﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,261 --> 00:00:12,512
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,846 --> 00:00:15,098
‫تقدّم "كارولينا الشمالية" الثروة والازدهار

4
00:00:15,181 --> 00:00:17,934
‫للراغبين في المثابرة.

5
00:00:18,017 --> 00:00:20,729
‫10 آلاف فدان من أرض صاحب الجلالة
‫تحت تصرفك.

6
00:00:20,812 --> 00:00:22,480
‫- ستقتلينني؟
‫- أجل.

7
00:00:23,606 --> 00:00:24,983
‫كم من المال تريد مقابله؟

8
00:00:25,066 --> 00:00:26,192
‫حسنًا، ربما يمكنك كسبها.

9
00:00:26,276 --> 00:00:28,445
‫أرجوك! لا!

10
00:00:28,528 --> 00:00:31,030
‫لا أملك خيارًا سوى التعايش مع ما فعلته بي.

11
00:00:31,114 --> 00:00:36,036
‫بينما تتعفن في الأرض،
‫سأربي طفلي كي لا يشبهك البتة.

12
00:00:36,119 --> 00:00:37,495
‫تعرضت "بريانا" للهجوم.

13
00:00:37,579 --> 00:00:39,289
‫قد تكون حاملًا في طفل "بونيت".

14
00:00:40,457 --> 00:00:41,624
‫هل يمكنك العودة إليها؟

15
00:00:43,084 --> 00:00:43,918
‫أنت هنا.

16
00:00:44,002 --> 00:00:44,836
‫أنا أحبك.

17
00:00:44,961 --> 00:00:49,758
‫فساد المحافظين
‫وجامعي الضرائب يجب أن ينتهي.

18
00:00:50,133 --> 00:00:53,386
‫مهمتي الأولى هي مطاردة وقتل الهارب...

19
00:00:53,470 --> 00:00:55,013
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

20
00:01:22,457 --> 00:01:24,000
‫لقد ماتت.

21
00:01:25,418 --> 00:01:27,587
‫لقد أخذت عهدًا على نفسي يا "جيمي فرايزر"،

22
00:01:29,047 --> 00:01:33,760
‫عندما لم يكن سنك أكبر من أسبوع،
‫وكنت رضيعًا ملتصقًا بصدر أمك.

23
00:01:34,677 --> 00:01:38,765
‫ركعت أمام "إلين"، كما أركع الآن أمامك.

24
00:01:39,265 --> 00:01:44,312
‫وأقسمت لها بالثالوث الإلهي،

25
00:01:45,313 --> 00:01:47,273
‫بأنني سأتبعك دائمًا أينما ذهبت،

26
00:01:47,357 --> 00:01:51,361
‫لتلبية طلباتك وحماية ظهرك
‫عندما تشب وتصير رجلًا

27
00:01:51,444 --> 00:01:53,196
‫وتحتاج إلى ذلك.

28
00:01:54,906 --> 00:01:57,242
‫لقد ماتت الآن،

29
00:01:59,077 --> 00:02:02,372
‫لكنني سأظل معك دائمًا.

30
00:02:05,959 --> 00:02:07,210
‫دائمًا.

31
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
{\an8}‫"غن لي

32
00:02:27,438 --> 00:02:30,525
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

33
00:02:30,608 --> 00:02:33,403
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

34
00:02:33,486 --> 00:02:35,905
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

35
00:02:35,989 --> 00:02:38,116
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

36
00:02:38,199 --> 00:02:41,327
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

37
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
‫وركبت البحار

38
00:02:43,496 --> 00:02:46,499
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)

39
00:02:46,583 --> 00:02:49,169
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

40
00:02:49,252 --> 00:02:51,629
{\an8}‫وجزر وبحار

41
00:02:51,713 --> 00:02:56,050
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

42
00:02:57,010 --> 00:02:59,512
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

43
00:02:59,596 --> 00:03:02,098
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

44
00:03:02,181 --> 00:03:04,726
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

45
00:03:04,809 --> 00:03:07,437
‫قد زال

46
00:03:07,520 --> 00:03:09,480
{\an8}‫غن لي

47
00:03:09,564 --> 00:03:12,525
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

48
00:03:12,609 --> 00:03:14,944
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

49
00:03:15,028 --> 00:03:17,780
‫تلك المعشوقة؟

50
00:03:17,864 --> 00:03:19,991
‫بروح تفوح بهجة

51
00:03:20,074 --> 00:03:22,994
‫أبحرت في أحد الأيام

52
00:03:23,077 --> 00:03:26,915
{\an8}‫وركبت البحار

53
00:03:26,998 --> 00:03:33,254
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

54
00:03:59,322 --> 00:04:02,158
‫احترس، وإلا ستجرح عنقك.

55
00:04:10,375 --> 00:04:11,292
‫هاك.

56
00:04:13,503 --> 00:04:15,421
‫إنه لم يُسمّ حد الموسى من فراغ.

57
00:04:18,299 --> 00:04:21,761
‫لن أسمح بأن تبدو
‫كأنك ذهبت إلى حرب وعدت منها.

58
00:04:21,844 --> 00:04:23,471
‫ليس اليوم على أي حال.

59
00:04:23,680 --> 00:04:24,681
‫أجل.

60
00:04:29,519 --> 00:04:30,353
‫أأنت متوتّر؟

61
00:04:32,397 --> 00:04:35,608
‫مما يُخبّئه لي اليوم
‫أم لأنك تضع شفرة على عنقي؟

62
00:04:39,279 --> 00:04:41,489
‫ولكن بالنسبة إليك هو يوم عطلة...

63
00:04:43,074 --> 00:04:44,784
‫من العمل في بناء المنزل على الأقل.

64
00:04:45,618 --> 00:04:47,370
‫أجل، الأول منذ مدة طويلة.

65
00:04:49,038 --> 00:04:53,293
‫لكننا لدينا الآن أرضية تحت أقدامنا
‫وسقف فوق رؤوسنا.

66
00:04:54,460 --> 00:04:57,463
‫لم يكن من الممكن فعل ذلك
‫من دون مساعدة بعض الرجال.

67
00:04:59,048 --> 00:05:03,136
‫أنا و"بري" لا يسعنا شكرك بما يكفي
‫على إهدائنا هذا الكوخ.

68
00:05:03,511 --> 00:05:06,556
‫لم أكن لأستطيع السماح بأن ينام حفيدي
‫في الغابة، أليس كذلك؟

69
00:05:08,308 --> 00:05:09,684
‫كنت أفكّر في إضافة عليّة.

70
00:05:10,518 --> 00:05:14,981
‫قالت "بري" إنها سترسم لي...
‫بعض المخططات لأتّبعها.

71
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
‫لذا...

72
00:05:19,944 --> 00:05:20,903
‫أجل.

73
00:05:22,447 --> 00:05:24,615
‫ألديك الأدوات المناسبة؟

74
00:05:25,700 --> 00:05:29,495
‫يقولون إن الحرفي السيئ
‫هو الذي يلوم أدواته على نقص...

75
00:05:30,705 --> 00:05:31,706
‫مهارته.

76
00:05:35,752 --> 00:05:39,005
‫لا أظن أنني متمرّس في البناء.

77
00:05:40,131 --> 00:05:42,133
‫أو الزراعة، على حد سواء.

78
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
‫كما أنني لا أعرف ركوب الخيل،

79
00:05:44,761 --> 00:05:48,806
‫أو تقطيع غزال أو... حمل السيف.

80
00:05:51,726 --> 00:05:55,438
‫لكنني واثق بأنني سأجد
‫حرفة مناسبة لإعالة أسرتي.

81
00:05:55,688 --> 00:06:00,068
‫وحتى حدوث ذلك، ستضطر إلى الاعتماد
‫على مهارات وحرف الآخرين.

82
00:06:00,151 --> 00:06:02,028
‫هاك.

83
00:06:02,111 --> 00:06:05,031
‫الخاتم الذي طلبت من "مرتاه" صنعه لـ"بري".

84
00:06:05,114 --> 00:06:06,157
‫شكرًا لك.

85
00:06:07,700 --> 00:06:09,202
‫لقد ظننت...

86
00:06:11,079 --> 00:06:13,539
‫كنت أتوقّع خاتمًا نحاسيًا فحسب.

87
00:06:14,665 --> 00:06:20,046
‫حسنًا، هذا الخاتم يناسب ابنتي بلا شك.

88
00:06:27,053 --> 00:06:30,098
‫الوطن هو المكان الذي نعيش فيه.

89
00:06:30,181 --> 00:06:32,558
‫لكن "فرايزر ريدج" أكثر بكثير من ذلك.

90
00:06:32,642 --> 00:06:35,686
‫إنه مجتمع بناه الأشخاص الذين يعيشون هناك.

91
00:06:35,770 --> 00:06:38,815
‫بمجرّد أن اخترت أنا و"جيمي"
‫موضعًا لمنزلنا الجديد،

92
00:06:38,898 --> 00:06:41,776
‫وبمساعدة المستوطنين، بدأت أعمال البناء.

93
00:06:41,859 --> 00:06:45,696
‫هؤلاء الرجال والنساء أشعرونا بالدفء
‫قبل أن تُرفع جدران منزلنا الجديد حتى،

94
00:06:45,780 --> 00:06:49,492
‫وآزرونا مع قدوم ورحيل المواسم.

95
00:06:49,575 --> 00:06:52,662
‫وتطلّعوا إلى جني الحصاد الأول معنا،

96
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
‫والمشاركة في حفل زفاف ابنتنا.

97
00:06:55,123 --> 00:06:57,875
‫حتى لو لم نكن قد انتهينا
‫من بناء المنزل في الوقت المناسب،

98
00:06:58,543 --> 00:07:00,503
‫كنا نضع بصمتنا على الأرض،

99
00:07:01,045 --> 00:07:04,048
‫ونضع الأسس لبقية حياتنا.

100
00:07:10,638 --> 00:07:14,308
‫إنه ليس بالضبط الساتان الأبيض
‫ولون زهرة البرتقال الذي تخيّلته.

101
00:07:18,563 --> 00:07:19,564
‫كلا.

102
00:07:22,150 --> 00:07:24,110
‫إنه أجمل بكثير.

103
00:07:27,447 --> 00:07:31,492
‫لم تحضر أمي أيًا من حفليّ زفافي.

104
00:07:32,160 --> 00:07:34,620
‫لقد حلمت بهذا اليوم لفترة طويلة.

105
00:07:35,371 --> 00:07:37,165
‫مساعدتك في ارتداء الفستان.

106
00:07:38,541 --> 00:07:40,543
‫تصفيف شعرك.

107
00:07:45,256 --> 00:07:47,967
‫أمي، أنا هنا معك

108
00:07:48,718 --> 00:07:50,052
‫ومع الرجل الذي أحبه.

109
00:07:52,221 --> 00:07:54,056
‫لا يمكن أن يكون اليوم أفضل من ذلك.

110
00:07:54,140 --> 00:07:55,141
‫صحيح.

111
00:07:56,100 --> 00:07:58,769
‫من الأفضل أن أذهب لأرى أين ذهب أبوك.

112
00:07:58,853 --> 00:07:59,770
‫حان الوقت تقريبًا.

113
00:08:00,396 --> 00:08:01,230
‫أجل.

114
00:08:05,318 --> 00:08:06,319
‫طفلتي.

115
00:08:23,544 --> 00:08:24,545
‫شيء قديم.

116
00:08:32,845 --> 00:08:33,679
‫شيء جديد.

117
00:08:37,058 --> 00:08:38,059
‫شيء مقترض.

118
00:08:41,103 --> 00:08:42,271
‫وشيء أزرق.

119
00:08:45,441 --> 00:08:46,692
‫ليس أزرقًا بما يكفي.

120
00:08:47,527 --> 00:08:48,653
‫"جيمي".

121
00:08:50,154 --> 00:08:51,155
‫بالداخل هنا.

122
00:08:55,409 --> 00:08:57,161
‫انتظر حتى تراها.

123
00:09:01,123 --> 00:09:01,958
‫كنت مشغولًا.

124
00:09:02,041 --> 00:09:06,671
‫أجل، يجب أن أفعل كل ما بوسعي من أجلها،
‫بينما الفرصة سانحة لي.

125
00:09:09,590 --> 00:09:12,218
‫لم نحظ بوقت كاف معًا.

126
00:09:13,386 --> 00:09:14,929
‫كان مقدّرًا لهذا أن يحدث في يوم ما.

127
00:09:16,681 --> 00:09:19,183
‫ونحن نمنحها لرجل يحبها.

128
00:09:21,811 --> 00:09:23,396
‫ماذا؟

129
00:09:23,479 --> 00:09:24,939
‫أتشكك في حبه؟

130
00:09:26,983 --> 00:09:28,484
‫ألم يشكك فيه هو نفسه؟

131
00:09:28,901 --> 00:09:31,821
‫حسنًا، إنه هنا الآن، وهو يحبها.

132
00:09:33,030 --> 00:09:35,700
‫ربما هذا ما أخشاه.

133
00:09:35,783 --> 00:09:38,160
‫أعرف ما بوسع الحب أن يحث رجلًا على فعله.

134
00:09:38,995 --> 00:09:39,954
‫إنه يمنح الشجاعة،

135
00:09:40,830 --> 00:09:43,457
‫لكنه يسلب التعقّل الذي يجب أن يرافقها.

136
00:09:44,542 --> 00:09:47,461
‫ولن يفيد الحب أيًا منهما إن قتل نفسه.

137
00:09:48,462 --> 00:09:50,256
‫إنه باحث.

138
00:09:50,339 --> 00:09:52,341
‫لست واثقة بأن مجال خبرته

139
00:09:52,425 --> 00:09:55,886
‫يشمل مخاطر "كارولينا" البرية.

140
00:09:57,179 --> 00:09:59,890
‫أشك بأن أي كم من الوقت
‫يمكن أن يحضّره لذلك.

141
00:10:00,433 --> 00:10:02,310
‫ربما لا،

142
00:10:02,393 --> 00:10:04,979
‫لكنك معه لتعلّمه.

143
00:10:15,823 --> 00:10:16,824
‫هل حان الوقت؟

144
00:10:52,693 --> 00:10:53,694
‫لقد تذكّرت.

145
00:11:00,576 --> 00:11:05,998
‫"شيء قديم، شيء جديد، شيء مقترض، شيء أزرق.

146
00:11:06,082 --> 00:11:09,877
‫وعملة فضية...

147
00:11:11,295 --> 00:11:12,129
‫لحذائك."

148
00:11:14,715 --> 00:11:15,758
‫من "مرتاه".

149
00:11:16,676 --> 00:11:18,636
‫يؤسفني أنه لا يستطيع الحضور اليوم.

150
00:11:20,346 --> 00:11:21,430
‫وهو كذلك.

151
00:11:25,518 --> 00:11:29,688
‫أنا سعيد لأنك أحضرت هذا معك.

152
00:11:32,316 --> 00:11:34,318
‫كنت أتمنى...

153
00:11:34,402 --> 00:11:35,778
‫أنك ربما ترتدينه في أحد الأيام.

154
00:11:56,424 --> 00:11:57,258
‫جميل.

155
00:12:02,388 --> 00:12:05,182
‫لا أتصوّر أنه الزفاف

156
00:12:05,266 --> 00:12:07,560
‫الذي حلمت به عندما كنت فتاة صغيرة.

157
00:12:08,144 --> 00:12:09,478
‫ليس تمامًا.

158
00:12:10,354 --> 00:12:13,357
‫لكن أفضل شيء،

159
00:12:14,024 --> 00:12:16,235
‫أنني لست مضطرة إلى تخيّلك.

160
00:12:18,279 --> 00:12:20,114
‫لقد كان مجيئك إليّ نعمة.

161
00:12:22,408 --> 00:12:26,829
‫لكن بما أنك عُدت إليّ لتوّك،
‫أيجب عليّ أن أزوّجك بهذه السرعة؟

162
00:12:26,912 --> 00:12:30,833
‫أبي، أينما كنت...

163
00:12:32,460 --> 00:12:35,212
‫سأظل فتاتك الصغيرة.

164
00:12:57,276 --> 00:13:00,404
‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟

165
00:13:03,032 --> 00:13:04,742
‫مستعدة.

166
00:13:26,514 --> 00:13:27,932
‫تبدين متألّقة.

167
00:13:39,276 --> 00:13:41,070
‫وصل آل "فرايزر" من "ريدج".

168
00:14:22,903 --> 00:14:24,905
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

169
00:14:24,989 --> 00:14:28,325
‫تذكّر، أنكما معًا يمكنكما
‫التغلب على العالم.

170
00:14:52,474 --> 00:14:53,475
‫أنت...

171
00:14:55,311 --> 00:14:56,979
‫أنا أيضًا أحبك.

172
00:14:57,396 --> 00:14:58,397
‫أعزائي،

173
00:14:59,106 --> 00:15:02,526
‫لقد اجتمعنا هنا اليوم في حضرة الرب.

174
00:15:02,610 --> 00:15:05,696
‫لذلك دعونا نتذكّر بخشوع أن الرب

175
00:15:05,779 --> 00:15:12,745
‫أسّس الزواج وجعله مقدّسًا
‫لرفاهية وسعادة البشرية.

176
00:15:13,203 --> 00:15:15,706
‫أشهدكما أمام الرب،

177
00:15:15,789 --> 00:15:18,959
‫بأنه إذا كان أي منكما يعرف أي سبب

178
00:15:19,043 --> 00:15:22,671
‫يمنعكما من الزواج بشكل قانوني

179
00:15:22,755 --> 00:15:24,506
‫أن يعترف بذلك الآن.

180
00:15:26,258 --> 00:15:31,263
‫"روجر إرميا"،
‫هل تقبل بهذه المرأة زوجةً لك،

181
00:15:31,722 --> 00:15:35,309
‫وهل تتعهّد بولائك لها، بكل الحب والشرف،

182
00:15:35,392 --> 00:15:38,979
‫وبكل المسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

183
00:15:39,480 --> 00:15:41,690
‫وبأن تعيش معها وتعتز بها،

184
00:15:41,774 --> 00:15:45,569
‫وفقًا لتعاليم الرب في رباط الزواج المقدس؟

185
00:15:46,695 --> 00:15:47,571
‫أجل.

186
00:15:48,322 --> 00:15:49,782
‫"بريانا إلين"...

187
00:15:50,366 --> 00:15:51,617
‫هل ستكونين متأكدة تمامًا...

188
00:15:51,825 --> 00:15:53,035
‫تشجّع يا عزيزي.

189
00:15:53,577 --> 00:15:54,787
‫هذا كل ما في جعبتي من شجاعة

190
00:15:54,870 --> 00:15:58,582
‫بالنظر إلى أن هذا ليس باللاتينية
‫ويجريه قس كاثوليكي.

191
00:15:59,333 --> 00:16:02,795
‫...والمسؤولية والتقديس،
‫وبكل الإيمان والحنان،

192
00:16:03,295 --> 00:16:05,923
‫وبأن تعيشي معه وتعتزي به،

193
00:16:06,006 --> 00:16:08,092
‫وفقًا لتعاليم الرب

194
00:16:08,634 --> 00:16:10,010
‫في رباط الزواج المقدس؟

195
00:16:11,095 --> 00:16:11,929
‫أجل.

196
00:16:13,889 --> 00:16:16,183
‫من يمنح هذه المرأة للزواج بهذا الرجل؟

197
00:16:21,522 --> 00:16:22,356
‫أنا.

198
00:16:33,784 --> 00:16:39,415
‫أنا "روجر إرميا"،
‫أقبل "بريانا إلين" زوجةَ لي،

199
00:16:40,290 --> 00:16:43,419
‫لأرعاها وأضمها من هذا اليوم فصاعدًا،

200
00:16:43,502 --> 00:16:47,673
‫في الثراء والفقر، وفي الفرح والحزن،

201
00:16:47,756 --> 00:16:51,760
‫وفي السراء والضراء،
‫ما دمنا على قيد الحياة.

202
00:16:52,344 --> 00:16:56,140
‫أنا "بريانا إلين، أقبل

203
00:16:56,557 --> 00:17:01,228
‫"روجر إرميا" زوجًا لي،

204
00:17:02,312 --> 00:17:05,524
‫لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا...

205
00:17:05,607 --> 00:17:08,402
‫...لأرعاه وأضمه من هذا اليوم فصاعدًا،

206
00:17:08,485 --> 00:17:12,031
‫في السراء والضراء، والثراء والفقر...

207
00:17:12,114 --> 00:17:13,532
‫...وفي الصحة والمرض.

208
00:17:18,162 --> 00:17:20,914
‫...في الصحة والمرض،

209
00:17:21,957 --> 00:17:23,876
‫ما دمنا على قيد الحياة.

210
00:17:29,131 --> 00:17:31,091
‫- ما دمنا على قيد الحياة.
‫- ما دمنا على قيد الحياة.

211
00:18:05,334 --> 00:18:06,335
‫شكرًا.

212
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
‫يا صاحب السعادة.

213
00:18:22,851 --> 00:18:24,645
‫تهانينا القلبية لكما.

214
00:18:25,896 --> 00:18:29,149
‫لو كنت أعلم بمجيئك،
‫لربما استعددنا بشكل أفضل لاستضافتك،

215
00:18:29,233 --> 00:18:31,193
‫وقدّمنا لك غرفة في المنزل.

216
00:18:31,276 --> 00:18:33,195
‫كلا. الاهتمام يجب أن ينصب
‫على العروسين اليوم.

217
00:18:33,278 --> 00:18:35,781
‫وفي الواقع، جهّزني جلالة الملك

218
00:18:35,864 --> 00:18:38,826
‫بخيام ملكية لمنافسة بعض من أفضل المنازل
‫في المحافظة.

219
00:18:38,909 --> 00:18:42,579
‫بما أن منزلي لم ينته بعد،
‫أشعر بالارتياح لسماع ذلك.

220
00:18:43,247 --> 00:18:44,248
‫تعال.

221
00:18:48,752 --> 00:18:53,132
‫هذا حفل يناسب أميرًا في الأيام الخوالي.

222
00:18:53,215 --> 00:18:55,968
‫أتوقع أنك ستخطط لرحلة صيد ضمن الاحتفال؟

223
00:18:56,051 --> 00:18:58,679
‫لا يحب العريس الصيد كثيرًا.

224
00:18:58,762 --> 00:19:01,974
‫صوته عذب كالطيور، لكنه لا يحبذ صيدها.

225
00:19:04,143 --> 00:19:07,479
‫بصحبتي رجل، الملازم "نوكس".

226
00:19:07,563 --> 00:19:10,816
‫حسنًا، لأكون دقيقًا، إنها كتيبة كاملة.

227
00:19:12,151 --> 00:19:13,527
‫آمل أن يستمتع رجالك بوقتهم.

228
00:19:13,610 --> 00:19:16,655
‫العمل ما جاء بهم إلى هنا، لا المتعة للأسف.

229
00:19:17,698 --> 00:19:20,075
‫إلى هنا؟ تقصد المنطقة النائية؟

230
00:19:20,576 --> 00:19:22,870
‫كل أنواع الأشياء يمكن أن تنمو من تربة بور،

231
00:19:22,953 --> 00:19:24,496
‫كما ألمحت في رسائلك،

232
00:19:24,580 --> 00:19:27,291
‫ومن المؤكد أنه توجد وفرة من ذلك هنا.

233
00:19:28,125 --> 00:19:30,878
‫ما يكفي لشغل وقت عدد كبير من الرجال،
‫بما فيهم أنا.

234
00:19:31,211 --> 00:19:35,883
‫دعني أطرح عليك سؤالًا،
‫هل الرجل الذي يؤخر مستحقات المالك،

235
00:19:35,966 --> 00:19:37,801
‫يُعد لصًا بصورة أو بأخرى

236
00:19:37,885 --> 00:19:42,055
‫أكثر من كاتب خطابات شحيح الكلمات؟

237
00:19:42,806 --> 00:19:46,226
‫عندما أكتب يا صاحب السعادة،
‫أهدف إلى تقديم حقائق بسيطة.

238
00:19:47,102 --> 00:19:50,647
‫لكنني لا أستطيع منع نفسي من الشعور
‫بأنني سُلبت حق الإحساس بالرضا

239
00:19:50,731 --> 00:19:55,736
‫برؤية قصة واحدة بعينها تنتهي كما يجب.

240
00:19:56,612 --> 00:19:58,655
‫أبقتني رسائلك مفتونًا
‫في هذه الأشهر القليلة الماضية،

241
00:19:58,739 --> 00:20:03,827
‫لكنها تضمّنت عددًا كبيرًا من التحوّلات
‫والمنعطفات في الحبكة لا تناسب ذوقي.

242
00:20:03,911 --> 00:20:06,163
‫أحب أن أرى الشرير ينال القصاص العادل.

243
00:20:08,707 --> 00:20:10,083
‫لكنني شغلتك عن ضيوفك.

244
00:20:24,306 --> 00:20:26,308
‫تهانيّ أيها العم "روجر".

245
00:20:28,060 --> 00:20:29,144
‫انظر إلى حالك.

246
00:20:29,228 --> 00:20:31,104
‫لا تلمس شعري.

247
00:20:31,188 --> 00:20:33,649
‫"جيرمان"، أيها السخيف. لم لا؟

248
00:20:33,732 --> 00:20:35,609
‫جدي يقول إنك مصاب بالقراد.

249
00:20:36,485 --> 00:20:37,319
‫القراد؟

250
00:20:37,402 --> 00:20:38,445
‫أجل.

251
00:20:38,528 --> 00:20:41,823
‫يقول إن كل المشيخيين لديهم قراد الشعر.

252
00:20:43,450 --> 00:20:44,451
‫حسنًا.

253
00:20:46,245 --> 00:20:47,663
‫هيا، اذهب والعب.

254
00:20:53,502 --> 00:20:56,171
‫العروس والعريس.

255
00:20:58,131 --> 00:20:59,258
‫نخبكما!

256
00:20:59,341 --> 00:21:01,093
‫نخبكما!

257
00:21:07,140 --> 00:21:09,351
‫إذًا، يظن أبوك أنني مهرطق.

258
00:21:09,935 --> 00:21:11,395
‫ليس أنت فحسب،

259
00:21:11,478 --> 00:21:13,522
‫يظن أن كل المشيخيين كذلك.

260
00:21:13,605 --> 00:21:17,442
‫إنه لا يستطيع مسامحتي
‫عن عدم عودتي إليك سريعًا.

261
00:21:17,526 --> 00:21:19,486
‫يحب بعض الناس التفكير قبل التصرّف.

262
00:21:20,862 --> 00:21:23,615
‫لكنك عدت، وهذا كل ما يهم.

263
00:21:23,699 --> 00:21:25,617
‫اذهبي وأخبريه بذلك.

264
00:21:30,414 --> 00:21:34,293
‫أتعرف، في "أمريكا" التي أعرفها،
‫تجري العادة أن يطعم العريس والعروس

265
00:21:34,376 --> 00:21:36,461
‫أحدهما الآخر قطعة من كعكة الزفاف.

266
00:21:36,545 --> 00:21:37,379
‫جيد.

267
00:21:38,005 --> 00:21:40,048
‫أتمنى لو كنت أخبرتني أولًا. لقد ظننت

268
00:21:40,132 --> 00:21:42,884
‫أنك كنت تحاولين إخراسي لدقيقة.

269
00:21:42,968 --> 00:21:45,721
‫لكن يجب ألا تجرؤ الزوجة
‫على معارضة زوجها أبدًا.

270
00:21:47,097 --> 00:21:48,181
‫إنه دوري.

271
00:21:51,101 --> 00:21:51,935
‫شكرًا لك.

272
00:21:55,897 --> 00:21:57,733
‫ها قد وصلنا يا سيدتي.

273
00:21:58,984 --> 00:22:03,196
‫الزوجان السعيدان، السيد والسيدة "ماكنزي".

274
00:22:03,280 --> 00:22:05,115
‫تهانينا.

275
00:22:06,658 --> 00:22:08,952
‫تزوّجتما أخيرًا.

276
00:22:09,870 --> 00:22:11,121
‫شكرًا لك.

277
00:22:11,204 --> 00:22:13,582
‫أتساءل لو كان زوجك كريمًا بما يكفي

278
00:22:13,665 --> 00:22:16,126
‫للتحدّث معي في خيمتي قبل أن أغادر؟

279
00:22:17,753 --> 00:22:18,587
‫بالتأكيد.

280
00:22:20,088 --> 00:22:23,175
‫سأتطلّع إلى ذلك. استمتعا بالرقص.

281
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
‫على الأقل عمتك تحبني.

282
00:22:30,265 --> 00:22:31,892
‫أنت تبدو أنيقًا.

283
00:22:31,975 --> 00:22:34,144
‫كما أنني متأكد من أنك أخبرتها.

284
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
‫لا تستطيع رؤية الكعك الذي يلوّث وجهي.

285
00:22:42,277 --> 00:22:45,280
‫ربما عندما نعود،
‫يمكننا فعل كل هذا مرة أخرى.

286
00:22:45,655 --> 00:22:47,824
‫وسأكون أكثر استعدادًا.

287
00:23:21,191 --> 00:23:24,528
‫حلقي يجف. من التالي؟

288
00:23:25,570 --> 00:23:27,197
‫"لوري". تعال إلى هنا.

289
00:23:30,867 --> 00:23:34,079
‫جدار دار طين دارنا أكبر من جدار...

290
00:23:40,085 --> 00:23:41,169
‫من التالي؟

291
00:23:45,298 --> 00:23:48,093
‫هيا يا "مورتن"، الوقت لا ينتظر أحدًا.

292
00:23:48,176 --> 00:23:50,595
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

293
00:23:52,097 --> 00:23:53,223
‫في صحتكم!

294
00:24:08,655 --> 00:24:10,699
‫قدر بقرتنا مرقة أثقل من قدر...

295
00:24:13,743 --> 00:24:14,828
‫عقاب.

296
00:24:14,911 --> 00:24:16,496
‫عقاب. هيا.

297
00:24:22,544 --> 00:24:24,838
‫سيكون حظك مع الفرنسية أفضل يا حبيبي.

298
00:24:33,889 --> 00:24:36,266
‫قدر مرقة بقرتنا أثقل من قدر مرقة بقرتكم.

299
00:24:37,851 --> 00:24:40,187
‫سريعًا، فكّري في واحدة أخرى
‫يا سيدة "فرايزر".

300
00:24:40,270 --> 00:24:41,438
‫وإلا ستواجهين العقاب.

301
00:24:41,521 --> 00:24:42,439
‫كلا، لا شيء يخطر على بالي.

302
00:24:42,522 --> 00:24:43,356
‫هيا.

303
00:24:43,815 --> 00:24:45,275
‫حسنًا، دوري. حسنًا.

304
00:24:47,194 --> 00:24:50,822
‫هذه ربما تكون مبتذلة قليلًا
‫بالنسبة إلى سيدة.

305
00:24:52,490 --> 00:24:54,326
‫فليسامحني الرب.

306
00:24:56,661 --> 00:24:59,497
‫كان هناك عصفور عجوز، ولم يكن لطيفًا جدًا.

307
00:25:00,123 --> 00:25:02,459
‫ورغم أنني لست ناتفة ريش طيور،

308
00:25:02,542 --> 00:25:05,378
‫سأنتف الريش من العصفور
‫حتى ينتهي ريش العصفور.

309
00:25:12,886 --> 00:25:14,304
‫أيعرف أيّكم بعضًا من أبيات "شكسبير"؟

310
00:25:18,141 --> 00:25:20,268
‫كلا. عقاب رجاءً.

311
00:25:24,397 --> 00:25:25,232
‫اشرب.

312
00:25:45,377 --> 00:25:47,921
‫إنه مرهق، بغض النظر
‫عن القرن الذي تعيشين فيه.

313
00:25:51,633 --> 00:25:55,178
‫قال رجل حكيم ذات مرة:
‫"لا أحد يرقص بوعيه إلا إن كان مجنونًا."

314
00:25:55,262 --> 00:25:56,346
‫لنذهب لأخذ شراب.

315
00:25:57,347 --> 00:25:59,015
‫سيدتي، هل تسمحين لي؟

316
00:25:59,474 --> 00:26:01,476
‫- بالتأكيد يا "ليزي".
‫- تسمح لك بماذا؟ بربك.

317
00:26:04,896 --> 00:26:08,984
‫هل نعلّم "جيم" كيف يرقص رقصة هرس البطاطا
‫أم رقصة التويست؟

318
00:26:10,527 --> 00:26:13,446
‫أي شخص يراقبك، سيظن أنك قد جُن جنونك.

319
00:26:13,530 --> 00:26:16,116
‫يُسمح للعرائس بالجنون في يوم زفافهم.

320
00:26:17,242 --> 00:26:19,327
‫ليس الأمر سهلًا مع هذه الموسيقى،

321
00:26:19,411 --> 00:26:21,621
‫لكن أتعرفين من أحب أن أراه يرقص؟

322
00:26:24,082 --> 00:26:27,502
‫لا أظن أنك تستطيعين جعل والدك
‫يرقص رقصة هرس البطاطا.

323
00:26:27,585 --> 00:26:28,878
‫سنرى هذا.

324
00:26:30,630 --> 00:26:31,464
‫حظًا طيبًا.

325
00:26:34,217 --> 00:26:35,677
‫هل "ويلي" بخير إذًا؟

326
00:26:36,678 --> 00:26:41,141
‫كان ليرقص بسعادة غامرة لو كان هنا.

327
00:26:41,224 --> 00:26:47,063
‫لا توجد لحظة ملل واحدة، ولا أي راحة،
‫حينما يلتقي الشباب بالمتعة.

328
00:26:47,147 --> 00:26:52,193
‫وكل من الشباب النضر والمتعة يمكن العثور
‫عليهما في "إنجلترا" في هذا الوقت.

329
00:26:55,488 --> 00:26:58,700
‫يسعدني دومًا سماع أخبارك يا "جون".

330
00:26:58,783 --> 00:27:02,078
‫وأنا أحاول أن أجلب لك الأخبار السعيدة فقط.

331
00:27:03,038 --> 00:27:06,708
‫لكن في خطاباتك،
‫طلبت مني القيام بشيء من أجلك.

332
00:27:07,417 --> 00:27:08,418
‫أتريد شرابًا؟

333
00:27:11,254 --> 00:27:12,422
‫هل أحتاج إلى شراب؟

334
00:27:15,550 --> 00:27:17,844
‫أخشى أنني أحمل بعض الأخبار الصادمة.

335
00:27:18,261 --> 00:27:20,138
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

336
00:27:20,889 --> 00:27:21,723
‫"بونيت".

337
00:27:24,225 --> 00:27:27,145
‫كان يجب أن أتأكّد.
‫لا أعرف لماذا لم أفعل ذلك.

338
00:27:27,228 --> 00:27:28,980
‫افترضت أنه هلك في الأنقاض.

339
00:27:29,064 --> 00:27:31,191
‫هذا النغل لديه أساليب خبيثة لتفادي الموت.

340
00:27:31,733 --> 00:27:33,735
‫أو ربما كان الجحيم مكرمة لـ"ستيفن بونيت"

341
00:27:33,818 --> 00:27:35,195
‫ولن يسمح له الشيطان بدخوله.

342
00:27:57,675 --> 00:28:00,095
‫حسنًا، هل أخجل "إلفيس" برقصه؟

343
00:28:01,638 --> 00:28:02,931
‫لم أستطع إيجاده.

344
00:28:03,598 --> 00:28:04,682
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

345
00:28:05,141 --> 00:28:05,975
‫أجل.

346
00:28:08,061 --> 00:28:13,191
‫أجل، كنت أفكّر أنه لمن المؤسف
‫أن الكاميرات لم تُخترع بعد.

347
00:28:13,274 --> 00:28:16,528
‫لقد كان يومًا لا يُنسى يا سيدة "ماكنزي"،

348
00:28:16,611 --> 00:28:18,822
‫حتى لو لم يكن لدينا أي صور.

349
00:28:19,322 --> 00:28:22,700
‫لعلمك، أبي لم يكن ليظهر فيها،

350
00:28:24,119 --> 00:28:26,037
‫حتى لو كنا في زمننا.

351
00:28:26,746 --> 00:28:29,707
‫لكن "فرانك" كان ليفخر بك بشدة.

352
00:28:32,752 --> 00:28:36,714
‫وكان سيشعر بسعادة غامرة
‫أنك تتزوجين برجل من "أكسفورد".

353
00:28:36,798 --> 00:28:37,632
‫حسنًا...

354
00:28:38,550 --> 00:28:43,930
‫اعتاد أن يمزح، بما أنك تعيشين في "بوسطن"،
‫فستتزوجين شابًا يُدعى "تشاد" أو "تشيب".

355
00:28:44,681 --> 00:28:48,852
‫حصلت على "روجر"،
‫ولقب آل "ماكنزي" علاوة على ذلك.

356
00:28:54,065 --> 00:28:57,402
‫أي واحدة منكما أيتها السيدتان الجميلتان
‫ترغب في الرقص؟

357
00:29:00,113 --> 00:29:01,489
‫لن أمانع ذلك.

358
00:30:06,596 --> 00:30:08,515
‫لقد فوّت احتفالًا مبهجًا.

359
00:30:09,849 --> 00:30:10,975
‫أجل.

360
00:30:13,269 --> 00:30:15,063
‫لكنني لمحت بعضه من بعيد.

361
00:30:15,563 --> 00:30:18,817
‫أيضًا... أليس ذلك عسكريًا بريطانيًا
‫الذي رأيت؟

362
00:30:20,151 --> 00:30:21,361
‫الحاكم "تريون".

363
00:30:24,531 --> 00:30:28,201
‫إذًا... ما الذي أخّرك هكذا؟

364
00:30:29,202 --> 00:30:30,245
‫حسنًا، لست معتادة

365
00:30:30,328 --> 00:30:33,790
‫على التسلل إلى كوخ للقاء... معارفي.

366
00:30:35,291 --> 00:30:36,334
‫من قال إنه كوخ؟

367
00:30:37,335 --> 00:30:41,339
‫ربما كان سخائي الكبير خطأ اقترفته.

368
00:30:41,965 --> 00:30:44,759
‫صوت الأغصان المتكسرة وسحق الطين بالأقدام،

369
00:30:44,843 --> 00:30:49,097
‫قد يوحي بمكان... ريفي قليلًا.

370
00:30:49,722 --> 00:30:54,811
‫تخيليه قصر غابات مسحور

371
00:30:54,894 --> 00:30:57,730
‫بنته حوريات الغابة اللطيفة
‫التي تعيش في الجوار.

372
00:30:59,399 --> 00:31:02,068
‫وماذا سيجعل هذا منك؟ ملك الحوريات؟

373
00:31:10,159 --> 00:31:13,079
‫لم تعد برقياتك مرضية؟

374
00:31:14,372 --> 00:31:17,667
‫من الواضح أن "تريون"
‫ليس حاذقًا بالنسبة إلى كونه سياسيًا.

375
00:31:17,750 --> 00:31:18,585
‫أجل.

376
00:31:20,378 --> 00:31:23,298
‫عندما يتعلّق الأمر بالسياسة أيتها الغريبة،

377
00:31:23,381 --> 00:31:27,719
‫لا يُوجد فرق كبير
‫بين تكوين الأصدقاء المناسبين

378
00:31:27,844 --> 00:31:29,721
‫أو الأعداء المناسبين.

379
00:31:29,804 --> 00:31:32,348
‫أفضّل الاحتفاظ بـ"تريون" كصديق.

380
00:31:34,017 --> 00:31:37,437
‫لا نستطيع فعل شيء حيال الأمر الليلة.
‫لننل قسطًا من النوم.

381
00:31:38,563 --> 00:31:42,191
‫لن يطول الأمر قبل أن يُوقظنا
‫نحيب عال لرضيع نعرفه جيدًا.

382
00:31:45,987 --> 00:31:47,113
‫نحيب عال، أليس كذلك؟

383
00:31:48,865 --> 00:31:49,949
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.

384
00:31:50,533 --> 00:31:53,119
‫"جيمي". هاك.

385
00:31:54,329 --> 00:31:55,705
‫صه الآن أيها الصغير.

386
00:32:30,782 --> 00:32:31,783
‫اجلسي.

387
00:32:49,008 --> 00:32:54,847
‫"حرف (الألف) لأسلوبك في النظر إليّ

388
00:32:55,723 --> 00:33:00,687
‫و(اللام) للؤلؤة التي لا أرى غيرها

389
00:33:01,854 --> 00:33:07,652
‫و(الحاء) للحسناء الاستثنائية

390
00:33:07,735 --> 00:33:13,116
‫و(الباء) للبراءة التي لا تفوق احتمال
‫أي شخص تحبينه

391
00:33:13,199 --> 00:33:18,287
‫كل ما أستطيع منحك إيّاه هو (الحب)

392
00:33:18,538 --> 00:33:23,251
‫الحب أكثر من مجرد لعبة بين شخصين

393
00:33:23,793 --> 00:33:26,421
‫أي حبيبين يستطيعان مواجهة العالم

394
00:33:26,546 --> 00:33:29,257
‫خذي قلبي وأرجوك لا تكسريه

395
00:33:29,340 --> 00:33:34,095
‫لقد خُلق الحب من أجلنا"

396
00:36:54,795 --> 00:36:58,216
‫أين نحن الآن، بعد صفاء الذهن؟

397
00:37:01,677 --> 00:37:06,224
‫عقلك ليس هنا في قصر الغابات المسحور هذا.

398
00:37:06,933 --> 00:37:08,017
‫أجل.

399
00:37:12,146 --> 00:37:14,899
‫في حياة أخرى،
‫لربما كان قد أُتيح لنا مزيد من الوقت.

400
00:37:18,027 --> 00:37:21,447
‫ربما... لو كنت رجلًا مختلفًا.

401
00:37:24,450 --> 00:37:26,744
‫لكن هذا لأنني أعرف حقيقة الحياة.

402
00:37:29,038 --> 00:37:30,623
‫لا يمكنك تغيير رجل.

403
00:37:31,290 --> 00:37:33,334
‫لا يمكنك سوى تغيير ظروفه.

404
00:37:44,762 --> 00:37:49,100
‫ربما تتغير ظروفي قريبًا.

405
00:37:51,352 --> 00:37:53,646
‫لقد عرض "دونكان إينيس" الزواج بي.

406
00:38:01,362 --> 00:38:03,239
‫- "إينيس"؟
‫- أجل.

407
00:38:09,745 --> 00:38:14,375
‫عرفته أنا و"جيمي" من سجن "أردسمير".

408
00:38:16,085 --> 00:38:18,254
‫سمعت أنه استقر في "كارولينا الشمالية".

409
00:38:25,177 --> 00:38:26,637
‫ماذا كان ردك؟

410
00:38:36,230 --> 00:38:38,566
‫لم أعطه ردًا بعد.

411
00:38:48,701 --> 00:38:50,828
‫لن أقف في طريق سعادتك.

412
00:39:14,643 --> 00:39:16,520
‫أي حيوانات تصطاد؟

413
00:39:17,813 --> 00:39:19,523
‫أي حيوانات أجدها.

414
00:39:23,444 --> 00:39:27,281
‫دببة وقنادس وثعالب، وأرانب.

415
00:39:27,698 --> 00:39:31,410
‫إن استطعت الإمساك بها.
‫لكن لا يحصل المرء على نقود كافية لقاءها.

416
00:39:32,119 --> 00:39:34,705
‫الظبيان والأيائل والغزلان.

417
00:39:35,956 --> 00:39:37,458
‫لقد أضجرتك بالتأكيد.

418
00:39:38,209 --> 00:39:39,502
‫آنسة...

419
00:39:41,045 --> 00:39:42,421
‫"ليزي".

420
00:39:43,506 --> 00:39:44,924
‫"ويمز".

421
00:39:49,637 --> 00:39:51,347
‫"جوساياه"، الصياد.

422
00:39:51,430 --> 00:39:52,807
‫سيدي "فرايزر".

423
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
‫كنا نتحدّث عن الجلد فحسب.

424
00:39:55,976 --> 00:39:58,437
‫أعني عن الجلود والفراء.

425
00:39:58,521 --> 00:39:59,688
‫المريض التالي.

426
00:40:00,147 --> 00:40:03,192
‫سمعت أنك ماهر بالصيد،
‫لا يمكنني أنا نفسي أن أبلي أفضل منك.

427
00:40:03,275 --> 00:40:04,485
‫أنا...

428
00:40:06,695 --> 00:40:10,324
‫كنت آمل أن تفكّر في الاستقرار هنا،
‫في جبال "ريدج".

429
00:40:10,574 --> 00:40:11,826
‫رغم أنني ربما أكون غير حكيم

430
00:40:11,951 --> 00:40:14,245
‫بترك فتى ساحر مثلك بين النساء.

431
00:40:14,328 --> 00:40:17,623
‫أنا رجل عقل لا لهو ولعب يا سيد "فرايزر".

432
00:40:19,375 --> 00:40:21,168
‫يؤلمني حلقي بشدة.

433
00:40:24,839 --> 00:40:26,632
‫هذه تبدو بصحة جيدة يا سيدتي.

434
00:40:33,556 --> 00:40:35,391
‫السيد "ماكنزي".

435
00:40:36,851 --> 00:40:38,477
‫أتختارين إفطارك يا سيدة "كاميرون"؟

436
00:40:38,561 --> 00:40:42,815
‫أجل. الديك يصيح،
‫لكن الدجاجات هي التي تضع البيض.

437
00:40:43,774 --> 00:40:46,610
‫بما أنك رجل متزوّج الآن،
‫عد للاستقرار في الديار.

438
00:40:47,611 --> 00:40:49,738
‫هلا تنضم إليّ يا سيد "ماكنزي"؟

439
00:40:56,454 --> 00:40:59,999
‫هل أخبرتك ابنة أخي
‫أنني نويت أن جعلها وريثة لممتلكاتي؟

440
00:41:00,416 --> 00:41:03,210
‫أجل، أخبرتني. أنا متأكد، لكن...

441
00:41:03,335 --> 00:41:07,465
‫زوجتي هي أكثر من تعي ذلك الشرف
‫يا سيدة "كاميرون". لكن...

442
00:41:07,548 --> 00:41:11,594
‫أهي كذلك؟ لم لأظن ذلك من حديثها.

443
00:41:11,677 --> 00:41:14,430
‫حسنًا، أنت أدرى بتفكيرها مني.

444
00:41:14,513 --> 00:41:17,808
‫أيًا كان الأمر، فأنا أنوي إخبارها
‫أنني غيرت رأيي.

445
00:41:18,559 --> 00:41:21,854
‫- حسنًا، أنا متأكد أنها سوف...
‫- لقد أخبرت "جيرالد فوربس".

446
00:41:22,229 --> 00:41:27,109
‫بكتابة وصية تنص على ترك "ريفر ران"
‫وجميع محتوياته إلى "إرميا".

447
00:41:29,695 --> 00:41:30,529
‫ماذا؟ لـ"جيمي" الصغير؟

448
00:41:31,113 --> 00:41:32,781
‫أنت بلا شك تعرف أن ممتلكات المرأة

449
00:41:32,865 --> 00:41:34,658
‫تصبح ممتلكات زوجها بعد الزواج.

450
00:41:35,367 --> 00:41:38,913
‫وأنا أيضًا أعرف أن البروتستانت
‫يميلون إلى الطلاق.

451
00:41:40,998 --> 00:41:44,001
‫لذا ظننت، إن لم تستطع أن تحب الفتى لشخصه،

452
00:41:44,084 --> 00:41:46,629
‫فربما ستعامله جيدًا من أجل ثروته.

453
00:41:46,712 --> 00:41:49,173
‫مهلًا، أتقولين إنك تظنين
‫أنني لا أشعر أنه ابني؟

454
00:41:49,548 --> 00:41:50,883
‫لم أقل مثل هذا التصريح.

455
00:41:51,050 --> 00:41:52,468
‫قلت ما يكفي.

456
00:41:53,052 --> 00:41:55,262
‫وما لم تقوليه يصرّح بأكثر مما نطقت به.

457
00:41:55,387 --> 00:41:57,264
‫كيف تجرؤين على التلميح
‫بمثل هذه الأشياء لي؟

458
00:41:57,348 --> 00:42:01,227
‫أقدّم لك اعتذاري يا سيد "ماكنزي".

459
00:42:12,071 --> 00:42:15,783
‫ولكن من المفهوم أن الرجل قد لا يشعر بالعطف

460
00:42:15,866 --> 00:42:17,785
‫نحو طفل أنجبته زوجته من آخر.

461
00:42:18,786 --> 00:42:21,163
‫- لكن لو...
‫- يكفي هذا.

462
00:42:26,335 --> 00:42:29,922
‫ربما لا أكون صاحب أملاك أو ثروة،
‫لكنني أملك الوقت.

463
00:42:30,506 --> 00:42:33,592
‫وسأمنحه كاملًا لـ"بريانا" و"إرميا".

464
00:42:35,427 --> 00:42:38,931
‫اسمحي لي أن أقولها بصراحة شديدة،
‫أنا لا أريد مالك.

465
00:42:39,515 --> 00:42:43,310
‫وزوجتي لا تريد مالك، وابني لن يحصل عليه.

466
00:42:44,019 --> 00:42:46,355
‫احشريه في جوفك، اتفقنا؟

467
00:42:55,281 --> 00:42:57,408
‫هل سار الأمر كما تمنيت يا سيدتي؟

468
00:42:59,034 --> 00:43:00,286
‫بل أفضل.

469
00:43:06,542 --> 00:43:09,211
‫حسنًا، أرجع رأسك إلى الوراء، وافتح فمك،

470
00:43:09,295 --> 00:43:12,965
‫وأخرج لسانك، وتأوّه.

471
00:43:14,633 --> 00:43:17,761
‫التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما.

472
00:43:17,845 --> 00:43:20,639
‫سيؤلمك الأمر، لكنك ستكون أفضل
‫على المدى الطويل.

473
00:43:21,265 --> 00:43:22,433
‫أيمكنك فعل هذا؟

474
00:43:22,891 --> 00:43:28,147
‫أجل. ولكن، كم كنت أتمنى
‫لو كان لديّ معدات طبية مختلفة.

475
00:43:28,564 --> 00:43:29,940
‫هذه ليست هي، أليس كذلك؟

476
00:43:30,983 --> 00:43:33,611
‫لأنها لو كانت كذلك،
‫فأنا أشعر بتحسّن بالفعل.

477
00:43:33,694 --> 00:43:37,615
‫كلا، لا تقلق،
‫ولسنا مضطرين إلى إزالتهما الآن.

478
00:43:38,907 --> 00:43:42,578
‫إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
‫هل ستستقر في الـ"ريدج"،

479
00:43:42,828 --> 00:43:44,496
‫وتصطاد في غيابي؟

480
00:43:45,497 --> 00:43:47,458
‫ستسعدنا مساعدتك.

481
00:43:48,292 --> 00:43:49,126
‫شكرًا لك.

482
00:43:57,635 --> 00:44:02,306
‫أترى تلك العلامة على يده؟
‫أظن أن حرف الـ"لام" يشير إلى "لص"؟

483
00:44:02,431 --> 00:44:05,100
‫حسنًا، من لم يسرق شيئًا في حياته؟

484
00:44:05,601 --> 00:44:09,396
‫لقد جلب الفتى عددًا كبيرًا
‫من جلود الغزلان والقنادس.

485
00:44:10,981 --> 00:44:13,567
‫وهو بالتأكيد لا يغنّي لتوفير عشائه.

486
00:44:15,444 --> 00:44:19,782
‫سأتركك لمرضاك

487
00:44:20,866 --> 00:44:23,285
‫ولمواصلة الحرب ضد وحوش ضئيلة غير مرئية.

488
00:44:23,494 --> 00:44:24,662
‫اسمها بكتيريا.

489
00:44:26,163 --> 00:44:27,790
‫تبدو وكأنها حرب فعلًا.

490
00:44:30,000 --> 00:44:32,294
‫إذًا يجب أن تجدي لنفسك مساعدًا.

491
00:44:37,883 --> 00:44:40,427
‫حسنًا. المريض التالي.

492
00:44:53,691 --> 00:44:55,192
‫يا صاحب السمو.

493
00:44:55,275 --> 00:44:57,319
‫سعيد لرؤيتك مستيقظًا مبكرًا
‫أيها العقيد "فرايزر".

494
00:44:57,444 --> 00:44:59,613
‫الطائر النشيط وما إلى ذلك.

495
00:45:00,364 --> 00:45:03,075
‫رغم ذلك، أفترض أن ما ستصطاده
‫هو نوع من الديدان.

496
00:45:04,576 --> 00:45:05,828
‫أستميحك عذرًا يا سيدي؟

497
00:45:05,911 --> 00:45:07,579
‫احترامًا لحفل زفاف ابنتك،

498
00:45:07,663 --> 00:45:10,290
‫أجّلت الحديث عن ذلك إلى اليوم.

499
00:45:10,416 --> 00:45:13,168
‫مساعيك لزراعة أرض الملك كانت رائعة،

500
00:45:13,252 --> 00:45:16,463
‫لكن حان وقت الوفاء بقسمك،

501
00:45:16,547 --> 00:45:18,757
‫للتاج ولي،

502
00:45:19,466 --> 00:45:21,093
‫أنا المحسن إليك.

503
00:45:21,552 --> 00:45:23,303
‫حان وقت الصيد أيها العقيد "فرايزر".

504
00:45:24,847 --> 00:45:25,931
‫اجمع رجالك.

505
00:45:26,014 --> 00:45:28,976
‫أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
‫ومن معه من متمرّدين إلى العدالة.

506
00:45:29,059 --> 00:45:31,520
‫لا يفرق معي أن يُعدموا شنقًا
‫أو رميًا بالرصاص.

507
00:45:31,603 --> 00:45:35,774
‫لكنني أريد تعليق جثمانه
‫في "نيو بيرن" كتحذير للجميع.

508
00:45:35,858 --> 00:45:39,570
‫هذه المسألة أكبر من المقاطعة الآن.
‫الناس يدركون النتيجة.

509
00:45:40,821 --> 00:45:41,655
‫حسنًا.

510
00:45:42,030 --> 00:45:44,324
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

511
00:45:44,408 --> 00:45:46,577
‫يجب أن أزور المحافظين المحليين

512
00:45:46,702 --> 00:45:49,204
‫وأطمئنهم بأن حاكمهم يتّخذ التدابير اللازمة

513
00:45:49,288 --> 00:45:51,331
‫للقضاء على هذا الوباء المنظم.

514
00:45:53,167 --> 00:45:56,503
‫الإهانات والمسبّة
‫لحكومة صاحب الجلالة يجب أن تنتهي.

515
00:45:57,713 --> 00:45:59,840
‫اخترتك لهذه المهمة
‫لأنك تعرف هؤلاء الاسكتلنديين،

516
00:46:00,591 --> 00:46:02,217
‫لأنك واحد منهم.

517
00:46:03,177 --> 00:46:05,095
‫لا تخيّب ظني أيها العقيد.

518
00:46:20,611 --> 00:46:22,446
‫يجب أن نستعد للرحيل في غضون أسبوع.

519
00:46:22,946 --> 00:46:25,491
‫هل سيمنحك ذلك وقتًا كافيًا لتنظيم شؤونك؟

520
00:46:28,076 --> 00:46:29,077
‫أجل.

521
00:46:59,691 --> 00:47:03,737
‫كانت البارحة احتفالًا
‫بالحب الذي يجمع بيني وبينك.

522
00:47:04,571 --> 00:47:08,450
‫لكن اليوم،
‫وكل يوم من الآن فصاعدًا، فهو لنا.

523
00:47:10,494 --> 00:47:11,328
‫ثلاثتنا.

524
00:47:11,662 --> 00:47:12,496
‫أجل.

525
00:47:19,336 --> 00:47:20,796
‫"روجر"، ماذا تفعل؟

526
00:47:22,297 --> 00:47:24,007
‫شيء كان يجب عليّ فعله منذ وقت طويل.

527
00:47:28,887 --> 00:47:31,598
‫"إرميا ألكسندر إيان فرايزر ماكنزي"،

528
00:47:32,808 --> 00:47:34,309
‫دمّك من دمّي،

529
00:47:36,019 --> 00:47:37,145
‫وعظمك من عظمي.

530
00:47:39,731 --> 00:47:43,277
‫أدعوك ابني أمام البشرية جمعاء
‫من هذا اليوم وإلى الأبد.

531
00:48:01,920 --> 00:48:03,714
‫أين كنت؟

532
00:48:08,010 --> 00:48:09,428
‫ما الأمر؟

533
00:48:10,470 --> 00:48:14,016
‫ترك "تريون" قوات لمساعدتي في المطاردة.

534
00:48:16,059 --> 00:48:17,728
‫سنغادر في غضون أسبوع.

535
00:48:25,569 --> 00:48:29,531
‫وإن رفضت مطاردة "مرتاه"،
‫هل سيستعيد "تريون" أرضنا؟

536
00:48:30,866 --> 00:48:32,576
‫سيصفني بالخائن.

537
00:48:34,286 --> 00:48:36,705
‫- لقد وقّعت قسمًا بالولاء للتاج.
‫- أرجوك.

538
00:48:37,372 --> 00:48:40,709
‫كان "تريون" ليتخلى عن حلفه معك
‫في اللحظة التي تناسبه.

539
00:48:41,335 --> 00:48:43,629
‫- أو إذا كان يمكنه الاستفادة من ذلك.
‫- أجل.

540
00:48:44,546 --> 00:48:47,841
‫عندما تأتي تلك الحرب
‫التي تخبرينني عنها في نهاية المطاف...

541
00:48:48,342 --> 00:48:50,344
‫سأعيد النظر في عهدي،

542
00:48:51,136 --> 00:48:53,388
‫لكنني لا أملك رفاهية ذلك الآن.

543
00:48:54,973 --> 00:48:57,726
‫بسبب عائلتنا، ومستأجرينا.

544
00:48:59,019 --> 00:49:03,690
‫إن كانت هناك حرب، فأنا بحاجة إلى التأكّد
‫من أن رجال الـ"ريدج" يدينون لي بالولاء،

545
00:49:03,774 --> 00:49:04,650
‫لا لـ"تريون".

546
00:49:04,983 --> 00:49:07,152
‫رجال الـ"ريدج" سيفعلون أي شيء من أجلك.

547
00:49:12,240 --> 00:49:13,450
‫"روجر".

548
00:49:15,243 --> 00:49:17,579
‫إذا استدعيت ميلشيا، فمن المتوقع أن يقاتل.

549
00:49:17,704 --> 00:49:20,123
‫- بما أنه لائق بدنيًا وفي عنفوانه.
‫- إنه غير مستعد لذلك.

550
00:49:21,249 --> 00:49:23,126
‫ألا يمكنك إبعاده عن هذا الأمر؟

551
00:49:25,295 --> 00:49:27,172
‫أين تذهب؟

552
00:49:28,048 --> 00:49:29,758
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

553
00:49:30,592 --> 00:49:32,511
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

554
00:52:07,040 --> 00:52:08,375
‫في المرتفعات،

555
00:52:11,461 --> 00:52:14,548
‫عندما يجهز زعيم قبيلة نفسه للحرب،

556
00:52:15,507 --> 00:52:17,968
‫فهو يحرق الصليب الناري،

557
00:52:18,051 --> 00:52:21,096
‫مرسلًا به إشارة إلى جميع
‫أنحاء أراضي عشيرته.

558
00:52:22,305 --> 00:52:27,978
‫إنها دعوة لرجاله لجمع أسلحتهم،

559
00:52:29,187 --> 00:52:30,480
‫والمجيء متأهبين للمعركة.

560
00:52:37,737 --> 00:52:40,615
‫نحن أصدقاء وجيران

561
00:52:42,200 --> 00:52:43,785
‫وأبناء بلد.

562
00:52:45,704 --> 00:52:47,372
‫كلا، لسنا عشيرة.

563
00:52:48,373 --> 00:52:49,833
‫لست زعيمكم.

564
00:52:51,334 --> 00:52:57,591
‫ولكنني آمل أنه إذا حان الوقت،
‫ستقفون جميعًا إلى جانبي.

565
00:53:01,970 --> 00:53:04,472
‫لا يمكننا معرفة ما قد يصيبنا.

566
00:53:05,807 --> 00:53:10,186
‫لكن يجب ألا نكون مستعدين لإعطاء العهود
‫لزوجاتنا وأحبائنا فحسب،

567
00:53:11,521 --> 00:53:16,151
‫بل لأشقّائنا في السلاح
‫في هذا البلد الجديد.

568
00:53:22,449 --> 00:53:23,909
‫ضعوا أيديكم في يدي.

569
00:53:37,422 --> 00:53:40,425
‫أعدك بأن أقف إلى جانبك
‫أيها العقيد "فرايزر".

570
00:53:52,646 --> 00:53:56,024
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

571
00:53:56,149 --> 00:53:58,318
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله...

572
00:53:58,777 --> 00:54:02,030
‫ماذا حدث؟ لماذا يقسمون بالولاء لأبي الآن؟

573
00:54:02,238 --> 00:54:03,365
‫بما أن كل الرجال هنا،

574
00:54:03,448 --> 00:54:06,701
‫ارتأى والدك أن من الحكمة التحضير للمستقبل.

575
00:54:06,993 --> 00:54:13,249
‫وإن تمرّدت يدي عليك،
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

576
00:54:21,633 --> 00:54:26,429
‫"روجر ماكنزي"، كن درعًا لأسرتي وأسرتك،

577
00:54:29,140 --> 00:54:30,392
‫يا ابن بيتي.

578
00:54:37,482 --> 00:54:40,360
‫النقيب "روجر ماكنزي".

579
00:54:40,443 --> 00:54:41,277
‫نقيب؟

580
00:54:41,736 --> 00:54:44,114
‫أجل. ستكون في مأمن إلى جواري.

581
00:54:46,700 --> 00:54:48,201
‫كرر ما سأقول.

582
00:54:49,786 --> 00:54:52,247
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

583
00:54:57,168 --> 00:55:00,755
‫وبالحديد المقدس الذي أحمله، أن أخلص لك

584
00:55:00,880 --> 00:55:02,757
‫وأن أدين لك بالولاء.

585
00:55:03,466 --> 00:55:05,885
‫وإن حدث وارتفعت يدي متمرّدة عليك،

586
00:55:05,969 --> 00:55:08,346
‫أسأل أن يخترق هذا الحديد المقدّس قلبي.

587
00:55:34,914 --> 00:55:38,543
‫أريدكم أن تعرفوا أن ما نفعله هنا
‫يشكّل رابطة بيننا،

588
00:55:39,836 --> 00:55:44,883
‫وهو تأسيس لصلة قرابة في هذا العالم الجديد.

589
00:55:47,052 --> 00:55:51,473
‫ومثلما أعطيتموني كلمتكم،
‫أعطيكم كلمتي بأنني سأخدمكم،

590
00:55:52,223 --> 00:55:54,392
‫كما أقسمتم على خدمتي.

591
00:55:55,143 --> 00:55:56,978
‫وأنني لن أشعل الصليب مجددًا

592
00:55:57,062 --> 00:55:59,439
‫حتى يحين وقت المعركة.

593
00:56:05,445 --> 00:56:08,073
‫ضع يدك في يدي يا "فيرغاس"،

594
00:56:08,573 --> 00:56:10,950
‫يا ابني بالاسم والقلب.

595
00:56:18,249 --> 00:56:21,711
‫أقسم بصليب ربنا "يسوع" المسيح

596
00:56:22,545 --> 00:56:24,047
‫وبهذا الحديد المقدس...

597
00:56:50,115 --> 00:56:51,116
‫شيء أخير.

598
00:56:53,785 --> 00:56:54,786
‫لقد حان الوقت.

599
00:57:14,889 --> 00:57:17,517
‫أظن أنني يجب أن أعدها بمثابة مجاملة

600
00:57:18,059 --> 00:57:22,313
‫أنه يريد أن يعرضني بشكل بارز
‫في قصره في "نيو بيرن".

601
00:57:22,897 --> 00:57:24,774
‫لقد بدأت تزعجه نوعًا ما.

602
00:57:30,196 --> 00:57:34,200
‫لا تنفك عن إخباري
‫أنك تعرف نهاية هذا الأمر.

603
00:57:35,660 --> 00:57:39,205
‫هذه... هذه الحرب التي تقول إنها آتية.

604
00:57:41,666 --> 00:57:43,710
‫لكنك لا تستطيع إخباري بشيء عن النظاميين،

605
00:57:43,793 --> 00:57:46,713
‫- وكيف كان أداؤهم في كل هذا؟
‫- كلا.

606
00:57:48,381 --> 00:57:50,133
‫كلا، لكن إذا صبرت،

607
00:57:51,718 --> 00:57:53,261
‫سنقاتل على نفس الجانب.

608
00:57:56,764 --> 00:58:00,059
‫ستغيّر الحرب شكل هذه الأرض.

609
00:58:00,643 --> 00:58:02,896
‫ثمة حرب قادمة دومًا.

610
00:58:08,234 --> 00:58:10,612
‫لكن القرار يعود لنا...

611
00:58:10,695 --> 00:58:12,489
‫في أي منها سنحارب.

612
00:58:15,992 --> 00:58:17,076
‫ماذا تفعل؟

613
00:58:17,744 --> 00:58:19,412
‫أصمم دائرة.

614
00:58:20,455 --> 00:58:23,708
‫ربما يمكنك أن تطلب من هؤلاء
‫القادرين على التنقّل ذهابًا وإيابًا

615
00:58:23,791 --> 00:58:25,960
‫العودة وتغيير الأشياء.

616
00:58:26,252 --> 00:58:28,004
‫جعل الأمور هنا مختلفة.

617
00:58:28,546 --> 00:58:32,800
‫"كلير" و"بريانا" و"روجر"،
‫كلهم جاؤوا إلى هذا الزمن من زمن آخر.

618
00:58:35,678 --> 00:58:37,138
‫ولأنهم فعلوا...

619
00:58:39,307 --> 00:58:41,434
‫حظيت بكل ما كنت تحلم به.

620
00:58:42,644 --> 00:58:45,396
‫لست مستاءً منك بسبب ذلك.

621
00:58:52,153 --> 00:58:54,155
‫لكن يتعين عليّ فعل ما يجب عليّ فعله.

622
00:58:55,406 --> 00:58:57,742
‫ولا يمكنك الاستياء مني بسبب ذلك أيضًا.

623
00:58:58,701 --> 00:59:00,870
‫لا شيء من شأنه أن يجعلني أستاء منك.

624
00:59:04,249 --> 00:59:05,542
‫أو أن أعنّفك.

625
00:59:10,380 --> 00:59:12,632
‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.

626
00:59:16,010 --> 00:59:19,389
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

627
00:59:21,349 --> 00:59:22,642
‫ولي.

628
00:59:26,854 --> 00:59:28,523
‫الآن...

629
00:59:33,987 --> 00:59:35,613
‫أنا أحلّك منه.

630
00:59:42,161 --> 00:59:43,371
‫اذهب.

631
00:59:52,005 --> 00:59:53,298
‫اذهب.

632
00:59:56,217 --> 00:59:57,635
‫أرجوك.

633
01:00:00,054 --> 01:00:01,973
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

634
01:01:59,674 --> 01:02:01,676
‫ترجمة "نادر أسامة"

