﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:12,929
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:13,179 --> 00:00:15,306
‫لقد شُوهد "بونيت" في المقاطعة.

4
00:00:15,890 --> 00:00:17,392
‫كان اسمه "أوتر توث".

5
00:00:17,559 --> 00:00:20,353
‫تحدّث عن حرب، حذّرنا من مستقبلنا...

6
00:00:20,437 --> 00:00:22,689
‫بدأوا يعتقدون أنه ممسوس.

7
00:00:22,772 --> 00:00:24,274
‫"مستوطنة (فرايزر ريدج)
‫في مقاطعة (كارولينا الشمالية)"

8
00:00:24,357 --> 00:00:26,818
‫أي رجل سيختار الاستيطان معي
‫سيحصل على 100 فدان.

9
00:00:27,068 --> 00:00:28,319
‫حظًا طيبًا لك يا سيد "فرايزر".

10
00:00:28,403 --> 00:00:30,697
‫ألا تريد 100 فدان لنفسك ولأسرتك؟

11
00:00:30,780 --> 00:00:32,115
‫أشكرك، ولكن لا.

12
00:00:32,240 --> 00:00:34,659
‫حان وقت الوفاء بقسمك،

13
00:00:34,743 --> 00:00:36,619
‫للتاج ولي.

14
00:00:36,703 --> 00:00:39,956
‫سيبقى الملازم "نوكس" ورجاله لمساعدتك.

15
00:00:40,040 --> 00:00:41,374
‫يريد "تريون" اسكتلنديًا.

16
00:00:42,333 --> 00:00:43,209
‫سأعطيه اسكتلنديًا.

17
00:00:43,460 --> 00:00:44,794
‫ضعوا أيديكم في يدي.

18
00:00:45,128 --> 00:00:47,505
‫النقيب "روجر".

19
00:00:47,589 --> 00:00:48,506
‫نقيب؟

20
00:00:48,757 --> 00:00:51,301
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

21
00:00:52,761 --> 00:00:54,220
‫أنا أحلّك منه.

22
00:00:54,345 --> 00:00:55,972
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

23
00:01:13,948 --> 00:01:15,408
‫اتركوني!

24
00:01:15,492 --> 00:01:16,743
‫ابتعدوا عني!

25
00:01:27,962 --> 00:01:29,631
‫الرحمة!

26
00:01:29,714 --> 00:01:31,216
‫أتوسّل إليكم، أرجوكم!

27
00:01:31,925 --> 00:01:33,551
‫اللعنة عليكم!

28
00:01:33,760 --> 00:01:35,011
‫أين كانت الرحمة

29
00:01:35,094 --> 00:01:38,348
‫عندما طلبها الناس الطيبون هنا؟

30
00:01:39,432 --> 00:01:42,060
‫وأنت قاضي الصلح.

31
00:01:42,560 --> 00:01:44,562
‫أين كانت؟

32
00:01:44,646 --> 00:01:46,272
‫عندما وصفتهم بالمجرمين؟

33
00:01:51,069 --> 00:01:53,780
‫عندما لم يستطيعوا دفع ضرائبهم؟

34
00:01:57,450 --> 00:01:58,952
‫افعلوها يا فتيان.

35
00:02:11,714 --> 00:02:14,008
‫"غن لي

36
00:02:14,092 --> 00:02:17,387
‫عن معشوقتك التي فارقتك

37
00:02:17,470 --> 00:02:20,014
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

38
00:02:20,098 --> 00:02:22,767
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

39
00:02:22,851 --> 00:02:24,978
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

40
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

41
00:02:28,148 --> 00:02:30,358
‫وركبت البحار

42
00:02:30,441 --> 00:02:33,278
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)

43
00:02:33,361 --> 00:02:35,905
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

44
00:02:35,989 --> 00:02:38,366
{\an8}‫وجزر وبحار

45
00:02:38,449 --> 00:02:43,705
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

46
00:02:43,788 --> 00:02:46,249
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

47
00:02:46,332 --> 00:02:48,793
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

48
00:02:48,877 --> 00:02:51,337
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

49
00:02:51,462 --> 00:02:54,299
‫قد زال

50
00:02:54,382 --> 00:02:56,593
{\an8}‫غن لي

51
00:02:56,676 --> 00:02:59,387
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

52
00:02:59,470 --> 00:03:01,472
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

53
00:03:01,931 --> 00:03:04,726
‫تلك المعشوقة؟

54
00:03:04,809 --> 00:03:06,853
‫بروح تفوح بهجة

55
00:03:06,936 --> 00:03:09,647
‫أبحرت في أحد الأيام

56
00:03:09,731 --> 00:03:13,902
{\an8}‫وركبت البحار

57
00:03:13,985 --> 00:03:18,823
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

58
00:04:07,538 --> 00:04:08,790
‫النجدة!

59
00:04:18,925 --> 00:04:20,301
‫ساعدونا، أرجوكم!

60
00:04:20,385 --> 00:04:22,512
‫سيدة "فاريش"، ماذا حدث؟

61
00:04:22,595 --> 00:04:23,763
‫لا يستطيع التنفس!

62
00:04:24,264 --> 00:04:25,682
‫أرجوكم، إنه لا يستطيع التنفّس!

63
00:04:25,765 --> 00:04:26,766
‫إنه على وشك الموت.

64
00:04:27,433 --> 00:04:28,601
‫أسرعوا.

65
00:04:31,771 --> 00:04:33,690
‫أمي، ثمّة خطب ما في السيد "فاريش".

66
00:04:33,773 --> 00:04:35,191
‫هاك يا "مارسالي"، أزيلي هذه.

67
00:04:35,275 --> 00:04:36,484
‫ضعوه على المنضدة.

68
00:04:38,444 --> 00:04:39,862
‫"بريانا"، ناوليني وسادة.

69
00:04:43,366 --> 00:04:44,284
‫يا إلهي.

70
00:04:44,367 --> 00:04:45,660
‫يا إلهي.

71
00:04:45,868 --> 00:04:47,495
‫لا أصدّق أن الأمر وصل إلى هذا.

72
00:04:47,578 --> 00:04:48,830
‫كنت أفصد دماءه.

73
00:04:49,831 --> 00:04:52,208
‫أعطيته مليّنات.
‫ما الذي كان يمكنني فعله أكثر من ذلك؟

74
00:04:52,417 --> 00:04:55,128
‫سيدة "باغ"،
‫اجلبي لي وعاء ماء بارد من فضلك.

75
00:04:55,253 --> 00:04:56,879
‫أحتاج إلى خفض درجة حرارته.

76
00:05:02,051 --> 00:05:05,430
‫سيد "فاريش"، هل معدتك هي التي تؤلمك؟

77
00:05:07,140 --> 00:05:09,058
‫أشعر بخنجر في أمعائي.

78
00:05:10,476 --> 00:05:12,020
‫لا تتحرّك.

79
00:05:13,313 --> 00:05:14,897
‫تقولين إنك أعطيته مليّنات؟

80
00:05:14,981 --> 00:05:16,399
‫منذ متى؟ وماذا بالضبط؟

81
00:05:17,233 --> 00:05:20,445
‫منذ يومين، انتفخ بطنه
‫ولم يعد قادرًا على الأكل،

82
00:05:20,528 --> 00:05:24,240
‫لذا أعطيته بعض مسحوق الكالوميل
‫لتخليصه من السموم الضارة.

83
00:05:24,365 --> 00:05:26,451
‫لكن حالته ساءت، لذا حاولت فصد الدم.

84
00:05:26,534 --> 00:05:28,286
‫أجل، وبعض الحبوب الزرقاء.

85
00:05:29,871 --> 00:05:31,581
‫زئبق.

86
00:05:32,623 --> 00:05:34,125
‫أيحتاج إلى فصد مزيد من الدماء؟

87
00:05:40,048 --> 00:05:40,882
‫كلا.

88
00:05:42,133 --> 00:05:43,551
‫أنا آسفة.

89
00:05:46,387 --> 00:05:48,514
‫لا أستطيع فعل شيء آخر يا سيدة "فاريش".

90
00:05:52,643 --> 00:05:54,062
‫ألا تستطيعين مساعدته؟

91
00:05:56,064 --> 00:05:57,899
‫هيا، لنتركهم.

92
00:06:02,195 --> 00:06:03,404
‫أنا آسفة جدًا.

93
00:06:26,928 --> 00:06:27,845
‫كلا!

94
00:06:32,183 --> 00:06:33,476
‫كلا!

95
00:06:41,317 --> 00:06:43,611
‫أراني الحاكم رسائلك.

96
00:06:43,694 --> 00:06:45,738
‫أتمنّى ألا يزعجك هذا.

97
00:06:45,822 --> 00:06:47,740
‫لقد أرادني أن أعرف
‫الوضع الحالي للأمور فحسب.

98
00:06:50,159 --> 00:06:52,662
‫الأرض التي مشّطتها
‫في بحثك عن "فيتزغيبونز".

99
00:06:57,125 --> 00:07:00,086
‫لقد أرادك فحسب

100
00:07:00,169 --> 00:07:02,672
‫أن تعرف نوع معدن الرجال الذي أنتمي إليه.

101
00:07:03,422 --> 00:07:04,966
‫حسنًا...

102
00:07:09,345 --> 00:07:11,430
‫هل وصلت إلى رأي؟

103
00:07:14,934 --> 00:07:16,769
‫أنت رجل أسعد أن أشاركه العيش والملح.

104
00:07:18,855 --> 00:07:20,898
‫رجل مثابر، بالتأكيد.

105
00:07:21,190 --> 00:07:23,651
‫جهودك في زراعة الأرض التي منحها لك "تريون"

106
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
‫هي تأكيد على ولائك للملك والبلاد.

107
00:07:27,405 --> 00:07:29,157
‫لقد وحّدت الناس.

108
00:07:31,075 --> 00:07:32,577
‫وحشدك لهم كان دليلًا على ذلك.

109
00:07:35,413 --> 00:07:36,247
‫شكرًا لك.

110
00:07:41,752 --> 00:07:42,670
‫أنا...

111
00:07:44,213 --> 00:07:47,675
‫سأحرص على ذكر الملازم حسن الخلق
‫في رسالتي المقبلة.

112
00:07:53,139 --> 00:07:55,266
‫لا يسعني إلا أن آمل أن أُمنح في أحد الأيام

113
00:07:55,349 --> 00:07:58,936
‫أرضًا بنصف الخير الذي في أرضك.

114
00:07:59,395 --> 00:08:03,149
‫ربما حين نمسك بـ"فيتزغيبونز"
‫ونتأكّد من شنقه.

115
00:08:03,232 --> 00:08:05,902
‫عندها ربما سيكون الحاكم كريمًا بما يكفي.

116
00:08:41,354 --> 00:08:42,980
‫بديع.

117
00:08:43,064 --> 00:08:46,567
‫هؤلاء الفلّاحون لا يتمتّعون
‫بكثير من آداب السلوك، أليس كذلك؟

118
00:08:46,651 --> 00:08:49,362
‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا
‫من قتل بعضنا البعض.

119
00:08:51,697 --> 00:08:54,992
‫لا يوجد وقت لآداب السلوك
‫عندما يكون لديك عائلة يجب إطعامها.

120
00:08:55,076 --> 00:08:57,119
‫ربما يجب أن تسعد لأنه بصق فحسب.

121
00:08:57,203 --> 00:08:58,538
‫أختلف معك.

122
00:08:59,372 --> 00:09:02,083
‫يجب أن يُعامل جيش صاحب الجلالة باحترام.

123
00:09:02,166 --> 00:09:04,544
‫ليست الحياة ملزمة بإعطائنا ما نتوقعه.

124
00:09:05,920 --> 00:09:09,048
‫يجب أن نأخذ ما يُعرض علينا ونكون شاكرين
‫لأنه ليست أسوأ مما هو عليه.

125
00:09:09,340 --> 00:09:12,843
‫الرجال مثلي ومثلك يوفّرون الحماية
‫للتأكد من أن الأمور لن تسوء أكثر.

126
00:09:14,470 --> 00:09:16,556
‫من الواضح أنه لا يشاركك معتقداتك
‫في هذه المسألة.

127
00:09:18,558 --> 00:09:20,184
‫وما معتقداتك أنت فيما يخص هذه المسألة؟

128
00:09:21,435 --> 00:09:22,687
‫لماذا؟

129
00:09:24,021 --> 00:09:26,649
‫هل تأخذ ملاحظات لكتابتها في رسائلك الخاصة؟

130
00:09:26,732 --> 00:09:28,359
‫هل تسجّل كلماتي للأجيال القادمة؟

131
00:09:29,610 --> 00:09:31,404
‫كلا، لكن ماذا لو كنت كذلك؟

132
00:09:34,407 --> 00:09:37,368
‫عندها سأضطر إلى موافقتك.

133
00:09:38,869 --> 00:09:41,080
‫أنا وأنت يوحّدنا هدف

134
00:09:41,163 --> 00:09:44,500
‫توفير الحماية
‫لأولئك الذين أقسمنا على حمايتهم.

135
00:09:46,252 --> 00:09:48,921
‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب
‫والشرف قبل كل شيء.

136
00:09:52,633 --> 00:09:57,346
‫إذًا فأنت تقدّر الرجل الذي يفضّل الجوع
‫على إهانة ضميره؟

137
00:09:59,223 --> 00:10:02,435
‫هل أستشعر بعض التعاطف في كلامك
‫مع النظاميين أيها العقيد "فرايزر"؟

138
00:10:03,853 --> 00:10:07,982
‫أنا أتعاطف مع أي شخص
‫لا يملك قوته أيها الملازم،

139
00:10:08,065 --> 00:10:10,443
‫وسخاؤك بالمال يخبرني أنك تملك
‫بعض التعاطف بدورك.

140
00:10:11,777 --> 00:10:13,821
‫أومن بأن التصدّق على المحتاجين أمر صائب.

141
00:10:15,448 --> 00:10:17,199
‫حسنًا، أعتقد أنه صحيح إلى حد كبير قول

142
00:10:17,283 --> 00:10:20,453
‫إنه لا يوجد وقت مناسب أبدًا
‫للموت أو جمع الضرائب.

143
00:10:21,996 --> 00:10:25,291
‫هل أستشعر الآن بعض التعاطف
‫في كلامك مع النظاميين أيها الملازم؟

144
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‫يمارس النظاميون أعمال الشغب في "هيلزبره".

145
00:10:33,966 --> 00:10:34,967
‫هل يوجد جرحى؟

146
00:10:35,051 --> 00:10:38,012
‫أجل، قلة، ولكن لحسن الحظ
‫أمسكنا بـ3 من الأوغاد.

147
00:10:38,095 --> 00:10:39,347
‫يجب أن نسرع.

148
00:10:39,639 --> 00:10:41,641
‫وجودنا هناك سيطمئن سكان المدينة.

149
00:10:53,152 --> 00:10:54,487
‫أمي؟

150
00:11:03,245 --> 00:11:04,664
‫جئت لأرى إن كنت في حاجة إلى مساعدة.

151
00:11:06,749 --> 00:11:07,958
‫يا إلهي.

152
00:11:08,292 --> 00:11:10,169
‫أعرف أن رؤية شخص في هذا الحال أمر صعب،

153
00:11:10,252 --> 00:11:12,254
‫لكن كان عليّ أن أفعل ذلك.

154
00:11:12,338 --> 00:11:14,590
‫يجب أن أتأكّد من سبب الوفاة.

155
00:11:17,968 --> 00:11:20,805
‫من الناحية العملية والفكرية، نعم.

156
00:11:21,180 --> 00:11:25,726
‫هذا منطقي تمامًا في عام 1969.

157
00:11:26,394 --> 00:11:27,937
‫أمي، ماذا لو اكتشف أحدهم الأمر؟

158
00:11:28,020 --> 00:11:30,731
‫لن يكتشفوا. سأحرص على ذلك.

159
00:11:30,815 --> 00:11:32,441
‫أتعرفين ما أسوأ شيء.

160
00:11:32,525 --> 00:11:34,276
‫عجّلت زوجته بوفاته.

161
00:11:34,360 --> 00:11:36,862
‫انفجرت زائدته الدودية،
‫وأُصيب بصدمة إنتانية،

162
00:11:36,946 --> 00:11:40,699
‫وتسبّبت البكتيريا في بطنه بالتهاب خطير.

163
00:11:40,783 --> 00:11:43,994
‫فصد الدم وحبوب الزئبق
‫لم تكن لتفعل له أي شيء باستثناء...

164
00:11:44,078 --> 00:11:45,663
‫تعجيل موته.

165
00:11:47,456 --> 00:11:49,250
‫لكن لا أحد سيفهم.

166
00:11:49,333 --> 00:11:51,293
‫ربما لا،

167
00:11:51,377 --> 00:11:54,630
‫لكن إذا أردت أن أحافظ على سلامة الناس هنا،

168
00:11:54,713 --> 00:11:57,049
‫سأحتاج إلى معرفة ما الذي يمرضهم.

169
00:11:57,466 --> 00:11:59,635
‫لا أستطيع مراقبة شخص يموت هكذا،

170
00:11:59,718 --> 00:12:01,762
‫وأنا أعلم أنه إذا عجّل بالمجيء إليّ،

171
00:12:01,846 --> 00:12:03,472
‫كنت سأتمكّن من إنقاذ حياته.

172
00:12:04,098 --> 00:12:05,891
‫استئصال الزائدة الدودية هي...

173
00:12:06,559 --> 00:12:10,271
‫واحدة من أسهل العمليات الجراحية
‫التي يمكن القيام بها.

174
00:12:11,063 --> 00:12:13,816
‫أعرف كم كان صعبًا عليك فقده،

175
00:12:14,066 --> 00:12:17,820
‫لكن يا أمي، لم يكن بوسعك شيء.

176
00:12:20,072 --> 00:12:22,199
‫يكفي سوءًا أنني أحارب المرض...

177
00:12:24,076 --> 00:12:25,870
‫لكنني أيضًا أحارب العلاج.

178
00:12:28,581 --> 00:12:29,582
‫أعرف.

179
00:12:32,918 --> 00:12:35,880
‫أمي، أنا... أنا آسفة.
‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.

180
00:13:42,238 --> 00:13:44,823
‫هذا ما يبدو عليه العالم
‫من دون سلوك متحضّر.

181
00:13:56,252 --> 00:13:57,419
‫أعرف هذا الرجل.

182
00:13:58,379 --> 00:14:00,548
‫إنه صديق للحاكم.

183
00:14:00,798 --> 00:14:01,632
‫سيد "فانينغ"!

184
00:14:05,010 --> 00:14:06,011
‫"سينكلير". "مورت".

185
00:14:06,762 --> 00:14:08,180
‫- اعتن بالجياد.
‫- أمرك يا سيدي.

186
00:14:13,102 --> 00:14:15,104
‫سيد "فرايزر".

187
00:14:15,187 --> 00:14:17,022
‫من الجيد رؤية وجه مألوف.

188
00:14:18,691 --> 00:14:21,777
‫سيد "فانينغ"، اسمح لي بأن أعرّفك
‫بالملازم "هاملتون نوكس".

189
00:14:22,194 --> 00:14:24,280
‫السيد "إدموند فانينغ".

190
00:14:24,363 --> 00:14:27,491
‫آسف للتعرّف بك في ظل هذه الظروف.

191
00:14:27,783 --> 00:14:30,578
‫لنأمل أن يتحسّن الوضع الآن
‫بتمركز رجالنا في المدينة.

192
00:14:31,036 --> 00:14:32,329
‫أحمد الرب أنكم هنا.

193
00:14:32,413 --> 00:14:34,415
‫يسوء الأمر أكثر فأكثر.

194
00:14:34,498 --> 00:14:36,375
‫هذا البلد يتداعى.

195
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
‫ماذا فعلوا بك يا "فانينغ"؟

196
00:14:38,752 --> 00:14:41,672
‫تعاليا معي. سأريكما.

197
00:14:49,555 --> 00:14:51,515
‫لقد سيطروا على المحكمة.

198
00:14:52,308 --> 00:14:56,478
‫اضطر القاضي المحترم "هندرسون"
‫إلى سماع شكواهم تحت الإكراه،

199
00:14:56,562 --> 00:14:57,855
‫ثم فر بحياته.

200
00:14:58,355 --> 00:15:00,316
‫هل نووا قتله؟

201
00:15:00,399 --> 00:15:02,401
‫كان بالتأكيد لديه سبب للاعتقاد في ذلك.

202
00:15:03,986 --> 00:15:04,820
‫سيد "إيفانز".

203
00:15:06,780 --> 00:15:07,823
‫عندما لم يتلقوا

204
00:15:07,907 --> 00:15:11,201
‫نسختهم الخاصة من العدالة من المحكمة،

205
00:15:11,285 --> 00:15:12,453
‫فعلوا هذا.

206
00:15:18,876 --> 00:15:20,294
‫يا إلهي.

207
00:15:20,377 --> 00:15:24,006
‫تجوّلت في المدينة مثل إوزة مسلوقة

208
00:15:24,089 --> 00:15:26,550
‫لفرضي ضريبة لم يريدوا دفعها.

209
00:15:29,595 --> 00:15:33,766
‫في الوقت المناسب، ستعتز فخرًا بندوبك،

210
00:15:33,849 --> 00:15:36,852
‫عالمًا أنك أُصبت بها وأنت تؤدي واجبك.

211
00:15:36,936 --> 00:15:38,312
‫آمل أن تكون على حق.

212
00:15:38,604 --> 00:15:41,398
‫عانى "ويليام هوبر" المصير ذاته.

213
00:15:41,482 --> 00:15:46,528
‫إنه مستلق في الفراش الآن غير قادر
‫على الحركة، وربما يموت متأثرًا بجراحه.

214
00:15:46,612 --> 00:15:48,530
‫الجبناء.

215
00:15:49,156 --> 00:15:51,992
‫لقد ضُربت وأُجبرت على المشاهدة.

216
00:15:52,076 --> 00:15:55,245
‫وربما كان يجدر بهم أن يعموني،
‫لأنني لا أستطيع مواجهة ذلك بعد الآن.

217
00:15:56,413 --> 00:15:58,624
‫لقد دمّروا منزلي وسوّوه بالتراب.

218
00:16:00,084 --> 00:16:02,252
‫أتمنى لو كانت زوجتك معك.

219
00:16:02,586 --> 00:16:04,922
‫يمكننا قطعًا الاستعانة بجرّاحة بمهارتها.

220
00:16:10,469 --> 00:16:12,262
‫أما زلت تشعر بالتعاطف معهم أيها العقيد؟

221
00:16:15,474 --> 00:16:17,393
‫لم أظن أنهم قادرون على فعل ذلك.

222
00:16:19,853 --> 00:16:21,397
‫أخبرونا أنكم أمسكتم بـ3 منهم.

223
00:16:21,480 --> 00:16:22,481
‫أجل فعلنا.

224
00:16:22,564 --> 00:16:23,941
‫ويجب أن يُعدموا!

225
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
‫سيحدث يا "جون".

226
00:16:26,026 --> 00:16:29,989
‫أرسلت لنا العناية الإلهية
‫الملازم "نوكس" والعقيد "فرايزر".

227
00:16:31,991 --> 00:16:35,244
‫يصادف أننا كنا نبحث
‫عن أحد المتمردين أنفسنا.

228
00:16:35,619 --> 00:16:37,121
‫زعيم.

229
00:16:37,204 --> 00:16:40,249
‫"مرتاه فيتزغيبونز".

230
00:16:40,332 --> 00:16:42,209
‫أتعرف إن كان من بين الرجال الذين اعتقلتهم؟

231
00:16:42,292 --> 00:16:44,795
‫كلا، لكن يمكنني اصطحابك إليهم.

232
00:16:45,796 --> 00:16:46,797
‫أمرك يا سيدي.

233
00:17:02,104 --> 00:17:03,022
‫أيها الملازم.

234
00:17:06,191 --> 00:17:09,570
‫أتحتاج إلى بعض الوقت لتتمالك نفسك؟

235
00:17:09,820 --> 00:17:11,238
‫يمكنني التحدث إليهم بمفردي.

236
00:17:11,321 --> 00:17:12,239
‫كلا.

237
00:17:12,322 --> 00:17:14,742
‫برغم اشمئزازي من أفعالهم، سأواجههم.

238
00:17:14,825 --> 00:17:17,578
‫ربما من الأفضل أن تدعني أبدأ بالكلام.

239
00:17:17,661 --> 00:17:19,580
‫من قاطن مرتفعات إلى آخر.

240
00:17:19,663 --> 00:17:21,081
‫ربما أحثهم على الكلام.

241
00:17:25,627 --> 00:17:26,628
‫أخرجهم.

242
00:18:01,789 --> 00:18:03,290
‫شكرًا لك يا سيد "فانينغ".

243
00:18:04,374 --> 00:18:06,085
‫أنا العقيد "جيمس فرايزر".

244
00:18:06,168 --> 00:18:08,462
‫وهذا الملازم "هاملتون نوكس".

245
00:18:08,754 --> 00:18:11,507
‫نحن نبحث عن "مرتاه فيتزغيبونز"،

246
00:18:11,590 --> 00:18:16,178
‫زعيمكم الذي سمعنا عنه الكثير.

247
00:18:16,261 --> 00:18:17,846
‫أهو الذي كلّفكم بفعل هذا؟

248
00:18:22,226 --> 00:18:25,771
‫أعرف إلى أي مدى
‫يمكن أن يكون سكان المرتفعات مقنعين.

249
00:18:25,854 --> 00:18:27,856
‫لقد نشأت من الأرض نفسها.

250
00:18:30,025 --> 00:18:32,402
‫وبالنظر إلى المكان الذي تقف فيه،

251
00:18:32,486 --> 00:18:35,155
‫أراهن أنك حصلت على بضعة آلاف الأفدنة
‫من الأرض الجديدة الآن.

252
00:18:36,907 --> 00:18:38,659
‫لدي مستوطنون.

253
00:18:38,742 --> 00:18:40,661
‫من سكان المرتفعات وغيرهم.

254
00:18:41,328 --> 00:18:42,913
‫رجال ونساء يعتمدون عليّ.

255
00:18:42,996 --> 00:18:44,915
‫تتحدّث كمالك أراض حقيقي.

256
00:18:44,998 --> 00:18:48,168
‫انظر إلى عجرفتك.

257
00:18:48,252 --> 00:18:49,419
‫لست أفضل منا.

258
00:18:49,503 --> 00:18:51,130
‫كيف تجرؤ.

259
00:18:51,213 --> 00:18:53,507
‫انظر في عينيّ وأخبرني
‫أن ما فعلته له ما يسوّغه.

260
00:18:54,967 --> 00:18:56,802
‫كان أكثر من مُسوّغ.

261
00:18:56,885 --> 00:18:59,471
‫إنهم مجرمون فاسدون ومغتصبون، كلهم.

262
00:18:59,555 --> 00:19:02,432
‫أنا حزين لأننا لم نجعلهم جميعًا
‫يستحمون في القطران الساخن.

263
00:19:02,516 --> 00:19:03,559
‫لا يمكنك أن تعني ذلك.

264
00:19:03,642 --> 00:19:06,353
‫سنشن الحرب عليك إذا اضطررنا إلى ذلك.

265
00:19:06,436 --> 00:19:08,522
‫وسنسقط البلدات من حولك.

266
00:19:08,605 --> 00:19:12,651
‫إنهم ليسوا سوى أوغاد عديمي الرحمة،
‫كما يتضح من جرائمهم البغيضة.

267
00:19:12,734 --> 00:19:15,445
‫حاول أن تقول ذلك لي مرة أخرى
‫ويداي غير مقيدتين.

268
00:19:17,698 --> 00:19:19,032
‫أين يختبئ بقيتكم؟

269
00:19:22,619 --> 00:19:24,163
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

270
00:19:24,246 --> 00:19:26,248
‫أفضّل قطع لساني على إخبارك بذلك.

271
00:19:30,669 --> 00:19:33,463
‫سأذكّرك أنني ملازم في جيش صاحب الجلالة.

272
00:19:33,547 --> 00:19:34,631
‫"نوكس".

273
00:19:34,715 --> 00:19:35,883
‫لا يستطيع كبح جماح نفسه.

274
00:19:35,966 --> 00:19:38,427
‫ذو المعطف الأحمر الدموي، لون الشيطان نفسه.

275
00:19:38,510 --> 00:19:42,890
‫إن كنت شجاعًا حقًا، سأسألك للمرة الأخيرة.

276
00:19:43,473 --> 00:19:45,809
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

277
00:19:46,310 --> 00:19:47,644
‫أنا "مرتاه فيتزغيبونز".

278
00:19:52,482 --> 00:19:53,483
‫حقًا؟

279
00:19:56,111 --> 00:19:56,945
‫كلا!

280
00:19:58,197 --> 00:19:59,239
‫أيها الملازم!

281
00:20:02,242 --> 00:20:03,493
‫ماذا فعلت؟

282
00:20:03,577 --> 00:20:05,537
‫ابق معي!

283
00:20:06,121 --> 00:20:08,373
‫ابق معي! هيا، انظر إليّ!

284
00:20:12,836 --> 00:20:13,879
‫لقد مات.

285
00:20:15,422 --> 00:20:17,299
‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة.

286
00:20:19,551 --> 00:20:21,345
‫أيها السادة؟

287
00:20:21,595 --> 00:20:22,930
‫ماذا حدث هنا؟

288
00:20:28,143 --> 00:20:31,188
‫أحيانًا يضطر المرء إلى تنحية شرفه جانبًا

289
00:20:31,271 --> 00:20:32,272
‫ليدافع عن نفسه.

290
00:20:37,361 --> 00:20:39,029
‫أعد هذين الرجلين إلى زنزانتيهما.

291
00:21:04,805 --> 00:21:08,058
‫النقيب "روجر ماكنزي"، في خدمتك.

292
00:21:08,141 --> 00:21:09,142
‫إنها سريعة.

293
00:21:09,226 --> 00:21:11,561
‫الأمر برمته سخيف.

294
00:21:11,645 --> 00:21:15,607
‫حقيقة أنني بطريقة ما نقيب ميليشيا
‫لا يستطيع إطلاق النار،

295
00:21:15,691 --> 00:21:18,610
‫وأنني أستهدف سنجابًا في المقام الأول،

296
00:21:18,694 --> 00:21:21,363
‫الأمر برمته يتعارض مع الطبيعة يا "بري".

297
00:21:21,446 --> 00:21:24,283
‫كأنني أطلق النار
‫على شخصية "تافتي فلافيتيل".

298
00:21:26,785 --> 00:21:27,869
‫على ماذا؟

299
00:21:27,953 --> 00:21:29,788
‫ألم تسمعي بـ"تافتي فلافيتيل" من قبل؟

300
00:21:31,081 --> 00:21:33,875
‫كان يجب أن أعرف أن زوجتي الأمريكية
‫لن تفهم هذه الإشارة.

301
00:21:35,168 --> 00:21:39,631
‫"تافتي" هو سنجاب يعلّم الأطفال
‫السلامة على الطرق.

302
00:21:40,799 --> 00:21:43,719
‫إنه أشبه بـ"الدب (سموكي)".

303
00:21:44,553 --> 00:21:46,805
‫نوعًا ما، لكن الأول له أندية.

304
00:21:47,514 --> 00:21:49,599
‫يبدو الأمر مثيرًا.

305
00:21:50,600 --> 00:21:52,394
‫أظن أنني أفضل أن أكون في الميليشيا.

306
00:21:52,477 --> 00:21:54,855
‫سأعترف أنني في أثناء دراستي في "أوكسفورد"،

307
00:21:54,938 --> 00:21:58,108
‫لم أقرأ عن كتائب السناجب في ساحات القتال.

308
00:22:02,654 --> 00:22:04,948
‫أنت تبقينني مشغولًا بصيد القوارض الصغيرة

309
00:22:05,032 --> 00:22:06,950
‫بينما الرجال الحقيقيون بعيدون.

310
00:22:07,034 --> 00:22:09,494
‫عم تتحدث؟

311
00:22:09,578 --> 00:22:11,955
‫لقد تركك أبي هنا
‫لحماية الـ"ريدج" في أثناء غيابه.

312
00:22:12,622 --> 00:22:13,540
‫نحن نتدرّب.

313
00:22:13,623 --> 00:22:15,709
‫مم أحميه؟ داء الكلب؟

314
00:22:18,003 --> 00:22:20,130
‫لا يشكّل النظاميون تهديدًا لنا هنا.

315
00:22:20,213 --> 00:22:21,048
‫أنت تعرفين ذلك.

316
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
‫إنه لا يكنّ لي احترامًا يا "بري".

317
00:22:25,344 --> 00:22:27,304
‫ولا يحسّن من الأمر أننا عمّدنا "جيمي"

318
00:22:27,387 --> 00:22:29,264
‫بواسطة مشيخي.

319
00:22:30,307 --> 00:22:32,517
‫لدينا فرد مهرطق في العائلة بالفعل،

320
00:22:32,601 --> 00:22:34,436
‫وفردان أفضل من واحد.

321
00:22:36,146 --> 00:22:37,147
‫هيا.

322
00:22:38,565 --> 00:22:40,525
‫لنجرّب على شيء لا يتحرّك.

323
00:22:40,942 --> 00:22:41,777
‫صوّب على تلك الشجرة.

324
00:22:42,944 --> 00:22:44,321
‫هل أنت جادة؟

325
00:22:44,404 --> 00:22:46,323
‫هلا فعلت...

326
00:22:46,448 --> 00:22:47,699
‫شجرة.

327
00:22:50,702 --> 00:22:52,329
‫- ما هذا...
‫- هاك.

328
00:22:54,456 --> 00:22:55,499
‫مرفقك.

329
00:23:02,756 --> 00:23:03,590
‫اثبت.

330
00:23:07,677 --> 00:23:08,512
‫خذ نفسًا.

331
00:23:10,472 --> 00:23:13,058
‫الآن أنت التي تثيرين جنوني.

332
00:23:44,422 --> 00:23:45,882
‫تريد العودة، أليس كذلك؟

333
00:23:51,054 --> 00:23:52,347
‫أنت مستعد.

334
00:23:53,306 --> 00:23:54,307
‫من يعرف؟

335
00:23:56,101 --> 00:23:58,395
‫ربما أريد أن يكون "جيمي"
‫عضوًا في نادي "تافتي".

336
00:23:59,896 --> 00:24:02,107
‫توجد وفرة من السناجب هنا.

337
00:24:02,190 --> 00:24:03,650
‫يمكننا اختيار أحدها، ونسميه "تافتي".

338
00:24:03,733 --> 00:24:05,193
‫قُضي الأمر. مرحبًا بك في النادي.

339
00:24:08,196 --> 00:24:10,323
‫اسمع، ربما يجب أن نكون سعيدين.

340
00:24:10,407 --> 00:24:13,076
‫لا يحتاج "جيم" إلى السلامة في الطرق هنا.

341
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
‫على الأقل نعرف أنه لن يصاب بحادث سيارة.

342
00:24:14,953 --> 00:24:16,079
‫"بريانا".

343
00:24:17,164 --> 00:24:18,415
‫عائلتنا هنا.

344
00:24:20,000 --> 00:24:21,877
‫أنت و"جيمي" عائلتي.

345
00:24:23,086 --> 00:24:25,463
‫"جيمس فرايزر" قائدي.

346
00:24:26,965 --> 00:24:28,175
‫وماذا عن أمي؟

347
00:24:34,014 --> 00:24:35,265
‫أنت لا تريدين تركهما.

348
00:24:57,621 --> 00:24:58,455
‫ماذا فعلت؟

349
00:25:00,832 --> 00:25:02,626
‫أصبحت الشخص الذي أحتقره.

350
00:25:06,630 --> 00:25:07,631
‫أنا منافق.

351
00:25:09,591 --> 00:25:10,675
‫ما حدث قد حدث.

352
00:25:17,265 --> 00:25:20,268
‫ربما يجب أن تحاول التكفير عما اقترفته.

353
00:25:22,938 --> 00:25:25,232
‫اضمن محاكمة عادلة للآخرين.

354
00:25:25,315 --> 00:25:27,609
‫سيُدانان ويُشنقان.

355
00:25:31,947 --> 00:25:33,698
‫لقد منحته موتة محارب.

356
00:25:37,535 --> 00:25:39,162
‫الآخران لن يكونا بمثل حظه.

357
00:25:41,331 --> 00:25:43,041
‫غدًا سيذهبان إلى "نيو بيرن"

358
00:25:43,124 --> 00:25:45,085
‫ليُشنقا كدليل على العمل الذي نقوم به هنا

359
00:25:45,168 --> 00:25:46,169
‫لوقف الانتفاضة.

360
00:25:46,253 --> 00:25:47,545
‫أهذا ما يستحقان؟

361
00:25:47,629 --> 00:25:49,631
‫لقد منحت ذلك الرجل أفضل مما يستحق.

362
00:25:55,428 --> 00:25:57,931
‫ألا توجد قضية
‫قد تموت في سبيلها أيها الملازم؟

363
00:26:00,767 --> 00:26:02,894
‫نحن هنا، ألسنا كذلك؟

364
00:26:03,270 --> 00:26:05,105
‫كي نموت في سبيل الملك والبلاد؟

365
00:26:06,523 --> 00:26:09,150
‫لأن هذا هو القسم الذي أقسم كلانا عليه.

366
00:26:12,195 --> 00:26:13,321
‫أجل.

367
00:26:15,365 --> 00:26:16,658
‫فعلنا.

368
00:26:21,329 --> 00:26:24,582
‫"مسرع إلى نهايته

369
00:26:24,666 --> 00:26:29,004
‫ينحسر العمر القصير

370
00:26:29,379 --> 00:26:32,299
‫تخبو المباهج الدنيوية

371
00:26:32,382 --> 00:26:37,095
‫وتزول أمجادها

372
00:26:37,846 --> 00:26:41,057
‫التغيّر والتحلل

373
00:26:41,141 --> 00:26:45,520
‫أراه في كل مكان

374
00:26:46,104 --> 00:26:49,774
‫أنت يا من لا تتغيّر

375
00:26:49,858 --> 00:26:53,737
‫كن معي"

376
00:26:59,534 --> 00:27:01,661
‫إذا أردت أي مساعدة أخرى...

377
00:27:01,745 --> 00:27:02,829
‫شكرًا لك.

378
00:27:08,126 --> 00:27:11,421
‫"فيرغس"، هل تمانع
‫الاعتناء بالأطفال لفترة قصيرة؟

379
00:27:11,504 --> 00:27:12,672
‫أريد التحدث إلى "مارسالي".

380
00:27:12,756 --> 00:27:13,757
‫بالتأكيد.

381
00:27:16,468 --> 00:27:17,594
‫شكرًا لك.

382
00:27:20,180 --> 00:27:23,391
‫يوجد ما أريد أن أريك إياه.

383
00:27:24,851 --> 00:27:28,021
‫لكن، هل تثقين بي يا "مارسالي"؟

384
00:27:28,104 --> 00:27:29,189
‫أجل.

385
00:27:42,577 --> 00:27:45,455
‫الآن، عديني أن تسمحي لي بالتفسير.

386
00:27:49,542 --> 00:27:52,087
‫- رحماك يا رب الكون!
‫- كفي عن الصياح!

387
00:27:53,254 --> 00:27:55,924
‫- "مارسالي"، أرجوك.
‫- سلّمنا من الشر.

388
00:27:58,134 --> 00:27:59,302
‫لا تجعليني أقولها يا "كلير".

389
00:27:59,386 --> 00:28:00,637
‫لا تجعليني أقولها.

390
00:28:02,514 --> 00:28:04,349
‫هل كانت أمي محقة؟ هل كانت محقة؟

391
00:28:04,724 --> 00:28:06,017
‫لست ساحرة.

392
00:28:06,101 --> 00:28:07,977
‫"مارسالي"، أنت أعقل من هذا.

393
00:28:08,061 --> 00:28:10,480
‫لهذا أحضرتك إلى هنا.

394
00:28:10,563 --> 00:28:12,690
‫الآن، بمعرفتك الطويلة بي،

395
00:28:12,774 --> 00:28:15,693
‫لماذا تظنين أن السيد "فاريش"
‫على هذه المنضدة؟

396
00:28:18,947 --> 00:28:20,490
‫من دفنّا؟

397
00:28:20,573 --> 00:28:22,158
‫لا أحد.

398
00:28:22,242 --> 00:28:24,536
‫أنا و"روجر" ملأنا النعش بالحجارة.

399
00:28:24,619 --> 00:28:27,122
‫ألا يجب أن يكون الطبيب
‫أكثر اهتمامًا بالأحياء؟

400
00:28:27,205 --> 00:28:28,998
‫لعنة الأحياء أنهم لا يستطيعون إخبارك

401
00:28:29,082 --> 00:28:30,250
‫بأسرار الموتى.

402
00:28:30,333 --> 00:28:31,960
‫وأي أسرار تلك؟

403
00:28:32,043 --> 00:28:34,170
‫كيفية إنقاذ من ما زالوا معنا.

404
00:28:35,088 --> 00:28:37,924
‫كيفية إجراء عمليات جراحية شافية.

405
00:28:38,007 --> 00:28:39,342
‫نحن الأطباء،

406
00:28:39,426 --> 00:28:42,262
‫نتعلّم بالتدريب على الموتى،

407
00:28:42,345 --> 00:28:45,348
‫وأظن أنك ستكونين متدرّبة جيدة.

408
00:28:45,432 --> 00:28:46,891
‫لقد رأيتك وأنت تذبحين الحيوانات.

409
00:28:46,975 --> 00:28:48,435
‫أنت ماهرة في استخدام السكين.

410
00:28:48,518 --> 00:28:50,854
‫وتفهمين أجزاء الحيوان ووظيفة كل منها.

411
00:28:52,605 --> 00:28:54,399
‫الناس يشبهون الحيوانات في نواح كثيرة.

412
00:28:55,358 --> 00:28:56,609
‫انظري بنفسك.

413
00:28:59,279 --> 00:29:00,405
‫ليساعدنا الرب.

414
00:29:02,115 --> 00:29:03,283
‫أظن أنه يفعل.

415
00:29:04,242 --> 00:29:05,910
‫الجسد البشري معجزة،

416
00:29:05,994 --> 00:29:08,955
‫وأريد استخدام هذا الجسد لتعليمك

417
00:29:09,038 --> 00:29:11,875
‫كي نحمي المعجزة الإلهية.

418
00:29:12,167 --> 00:29:16,504
‫"مارسالي"، أنت طيبة وحنونة،

419
00:29:16,588 --> 00:29:18,923
‫ولديك المواهب المناسبة،

420
00:29:19,007 --> 00:29:20,508
‫وأنا بحاجة إلى المساعدة.

421
00:29:23,803 --> 00:29:25,430
‫لكنك...

422
00:29:27,390 --> 00:29:29,601
‫لا أستطع تشويه جسد إنسان أبدًا.

423
00:29:29,684 --> 00:29:31,978
‫لم أشوّهه.

424
00:29:32,061 --> 00:29:36,274
‫لقد فعلت ما يسمى بتشريح الجثة
‫لمعرفة سبب موته.

425
00:29:40,153 --> 00:29:43,573
‫أتستطيعين إذًا معرفة سبب موت المرء
‫عن طريق فتح جسده؟

426
00:29:43,656 --> 00:29:45,283
‫أجل.

427
00:29:45,366 --> 00:29:47,827
‫لم أستطع إنقاذ السيد "فاريش"،

428
00:29:47,911 --> 00:29:50,413
‫لكن بهذه الطريقة، سيكون لموته معنى.

429
00:29:51,080 --> 00:29:52,832
‫ساعديني في إنقاذ الآخرين.

430
00:29:54,876 --> 00:29:56,377
‫وبعدما أنتهي من تعليمك،

431
00:29:56,461 --> 00:29:58,004
‫سنخيّطه وندفنه دفنًا لائقًا.

432
00:29:58,087 --> 00:29:59,339
‫أعدك.

433
00:29:59,422 --> 00:30:00,632
‫قال "روجر" إنه سيساعدني حتى.

434
00:30:01,549 --> 00:30:02,550
‫نخيّطه؟

435
00:30:04,469 --> 00:30:05,470
‫تعنين خياطة؟

436
00:31:00,149 --> 00:31:02,944
‫أنت جريء لتعود إلى هنا يا سيد "فرايزر".

437
00:31:03,027 --> 00:31:04,404
‫أم أقول العقيد "فرايزر"؟

438
00:31:04,571 --> 00:31:06,197
‫لقد أتيت لقتلنا، أليس كذلك؟

439
00:31:06,948 --> 00:31:08,700
‫لو رآك "مرتاه" تقف هناك...

440
00:31:08,783 --> 00:31:11,244
‫كلا، لم يكن ينبغي لـ"نوكس" فعل ما فعله،

441
00:31:11,786 --> 00:31:13,955
‫ولكن لم يكن ينبغي لكم تعذيب أولئك الرجال.

442
00:31:14,038 --> 00:31:16,583
‫يؤسفني ما حدث لـ"إيثان"،
‫وآسف لدوري في هذا.

443
00:31:16,666 --> 00:31:18,167
‫وأي دور هذا بالتحديد؟

444
00:31:18,501 --> 00:31:19,878
‫المال، أليس كذلك؟

445
00:31:19,961 --> 00:31:21,337
‫نقود "تريون".

446
00:31:21,421 --> 00:31:23,464
‫لقد ربطني الحاكم به.

447
00:31:23,548 --> 00:31:26,050
‫- أحاول إنقاذ أرواحنا جميعًا.
‫- يا لنبلك!

448
00:31:26,134 --> 00:31:27,635
‫أنت لا تقوم بعمل جيد حتى الآن.

449
00:31:27,719 --> 00:31:28,970
‫لا تحدثني عن النبل من عدمه.

450
00:31:29,053 --> 00:31:31,264
‫ثمة حرب يجري شنّها.

451
00:31:31,347 --> 00:31:32,849
‫نحن نؤمن بقضيتنا.

452
00:31:32,932 --> 00:31:37,395
‫وأنا أومن بقضيتي،
‫حفظ أكبر كم ممكن من الأرواح.

453
00:31:37,478 --> 00:31:38,479
‫لا نملك الكثير من الوقت.

454
00:31:47,030 --> 00:31:49,032
‫ذوو المعاطف الحمراء يحرسون البلدة.

455
00:31:51,993 --> 00:31:54,370
‫أخبرت "مرتاه"
‫أن يكون مراوغًا يصعب العثور عليه.

456
00:31:54,454 --> 00:31:56,247
‫لم أحسب أن أصدقاءه سيتركون خلفهم دربًا

457
00:31:56,331 --> 00:31:58,249
‫من القطران والريش يقود إلى عقر داره.

458
00:31:58,333 --> 00:32:00,168
‫"مرتاه" كان هنا معنا.

459
00:32:03,338 --> 00:32:05,214
‫أخبره إذًا ألا يعود.

460
00:32:05,381 --> 00:32:07,091
‫يقود "نوكس" جيشًا.

461
00:32:07,175 --> 00:32:08,468
‫ربما على الجانب الآخر من المحيط،

462
00:32:08,551 --> 00:32:11,137
‫لكننا نملك جيشًا من الرجال هنا.

463
00:32:11,220 --> 00:32:13,598
‫رجال ليس لديهم ما يخسرونه،

464
00:32:13,681 --> 00:32:16,768
‫ورغم كوننا مزارعين،
‫لكننا قلبنا محاريثنا سيوفًا

465
00:32:16,851 --> 00:32:19,646
‫وتدرّبنا استعدادًا للمعركة.

466
00:32:20,229 --> 00:32:21,981
‫كم رجلًا لديك؟

467
00:32:42,919 --> 00:32:46,714
‫سأشعل شمعة من أجل السيدة "فاريش" المسكينة.

468
00:32:46,798 --> 00:32:48,091
‫إنها خسارة فادحة، أليس كذلك؟

469
00:32:48,174 --> 00:32:49,634
‫لقد كان يافعًا جدًا.

470
00:32:49,717 --> 00:32:53,763
‫أجل، كما يُقال المصائب لا تأتي فرادى،
‫هل سمعت بما حدث؟

471
00:32:53,846 --> 00:32:56,599
‫أحرق "توماس" ابني يده
‫الأسبوع الماضي بشدة في الفرن،

472
00:32:56,683 --> 00:32:58,518
‫لذا سأصلّي له الليلة.

473
00:32:58,726 --> 00:33:00,979
‫يجدر به وضع بعض العسل مكان الحرق.

474
00:33:01,062 --> 00:33:02,355
‫سيساعده هذا.

475
00:33:02,438 --> 00:33:04,107
‫من شأنه أن يمنع الالتهاب.

476
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
‫أتظنين ذلك؟

477
00:33:05,775 --> 00:33:08,861
‫أخبرني الطبيب في "كروس كريك"
‫أن العسل للزوجات العجائز.

478
00:33:10,029 --> 00:33:13,241
‫وقال أن أستبدل به
‫مسحوق "سانت جيمس" للحمّى.

479
00:33:13,700 --> 00:33:15,326
‫يقولون إن الملك "جورج" بنفسه يستخدمه.

480
00:33:16,744 --> 00:33:18,871
‫يبتلعه لمعالجة الحرق؟

481
00:33:20,081 --> 00:33:21,457
‫لكن الجرح على يده.

482
00:33:21,582 --> 00:33:22,667
‫لماذا المخاطرة؟

483
00:33:22,750 --> 00:33:24,252
‫أجل، بالضبط.

484
00:33:24,335 --> 00:33:26,713
‫يجدر به أن يأخذه، إن كان سيساعده.

485
00:33:26,796 --> 00:33:29,590
‫إن كان جيّدًا بما يكفي للملك،
‫فهو جيّد بما يكفي لابني.

486
00:33:29,674 --> 00:33:32,719
‫سيدة "تشيسوم"، هل كان "توماس" يتقيّأ؟

487
00:33:32,802 --> 00:33:33,803
‫أجل.

488
00:33:35,096 --> 00:33:37,890
‫مسحوق "سانت جيمس" يحتوي على الإثمد.

489
00:33:38,016 --> 00:33:39,475
‫إنه مركب سام.

490
00:33:39,559 --> 00:33:40,977
‫يجعل المرء يتقيّأ،

491
00:33:41,060 --> 00:33:44,355
‫وهذا أمر في ظروف معينة
‫قد يجعلك تشعرين بتحسن، لكن...

492
00:33:44,439 --> 00:33:45,940
‫إن أخذت الكثير منه...

493
00:33:46,024 --> 00:33:49,610
‫أنت معالجة جيدة يا سيدتي،
‫ومن حسن حظنا أنك معنا،

494
00:33:49,694 --> 00:33:52,530
‫لكن الطبيب "ويلسون" درس الطب.

495
00:33:52,613 --> 00:33:53,781
‫هاك.

496
00:33:53,865 --> 00:33:55,908
‫أيمكنك تخيّل إذا اكتُشف أن الملك

497
00:33:55,992 --> 00:33:57,785
‫يُجرى تسميمه من قبل طبيبه؟

498
00:34:03,041 --> 00:34:05,168
‫"توصيات الطبيب (رولينغز)"

499
00:34:09,255 --> 00:34:11,090
‫ماذا تفعلين؟

500
00:34:11,382 --> 00:34:13,092
‫أعد قائمة فحسب.

501
00:34:13,801 --> 00:34:15,845
‫نصائح للرعاية الصحية الوقائية.

502
00:34:16,554 --> 00:34:17,805
‫أتخبرين الناس بما يجدر بهم فعله؟

503
00:34:18,389 --> 00:34:20,808
‫الأهم، ما لا يجدر بهم فعله.

504
00:34:20,892 --> 00:34:24,687
‫سأنسخ أكبر عدد ممكن من النسخ
‫وأوزّعها على جميع المستوطنين.

505
00:34:24,771 --> 00:34:26,981
‫وكيف ستفسرين معرفتك بهذه الأمور؟

506
00:34:28,524 --> 00:34:30,151
‫هذا أشبه بما حدث مع "أوتر توث"، صحيح؟

507
00:34:31,694 --> 00:34:33,112
‫هل سينصت الناس إلى كلامك؟

508
00:34:35,490 --> 00:34:39,035
‫كلا، أشك في ذلك،
‫لكنهم سينصتون إلى الطبيب "رولينغز".

509
00:34:40,036 --> 00:34:42,413
‫"توصيات الطبيب (رولينغز)."

510
00:34:42,497 --> 00:34:44,457
‫ومن الطبيب "رولينغز"؟

511
00:34:44,540 --> 00:34:47,710
‫الرجل الذي كان يمتلك أدواتي الطبية ومجهري،

512
00:34:47,794 --> 00:34:51,172
‫وهو الآن الطبيب الصالح
‫صاحب هذه الأفكار الجديدة الثورية.

513
00:34:52,256 --> 00:34:53,257
‫يا لذكائك!

514
00:34:55,259 --> 00:34:57,220
‫حسنًا، هل لديك قلم احتياطي؟

515
00:34:58,471 --> 00:34:59,722
‫- هاك.
‫- شكرًا لك.

516
00:35:02,850 --> 00:35:04,644
‫لقد هربوا بمساعدة خارجية.

517
00:35:06,354 --> 00:35:08,815
‫إذًا قد يكون هناك المزيد من الخونة
‫في المدينة.

518
00:35:11,150 --> 00:35:14,445
‫يا سيد "فانينغ"،
‫ربما يمكنك إجراء بعض التحقيقات؟

519
00:35:15,363 --> 00:35:16,447
‫بالتأكيد.

520
00:35:23,746 --> 00:35:26,124
‫ربما هذا سيكون في مصلحتنا.

521
00:35:26,207 --> 00:35:28,292
‫بلا شك أن هذين الرجلين
‫سيخبران "فيتزغيبونز"

522
00:35:28,376 --> 00:35:30,294
‫بما أنت مستعد لفعله
‫لوضع حد لهذه الانتفاضة.

523
00:35:31,295 --> 00:35:32,755
‫لقد سعينا خلف رجل واحد.

524
00:35:34,090 --> 00:35:36,259
‫أخشى الآن أن الحرب حتمية.

525
00:35:37,635 --> 00:35:40,847
‫ففي نهاية المطاف،
‫رجل واحد يقاتل للدفاع عن دياره يساوي...

526
00:35:40,930 --> 00:35:42,765
‫100 يقاتلون مقابل أجر.

527
00:35:44,809 --> 00:35:46,144
‫تحتاج إلى مزيد من الرجال.

528
00:35:53,234 --> 00:35:55,278
‫رأيت أولئك الذين جمعتهم في حفل زفاف ابنتك.

529
00:35:57,029 --> 00:35:57,947
‫لن يكفوا.

530
00:36:01,909 --> 00:36:03,828
‫سأغادر غدًا.

531
00:36:03,911 --> 00:36:05,037
‫سأجمع ميليشيا.

532
00:36:05,121 --> 00:36:06,706
‫قابلني هنا في أقرب وقت ممكن.

533
00:36:09,167 --> 00:36:10,626
‫تعال مستعدًا للحرب.

534
00:36:18,467 --> 00:36:22,638
‫"تي، إل، إم، إس، جي، بي، كيه، في"؟

535
00:36:27,560 --> 00:36:29,061
‫نسيت أن أسألك.

536
00:36:30,146 --> 00:36:32,106
‫هل نجحت "مارسالي" في الامتحان؟

537
00:36:33,441 --> 00:36:35,735
‫لدي متدرّبة جديدة.

538
00:36:35,818 --> 00:36:38,321
‫شكرًا لك على مساعدتي في إخفاء الجثة.

539
00:36:38,446 --> 00:36:40,865
‫المتدرّبة تحت المخزن الأرضي.

540
00:36:42,116 --> 00:36:44,410
‫بالتأكيد هذا عنوان رواية
‫لـ"نانسي درو" يجب أن تُكتب.

541
00:36:45,661 --> 00:36:47,246
‫لدينا درس جديد الليلة.

542
00:36:48,539 --> 00:36:51,626
‫انظر إلى أسفل الآن،

543
00:36:51,709 --> 00:36:54,921
‫انظر إلى الضوء، وتتبّع إصبعي.

544
00:37:00,885 --> 00:37:02,178
‫أبوك،

545
00:37:02,261 --> 00:37:06,098
‫كان طيارًا حربيًا خلال الحرب؟

546
00:37:06,182 --> 00:37:07,391
‫أجل.

547
00:37:08,100 --> 00:37:10,394
‫"جيري ماكنزي".

548
00:37:10,478 --> 00:37:12,521
‫لم يكن إذًا يرتدي نظّارة طبية؟

549
00:37:13,731 --> 00:37:14,732
‫كلا.

550
00:37:16,150 --> 00:37:19,111
‫كلا، أظن أنه بصفته طيارًا
‫فلا بد أنه كان يتمتّع ببصر من حديد.

551
00:37:20,196 --> 00:37:24,784
‫هذا يجعل فرص وجود سبب وراثي
‫لمشكلة في الرؤية أقل احتمالًا.

552
00:37:26,494 --> 00:37:28,371
‫ما الرأي إذًا؟

553
00:37:28,454 --> 00:37:31,332
‫أنت قصير النظر قليلًا في عينك اليسرى،

554
00:37:31,415 --> 00:37:34,543
‫لكن لا شيء من شأنه أن يسبب
‫أي صعوبات حقيقية.

555
00:37:35,294 --> 00:37:36,545
‫إذًا أنا مجرّد رام سيئ؟

556
00:37:38,464 --> 00:37:40,091
‫ربما الأمر نفسي.

557
00:37:41,968 --> 00:37:46,347
‫ربما كان والدي في سلاح الجو
‫الملكي البريطاني، لكنني نشأت في كنف كاهن.

558
00:37:46,430 --> 00:37:48,849
‫لا أريد إطلاق النار على أي شخص.

559
00:37:48,933 --> 00:37:51,185
‫"بريانا"، من الناحية الأخرى، إنها...

560
00:37:51,560 --> 00:37:52,853
‫هل رأيتها تحمل بندقية؟

561
00:37:53,771 --> 00:37:55,189
‫تبدو كأنها تتدبّر أمرها.

562
00:37:56,482 --> 00:37:57,525
‫إنها سعيدة هنا.

563
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
‫أظن أنها تريد المكوث.

564
00:38:03,406 --> 00:38:04,907
‫وكيف لا تريد ذلك؟

565
00:38:04,991 --> 00:38:08,786
‫أعني الرغبة في المكوث،
‫إن كنت محاطة بعائلتك؟

566
00:38:10,454 --> 00:38:12,373
‫كان القس هو آخر أفراد عائلتي.

567
00:38:14,292 --> 00:38:17,003
‫ألم تخبرني أنه لديك أجداد أجداد

568
00:38:17,086 --> 00:38:19,005
‫يتجوّلون في مكان ما هنا في "أمريكا"؟

569
00:38:19,088 --> 00:38:21,465
‫أجل. أظن ذلك.

570
00:38:22,800 --> 00:38:26,262
‫على الرغم من ذلك، إذا تقابلنا مرة أخرى،
‫وحاولت أن أشرح لـ"موراغ ماكنزي"

571
00:38:26,345 --> 00:38:29,181
‫أننا أقرباء، قد يكون ذلك صعبًا.

572
00:38:31,392 --> 00:38:35,730
‫في كلتا الحالتين، نحن عائلتك يا "روجر".

573
00:38:37,773 --> 00:38:40,318
‫بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا...

574
00:38:42,028 --> 00:38:43,446
‫آمل ألا تطيلوا البقاء.

575
00:38:46,198 --> 00:38:48,409
‫سأفتقدكم جميعًا.

576
00:38:48,492 --> 00:38:49,535
‫بشدة.

577
00:38:51,329 --> 00:38:54,707
‫لكن المستقبل آمن لثلاثتكم،

578
00:38:54,790 --> 00:38:56,751
‫وأنا أعرف أنك تشعر بالمثل.

579
00:39:00,129 --> 00:39:04,467
‫أفعل كل ما بوسعي لأجعل هذا الزمن آمنًا،
‫لكنه ليس كذلك.

580
00:39:07,094 --> 00:39:08,763
‫وجودكم هنا جميعًا غلطتي.

581
00:39:10,598 --> 00:39:15,227
‫يمكن أن يجرح "جيمي" ركبته،

582
00:39:15,311 --> 00:39:17,021
‫ولا أدري إن كان بإمكاني مساعدته

583
00:39:17,104 --> 00:39:20,649
‫لأنني لا أملك شيئًا بسيطًا
‫مثل المضادات الحيوية.

584
00:39:23,277 --> 00:39:24,820
‫إنها نقطة خلافية، أليس كذلك؟

585
00:39:27,573 --> 00:39:31,243
‫لا يمكنني العودة أنا و"بريانا" حتى نعرف ما
‫إذا كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

586
00:39:34,038 --> 00:39:35,164
‫قد يحدث هذا غدًا...

587
00:39:37,458 --> 00:39:40,044
‫أو بعد عام من الآن.

588
00:39:40,127 --> 00:39:41,420
‫أو لا يحدث أبدًا.

589
00:39:54,475 --> 00:39:56,435
‫ما اسميكما؟

590
00:39:56,769 --> 00:39:59,939
‫"بريان كرانا" و"لي ويذرز".

591
00:40:00,022 --> 00:40:01,357
‫وكلمة السر؟

592
00:40:02,775 --> 00:40:05,528
‫إن لم تكن قد تغيّرت منذ أن كنا في السجن،

593
00:40:05,611 --> 00:40:07,279
‫فهي "قلعة دوني".

594
00:40:11,158 --> 00:40:13,202
‫كلا، لم تتغيّر.

595
00:40:14,662 --> 00:40:17,206
‫الرفيق "بريان". الرفيق "لي".

596
00:40:17,289 --> 00:40:18,499
‫من الجميل رؤيتكما مرة أخرى.

597
00:40:18,582 --> 00:40:21,502
‫سيد "هاسباند"، وسيد "هانتر".

598
00:40:21,585 --> 00:40:24,046
‫هل تحملان لنا أخبارًا من "هيلزبره"؟

599
00:40:24,130 --> 00:40:25,673
‫كيف هربتما؟

600
00:40:25,756 --> 00:40:27,466
‫أين "إيثان"؟

601
00:40:27,550 --> 00:40:31,262
‫إنها قصة مؤسفة، لكنني سأرويها.

602
00:40:33,389 --> 00:40:34,557
‫تعاليا.

603
00:41:02,710 --> 00:41:05,838
‫على الرغم من أننا حزانى على فقدان "إيثان"
‫ونتطلّع إلى الانتقام لموته،

604
00:41:06,964 --> 00:41:09,383
‫فإن ابني بالمعمودية على حق.

605
00:41:09,467 --> 00:41:11,385
‫يجب أن نتريّث لبعض الوقت.

606
00:41:11,677 --> 00:41:14,930
‫إن كان قد أخبرنا أننا لا نستطيع
‫العودة إلى "هيلزبره"...

607
00:41:15,764 --> 00:41:16,807
‫فثمة سبب وجيه لذلك.

608
00:41:16,891 --> 00:41:18,976
‫أعرف أنك تثق به يا "مرتاه"،

609
00:41:19,059 --> 00:41:23,272
‫لكنني لا أستطيع القول إنه إلى جانبنا.

610
00:41:25,149 --> 00:41:27,359
‫إنه يسير بين نارين.

611
00:41:27,735 --> 00:41:29,195
‫وأنت؟

612
00:41:29,278 --> 00:41:31,197
‫تترنّح بين نارين.

613
00:41:32,156 --> 00:41:36,202
‫قضيتنا من جهة، وابنك الروحي من جهة أخرى.

614
00:41:36,285 --> 00:41:39,330
‫أين سيكمن ولاؤك عندما يحين وقت القتال؟

615
00:41:39,413 --> 00:41:41,457
‫نتضرّع ألا يصل الأمر إلى هذا الحد.

616
00:41:44,335 --> 00:41:46,128
‫وإن حدث، فسنكون مستعدين.

617
00:41:50,216 --> 00:41:54,220
‫ليس لي سلطة على ابني الروحي،

618
00:41:54,303 --> 00:41:56,347
‫وهو لا سلطة له عليّ.

619
00:41:56,430 --> 00:41:58,182
‫لكنه يقف في صف التاج.

620
00:41:58,265 --> 00:42:01,268
‫كلا، إنه يقف في صف قومه.

621
00:42:04,939 --> 00:42:06,732
‫وأنا أقف في صف قومي.

622
00:42:10,361 --> 00:42:13,155
‫سيقاتل إلى جوارك
‫عندما يحين الوقت يا "بريان".

623
00:42:14,281 --> 00:42:15,574
‫أعدك بذلك.

624
00:42:20,621 --> 00:42:21,997
‫لقد جُنّت بالتأكيد.

625
00:42:22,081 --> 00:42:23,999
‫سهرت تخبز طوال الليل.

626
00:42:24,083 --> 00:42:27,586
‫لقد صنعت خبزًا أكثر من الرب
‫عندما أطعم الجموع

627
00:42:27,670 --> 00:42:29,171
‫بالخبز والسمك.

628
00:42:33,551 --> 00:42:35,135
‫أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟

629
00:42:35,219 --> 00:42:37,513
‫لا، سأتركه ليتعفّن.

630
00:42:39,723 --> 00:42:41,892
‫يا له من إهدار!

631
00:42:46,522 --> 00:42:48,065
‫أرجوك أخبريني أنك تمزحين.

632
00:42:48,399 --> 00:42:49,817
‫من؟ أنا؟

633
00:42:50,317 --> 00:42:51,402
‫كلا البتة.

634
00:42:57,491 --> 00:43:01,036
‫أصنع "البنسلين"،
‫أو على الأقل هذا ما أحاول فعله.

635
00:43:02,538 --> 00:43:05,332
‫حسنًا، السيدة "باغ" محقة. لقد فقدت عقلك.

636
00:43:07,459 --> 00:43:11,005
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- بل أظن أنني أستطيع.

637
00:43:11,088 --> 00:43:12,923
‫ولن أستخدم الخبز فحسب، لقد أرسلت "مارسالي"

638
00:43:13,007 --> 00:43:14,800
‫لتجمع لي بقايا الطعام من الجيران،

639
00:43:14,883 --> 00:43:16,635
‫البقايا التي تُعد لإطعام الخنازير.

640
00:43:16,719 --> 00:43:18,220
‫سأعثر ببعض الحظ على السلالة المناسبة.

641
00:43:18,304 --> 00:43:19,597
‫كلا يا أمي،

642
00:43:19,680 --> 00:43:22,725
‫لن يُكتشف "البنسلين" قبل 100 سنة أخرى.

643
00:43:22,808 --> 00:43:25,936
‫157 سنة بالتحديد.

644
00:43:27,563 --> 00:43:32,026
‫اسمعيني، التظاهر بأنك شخص آخر
‫وكتابة القوائم

645
00:43:32,109 --> 00:43:35,988
‫التي تعارض المعرفة السائدة للعصر
‫شيء مختلف،

646
00:43:36,071 --> 00:43:39,325
‫لكن هذا، إنه أمر خطير.

647
00:43:39,408 --> 00:43:42,494
‫ماذا لو أشاع الفوضى في التوازن الكوني،

648
00:43:42,578 --> 00:43:45,205
‫أو خرق بعض قواعد المكان والزمن؟

649
00:43:48,876 --> 00:43:50,294
‫ألست تلعبين دور الرب هكذا؟

650
00:43:53,213 --> 00:43:58,260
‫لعلمك يا "بري"، لقد لعبت دور الرب
‫عندما عُدت لإنقاذ أرواحنا،

651
00:43:58,802 --> 00:44:01,263
‫وأنا سعيدة جدًا لأنك فعلت ذلك.

652
00:44:01,347 --> 00:44:05,392
‫أنا أغيّر المستقبل في كل مرة
‫أنقذ فيها حياة أحد الأشخاص،

653
00:44:06,310 --> 00:44:09,355
‫ورغم أن "جيمي" ليس مسافرًا عبر الزمن،

654
00:44:09,438 --> 00:44:11,732
‫وجوده هنا في حد ذاته أثّر على مستقبل

655
00:44:11,815 --> 00:44:14,902
‫كثير من الناس لم يعودوا أحياء،

656
00:44:14,985 --> 00:44:18,238
‫وبعض الأحياء، مثلك...

657
00:44:20,032 --> 00:44:21,033
‫ومثل "جيمي".

658
00:44:23,410 --> 00:44:28,374
‫لذا اللعنة على الزمن والمكان والتاريخ.

659
00:44:41,053 --> 00:44:44,390
‫"كان (إرميا) ضفدعًا كبيرًا

660
00:44:44,473 --> 00:44:48,102
‫كان صديقًا جيدًا لي

661
00:44:48,185 --> 00:44:50,979
‫لم أفهم كلمة واحدة مما يقول قط

662
00:44:51,063 --> 00:44:54,316
‫لكنني ساعدته على احتساء النبيذ

663
00:44:54,400 --> 00:44:57,569
‫ولطالما كان لديه نبيذ طيب المذاق

664
00:44:57,653 --> 00:45:01,281
‫يغنّي فيبتهج العالم

665
00:45:01,365 --> 00:45:04,118
‫كل الأولاد والبنات

666
00:45:04,410 --> 00:45:07,538
‫بهجة للأسماك في البحر الأزرق العميق

667
00:45:07,621 --> 00:45:10,082
‫بهجة لك ولي"

668
00:45:11,583 --> 00:45:13,627
‫لست ضفدعًا كبيرًا يا "إرميا"، أليس كذلك؟

669
00:45:15,921 --> 00:45:16,922
‫لكن الأمر صحيح.

670
00:45:17,005 --> 00:45:19,550
‫أنا لا أفهم كلمة مما تقول.

671
00:45:19,633 --> 00:45:21,677
‫أحب هذه الأغنية.

672
00:45:26,807 --> 00:45:29,476
‫أنت أب صالح، أتعرف ذلك؟

673
00:45:31,019 --> 00:45:32,521
‫سأحمل هذه عنك.

674
00:45:32,604 --> 00:45:33,605
‫يمكنك مجالسة "جيمي".

675
00:45:34,189 --> 00:45:35,023
‫شكرًا.

676
00:45:41,780 --> 00:45:43,323
‫مرحبًا، إلى أين أنت ذاهب؟

677
00:45:43,407 --> 00:45:45,117
‫مرحبًا يا "جيم".

678
00:45:47,035 --> 00:45:48,245
‫أعرف.

679
00:46:36,210 --> 00:46:38,337
‫"روجر"! تعال إلى هنا سريعًا!

680
00:46:42,758 --> 00:46:45,344
‫لقد فوّت الأمر، إنه يسير!

681
00:46:45,427 --> 00:46:48,222
‫إنه يسير! أتصدّق ذلك؟

682
00:46:49,598 --> 00:46:51,892
‫انظر إلى طفلنا! إنه يسير!

683
00:46:53,185 --> 00:46:54,520
‫هاك. أمسك بيدي.

684
00:46:59,608 --> 00:47:01,443
‫أعرف!

685
00:47:03,403 --> 00:47:04,738
‫هيا!

686
00:47:05,072 --> 00:47:06,990
{\an8}‫"(ويلمنغتون)"

687
00:47:13,956 --> 00:47:15,749
‫سأراهن على الفتاة الضخمة.

688
00:47:15,832 --> 00:47:17,042
‫شكرًا جزيلًا لك.

689
00:47:23,215 --> 00:47:24,383
‫هذا ما لديك.

690
00:47:24,466 --> 00:47:26,218
‫ابذلي بعض القوة!

691
00:47:26,301 --> 00:47:29,137
‫سيد "فوربس"! من الرائع رؤيتك هنا.

692
00:47:29,221 --> 00:47:31,723
‫أريد أن أقدّمك إلى زميل لي.

693
00:47:31,807 --> 00:47:34,309
‫اسمح لي بتقديم السيد "ستيفن بونيت".

694
00:47:36,353 --> 00:47:37,938
‫سُررت بلقائك.

695
00:47:42,526 --> 00:47:44,736
‫هل أنت مقامر يا سيد "بونيت"؟

696
00:47:44,820 --> 00:47:46,822
‫كنت أراهن على الديوك،

697
00:47:46,905 --> 00:47:48,198
‫لكن في الحقيقة،

698
00:47:48,282 --> 00:47:51,994
‫أجد مشهد امرأتين منخرطتين
‫في مثل هذا القتال العنيف سوقيًا.

699
00:47:53,996 --> 00:47:56,915
‫إحداهما تدّعي أن الأخرى
‫تدين لها بـ20 شلنًا.

700
00:47:56,999 --> 00:47:59,376
‫سرقت رجلها الثري ليلتين على التوالي.

701
00:48:01,795 --> 00:48:03,755
‫ليست النساء الجنس اللطيف اليوم.

702
00:48:04,381 --> 00:48:07,217
‫لكنني لست ممن يُفوّت رهانًا جيدًا.

703
00:48:08,760 --> 00:48:12,306
‫أراهن على الفتاة ممتلئة الجسم.

704
00:48:13,890 --> 00:48:16,351
‫أضع مالي على العاهرة الضئيلة الشرسة.

705
00:48:18,437 --> 00:48:21,273
‫إذًا كيف تعرف السيد "ترنبيل"؟

706
00:48:21,356 --> 00:48:24,735
‫سهّل السيد "بونيت" عملية نقل

707
00:48:24,818 --> 00:48:27,654
‫بضائع مختلفة لحسابي ولكثيرين غيري

708
00:48:27,738 --> 00:48:29,448
‫ممن يرغبون في تجنب رسوم الملك.

709
00:48:30,991 --> 00:48:32,951
‫إنه متحفّظ جدًا في تعاملاته.

710
00:48:34,620 --> 00:48:35,621
‫خصلة جيدة.

711
00:48:35,704 --> 00:48:36,747
‫بالفعل.

712
00:48:37,080 --> 00:48:42,919
‫أنا سعيد لأننا، كيف أصيغ هذا،
‫حررناك من ماضيك يا سيد "بونيت".

713
00:48:45,631 --> 00:48:48,800
‫سيكون من دواعي سروري
‫العمل معك يا سيد "فوربس"،

714
00:48:48,884 --> 00:48:49,885
‫إذا دعت الحاجة إلى ذلك.

715
00:48:52,763 --> 00:48:54,514
‫سأضع هذا في الاعتبار.

716
00:49:05,901 --> 00:49:06,735
‫هيا!

717
00:49:07,694 --> 00:49:08,528
‫أجل!

718
00:49:10,864 --> 00:49:11,698
‫أجل!

719
00:49:12,699 --> 00:49:14,660
‫بم أخبرتك؟

720
00:49:14,743 --> 00:49:16,578
‫أعرف الفائز حين أراه.

721
00:49:16,662 --> 00:49:18,538
‫وأنا أعرف الغشّاش عندما أراه.

722
00:49:20,374 --> 00:49:21,750
‫من الواضح أنك تعرف تلك المرأة.

723
00:49:22,876 --> 00:49:24,211
‫إلام تلمّح؟

724
00:49:24,294 --> 00:49:25,629
‫أنت مشترك مع هذه المرأة.

725
00:49:25,712 --> 00:49:27,339
‫كنت تعرف متى ستسقط.

726
00:49:27,422 --> 00:49:29,383
‫أعرف من أنت يا سيد "بونيت".

727
00:49:29,466 --> 00:49:32,052
‫أؤكد لك أنك مخطئ تمامًا.

728
00:49:32,135 --> 00:49:33,553
‫اللعنة على عينيك الوقحتين يا سيدي.

729
00:49:34,888 --> 00:49:38,433
‫أفضّل أن أخسر بشرف
‫بدلًا من الفوز عن طريق الخداع.

730
00:49:41,061 --> 00:49:44,147
‫أظن أنك أنت من أهان شرفي يا سيدي.

731
00:49:47,693 --> 00:49:49,611
‫لنسوّ هذا مثل السادة.

732
00:49:58,620 --> 00:49:59,955
‫هيا يا "بونيت"!

733
00:50:03,625 --> 00:50:04,459
‫هيا!

734
00:50:06,086 --> 00:50:07,879
‫مرة أخرى! "باري"!

735
00:50:08,797 --> 00:50:10,132
‫أجهز عليه يا فتى!

736
00:50:11,007 --> 00:50:11,967
‫"باري"!

737
00:50:18,765 --> 00:50:19,933
‫أستسلم.

738
00:50:32,612 --> 00:50:36,199
‫فلتحل اللعنة على عينيك أنت يا سيدي.

739
00:50:50,046 --> 00:50:51,715
‫ليس هذا من شيمك يا "بونيت".

740
00:50:52,048 --> 00:50:53,383
‫لماذا لا تقتل الرجل مباشرة؟

741
00:50:54,301 --> 00:50:58,263
‫فكّرت في الأمر،
‫لكنني يجب أن أكون قدوة أفضل.

742
00:51:01,057 --> 00:51:02,267
‫أنا أب الآن.

743
00:52:31,523 --> 00:52:33,525
‫ترجمة نادر أسامة

