كانت أهمية والده بالنسبة إليه هائلة.‬

836
00:45:00,072 --> 00:45:02,199
‫لطالما كان "جيمس" حاضرًا في تلك اللحظات.‬

837
00:45:03,534 --> 00:45:07,413
‫إن رأيتم بعض المقتطفات لاحتفال "مايكل"،‬
‫أين ترون والده؟‬

838
00:45:09,248 --> 00:45:10,207
‫هناك بجواره.‬

839
00:45:10,290 --> 00:45:12,000
‫كان والده دائمًا بجواره.‬

840
00:45:12,084 --> 00:45:16,338
‫لذا، فإن قطعة من قلب "مايكل" كانت مفقودة.‬

841
00:45:21,218 --> 00:45:23,470
‫عاد بذاكرته إلى فوزه بالبطولة الأولى‬

842
00:45:23,554 --> 00:45:25,389
‫وكان يبكي على كأس "لاري أوبرين"‬

843
00:45:25,472 --> 00:45:27,724
‫وكان والده هناك خلف كتفه.‬

844
00:45:27,808 --> 00:45:29,393
‫والآن عادوا إلى النهائيات،‬

845
00:45:29,476 --> 00:45:32,229
‫ولم يكن والده حاضرًا ليشاطره بذلك.‬

846
00:45:35,899 --> 00:45:39,027
‫يستحوذ الـ"بولز" على الرمية الافتتاحية.‬

847
00:45:41,280 --> 00:45:42,281
‫"مايكل جوردن".‬

848
00:45:43,157 --> 00:45:48,328
‫أجل! عرف أنها دخلت ما أن رماها.‬
‫بدأ بالسير إلى آخر الملعب.‬

849
00:45:49,997 --> 00:45:53,709
‫يواصل "سكوتي بيبن"‬
‫لعبه المثالي لكرة السلة.‬

850
00:46:00,841 --> 00:46:04,678
‫لطالما كان "مايكل" يجيد إخفاء مشاعره.‬

851
00:46:06,430 --> 00:46:09,892
‫كان يحافظ على رباطة جأشه‬
‫من أجل عائلته كلها.‬

852
00:46:09,975 --> 00:46:13,312
‫كان قويًا من أجل بقيتنا.‬

853
00:46:13,395 --> 00:46:16,356
‫لن يسمح لك برؤية ذلك الفراغ.‬

854
00:46:16,440 --> 00:46:20,277
‫قال، "أمي، أعلم أنه هناك.‬
‫إنه يراقب من مقاعده."‬

855
00:46:22,362 --> 00:46:24,364
‫"عيد أب سعيدًا يا أبي،‬
‫من (جيفري)، (ماركوس) و(جازمن)"‬

856
00:46:24,448 --> 00:46:27,910
‫ابن الـ7 سنوات، "جيفري جوردن"‬
‫يحمل لافتة "عيد أب سعيدًا".‬

857
00:46:29,536 --> 00:46:32,456
‫يتقدّم الـ"بولز" بـ15 نقطة.‬

858
00:46:35,584 --> 00:46:38,212
‫أصبح أداءً دقيقًا من "شيكاغو".‬

859
00:46:38,295 --> 00:46:43,050
‫أُجبر "جورج كارل" على طلب وقت مستقطع.‬
‫بدأت الأمور تتداعى لـ"سياتل".‬

860
00:46:43,133 --> 00:46:45,427
‫87 - 75.‬

861
00:46:46,887 --> 00:46:48,263
‫نحن في الثواني الأخيرة.‬

862
00:46:48,347 --> 00:46:49,389
‫"نهائي الـ(إن بي إيه) 1996 - المباراة 6‬

863
00:46:49,473 --> 00:46:51,975
‫(سياتل سوبرسونيكس) 76 - (شيكاغو بولز) 87‬
‫يفوز (بولز) بالسلسلة 4 - 2"‬

864
00:46:52,059 --> 00:46:57,731
‫فاز فريق "شيكاغو بولز"‬
‫ببطولة الـ"إن بي إيه" لموسم 1995 - 1996،‬

865
00:46:57,814 --> 00:47:00,651
‫للمرة الرابعة في 6 سنوات.‬

866
00:47:02,152 --> 00:47:04,863
‫"مايكل"، أعلم أن البطولة الأولى حلوة،‬

867
00:47:04,947 --> 00:47:06,406
‫لكن أليست هذه أحلى؟‬

868
00:47:06,490 --> 00:47:08,825
‫- أفضل لاعب!‬
‫- كما تعلم،‬

869
00:47:08,909 --> 00:47:10,410
‫لا أستطيع وصف الأمر بالكلمات.‬

870
00:47:11,161 --> 00:47:13,163
‫أبي... بالنسبة إليّ.‬

871
00:47:15,249 --> 00:47:16,500
‫أعلم أنه يراقب.‬

872
00:47:17,042 --> 00:47:19,586
‫لزوجتي وأطفالي وأمي،‬

873
00:47:19,670 --> 00:47:22,631
‫وشقيقيّ وشقيقتيّ، هذا النصر لأبي.‬

874
00:47:22,714 --> 00:47:24,258
‫أنا سعيد جدًا الآن.‬

875
00:47:49,283 --> 00:47:51,493
‫"يونيو 1996"‬

876
00:47:52,286 --> 00:47:54,955
‫"مايو 1998"‬

877
00:47:55,038 --> 00:47:55,872
‫"(بولز) - (بايسرز)"‬

878
00:47:55,956 --> 00:47:57,958
‫تفصلنا أكثر من 40 دقيقة بقليل‬
‫عن رمية البداية‬

879
00:47:58,041 --> 00:48:01,336
‫لنهائي المؤتمر الشرقي‬
‫بين "إنديانا" و"شيكاغو".‬

880
00:48:01,420 --> 00:48:03,880
‫"17 مايو، 1998"‬

881
00:48:03,964 --> 00:48:06,049
‫هل يستطيع فريق "بايسرز"‬
‫إنهاء حقبة "جوردن"؟‬

882
00:48:06,133 --> 00:48:10,429
‫هناك أسئلة كبيرة تنتظر الإجابة‬
‫مع بدء نهائي المؤتمر في "شيكاغو".‬

883
00:48:11,179 --> 00:48:15,142
‫قد يكون أداءً آخر يبعث على الرهبة،‬
‫أو نهاية حقبة.‬

884
00:48:15,934 --> 00:48:18,645
‫إن كانت حقبة "جوردن" ستنتهي،‬
‫وهي ستنتهي يومًا ما،‬

885
00:48:18,729 --> 00:48:20,772
‫فإن الخسارة أمام "إنديانا"‬
‫في نهائي المؤتمر الشرقي‬

886
00:48:20,856 --> 00:48:23,483
‫أمام جمهوره‬
‫ليست أفضل طريقة للـ"بولز" لإنهاء الأمور.‬

887
00:48:23,567 --> 00:48:25,902
‫"نهائيات المؤتمر الشرقي 1998 - المباراة 1‬
‫(إنديانا بايسرز) ضد (شيكاغو بولز)"‬

888
00:48:25,986 --> 00:48:27,404
‫علينا الخروج من ملعبنا بسرعة،‬

889
00:48:27,487 --> 00:48:28,822
‫لا تخسروا الرميات.‬

890
00:48:35,996 --> 00:48:38,874
‫مساء الخير جميعًا، وأهلًا بكم مجددًا‬
‫في كرة السلة في الـ"بولز".‬

891
00:48:38,957 --> 00:48:41,376
‫التصفيات النهائية‬
‫تصل إلى نهائي المؤتمر الشرقي.‬

892
00:48:41,460 --> 00:48:42,294
‫"سندافع عما هو من حقنا!"‬

893
00:48:42,377 --> 00:48:43,211
‫"يحيا الـ(بايسرز)"‬

894
00:48:43,295 --> 00:48:44,963
‫الـ"بولز" و"إنديانا بايسرز".‬

895
00:48:46,006 --> 00:48:50,427
‫نظرنا جميعنا إلى الـ"بولز"‬
‫على أنهم معيار النجاح النموذجي.‬

896
00:48:51,470 --> 00:48:56,475
‫كانوا يُعتبرون الأفضل على مر العصور،‬
‫لكننا شعرنا...‬

897
00:48:56,558 --> 00:48:58,602
‫أشعر حتى اليوم، أننا كنا الفريق الأفضل.‬

898
00:48:58,685 --> 00:49:00,020
‫"(ريجي ميلر)‬
‫صانع ألعاب (بايسرز)، 1987 - 2005"‬

899
00:49:01,313 --> 00:49:03,440
‫المسألة كلها كانت أن هناك شائعات‬

900
00:49:03,523 --> 00:49:05,984
‫بأن هذه ستكون آخر سنة لـ"مايك".‬

901
00:49:07,027 --> 00:49:09,696
‫لذلك أعتقد أن الظروف كانت تتحضر،‬

902
00:49:11,239 --> 00:49:15,035
‫وفي ذهني، كنت أفكر،‬
‫"حسنًا، هذه هي اللحظة المناسبة.‬

903
00:49:15,619 --> 00:49:17,287
‫ستدفع بـ(مايكل جوردن) إلى الاعتزال."‬

904
00:49:58,120 --> 00:50:00,122
‫ترجمة "باسل بشور"‬

