﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,502 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,088 
‫تقدّم "كارولينا الشمالية" الثروة والازدهار

3
00:00:05,171 --> 00:00:07,924 
‫للراغبين في المثابرة.

4
00:00:08,008 --> 00:00:10,719 
‫10 آلاف فدان من أرض صاحب الجلالة
‫تحت تصرفك.

5
00:00:10,802 --> 00:00:12,470 
‫- ستقتلينني؟
‫- أجل.

6
00:00:13,596 --> 00:00:14,973 
‫كم من المال تريد مقابله؟

7
00:00:15,056 --> 00:00:16,182 
‫حسنًا، ربما يمكنك كسبها.

8
00:00:16,266 --> 00:00:18,435 
‫أرجوك! لا!

9
00:00:18,518 --> 00:00:21,020 
‫لا أملك خيارًا سوى التعايش مع ما فعلته بي.

10
00:00:21,104 --> 00:00:26,025 
‫بينما تتعفن في الأرض،
‫سأربي طفلي كي لا يشبهك البتة.

11
00:00:26,109 --> 00:00:27,485 
‫تعرضت "بريانا" للهجوم.

12
00:00:27,569 --> 00:00:29,279 
‫قد تكون حاملًا في طفل "بونيت".

13
00:00:30,447 --> 00:00:31,614 
‫هل يمكنك العودة إليها؟

14
00:00:33,074 --> 00:00:33,908 
‫أنت هنا.

15
00:00:33,992 --> 00:00:34,826 
‫أنا أحبك.

16
00:00:34,951 --> 00:00:39,748 
‫فساد المحافظين
‫وجامعي الضرائب يجب أن ينتهي.

17
00:00:40,123 --> 00:00:43,376 
‫مهمتي الأولى هي مطاردة وقتل الهارب...

18
00:00:43,460 --> 00:00:45,003 
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

19
00:01:12,447 --> 00:01:13,990 
‫لقد ماتت.

20
00:01:15,408 --> 00:01:17,577 
‫لقد أخذت عهدًا على نفسي يا "جيمي فرايزر"،

21
00:01:19,037 --> 00:01:23,750 
‫عندما لم يكن سنك أكبر من أسبوع،
‫وكنت رضيعًا ملتصقًا بصدر أمك.

22
00:01:24,667 --> 00:01:28,755 
‫ركعت أمام "إلين"، كما أركع الآن أمامك.

23
00:01:29,255 --> 00:01:34,302 
‫وأقسمت لها بالثالوث الإلهي،

24
00:01:35,303 --> 00:01:37,263 
‫بأنني سأتبعك دائمًا أينما ذهبت،

25
00:01:37,347 --> 00:01:41,351 
‫لتلبية طلباتك وحماية ظهرك
‫عندما تشب وتصير رجلًا

26
00:01:41,434 --> 00:01:43,186 
‫وتحتاج إلى ذلك.

27
00:01:44,896 --> 00:01:47,232 
‫لقد ماتت الآن،

28
00:01:49,067 --> 00:01:52,362 
‫لكنني سأظل معك دائمًا.

29
00:01:55,949 --> 00:01:57,200 
‫دائمًا.

30
00:02:15,009 --> 00:02:17,345
{\an8}‫"غن لي

31
00:02:17,428 --> 00:02:20,515
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

32
00:02:20,598 --> 00:02:23,393
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

33
00:02:23,476 --> 00:02:25,895
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

34
00:02:25,979 --> 00:02:28,106
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

35
00:02:28,189 --> 00:02:31,317
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

36
00:02:31,401 --> 00:02:33,403 
‫وركبت البحار

37
00:02:33,486 --> 00:02:36,489
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)

38
00:02:36,573 --> 00:02:39,159
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

39
00:02:39,242 --> 00:02:41,619
{\an8}‫وجزر وبحار

40
00:02:41,703 --> 00:02:46,040
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

41
00:02:47,000 --> 00:02:49,502
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

42
00:02:49,586 --> 00:02:52,088
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

43
00:02:52,171 --> 00:02:54,716 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

44
00:02:54,799 --> 00:02:57,427 
‫قد زال

45
00:02:57,510 --> 00:02:59,470
{\an8}‫غن لي

46
00:02:59,554 --> 00:03:02,515
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

47
00:03:02,599 --> 00:03:04,934
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

48
00:03:05,018 --> 00:03:07,770 
‫تلك المعشوقة؟

49
00:03:07,854 --> 00:03:09,981 
‫بروح تفوح بهجة

50
00:03:10,064 --> 00:03:12,984 
‫أبحرت في أحد الأيام

51
00:03:13,067 --> 00:03:16,905
{\an8}‫وركبت البحار

52
00:03:16,988 --> 00:03:23,244
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

53
00:03:49,312 --> 00:03:52,148 
‫احترس، وإلا ستجرح عنقك.

54
00:04:00,365 --> 00:04:01,282 
‫هاك.

55
00:04:03,493 --> 00:04:05,411 
‫إنه لم يُسمّ حد الموسى من فراغ.

56
00:04:08,289 --> 00:04:11,751 
‫لن أسمح بأن تبدو
‫كأنك ذهبت إلى حرب وعدت منها.

57
00:04:11,834 --> 00:04:13,461 
‫ليس اليوم على أي حال.

58
00:04:13,670 --> 00:04:14,671 
‫أجل.

59
00:04:19,509 --> 00:04:20,343 
‫أأنت متوتّر؟

60
00:04:22,387 --> 00:04:25,598 
‫مما يُخبّئه لي اليوم
‫أم لأنك تضع شفرة على عنقي؟

61
00:04:29,269 --> 00:04:31,479 
‫ولكن بالنسبة إليك هو يوم عطلة...

62
00:04:33,064 --> 00:04:34,774 
‫من العمل في بناء المنزل على الأقل.

63
00:04:35,608 --> 00:04:37,360 
‫أجل، الأول منذ مدة طويلة.

64
00:04:39,028 --> 00:04:43,283 
‫لكننا لدينا الآن أرضية تحت أقدامنا
‫وسقف فوق رؤوسنا.

65
00:04:44,450 --> 00:04:47,453 
‫لم يكن من الممكن فعل ذلك
‫من دون مساعدة بعض الرجال.

66
00:04:49,038 --> 00:04:53,126 
‫أنا و"بري" لا يسعنا شكرك بما يكفي
‫على إهدائنا هذا الكوخ.

67
00:04:53,501 --> 00:04:56,546 
‫لم أكن لأستطيع السماح بأن ينام حفيدي
‫في الغابة، أليس كذلك؟

68
00:04:58,298 --> 00:04:59,674 
‫كنت أفكّر في إضافة عليّة.

69
00:05:00,508 --> 00:05:04,971 
‫قالت "بري" إنها سترسم لي...
‫بعض المخططات لأتّبعها.

70
00:05:08,391 --> 00:05:09,225 
‫لذا...

71
00:05:09,934 --> 00:05:10,893 
‫أجل.

72
00:05:12,437 --> 00:05:14,605 
‫ألديك الأدوات المناسبة؟

73
00:05:15,690 --> 00:05:19,485 
‫يقولون إن الحرفي السيئ
‫هو الذي يلوم أدواته على نقص...

74
00:05:20,695 --> 00:05:21,696 
‫مهارته.

75
00:05:25,742 --> 00:05:28,995 
‫لا أظن أنني متمرّس في البناء.

76
00:05:30,121 --> 00:05:32,123 
‫أو الزراعة، على حد سواء.

77
00:05:32,206 --> 00:05:34,667 
‫كما أنني لا أعرف ركوب الخيل،

78
00:05:34,751 --> 00:05:38,796 
‫أو تقطيع غزال أو... حمل السيف.

79
00:05:41,716 --> 00:05:45,428 
‫لكنني واثق بأنني سأجد
‫حرفة مناسبة لإعالة أسرتي.

80
00:05:45,678 --> 00:05:50,058 
‫وحتى حدوث ذلك، ستضطر إلى الاعتماد
‫على مهارات وحرف الآخرين.

81
00:05:50,141 --> 00:05:52,018 
‫هاك.

82
00:05:52,101 --> 00:05:55,021 
‫الخاتم الذي طلبت من "مرتاه" صنعه لـ"بري".

83
00:05:55,104 --> 00:05:56,147 
‫شكرًا لك.

84
00:05:57,690 --> 00:05:59,192 
‫لقد ظننت...

85
00:06:01,069 --> 00:06:03,529 
‫كنت أتوقّع خاتمًا نحاسيًا فحسب.

86
00:06:04,655 --> 00:06:10,036 
‫حسنًا، هذا الخاتم يناسب ابنتي بلا شك.

87
00:06:17,043 --> 00:06:20,088 
‫الوطن هو المكان الذي نعيش فيه.

88
00:06:20,171 --> 00:06:22,548 
‫لكن "فرايزر ريدج" أكثر بكثير من ذلك.

89
00:06:22,632 --> 00:06:25,676 
‫إنه مجتمع بناه الأشخاص الذين يعيشون هناك.

90
00:06:25,760 --> 00:06:28,805 
‫بمجرّد أن اخترت أنا و"جيمي"
‫موضعًا لمنزلنا الجديد،

91
00:06:28,888 --> 00:06:31,766 
‫وبمساعدة المستوطنين، بدأت أعمال البناء.

92
00:06:31,849 --> 00:06:35,686 
‫هؤلاء الرجال والنساء أشعرونا بالدفء
‫قبل أن تُرفع جدران منزلنا الجديد حتى،

93
00:06:35,770 --> 00:06:39,482 
‫وآزرونا مع قدوم ورحيل المواسم.

94
00:06:39,565 --> 00:06:42,652 
‫وتطلّعوا إلى جني الحصاد الأول معنا،

95
00:06:42,735 --> 00:06:45,029 
‫والمشاركة في حفل زفاف ابنتنا.

96
00:06:45,113 --> 00:06:47,865 
‫حتى لو لم نكن قد انتهينا
‫من بناء المنزل في الوقت المناسب،

97
00:06:48,533 --> 00:06:50,493 
‫كنا نضع بصمتنا على الأرض،

98
00:06:51,035 --> 00:06:54,038 
‫ونضع الأسس لبقية حياتنا.

99
00:07:00,628 --> 00:07:04,298 
‫إنه ليس بالضبط الساتان الأبيض
‫ولون زهرة البرتقال الذي تخيّلته.

100
00:07:08,553 --> 00:07:09,554 
‫كلا.

101
00:07:12,140 --> 00:07:14,100 
‫إنه أجمل بكثير.

102
00:07:17,437 --> 00:07:21,482 
‫لم تحضر أمي أيًا من حفليّ زفافي.

103
00:07:22,150 --> 00:07:24,610 
‫لقد حلمت بهذا اليوم لفترة طويلة.

104
00:07:25,361 --> 00:07:27,155 
‫مساعدتك في ارتداء الفستان.

105
00:07:28,531 --> 00:07:30,533 
‫تصفيف شعرك.

106
00:07:35,246 --> 00:07:37,957 
‫أمي، أنا هنا معك

107
00:07:38,708 --> 00:07:40,042 
‫ومع الرجل الذي أحبه.

108
00:07:42,211 --> 00:07:44,046 
‫لا يمكن أن يكون اليوم أفضل من ذلك.

109
00:07:44,130 --> 00:07:45,131 
‫صحيح.

110
00:07:46,090 --> 00:07:48,759 
‫من الأفضل أن أذهب لأرى أين ذهب أبوك.

111
00:07:48,843 --> 00:07:49,760 
‫حان الوقت تقريبًا.

112
00:07:50,386 --> 00:07:51,220 
‫أجل.

113
00:07:55,308 --> 00:07:56,309 
‫طفلتي.

114
00:08:13,534 --> 00:08:14,535 
‫شيء قديم.

115
00:08:22,835 --> 00:08:23,669 
‫شيء جديد.

116
00:08:27,048 --> 00:08:28,049 
‫شيء مقترض.

117
00:08:31,093 --> 00:08:32,261 
‫وشيء أزرق.

118
00:08:35,431 --> 00:08:36,682 
‫ليس أزرقًا بما يكفي.

119
00:08:37,517 --> 00:08:38,643 
‫"جيمي".

120
00:08:40,144 --> 00:08:41,145 
‫بالداخل هنا.

121
00:08:45,399 --> 00:08:47,151 
‫انتظر حتى تراها.

122
00:08:51,113 --> 00:08:51,948 
‫كنت مشغولًا.

123
00:08:52,031 --> 00:08:56,661 
‫أجل، يجب أن أفعل كل ما بوسعي من أجلها،
‫بينما الفرصة سانحة لي.

124
00:08:59,580 --> 00:09:02,208 
‫لم نحظ بوقت كاف معًا.

125
00:09:03,376 --> 00:09:04,919 
‫كان مقدّرًا لهذا أن يحدث في يوم ما.

126
00:09:06,671 --> 00:09:09,173 
‫ونحن نمنحها لرجل يحبها.

127
00:09:11,801 --> 00:09:13,386 
‫ماذا؟

128
00:09:13,469 --> 00:09:14,929 
‫أتشكك في حبه؟

129
00:09:16,973 --> 00:09:18,474 
‫ألم يشكك فيه هو نفسه؟

130
00:09:18,891 --> 00:09:21,811 
‫حسنًا، إنه هنا الآن، وهو يحبها.

131
00:09:23,020 --> 00:09:25,690 
‫ربما هذا ما أخشاه.

132
00:09:25,773 --> 00:09:28,150 
‫أعرف ما بوسع الحب أن يحث رجلًا على فعله.

133
00:09:28,985 --> 00:09:29,944 
‫إنه يمنح الشجاعة،

134
00:09:30,820 --> 00:09:33,447 
‫لكنه يسلب التعقّل الذي يجب أن يرافقها.

135
00:09:34,532 --> 00:09:37,451 
‫ولن يفيد الحب أيًا منهما إن قتل نفسه.

136
00:09:38,452 --> 00:09:40,246 
‫إنه باحث.

137
00:09:40,329 --> 00:09:42,331 
‫لست واثقة بأن مجال خبرته

138
00:09:42,415 --> 00:09:45,876 
‫يشمل مخاطر "كارولينا" البرية.

139
00:09:47,169 --> 00:09:49,880 
‫أشك بأن أي كم من الوقت
‫يمكن أن يحضّره لذلك.

140
00:09:50,423 --> 00:09:52,300 
‫ربما لا،

141
00:09:52,383 --> 00:09:54,969 
‫لكنك معه لتعلّمه.

142
00:10:05,813 --> 00:10:06,814 
‫هل حان الوقت؟

143
00:10:42,683 --> 00:10:43,684 
‫لقد تذكّرت.

144
00:10:50,566 --> 00:10:55,988 
‫"شيء قديم، شيء جديد، شيء مقترض، شيء أزرق.

145
00:10:56,072 --> 00:10:59,867 
‫وعملة فضية...

146
00:11:01,285 --> 00:11:02,119 
‫لحذائك."

147
00:11:04,705 --> 00:11:05,748 
‫من "مرتاه".

148
00:11:06,666 --> 00:11:08,626 
‫يؤسفني أنه لا يستطيع الحضور اليوم.

149
00:11:10,336 --> 00:11:11,420 
‫وهو كذلك.

150
00:11:15,508 --> 00:11:19,678 
‫أنا سعيد لأنك أحضرت هذا معك.

151
00:11:22,306 --> 00:11:24,308 
‫كنت أتمنى...

152
00:11:24,392 --> 00:11:25,768 
‫أنك ربما ترتدينه في أحد الأيام.

153
00:11:46,414 --> 00:11:47,248 
‫جميل.

154
00:11:52,378 --> 00:11:55,172 
‫لا أتصوّر أنه الزفاف

155
00:11:55,256 --> 00:11:57,550 
‫الذي حلمت به عندما كنت فتاة صغيرة.

156
00:11:58,134 --> 00:11:59,468 
‫ليس تمامًا.

157
00:12:00,344 --> 00:12:03,347 
‫لكن أفضل شيء،

158
00:12:04,014 --> 00:12:06,225 
‫أنني لست مضطرة إلى تخيّلك.

159
00:12:08,269 --> 00:12:10,104 
‫لقد كان مجيئك إليّ نعمة.

160
00:12:12,398 --> 00:12:16,819 
‫لكن بما أنك عُدت إليّ لتوّك،
‫أيجب عليّ أن أزوّجك بهذه السرعة؟

161
00:12:16,902 --> 00:12:20,823 
‫أبي، أينما كنت...

162
00:12:22,450 --> 00:12:25,202 
‫سأظل فتاتك الصغيرة.

163
00:12:47,266 --> 00:12:50,394 
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟

164
00:12:53,022 --> 00:12:54,732 
‫مستعدة.

165
00:13:16,504 --> 00:13:17,922 
‫تبدين متألّقة.

166
00:13:29,266 --> 00:13:31,060 
‫وصل آل "فرايزر" من "ريدج".

167
00:14:12,893 --> 00:14:14,895 
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

168
00:14:14,979 --> 00:14:18,315 
‫تذكّر، أنكما معًا يمكنكما
‫التغلب على العالم.

169
00:14:42,464 --> 00:14:43,465 
‫أنت...

170
00:14:45,301 --> 00:14:46,969 
‫أنا أيضًا أحبك.

171
00:14:47,386 --> 00:14:48,387 
‫أعزائي،

172
00:14:49,096 --> 00:14:52,516 
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم في حضرة الرب.

173
00:14:52,600 --> 00:14:55,686 
‫لذلك دعونا نتذكّر بخشوع أن الرب

174
00:14:55,769 --> 00:15:02,735 
‫أسّس الزواج وجعله مقدّسًا
‫لرفاهية وسعادة البشرية.

175
00:15:03,193 --> 00:15:05,696 
‫أشهدكما أمام الرب،

176
00:15:05,779 --> 00:15:08,949 
‫بأنه إذا كان أي منكما يعرف أي سبب

177
00:15:09,033 --> 00:15:12,661 
‫يمنعكما من الزواج بشكل قانوني

178
00:15:12,745 --> 00:15:14,496 
‫أن يعترف بذلك الآن.

179
00:15:16,248 --> 00:15:21,253 
‫"روجر إرميا"،
‫هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك،

180
00:15:21,712 --> 00:15:25,299 
‫وهل تتعهّد بولائك لها، بكل الحب والشرف،

181
00:15:25,382 --> 00:15:28,969 
‫وبكل المسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

182
00:15:29,470 --> 00:15:31,680 
‫وبأن تعيش معها وتعتز بها،

183
00:15:31,764 --> 00:15:35,559 
‫وفقًا لتعاليم الرب في رباط الزواج المقدس؟

184
00:15:36,685 --> 00:15:37,561 
‫أجل.

185
00:15:38,312 --> 00:15:39,772 
‫"بريانا إلين"...

186
00:15:40,356 --> 00:15:41,607 
‫هل ستكونين متأكدة تمامًا...

187
00:15:41,815 --> 00:15:43,025 
‫تشجّع يا عزيزي.

188
00:15:43,567 --> 00:15:44,777 
‫هذا كل ما في جعبتي من شجاعة

189
00:15:44,860 --> 00:15:48,572 
‫بالنظر إلى أن هذا ليس باللاتينية
‫ويجريه قس كاثوليكي.

190
00:15:49,323 --> 00:15:52,785 
‫...والمسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

191
00:15:53,285 --> 00:15:55,913 
‫وبأن تعيشي معه وتعتزي به،

192
00:15:55,996 --> 00:15:58,082 
‫وفقًا لتعاليم الرب

193
00:15:58,624 --> 00:16:00,000 
‫في رباط الزواج المقدس؟

194
00:16:01,085 --> 00:16:01,919 
‫أجل.

195
00:16:03,879 --> 00:16:06,173 
‫من يمنح هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟

196
00:16:11,512 --> 00:16:12,346 
‫أنا.

197
00:16:23,774 --> 00:16:29,405 
‫أنا "روجر إرميا"،
‫أقبل "بريانا إلين" زوجةَ لي،

198
00:16:30,280 --> 00:16:33,409 
‫لأرعاها وأضمها من هذا اليوم فصاعدًا،

199
00:16:33,492 --> 00:16:37,663 
‫في الثراء والفقر، وفي الفرح والحزن،

200
00:16:37,746 --> 00:16:41,750 
‫وفي السراء والضراء،
‫ما دمنا على قيد الحياة.

201
00:16:42,334 --> 00:16:46,130 
‫أنا "بريانا إلين، أقبل

202
00:16:46,547 --> 00:16:51,218 
‫"روجر إرميا" زوجًا لي،

203
00:16:52,302 --> 00:16:55,514 
‫لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا...

204
00:16:55,597 --> 00:16:58,392 
‫...لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا،

205
00:16:58,475 --> 00:17:02,021 
‫في السراء والضراء، والثراء والفقر...

206
00:17:02,104 --> 00:17:03,522 
‫...وفي الصحة والمرض.

207
00:17:08,152 --> 00:17:10,904 
‫...في الصحة والمرض،

208
00:17:11,947 --> 00:17:13,866 
‫ما دمنا على قيد الحياة.

209
00:17:19,121 --> 00:17:21,081 
‫- ما دمنا على قيد الحياة.
‫- ما دمنا على قيد الحياة.

210
00:17:55,324 --> 00:17:56,325 
‫شكرًا.

211
00:18:11,548 --> 00:18:12,758 
‫يا صاحب السعادة.

212
00:18:12,841 --> 00:18:14,635 
‫تهانينا القلبية لكما.

213
00:18:15,886 --> 00:18:19,139 
‫لو كنت أعلم بمجيئك،
‫لربما استعددنا بشكل أفضل لاستضافتك،

214
00:18:19,223 --> 00:18:21,183 
‫وقدّمنا لك غرفة في المنزل.

215
00:18:21,266 --> 00:18:23,185 
‫كلا. الاهتمام يجب أن ينصب
‫على العروسين اليوم.

216
00:18:23,268 --> 00:18:25,771 
‫وفي الواقع، جهّزني جلالة الملك

217
00:18:25,854 --> 00:18:28,816 
‫بخيام ملكية لمنافسة بعض من أفضل المنازل
‫في المحافظة.

218
00:18:28,899 --> 00:18:32,569 
‫بما أن منزلي لم ينته بعد،
‫أشعر بالارتياح لسماع ذلك.

219
00:18:33,237 --> 00:18:34,238 
‫تعال.

220
00:18:38,742 --> 00:18:43,122 
‫هذا حفل يناسب أميرًا في الأيام الخوالي.

221
00:18:43,205 --> 00:18:45,958 
‫أتوقع أنك ستخطط لرحلة صيد ضمن الاحتفال؟

222
00:18:46,041 --> 00:18:48,669 
‫لا يحب العريس الصيد كثيرًا.

223
00:18:48,752 --> 00:18:51,964 
‫صوته عذب كالطيور، لكنه لا يحبذ صيدها.

224
00:18:54,133 --> 00:18:57,469 
‫بصحبتي رجل، الملازم "نوكس".

225
00:18:57,553 --> 00:19:00,806 
‫حسنًا، لأكون دقيقًا، إنها كتيبة كاملة.

226
00:19:02,141 --> 00:19:03,517 
‫آمل أن يستمتع رجالك بوقتهم.

227
00:19:03,600 --> 00:19:06,645 
‫العمل ما جاء بهم إلى هنا، لا المتعة للأسف.

228
00:19:07,688 --> 00:19:10,065 
‫إلى هنا؟ تقصد المنطقة النائية؟

229
00:19:10,566 --> 00:19:12,860 
‫كل أنواع الأشياء يمكن أن تنمو من تربة بور،

230
00:19:12,943 --> 00:19:14,486 
‫كما ألمحت في رسائلك،

231
00:19:14,570 --> 00:19:17,281 
‫ومن المؤكد أنه توجد وفرة من ذلك هنا.

232
00:19:18,115 --> 00:19:20,868 
‫ما يكفي لشغل وقت عدد كبير من الرجال،
‫بما فيهم أنا.

233
00:19:21,201 --> 00:19:25,873 
‫دعني أطرح عليك سؤالًا،
‫هل الرجل الذي يؤخر مستحقات المالك،

234
00:19:25,956 --> 00:19:27,791 
‫يُعد لصًا بصورة أو بأخرى

235
00:19:27,875 --> 00:19:32,045 
‫أكثر من كاتب خطابات شحيح الكلمات؟

236
00:19:32,796 --> 00:19:36,216 
‫عندما أكتب يا صاحب السعادة،
‫أهدف إلى تقديم حقائق بسيطة.

237
00:19:37,092 --> 00:19:40,637 
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور
‫بأنني سُلبت حق الإحساس بالرضا

238
00:19:40,721 --> 00:19:45,726 
‫برؤية قصة واحدة بعينها تنتهي كما يجب.

239
00:19:46,602 --> 00:19:48,645 
‫أبقتني رسائلك مفتونًا
‫في هذه الأشهر القليلة الماضية،

240
00:19:48,729 --> 00:19:53,817 
‫لكنها تضمّنت عددًا كبيرًا من التحوّلات
‫والمنعطفات في الحبكة لا تناسب ذوقي.

241
00:19:53,901 --> 00:19:56,153 
‫أحب أن أرى الشرير ينال القصاص العادل.

242
00:19:58,697 --> 00:20:00,073 
‫لكنني شغلتك عن ضيوفك.

243
00:20:14,296 --> 00:20:16,298 
‫تهانيّ أيها العم "روجر".

244
00:20:18,050 --> 00:20:19,134 
‫انظر إلى حالك.

245
00:20:19,218 --> 00:20:21,094 
‫لا تلمس شعري.

246
00:20:21,178 --> 00:20:23,639 
‫"جيرمان"، أيها السخيف. لم لا؟

247
00:20:23,722 --> 00:20:25,599 
‫جدي يقول إنك مصاب بالقراد.

248
00:20:26,475 --> 00:20:27,309 
‫القراد؟

249
00:20:27,392 --> 00:20:28,435 
‫أجل.

250
00:20:28,518 --> 00:20:31,813 
‫يقول إن كل المشيخيين لديهم قراد الشعر.

251
00:20:33,440 --> 00:20:34,441 
‫حسنًا.

252
00:20:36,235 --> 00:20:37,653 
‫هيا، اذهب والعب.

253
00:20:43,492 --> 00:20:46,161 
‫العروس والعريس.

254
00:20:48,121 --> 00:20:49,248 
‫نخبكما!

255
00:20:49,331 --> 00:20:51,083 
‫نخبكما!

256
00:20:57,130 --> 00:20:59,341 
‫إذًا، يظن أبوك أنني مهرطق.

257
00:20:59,925 --> 00:21:01,385 
‫ليس أنت فحسب،

258
00:21:01,468 --> 00:21:03,512 
‫يظن أن كل المشيخيين كذلك.

259
00:21:03,595 --> 00:21:07,432 
‫إنه لا يستطيع مسامحتي
‫عن عدم عودتي إليك سريعًا.

260
00:21:07,516 --> 00:21:09,476 
‫يحب بعض الناس التفكير قبل التصرّف.

261
00:21:10,852 --> 00:21:13,605 
‫لكنك عدت، وهذا كل ما يهم.

262
00:21:13,689 --> 00:21:15,607 
‫اذهبي وأخبريه بذلك.

263
00:21:20,404 --> 00:21:24,283 
‫أتعرف، في "أمريكا" التي أعرفها،
‫تجري العادة أن يطعم العريس والعروس

264
00:21:24,366 --> 00:21:26,451 
‫أحدهما الآخر قطعة من كعكة الزفاف.

265
00:21:26,535 --> 00:21:27,369 
‫جيد.

266
00:21:27,995 --> 00:21:30,038 
‫أتمنى لو كنت أخبرتني أولًا. لقد ظننت

267
00:21:30,122 --> 00:21:32,874 
‫أنك كنت تحاولين إخراسي لدقيقة.

268
00:21:32,958 --> 00:21:35,711 
‫لكن يجب ألا تجرؤ الزوجة
‫على معارضة زوجها أبدًا.

269
00:21:37,087 --> 00:21:38,171 
‫إنه دوري.

270
00:21:41,091 --> 00:21:41,925 
‫شكرًا لك.

271
00:21:45,887 --> 00:21:47,723 
‫ها قد وصلنا يا سيدتي.

272
00:21:48,974 --> 00:21:53,186 
‫الزوجان السعيدان، السيد والسيدة "ماكنزي".

273
00:21:53,270 --> 00:21:55,105 
‫تهانينا.

274
00:21:56,648 --> 00:21:58,942 
‫تزوّجتما أخيرًا.

275
00:21:59,860 --> 00:22:01,111 
‫شكرًا لك.

276
00:22:01,194 --> 00:22:03,572 
‫أتساءل لو كان زوجك كريمًا بما يكفي

277
00:22:03,655 --> 00:22:06,116 
‫للتحدّث معي في خيمتي قبل أن أغادر؟

278
00:22:07,743 --> 00:22:08,577 
‫بالتأكيد.

279
00:22:10,078 --> 00:22:13,165 
‫سأتطلّع إلى ذلك. استمتعا بالرقص.

280
00:22:18,420 --> 00:22:19,755 
‫على الأقل عمتك تحبني.

281
00:22:20,255 --> 00:22:21,882 
‫أنت تبدو أنيقًا.

282
00:22:21,965 --> 00:22:24,134 
‫كما أنني متأكد من أنك أخبرتها.

283
00:22:25,010 --> 00:22:27,971 
‫لا تستطيع رؤية الكعك الذي يلوّث وجهي.

284
00:22:32,267 --> 00:22:35,270 
‫ربما عندما نعود،
‫يمكننا فعل كل هذا مرة أخرى.

285
00:22:35,645 --> 00:22:37,814 
‫وسأكون أكثر استعدادًا.

286
00:23:11,181 --> 00:23:14,518 
‫حلقي يجف. من التالي؟

287
00:23:15,560 --> 00:23:17,187 
‫"لوري". تعال إلى هنا.

288
00:23:20,857 --> 00:23:24,069 
‫جدار دار طين دارنا أكبر من جدار...

289
00:23:30,075 --> 00:23:31,159 
‫من التالي؟

290
00:23:35,288 --> 00:23:38,083 
‫هيا يا "مورتن"، الوقت لا ينتظر أحدًا.

291
00:23:38,166 --> 00:23:40,585 
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

292
00:23:42,087 --> 00:23:43,213 
‫في صحتكم!

293
00:23:58,645 --> 00:24:00,689 
‫قدر بقرتنا مرقة أثقل من قدر...

294
00:24:03,733 --> 00:24:04,818 
‫عقاب.

295
00:24:04,901 --> 00:24:06,486 
‫عقاب. هيا.

296
00:24:12,534 --> 00:24:14,828 
‫سيكون حظك مع الفرنسية أفضل يا حبيبي.

297
00:24:23,879 --> 00:24:26,256 
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

298
00:24:27,841 --> 00:24:30,177 
‫سريعًا، فكّري في واحدة أخرى
‫يا سيدة "فرايزر".

299
00:24:30,260 --> 00:24:31,428 
‫وإلا ستواجهين العقاب.

300
00:24:31,511 --> 00:24:32,429 
‫كلا، لا شيء يخطر على بالي.

301
00:24:32,512 --> 00:24:33,346 
‫هيا.

302
00:24:33,805 --> 00:24:35,265 
‫حسنًا، دوري. حسنًا.

303
00:24:37,184 --> 00:24:40,812 
‫هذه ربما تكون مبتذلة قليلًا
‫بالنسبة إلى سيدة.

304
00:24:42,480 --> 00:24:44,316 
‫فليسامحني الرب.

305
00:24:46,651 --> 00:24:49,487 
‫كان هناك عصفور عجوز، ولم يكن لطيفًا جدًا.

306
00:24:50,113 --> 00:24:52,449 
‫ورغم أنني لست ناتفة ريش طيور،

307
00:24:52,532 --> 00:24:55,368 
‫سأنتف الريش من العصفور
‫حتى ينتهي ريش العصفور.

308
00:25:02,876 --> 00:25:04,294 
‫أيعرف أيّكم بعضًا من أبيات "شكسبير"؟

309
00:25:08,131 --> 00:25:10,258 
‫كلا. عقاب رجاءً.

310
00:25:14,387 --> 00:25:15,222 
‫اشرب.

311
00:25:35,367 --> 00:25:37,911 
‫إنه مرهق، بغض النظر
‫عن القرن الذي تعيشين فيه.

312
00:25:41,623 --> 00:25:45,168 
‫قال رجل حكيم ذات مرة:
‫"لا أحد يرقص بوعيه إلا إن كان مجنونًا."

313
00:25:45,252 --> 00:25:46,336 
‫لنذهب لأخذ شراب.

314
00:25:47,337 --> 00:25:49,005 
‫سيدتي، هل تسمحين لي؟

315
00:25:49,464 --> 00:25:51,466 
‫- بالتأكيد يا "ليزي".
‫- تسمح لك بماذا؟ بربك.

316
00:25:54,886 --> 00:25:58,974 
‫هل نعلّم "جيم" كيف يرقص رقصة هرس البطاطا
‫أم رقصة التويست؟

317
00:26:00,517 --> 00:26:03,436 
‫أي شخص يراقبك، سيظن أنك قد جُن جنونك.

318
00:26:03,520 --> 00:26:06,106 
‫يُسمح للعرائس بالجنون في يوم زفافهم.

319
00:26:07,232 --> 00:26:09,317 
‫ليس الأمر سهلًا مع هذه الموسيقى،

320
00:26:09,401 --> 00:26:11,611 
‫لكن أتعرفين من أحب أن أراه يرقص؟

321
00:26:14,072 --> 00:26:17,492 
‫لا أظن أنك تستطيعين جعل والدك
‫يرقص رقصة هرس البطاطا.

322
00:26:17,575 --> 00:26:18,868 
‫سنرى هذا.

323
00:26:20,620 --> 00:26:21,454 
‫حظًا طيبًا.

324
00:26:24,207 --> 00:26:25,667 
‫هل "ويلي" بخير إذًا؟

325
00:26:26,668 --> 00:26:31,131 
‫كان ليرقص بسعادة غامرة لو كان هنا.

326
00:26:31,214 --> 00:26:37,053 
‫لا توجد لحظة ملل واحدة، ولا أي راحة،
‫حينما يلتقي الشباب بالمتعة.

327
00:26:37,137 --> 00:26:42,183 
‫وكل من الشباب النضر والمتعة يمكن العثور
‫عليهما في "إنجلترا" في هذا الوقت.

328
00:26:45,478 --> 00:26:48,690 
‫يسعدني دومًا سماع أخبارك يا "جون".

329
00:26:48,773 --> 00:26:52,068 
‫وأنا أحاول أن أجلب لك الأخبار السعيدة فقط.

330
00:26:53,028 --> 00:26:56,698 
‫لكن في خطاباتك،
‫طلبت مني القيام بشيء من أجلك.

331
00:26:57,407 --> 00:26:58,408 
‫أتريد شرابًا؟

332
00:27:01,244 --> 00:27:02,412 
‫هل أحتاج إلى شراب؟

333
00:27:05,540 --> 00:27:07,834 
‫أخشى أنني أحمل بعض الأخبار الصادمة.

334
00:27:08,251 --> 00:27:10,128 
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

335
00:27:10,879 --> 00:27:11,713 
‫"بونيت".

336
00:27:14,215 --> 00:27:17,135 
‫كان يجب أن أتأكّد.
‫لا أعرف لماذا لم أفعل ذلك.

337
00:27:17,218 --> 00:27:18,970 
‫افترضت أنه هلك في الأنقاض.

338
00:27:19,054 --> 00:27:21,181 
‫هذا النغل لديه أساليب خبيثة لتفادي الموت.

339
00:27:21,723 --> 00:27:23,725 
‫أو ربما كان الجحيم مكرمة لـ"ستيفن بونيت"

340
00:27:23,808 --> 00:27:25,185 
‫ولن يسمح له الشيطان بدخوله.

341
00:27:47,665 --> 00:27:50,085 
‫حسنًا، هل أخجل "إلفيس" برقصه؟

342
00:27:51,628 --> 00:27:52,921 
‫لم أستطع إيجاده.

343
00:27:53,588 --> 00:27:54,672 
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

344
00:27:55,131 --> 00:27:55,965 
‫أجل.

345
00:27:58,051 --> 00:28:03,181 
‫أجل، كنت أفكّر أنه لمن المؤسف
‫أن الكاميرات لم تُخترع بعد.

346
00:28:03,264 --> 00:28:06,518 
‫لقد كان يومًا لا يُنسى يا سيدة "ماكنزي"،

347
00:28:06,601 --> 00:28:08,812 
‫حتى لو لم يكن لدينا أي صور.

348
00:28:09,312 --> 00:28:12,690 
‫لعلمك، أبي لم يكن ليظهر فيها،

349
00:28:14,109 --> 00:28:16,027 
‫حتى لو كنا في زمننا.

350
00:28:16,736 --> 00:28:19,697 
‫لكن "فرانك" كان ليفخر بك بشدة.

351
00:28:22,742 --> 00:28:26,704 
‫وكان سيشعر بسعادة غامرة
‫أنك تتزوجين برجل من "أكسفورد".

352
00:28:26,788 --> 00:28:27,622 
‫حسنًا...

353
00:28:28,540 --> 00:28:33,920 
‫اعتاد أن يمزح، بما أنك تعيشين في "بوسطن"،
‫فستتزوجين شابًا يُدعى "تشاد" أو "تشيب".

354
00:28:34,671 --> 00:28:38,842 
‫حصلت على "روجر"،
‫ولقب آل "ماكنزي" علاوة على ذلك.

355
00:28:44,055 --> 00:28:47,392 
‫أي واحدة منكما أيتها السيدتان الجميلتان
‫ترغب في الرقص؟

356
00:28:50,103 --> 00:28:51,479 
‫لن أمانع ذلك.

357
00:29:56,586 --> 00:29:58,505 
‫لقد فوّت احتفالًا مبهجًا.

358
00:29:59,839 --> 00:30:00,965 
‫أجل.

359
00:30:03,259 --> 00:30:05,053 
‫لكنني لمحت بعضه من بعيد.

360
00:30:05,553 --> 00:30:08,807 
‫أيضًا... أليس ذلك عسكريًا بريطانيًا
‫الذي رأيت؟

361
00:30:10,141 --> 00:30:11,351 
‫الحاكم "تريون".

362
00:30:14,521 --> 00:30:18,191 
‫إذًا... ما الذي أخّرك هكذا؟

363
00:30:19,192 --> 00:30:20,235 
‫حسنًا، لست معتادة

364
00:30:20,318 --> 00:30:23,780 
‫على التسلل إلى كوخ للقاء... معارفي.

365
00:30:25,281 --> 00:30:26,324 
‫من قال إنه كوخ؟

366
00:30:27,325 --> 00:30:31,329 
‫ربما كان سخائي الكبير خطأ اقترفته.

367
00:30:31,955 --> 00:30:34,749 
‫صوت الأغصان المتكسرة وسحق الطين بالأقدام،

368
00:30:34,833 --> 00:30:39,087 
‫قد يوحي بمكان... ريفي قليلًا.

369
00:30:39,712 --> 00:30:44,801 
‫تخيليه قصر غابات مسحور

370
00:30:44,884 --> 00:30:47,720 
‫بنته حوريات الغابة اللطيفة
‫التي تعيش في الجوار.

371
00:30:49,389 --> 00:30:52,058 
‫وماذا سيجعل هذا منك؟ ملك الحوريات؟

372
00:31:00,149 --> 00:31:03,069 
‫لم تعد برقياتك مرضية؟

373
00:31:04,362 --> 00:31:07,657 
‫من الواضح أن "تريون"
‫ليس حاذقًا بالنسبة إلى كونه سياسيًا.

374
00:31:07,740 --> 00:31:08,575 
‫أجل.

375
00:31:10,368 --> 00:31:13,288 
‫عندما يتعلّق الأمر بالسياسة أيتها الغريبة،

376
00:31:13,371 --> 00:31:17,709 
‫لا يُوجد فرق كبير
‫بين تكوين الأصدقاء المناسبين

377
00:31:17,834 --> 00:31:19,711 
‫أو الأعداء المناسبين.

378
00:31:19,794 --> 00:31:22,338 
‫أفضّل الاحتفاظ بـ"تريون" كصديق.

379
00:31:24,007 --> 00:31:27,427 
‫لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر الليلة.
‫لننل قسطًا من النوم.

380
00:31:28,553 --> 00:31:32,181 
‫لن يطول الأمر قبل أن يُوقظنا
‫نحيب عال لرضيع نعرفه جيدًا.

381
00:31:35,977 --> 00:31:37,103 
‫نحيب عال، أليس كذلك؟

382
00:31:38,855 --> 00:31:39,939 
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

383
00:31:40,523 --> 00:31:43,109 
‫"جيمي". هاك.

384
00:31:44,319 --> 00:31:45,695 
‫صه الآن أيها الصغير.

385
00:32:20,772 --> 00:32:21,773 
‫اجلسي.

386
00:32:38,998 --> 00:32:44,837 
‫"حرف (الألف) لأسلوبك في النظر إليّ

387
00:32:45,713 --> 00:32:50,677 
‫و(اللام) للؤلؤة التي لا أرى غيرها

388
00:32:51,844 --> 00:32:57,642 
‫و(الحاء) للحسناء الاستثنائية

389
00:32:57,725 --> 00:33:03,106 
‫و(الباء) للبراءة التي لا تفوق احتمال
‫أي شخص تحبينه

390
00:33:03,189 --> 00:33:08,277 
‫كل ما أستطيع منحك إيّاه هو (الحب)

391
00:33:08,528 --> 00:33:13,241 
‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين شخصين

392
00:33:13,783 --> 00:33:16,411 
‫أي حبيبين يستطيعان مواجهة العالم

393
00:33:16,536 --> 00:33:19,247 
‫خذي قلبي وأرجوك لا تكسريه

394
00:33:19,330 --> 00:33:24,085 
‫لقد خُلق الحب من أجلنا"

395
00:36:44,785 --> 00:36:48,206 
‫أين نحن الآن، بعد صفاء الذهن؟

396
00:36:51,667 --> 00:36:56,214 
‫عقلك ليس هنا في قصر الغابات المسحور هذا.

397
00:36:56,923 --> 00:36:58,007 
‫أجل.

398
00:37:02,136 --> 00:37:04,889 
‫في حياة أخرى،
‫لربما كان قد أُتيح لنا مزيد من الوقت.

399
00:37:08,017 --> 00:37:11,437 
‫ربما... لو كنت رجلًا مختلفًا.

400
00:37:14,440 --> 00:37:16,734 
‫لكن هذا لأنني أعرف حقيقة الحياة.

401
00:37:19,028 --> 00:37:20,613 
‫لا يمكنك تغيير رجل.

402
00:37:21,280 --> 00:37:23,324 
‫لا يمكنك سوى تغيير ظروفه.

403
00:37:34,752 --> 00:37:39,090 
‫ربما تتغير ظروفي قريبًا.

404
00:37:41,342 --> 00:37:43,636 
‫لقد عرض "دونكان إينيس" الزواج بي.

405
00:37:51,352 --> 00:37:53,229 
‫- "إينيس"؟
‫- أجل.

406
00:37:59,735 --> 00:38:04,365 
‫عرفته أنا و"جيمي" من سجن "أردسمير".

407
00:38:06,075 --> 00:38:08,244 
‫سمعت أنه استقر في "كارولينا الشمالية".

408
00:38:15,167 --> 00:38:16,627 
‫ماذا كان ردك؟

409
00:38:26,220 --> 00:38:28,556 
‫لم أعطه ردًا بعد.

410
00:38:38,691 --> 00:38:40,818 
‫لن أقف في طريق سعادتك.

411
00:39:04,633 --> 00:39:06,510 
‫أي حيوانات تصطاد؟

412
00:39:07,803 --> 00:39:09,513 
‫أي حيوانات أجدها.

413
00:39:13,434 --> 00:39:17,271 
‫دببة وقنادس وثعالب، وأرانب.

414
00:39:17,688 --> 00:39:21,400 
‫إن استطعت الإمساك بها.
‫لكن لا يحصل المرء على نقود كافية لقاءها.

415
00:39:22,109 --> 00:39:24,695 
‫الظبيان والأيائل والغزلان.

416
00:39:25,946 --> 00:39:27,448 
‫لقد أضجرتك بالتأكيد.

417
00:39:28,199 --> 00:39:29,492 
‫آنسة...

418
00:39:31,035 --> 00:39:32,411 
‫"ليزي".

419
00:39:33,496 --> 00:39:34,914 
‫"ويمز".

420
00:39:39,627 --> 00:39:41,337 
‫"جوساياه"، الصياد.

421
00:39:41,420 --> 00:39:42,797 
‫سيدي "فرايزر".

422
00:39:43,255 --> 00:39:44,465 
‫كنا نتحدّث عن الجلد فحسب.

423
00:39:45,966 --> 00:39:48,427 
‫أعني عن الجلود والفراء.

424
00:39:48,511 --> 00:39:49,678 
‫المريض التالي.

425
00:39:50,137 --> 00:39:53,182 
‫سمعت أنك ماهر بالصيد،
‫لا يمكنني أنا نفسي أن أبلي أفضل منك.

426
00:39:53,265 --> 00:39:54,475 
‫أنا...

427
00:39:56,685 --> 00:40:00,314 
‫كنت آمل أن تفكّر في الاستقرار هنا،
‫في جبال "ريدج".

428
00:40:00,564 --> 00:40:01,816 
‫رغم أنني ربما أكون غير حكيم

429
00:40:01,941 --> 00:40:04,235 
‫بترك فتى ساحر مثلك بين النساء.

430
00:40:04,318 --> 00:40:07,613 
‫أنا رجل عقل لا لهو ولعب يا سيد "فرايزر".

431
00:40:09,365 --> 00:40:11,158 
‫يؤلمني حلقي بشدة.

432
00:40:14,829 --> 00:40:16,622 
‫هذه تبدو بصحة جيدة يا سيدتي.

433
00:40:23,546 --> 00:40:25,381 
‫السيد "ماكنزي".

434
00:40:26,841 --> 00:40:28,467 
‫أتختارين إفطارك يا سيدة "كاميرون"؟

435
00:40:28,551 --> 00:40:32,805 
‫أجل. الديك يصيح،
‫لكن الدجاجات هي التي تضع البيض.

436
00:40:33,764 --> 00:40:36,600 
‫بما أنك رجل متزوّج الآن،
‫عد للاستقرار في الديار.

437
00:40:37,601 --> 00:40:39,728 
‫هلا تنضم إليّ يا سيد "ماكنزي"؟

438
00:40:46,444 --> 00:40:49,989 
‫هل أخبرتك ابنة أخي
‫أنني نويت أن جعلها وريثة لممتلكاتي؟

439
00:40:50,406 --> 00:40:53,200 
‫أجل، أخبرتني. أنا متأكد، لكن...

440
00:40:53,325 --> 00:40:57,455 
‫زوجتي هي أكثر من تعي ذلك الشرف
‫يا سيدة "كاميرون". لكن...

441
00:40:57,538 --> 00:41:01,584 
‫أهي كذلك؟ لم لأظن ذلك من حديثها.

442
00:41:01,667 --> 00:41:04,420 
‫حسنًا، أنت أدرى بتفكيرها مني.

443
00:41:04,503 --> 00:41:07,798 
‫أيًا كان الأمر، فأنا أنوي إخبارها
‫أنني غيرت رأيي.

444
00:41:08,549 --> 00:41:11,844 
‫- حسنًا، أنا متأكد أنها سوف...
‫- لقد أخبرت "جيرالد فوربس".

445
00:41:12,219 --> 00:41:17,099 
‫بكتابة وصية تنص على ترك "ريفر ران"
‫وجميع محتوياته إلى "إرميا".

446
00:41:19,685 --> 00:41:20,519 
‫ماذا؟ لـ"جيمي" الصغير؟

447
00:41:21,103 --> 00:41:22,771 
‫أنت بلا شك تعرف أن ممتلكات المرأة

448
00:41:22,855 --> 00:41:24,648 
‫تصبح ممتلكات زوجها بعد الزواج.

449
00:41:25,357 --> 00:41:28,903 
‫وأنا أيضًا أعرف أن البروتستانت
‫يميلون إلى الطلاق.

450
00:41:30,988 --> 00:41:33,991 
‫لذا ظننت، إن لم تستطع أن تحب الفتى لشخصه،

451
00:41:34,074 --> 00:41:36,619 
‫فربما ستعامله جيدًا من أجل ثروته.

452
00:41:36,702 --> 00:41:39,163 
‫مهلًا، أتقولين إنك تظنين
‫أنني لا أشعر أنه ابني؟

453
00:41:39,538 --> 00:41:40,873 
‫لم أقل مثل هذا التصريح.

454
00:41:41,040 --> 00:41:42,458 
‫قلت ما يكفي.

455
00:41:43,042 --> 00:41:45,252 
‫وما لم تقوليه يصرّح بأكثر مما نطقت به.

456
00:41:45,377 --> 00:41:47,254 
‫كيف تجرؤين على التلميح
‫بمثل هذه الأشياء لي؟

457
00:41:47,338 --> 00:41:51,217 
‫أقدّم لك اعتذاري يا سيد "ماكنزي".

458
00:42:02,061 --> 00:42:05,773 
‫ولكن من المفهوم أن الرجل قد لا يشعر بالعطف

459
00:42:05,856 --> 00:42:07,775 
‫نحو طفل أنجبته زوجته من آخر.

460
00:42:08,776 --> 00:42:11,153 
‫- لكن لو...
‫- يكفي هذا.

461
00:42:16,325 --> 00:42:19,912 
‫ربما لا أكون صاحب أملاك أو ثروة،
‫لكنني أملك الوقت.

462
00:42:20,496 --> 00:42:23,582 
‫وسأمنحه كاملًا لـ"بريانا" و"إرميا".

463
00:42:25,417 --> 00:42:28,921 
‫اسمحي لي أن أقولها بصراحة شديدة،
‫أنا لا أريد مالك.

464
00:42:29,505 --> 00:42:33,300 
‫وزوجتي لا تريد مالك، وابني لن يحصل عليه.

465
00:42:34,009 --> 00:42:36,345 
‫احشريه في جوفك، اتفقنا؟

466
00:42:45,271 --> 00:42:47,398 
‫هل سار الأمر كما تمنيت يا سيدتي؟

467
00:42:49,024 --> 00:42:50,276 
‫بل أفضل.

468
00:42:56,532 --> 00:42:59,201 
‫حسنًا، أرجع رأسك إلى الوراء، وافتح فمك،

469
00:42:59,285 --> 00:43:02,955 
‫وأخرج لسانك، وتأوّه.

470
00:43:04,623 --> 00:43:07,751 
‫التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما.

471
00:43:07,835 --> 00:43:10,629 
‫سيؤلمك الأمر، لكنك ستكون أفضل
‫على المدى الطويل.

472
00:43:11,255 --> 00:43:12,423 
‫أيمكنك فعل هذا؟

473
00:43:12,881 --> 00:43:18,137 
‫أجل. ولكن، كم كنت أتمنى
‫لو كان لديّ معدات طبية مختلفة.

474
00:43:18,554 --> 00:43:19,930 
‫هذه ليست هي، أليس كذلك؟

475
00:43:20,973 --> 00:43:23,601 
‫لأنها لو كانت كذلك،
‫فأنا أشعر بتحسّن بالفعل.

476
00:43:23,684 --> 00:43:27,605 
‫كلا، لا تقلق،
‫ولسنا مضطرين إلى إزالتهما الآن.

477
00:43:28,897 --> 00:43:32,568 
‫إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
‫هل ستستقر في الـ"ريدج"،

478
00:43:32,818 --> 00:43:34,486 
‫وتصطاد في غيابي؟

479
00:43:35,487 --> 00:43:37,448 
‫ستسعدنا مساعدتك.

480
00:43:38,282 --> 00:43:39,116 
‫شكرًا لك.

481
00:43:47,625 --> 00:43:52,296 
‫أترى تلك العلامة على يده؟
‫أظن أن حرف الـ"لام" يشير إلى "لص"؟

482
00:43:52,421 --> 00:43:55,090 
‫حسنًا، من لم يسرق شيئًا في حياته؟

483
00:43:55,591 --> 00:43:59,386 
‫لقد جلب الفتى عددًا كبيرًا
‫من جلود الغزلان والقنادس.

484
00:44:00,971 --> 00:44:03,557 
‫وهو بالتأكيد لا يغنّي لتوفير عشائه.

485
00:44:05,434 --> 00:44:09,772 
‫سأتركك لمرضاك

486
00:44:10,856 --> 00:44:13,275 
‫ولمواصلة الحرب ضد وحوش ضئيلة غير مرئية.

487
00:44:13,484 --> 00:44:14,652 
‫اسمها بكتيريا.

488
00:44:16,153 --> 00:44:17,780 
‫تبدو وكأنها حرب فعلًا.

489
00:44:19,990 --> 00:44:22,284 
‫إذًا يجب أن تجدي لنفسك مساعدًا.

490
00:44:27,873 --> 00:44:30,417 
‫حسنًا. المريض التالي.

491
00:44:43,681 --> 00:44:45,182 
‫يا صاحب السمو.

492
00:44:45,265 --> 00:44:47,309 
‫سعيد لرؤيتك مستيقظًا مبكرًا
‫أيها العقيد "فرايزر".

493
00:44:47,434 --> 00:44:49,603 
‫الطائر النشيط وما إلى ذلك.

494
00:44:50,354 --> 00:44:53,065 
‫رغم ذلك، أفترض أن ما ستصطاده
‫هو نوع من الديدان.

495
00:44:54,566 --> 00:44:55,818 
‫أستميحك عذرًا يا سيدي؟

496
00:44:55,901 --> 00:44:57,569 
‫احترامًا لحفل زفاف ابنتك،

497
00:44:57,653 --> 00:45:00,280 
‫أجّلت الحديث عن ذلك إلى اليوم.

498
00:45:00,406 --> 00:45:03,158 
‫مساعيك لزراعة أرض الملك كانت رائعة،

499
00:45:03,242 --> 00:45:06,453 
‫لكن حان وقت الوفاء بقسمك،

500
00:45:06,537 --> 00:45:08,747 
‫للتاج ولي،

501
00:45:09,456 --> 00:45:11,083 
‫أنا المحسن إليك.

502
00:45:11,542 --> 00:45:13,293 
‫حان وقت الصيد أيها العقيد "فرايزر".

503
00:45:14,837 --> 00:45:15,921 
‫اجمع رجالك.

504
00:45:16,004 --> 00:45:18,966 
‫أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
‫ومن معه من متمرّدين إلى العدالة.

505
00:45:19,049 --> 00:45:21,510 
‫لا يفرق معي أن يُعدموا شنقًا
‫أو رميًا بالرصاص.

506
00:45:21,593 --> 00:45:25,764 
‫لكنني أريد تعليق جثمانه
‫في "نيو بيرن" كتحذير للجميع.

507
00:45:25,848 --> 00:45:29,560 
‫هذه المسألة أكبر من المقاطعة الآن.
‫الناس يدركون النتيجة.

508
00:45:30,811 --> 00:45:31,645 
‫حسنًا.

509
00:45:32,020 --> 00:45:34,314 
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

510
00:45:34,398 --> 00:45:36,567 
‫يجب أن أزور المحافظين المحليين

511
00:45:36,692 --> 00:45:39,194 
‫وأطمئنهم بأن حاكمهم يتّخذ التدابير اللازمة

512
00:45:39,278 --> 00:45:41,321 
‫للقضاء على هذا الوباء المنظم.

513
00:45:43,157 --> 00:45:46,493 
‫الإهانات والمسبّة
‫لحكومة صاحب الجلالة يجب أن تنتهي.

514
00:45:47,703 --> 00:45:49,830 
‫اخترتك لهذه المهمة
‫لأنك تعرف هؤلاء الاسكتلنديين،

515
00:45:50,581 --> 00:45:52,207 
‫لأنك واحد منهم.

516
00:45:53,167 --> 00:45:55,085 
‫لا تخيّب ظني أيها العقيد.

517
00:46:10,601 --> 00:46:12,436 
‫يجب أن نستعد للرحيل في غضون أسبوع.

518
00:46:12,936 --> 00:46:15,481 
‫هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا لتنظيم شؤونك؟

519
00:46:18,066 --> 00:46:19,067 
‫أجل.

520
00:46:49,681 --> 00:46:53,727 
‫كانت البارحة احتفالًا
‫بالحب الذي يجمع بيني وبينك.

521
00:46:54,561 --> 00:46:58,440 
‫لكن اليوم،
‫وكل يوم من الآن فصاعدًا، فهو لنا.

522
00:47:00,484 --> 00:47:01,318 
‫ثلاثتنا.

523
00:47:01,652 --> 00:47:02,486 
‫أجل.

524
00:47:09,326 --> 00:47:10,786 
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

525
00:47:12,287 --> 00:47:13,997 
‫شيء كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل.

526
00:47:18,877 --> 00:47:21,588 
‫"إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي"،

527
00:47:22,798 --> 00:47:24,299 
‫دمّك من دمّي،

528
00:47:26,009 --> 00:47:27,135 
‫وعظمك من عظمي.

529
00:47:29,721 --> 00:47:33,267 
‫أدعوك ابني أمام البشرية جمعاء
‫من هذا اليوم وإلى الأبد.

530
00:47:51,910 --> 00:47:53,704 
‫أين كنت؟

531
00:47:58,000 --> 00:47:59,418 
‫ما الأمر؟

532
00:48:00,460 --> 00:48:04,006 
‫ترك "تريون" قوات لمساعدتي في المطاردة.

533
00:48:06,049 --> 00:48:07,718 
‫سنغادر في غضون أسبوع.

534
00:48:15,559 --> 00:48:19,521 
‫وإن رفضت مطاردة "مرتاه"،
‫هل سيستعيد "تريون" أرضنا؟

535
00:48:20,856 --> 00:48:22,566 
‫سيصفني بالخائن.

536
00:48:24,276 --> 00:48:26,695 
‫- لقد وقّعت قسمًا بالولاء للتاج.
‫- أرجوك.

537
00:48:27,362 --> 00:48:30,699 
‫كان "تريون" ليتخلى عن حلفه معك
‫في اللحظة التي تناسبه.

538
00:48:31,325 --> 00:48:33,619 
‫- أو إذا كان يمكنه الاستفادة من ذلك.
‫- أجل.

539
00:48:34,536 --> 00:48:37,831 
‫عندما تأتي تلك الحرب
‫التي تخبرينني عنها في نهاية المطاف...

540
00:48:38,332 --> 00:48:40,334 
‫سأعيد النظر في عهدي،

541
00:48:41,126 --> 00:48:43,378 
‫لكنني لا أملك رفاهية ذلك الآن.

542
00:48:44,963 --> 00:48:47,716 
‫بسبب عائلتنا، ومستأجرينا.

543
00:48:49,009 --> 00:48:53,680 
‫إن كانت هناك حرب، فأنا بحاجة إلى التأكّد
‫من أن رجال الـ"ريدج" يدينون لي بالولاء،

544
00:48:53,764 --> 00:48:54,640 
‫لا لـ"تريون".

545
00:48:54,973 --> 00:48:57,142 
‫رجال الـ"ريدج" سيفعلون أي شيء من أجلك.

546
00:49:02,230 --> 00:49:03,440 
‫"روجر".

547
00:49:05,233 --> 00:49:07,569 
‫إذا استدعيت ميلشيا، فمن المتوقع أن يقاتل.

548
00:49:07,694 --> 00:49:10,113 
‫- بما أنه لائق بدنيًا وفي عنفوانه.
‫- إنه غير مستعد لذلك.

549
00:49:11,239 --> 00:49:13,116 
‫ألا يمكنك إبعاده عن هذا الأمر؟

550
00:49:15,285 --> 00:49:17,162 
‫أين تذهب؟

551
00:49:18,038 --> 00:49:19,748 
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

552
00:49:20,582 --> 00:49:22,501 
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

553
00:51:57,030 --> 00:51:58,365 
‫في المرتفعات،

554
00:52:01,451 --> 00:52:04,538 
‫عندما يجهز زعيم قبيلة نفسه للحرب،

555
00:52:05,497 --> 00:52:07,958 
‫فهو يحرق الصليب الناري،

556
00:52:08,041 --> 00:52:11,086 
‫مرسلًا به إشارة إلى جميع
‫أنحاء أراضي عشيرته.

557
00:52:12,295 --> 00:52:17,968 
‫إنها دعوة لرجاله لجمع أسلحتهم،

558
00:52:19,177 --> 00:52:20,470 
‫والمجيء متأهبين للمعركة.

559
00:52:27,727 --> 00:52:30,605 
‫نحن أصدقاء وجيران

560
00:52:32,190 --> 00:52:33,775 
‫وأبناء بلد.

561
00:52:35,694 --> 00:52:37,362 
‫كلا، لسنا عشيرة.

562
00:52:38,363 --> 00:52:39,823 
‫لست زعيمكم.

563
00:52:41,324 --> 00:52:47,581 
‫ولكنني آمل أنه إذا حان الوقت،
‫ستقفون جميعًا إلى جانبي.

564
00:52:51,960 --> 00:52:54,462 
‫لا يمكننا معرفة ما قد يصيبنا.

565
00:52:55,797 --> 00:53:00,176 
‫لكن يجب ألا نكون مستعدين لإعطاء العهود
‫لزوجاتنا وأحبائنا فحسب،

566
00:53:01,511 --> 00:53:06,141 
‫بل لأشقّائنا في السلاح
‫في هذا البلد الجديد.

567
00:53:12,439 --> 00:53:13,899 
‫ضعوا أيديكم في يدي.

568
00:53:27,412 --> 00:53:30,415 
‫أعدك بأن أقف إلى جانبك
‫أيها العقيد "فرايزر".

569
00:53:42,636 --> 00:53:46,014 
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

570
00:53:46,139 --> 00:53:48,308 
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله...

571
00:53:48,767 --> 00:53:52,020 
‫ماذا حدث؟ لماذا يقسمون بالولاء لأبي الآن؟

572
00:53:52,228 --> 00:53:53,355 
‫بما أن كل الرجال هنا،

573
00:53:53,438 --> 00:53:56,691 
‫ارتأى والدك أن من الحكمة التحضير للمستقبل.

574
00:53:56,983 --> 00:54:03,239 
‫وإن تمرّدت يدي عليك،
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

575
00:54:11,623 --> 00:54:16,419 
‫"روجر ماكنزي"، كن درعًا لأسرتي وأسرتك،

576
00:54:19,130 --> 00:54:20,382 
‫يا ابن بيتي.

577
00:54:27,472 --> 00:54:30,350 
‫النقيب "روجر ماكنزي".

578
00:54:30,433 --> 00:54:31,267 
‫نقيب؟

579
00:54:31,726 --> 00:54:34,104 
‫أجل. ستكون في مأمن إلى جواري.

580
00:54:36,690 --> 00:54:38,191 
‫كرر ما سأقول.

581
00:54:39,776 --> 00:54:42,237 
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

582
00:54:47,158 --> 00:54:50,745 
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله، أن أخلص لك

583
00:54:50,870 --> 00:54:52,747 
‫وأن أدين لك بالولاء.

584
00:54:53,456 --> 00:54:55,875 
‫وإن حدث وارتفعت يدي متمرّدة عليك،

585
00:54:55,959 --> 00:54:58,336 
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

586
00:55:24,904 --> 00:55:28,533 
‫أريدكم أن تعرفوا أن ما نفعله هنا
‫يشكّل رابطة بيننا،

587
00:55:29,826 --> 00:55:34,873 
‫وهو تأسيس لصلة قرابة في هذا العالم الجديد.

588
00:55:37,042 --> 00:55:41,463 
‫ومثلما أعطيتموني كلمتكم،
‫أعطيكم كلمتي بأنني سأخدمكم،

589
00:55:42,213 --> 00:55:44,382 
‫كما أقسمتم على خدمتي.

590
00:55:45,133 --> 00:55:46,968 
‫وأنني لن أشعل الصليب مجددًا

591
00:55:47,052 --> 00:55:49,429 
‫حتى يحين وقت المعركة.

592
00:55:55,435 --> 00:55:58,063 
‫ضع يدك في يدي يا "فيرغاس"،

593
00:55:58,563 --> 00:56:00,940 
‫يا ابني بالاسم والقلب.

594
00:56:08,239 --> 00:56:11,701 
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

595
00:56:12,535 --> 00:56:14,037 
‫وبهذا الحديد المقدس...

596
00:56:40,105 --> 00:56:41,106 
‫شيء أخير.

597
00:56:43,775 --> 00:56:44,776 
‫لقد حان الوقت.

598
00:57:04,879 --> 00:57:07,507 
‫أظن أنني يجب أن أعدها بمثابة مجاملة

599
00:57:08,049 --> 00:57:12,303 
‫أنه يريد أن يعرضني بشكل بارز
‫في قصره في "نيو بيرن".

600
00:57:12,887 --> 00:57:14,764 
‫لقد بدأت تزعجه نوعًا ما.

601
00:57:20,186 --> 00:57:24,190 
‫لا تنفك عن إخباري
‫أنك تعرف نهاية هذا الأمر.

602
00:57:25,650 --> 00:57:29,195 
‫هذه... هذه الحرب التي تقول إنها آتية.

603
00:57:31,656 --> 00:57:33,700 
‫لكنك لا تستطيع إخباري بشيء عن النظاميين،

604
00:57:33,783 --> 00:57:36,703 
‫- وكيف كان أداؤهم في كل هذا؟
‫- كلا.

605
00:57:38,371 --> 00:57:40,123 
‫كلا، لكن إذا صبرت،

606
00:57:41,708 --> 00:57:43,251 
‫سنقاتل على نفس الجانب.

607
00:57:46,754 --> 00:57:50,049 
‫ستغيّر الحرب شكل هذه الأرض.

608
00:57:50,633 --> 00:57:52,886 
‫ثمة حرب قادمة دومًا.

609
00:57:58,224 --> 00:58:00,602 
‫لكن القرار يعود لنا...

610
00:58:00,685 --> 00:58:02,479 
‫في أي منها سنحارب.

611
00:58:05,982 --> 00:58:07,066 
‫ماذا تفعل؟

612
00:58:07,734 --> 00:58:09,402 
‫أصمم دائرة.

613
00:58:10,445 --> 00:58:13,698 
‫ربما يمكنك أن تطلب من هؤلاء
‫القادرين على التنقّل ذهابًا وإيابًا

614
00:58:13,781 --> 00:58:15,950 
‫العودة وتغيير الأشياء.

615
00:58:16,242 --> 00:58:17,994 
‫جعل الأمور هنا مختلفة.

616
00:58:18,536 --> 00:58:22,790 
‫"كلير" و"بريانا" و"روجر"،
‫كلهم جاؤوا إلى هذا الزمن من زمن آخر.

617
00:58:25,668 --> 00:58:27,128 
‫ولأنهم فعلوا...

618
00:58:29,297 --> 00:58:31,424 
‫حظيت بكل ما كنت تحلم به.

619
00:58:32,634 --> 00:58:35,386 
‫لست مستاءً منك بسبب ذلك.

620
00:58:42,143 --> 00:58:44,145 
‫لكن يتعين عليّ فعل ما يجب عليّ فعله.

621
00:58:45,396 --> 00:58:47,732 
‫ولا يمكنك الاستياء مني بسبب ذلك أيضًا.

622
00:58:48,691 --> 00:58:50,860 
‫لا شيء من شأنه أن يجعلني أستاء منك.

623
00:58:54,239 --> 00:58:55,532 
‫أو أن أعنّفك.

624
00:59:00,370 --> 00:59:02,622 
‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.

625
00:59:06,000 --> 00:59:09,379 
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

626
00:59:11,339 --> 00:59:12,632 
‫ولي.

627
00:59:16,844 --> 00:59:18,513 
‫الآن...

628
00:59:23,977 --> 00:59:25,603 
‫أنا أحلّك منه.

629
00:59:32,151 --> 00:59:33,361 
‫اذهب.

630
00:59:41,995 --> 00:59:43,288 
‫اذهب.

631
00:59:46,207 --> 00:59:47,625 
‫أرجوك.

632
00:59:50,044 --> 00:59:51,963 
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

633
01:01:49,664 --> 01:01:51,666 
‫ترجمة "نادر أسامة"

