﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:01,918 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,628 
‫أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟

3
00:00:03,712 --> 00:00:05,797 
‫كلا. سأتركه ليتعفّن.

4
00:00:06,256 --> 00:00:09,384 
‫أصنع البنسلين، أو على الأقل سأحاول ذلك.

5
00:00:09,676 --> 00:00:11,803 
‫حان وقت الوفاء بقسمك،

6
00:00:11,886 --> 00:00:12,721 
‫اجمع رجالك.

7
00:00:12,804 --> 00:00:15,724 
‫أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
‫ومن معه من متمرّدين إلى العدالة.

8
00:00:15,849 --> 00:00:17,308 
‫لا تخيّب ظني أيها العقيد.

9
00:00:18,101 --> 00:00:18,935 
‫"روجر".

10
00:00:19,019 --> 00:00:21,521 
‫إذا استدعيت مليشيا، من المتوقع أن يقاتل.

11
00:00:21,604 --> 00:00:22,981 
‫إنه غير مستعد لذلك.

12
00:00:23,064 --> 00:00:26,192 
‫- النقيب "روجر ماكنزي".
‫- النقيب؟

13
00:00:26,276 --> 00:00:28,278 
‫أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

14
00:00:31,656 --> 00:00:33,366 
‫لقد أعدمت رجلًا من دون محاكمة!

15
00:00:34,325 --> 00:00:35,702 
‫"يوشيا"، الصياد.

16
00:00:36,870 --> 00:00:39,497 
‫التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما.

17
00:00:39,581 --> 00:00:42,250 
‫إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
‫هل ستستقر في الـ"ريدج"،

18
00:00:42,333 --> 00:00:43,585 
‫وتصطاد في غيابي؟

19
00:00:44,252 --> 00:00:45,086 
‫شكرًا لك.

20
00:00:58,141 --> 00:00:59,267 
‫كيف تعرفين عم تبحثين؟

21
00:01:02,896 --> 00:01:05,315 
‫هذا سؤال ذكي جدًا.

22
00:01:06,357 --> 00:01:09,027 
‫هذا بالضبط نوع الأسئلة التي يجدر بك طرحها.

23
00:01:10,445 --> 00:01:11,362 
‫إذًا؟

24
00:01:11,654 --> 00:01:16,242 
‫إذًا، أي معلّمة سأكون إذا أعطيتك إجابات
‫عن كل أسئلتك؟

25
00:01:17,368 --> 00:01:20,371 
‫الآن، كيف تظنين أنني أعرف
‫ما الذي أبحث عنه؟

26
00:01:22,499 --> 00:01:23,458 
‫من تجربة؟

27
00:01:25,418 --> 00:01:26,419 
‫من كتاب.

28
00:01:27,837 --> 00:01:29,422 
‫ربما في "بوسطن"؟

29
00:01:29,964 --> 00:01:34,010 
‫يبدو أن لديهم كل أنواع
‫الأفكار الجديدة هناك.

30
00:01:36,095 --> 00:01:37,388 
‫أجل بالفعل.

31
00:01:40,475 --> 00:01:41,434 
‫إذًا؟

32
00:01:42,811 --> 00:01:48,525 
‫إذًا، العفن إما رمادي أو أبيض، كما قلت.

33
00:01:50,026 --> 00:01:51,069 
‫أو...

34
00:01:51,236 --> 00:01:53,530 
‫أزرق فاتح، وأحيانًا أخضر.

35
00:01:53,696 --> 00:01:56,533 
‫أجل، ونحن نحاول تجنّب

36
00:01:56,825 --> 00:01:58,535 
‫الأخضر الغامق والأسود.

37
00:01:58,827 --> 00:02:00,745 
‫ذلك عفن ضار.

38
00:02:01,037 --> 00:02:04,165 
‫وكلما كان لدينا طعام أكثر، زادت احتمالية

39
00:02:04,249 --> 00:02:07,085 
‫عثورنا على نوع العفن المفيد كالدواء.

40
00:02:07,418 --> 00:02:08,461 
‫جيد جدًا.

41
00:02:08,711 --> 00:02:11,214 
‫وقريبًا سنبدأ فحصه تحت المجهر.

42
00:02:13,550 --> 00:02:14,509 
‫وماذا بعد؟

43
00:02:15,426 --> 00:02:18,179 
‫بعدها، يبدأ العمل الحقيقي.

44
00:02:32,277 --> 00:02:35,947 
‫أنا و"جيمي" حاولنا في الماضي وفشلنا

45
00:02:36,030 --> 00:02:37,574 
‫في منع التاريخ من الحدوث.

46
00:02:38,241 --> 00:02:40,076 
‫ما كنت أفعله الآن مختلف.

47
00:02:40,785 --> 00:02:42,662 
‫كنت حرفيًا أغوي القدر،

48
00:02:43,204 --> 00:02:47,000 
‫أحث الأحداث لتقع،
‫أدفع المستقبل إلى الأمام.

49
00:02:48,001 --> 00:02:50,378 
‫كان البنسلين أحد الأشياء الجديدة

50
00:02:50,461 --> 00:02:52,630 
‫التي كنت آمل أن يكون لها مكان في الماضي...

51
00:02:53,631 --> 00:02:56,384 
‫وكنت أتحدّى التاريخ أن يحاول إيقافي.

52
00:03:13,985 --> 00:03:14,986 
‫تبًا.

53
00:03:16,070 --> 00:03:18,406
{\an8}‫"غن لي

54
00:03:18,489 --> 00:03:21,284
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

55
00:03:21,701 --> 00:03:24,078
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

56
00:03:24,162 --> 00:03:26,581
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

57
00:03:26,831 --> 00:03:29,292
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

58
00:03:29,375 --> 00:03:32,128
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

59
00:03:32,462 --> 00:03:34,380 
‫وركبت البحار

60
00:03:34,464 --> 00:03:36,799 
‫نحو جزيرة (سكاي)

61
00:03:37,592 --> 00:03:40,053
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

62
00:03:40,136 --> 00:03:42,639
{\an8}‫وجزر وبحار

63
00:03:42,722 --> 00:03:47,936
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

64
00:03:48,019 --> 00:03:50,355
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

65
00:03:50,438 --> 00:03:52,732
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

66
00:03:53,149 --> 00:03:55,526 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

67
00:03:55,610 --> 00:03:57,987 
‫قد زال

68
00:03:58,529 --> 00:04:00,406
{\an8}‫غن لي

69
00:04:00,490 --> 00:04:03,409
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

70
00:04:03,493 --> 00:04:05,870
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

71
00:04:05,954 --> 00:04:08,331 
‫تلك المعشوقة؟

72
00:04:08,748 --> 00:04:11,000 
‫بروح تفوح بهجة

73
00:04:11,084 --> 00:04:13,836 
‫أبحرت في أحد الأيام

74
00:04:14,003 --> 00:04:18,091
{\an8}‫وركبت البحار

75
00:04:18,174 --> 00:04:22,804
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

76
00:06:02,695 --> 00:06:03,696 
‫"جيمي".

77
00:06:33,059 --> 00:06:35,061 
‫عم تشكر الرب؟

78
00:06:42,777 --> 00:06:45,071 
‫عن رؤيتك أيتها الغريبة.

79
00:07:01,546 --> 00:07:03,047 
‫الملازم "نوكس" أعجبك.

80
00:07:07,135 --> 00:07:08,177 
‫أجل.

81
00:07:09,011 --> 00:07:10,596 
‫على الرغم من استفزاز "إيثان" له،

82
00:07:11,556 --> 00:07:15,643 
‫لم أكن أظن أنه سيتصرف
‫بشكل انتقامي لهذه الدرجة، بهذا التهوّر.

83
00:07:18,187 --> 00:07:20,940 
‫لا يمكنك الشعور بالمسؤولية تجاه
‫الخيارات التي يتخذها الآخرون.

84
00:07:23,109 --> 00:07:25,403 
‫لقد اخترت أن تحرّر هذين الرجلين...

85
00:07:26,446 --> 00:07:28,114 
‫ونأمل أن يحدث ذلك فرقًا.

86
00:07:31,701 --> 00:07:32,869 
‫هذا ما أخشاه.

87
00:07:33,828 --> 00:07:34,662 
‫لن يحدث ذلك.

88
00:07:36,330 --> 00:07:37,665 
‫أخبرني هذان الرجلان...

89
00:07:38,958 --> 00:07:40,168 
‫أن لديهم جيشًا الآن.

90
00:07:41,210 --> 00:07:42,837 
‫لقد رأيت بأم عينيّ،

91
00:07:44,297 --> 00:07:46,257 
‫أنهم لا يهابون مواجهة الموت.

92
00:07:48,759 --> 00:07:49,927 
‫في الوقت الحالي...

93
00:07:51,179 --> 00:07:52,346 
‫"مرتاه" في مأمن،

94
00:07:53,139 --> 00:07:54,390 
‫وأنت في ديارك.

95
00:07:56,934 --> 00:07:58,144 
‫لقد افتقدتك.

96
00:08:01,898 --> 00:08:04,192 
‫سيكون الجميع سعداء بعودتك.

97
00:08:08,821 --> 00:08:11,491 
‫أشك بأن مستأجرينا
‫قد يشاركونك المشاعر نفسها.

98
00:08:12,283 --> 00:08:15,119 
‫على الأقل، ليس من أقسموا بالولاء لي.

99
00:08:18,206 --> 00:08:19,248 
‫أنا...

100
00:08:26,631 --> 00:08:29,008 
‫يجب أن أجمع مليشيتنا،

101
00:08:29,842 --> 00:08:31,219 
‫أكبر عدد ممكن حشده من الرجال.

102
00:08:31,844 --> 00:08:34,388 
‫والعودة إلى "هيلزبره" بأقصى سرعة.

103
00:08:38,809 --> 00:08:39,769 
‫للقتال؟

104
00:08:45,066 --> 00:08:46,192 
‫لا أتمنّى ذلك.

105
00:08:49,946 --> 00:08:53,699 
‫أرسل "نوكس" الخبر،
‫وطلب تعزيزات من "تريون".

106
00:08:55,409 --> 00:08:56,869 
‫إن استطعت جمع ما يكفي من الرجال...

107
00:08:58,329 --> 00:09:00,414 
‫سيكون استعراض قوّة لتجنّب الحرب.

108
00:09:04,669 --> 00:09:06,671 
‫أيًا كان ما سيحدث للنظاميين،

109
00:09:07,088 --> 00:09:10,132 
‫لم يكتب عنه أي شيء بقدر علمي.

110
00:09:10,883 --> 00:09:11,968 
‫لذا فالأمر لا يمكن أن يكون جسيمًا.

111
00:09:13,261 --> 00:09:15,096 
‫الرجل الذي قتله "نوكس" قد لا يتّفق

112
00:09:15,179 --> 00:09:17,723 
‫مع ما يعدّه المؤرّخون جسيمًا.

113
00:09:22,019 --> 00:09:23,271 
‫سآتي معك.

114
00:09:27,525 --> 00:09:29,151 
‫إذا اشتعلت الحرب مع النظاميين...

115
00:09:29,235 --> 00:09:30,820 
‫ستكون في حاجة إلى طبيب إذًا.

116
00:09:34,073 --> 00:09:38,035 
‫كما تعلم، "مرتاه" و"نوكس" و"تريون"،
‫لقد صنعوا جميعًا قراراتهم.

117
00:09:40,288 --> 00:09:41,789 
‫وقد صنعت قراري.

118
00:09:44,834 --> 00:09:46,127 
‫أنت في حاجة إلى مساعدتي.

119
00:09:51,507 --> 00:09:52,758 
‫لطالما كنت.

120
00:09:56,053 --> 00:09:57,471 
‫وسأكون كذلك دائمًا.

121
00:10:08,899 --> 00:10:09,900 
‫"جيرمان".

122
00:10:11,569 --> 00:10:13,112 
‫صديقك "توماس" هنا.

123
00:10:13,487 --> 00:10:15,448 
‫خذ هذا واقسمه معه. لا تخبر أمك.

124
00:10:23,623 --> 00:10:25,041 
‫رأيت "روني" في الاستراحة.

125
00:10:25,499 --> 00:10:27,335 
‫قال إنك تجمع المليشيا.

126
00:10:28,169 --> 00:10:29,003 
‫أجل.

127
00:10:29,712 --> 00:10:30,921 
‫أنا مسرور بوجودك هنا.

128
00:10:31,797 --> 00:10:35,509 
‫ربما يمكنك توصيل منشور
‫إلى المطبعة في "وولامس كريك".

129
00:10:36,260 --> 00:10:38,012 
‫دعني أجهّز قلمًا وبعض الورق.

130
00:10:55,988 --> 00:10:59,325 
‫"العقيد (جيمس فرايزر) بقيادة وحدة مليشيا

131
00:10:59,867 --> 00:11:01,369 
‫تابعة لمقاطعة (روان)...

132
00:11:02,411 --> 00:11:03,829 
‫قام لمواجهة النظاميين...

133
00:11:05,289 --> 00:11:08,000 
‫إلى كل الرجال الصالحين والقادرين

134
00:11:08,084 --> 00:11:09,960 
‫ما بين سنّي الـ16 والـ60

135
00:11:10,419 --> 00:11:11,962 
‫سأمر عبر المقاطعة

136
00:11:12,046 --> 00:11:14,090 
‫بداية من يوم 21 من هذا الشهر

137
00:11:14,673 --> 00:11:15,549 
‫لتجنيد الرجال."

138
00:11:16,425 --> 00:11:18,094 
‫- بهذه السرعة؟
‫- أجل.

139
00:11:19,178 --> 00:11:21,305 
‫اطلب منهم طبع عشرات الصفحات.

140
00:11:21,389 --> 00:11:23,224 
‫سننشرها على المستوطنات المجاورة.

141
00:11:23,974 --> 00:11:25,893 
‫أرسل "روجر ماك" لإخبار أهل الـ"ريدج"

142
00:11:25,976 --> 00:11:27,144 
‫أننا سنغادر في غضون أسبوع.

143
00:11:28,145 --> 00:11:29,647 
‫ستعود في الوقت المناسب للانضمام إلينا.

144
00:11:29,939 --> 00:11:31,649 
‫سنأخذ الويسكي الخاص بك معنا،

145
00:11:32,233 --> 00:11:33,734 
‫ونشاركه مع الرجال الذين سيتطوّعون.

146
00:11:34,402 --> 00:11:37,113 
‫إنه أفضل ما تذوّقته
‫منذ أن غادرت "اسكوتلندا".

147
00:11:37,655 --> 00:11:38,823 
‫أنا ممتن يا سيدي.

148
00:11:39,615 --> 00:11:40,533 
‫وكذلك أنا.

149
00:11:41,325 --> 00:11:42,326 
‫اذهب الآن.

150
00:11:44,537 --> 00:11:45,788 
‫وأسرع بالعودة.

151
00:12:43,554 --> 00:12:47,600 
‫سنجمع مزيدًا من الرجال على طول الطريق،
‫سنتوقّف في "براونزفيل" أولًا.

152
00:12:47,683 --> 00:12:49,101 
‫- أمرك أيها العقيد.
‫- أمرك.

153
00:12:54,648 --> 00:12:56,650 
‫آمل ألا تضطرين إلى استخدامه.

154
00:12:57,651 --> 00:12:58,527 
‫سيدي.

155
00:13:00,779 --> 00:13:02,781 
‫لقد وصلك خطاب من...

156
00:13:02,865 --> 00:13:05,993 
‫أجل، أعرف من أرسله.

157
00:13:07,036 --> 00:13:08,037 
‫شكرًا يا فتى.

158
00:13:10,247 --> 00:13:11,540 
‫شكرًا لك يا سيدة "باغ".

159
00:13:11,957 --> 00:13:13,167 
‫وأين مثير المشكلات؟

160
00:13:14,001 --> 00:13:15,794 
‫أحسن التصرّف في غيابي.

161
00:13:17,213 --> 00:13:18,380 
‫أتمنّى لك رحلة آمنة.

162
00:13:20,758 --> 00:13:22,092 
‫استمري في الاستذكار.

163
00:13:22,176 --> 00:13:24,011 
‫قد تضطرين إلى خياطة جرح في مرحلة ما.

164
00:13:24,428 --> 00:13:26,055 
‫لذا استمري في التدرّب على الخياطة.

165
00:13:28,557 --> 00:13:29,517 
‫أتتذكّرين؟

166
00:13:29,892 --> 00:13:32,728 
‫لحم الخنزير بديل جيد للنسيج البشري.

167
00:13:32,811 --> 00:13:33,687 
‫بالضبط.

168
00:13:33,771 --> 00:13:36,106 
‫وقد تركت لك بعض رسومات عفن البنيسيليوم.

169
00:13:36,607 --> 00:13:38,817 
‫لذا انظري في المجهر كما علّمتك.

170
00:13:38,901 --> 00:13:39,985 
‫سأفعل.

171
00:13:41,487 --> 00:13:43,739 
‫"بري"، هلّا تساعدين "مارسالي" في القراءة؟

172
00:13:43,822 --> 00:13:44,740 
‫بالتأكيد.

173
00:13:49,161 --> 00:13:50,704 
‫سأفتقدك.

174
00:13:52,873 --> 00:13:54,625 
‫سأكتب لك من "هيلزبره"

175
00:13:54,959 --> 00:13:56,585 
‫إن اضطررنا إلى المكوث طويلًا.

176
00:13:57,753 --> 00:14:00,548 
‫وداعًا يا أمي. اعتني بنفسك.

177
00:14:03,050 --> 00:14:04,969 
‫يذكّرني ذلك بالوقت الذي كنت أودّع فيه

178
00:14:05,052 --> 00:14:08,305 
‫أباك على رصيف المحطة
‫عندما كنت ذاهبة للحرب.

179
00:14:09,098 --> 00:14:10,766 
‫أمي، هذه لن تكون حربًا.

180
00:14:13,435 --> 00:14:14,478 
‫أحبك.

181
00:14:14,895 --> 00:14:15,854 
‫أحبك.

182
00:14:37,793 --> 00:14:39,545 
‫أشعر كأنني بطلة فيلم "ذهب مع الريح"،

183
00:14:40,838 --> 00:14:42,840 
‫كل الرجال يغادرون المزارع.

184
00:14:50,931 --> 00:14:52,308 
‫يجدر بك الشعور بالفخر.

185
00:14:53,767 --> 00:14:55,603 
‫لقد جعلك "جيمي" مسؤولة عن المكان.

186
00:14:56,103 --> 00:14:57,771 
‫وماذا يعني ذلك من الأساس؟

187
00:14:58,397 --> 00:14:59,815 
‫مرحبًا بك في عالمي،

188
00:15:00,316 --> 00:15:03,319 
‫حيث لا يوجد أي قدر من الدراسة
‫يمكنه أن يعدك لما سيأتي.

189
00:15:03,652 --> 00:15:06,405 
‫أظن أن هذا ينطبق على الحياة في أي عصر.

190
00:15:07,156 --> 00:15:08,532 
‫هذا هو الكلام.

191
00:15:08,616 --> 00:15:10,868 
‫ها هي تلك الروح الرائدة التي نبحث عنها.

192
00:16:03,545 --> 00:16:04,838 
‫ادفعوا يا رجال! ادفعوا!

193
00:16:05,422 --> 00:16:08,550 
‫1، 2، 3. ادفعوا!

194
00:16:09,718 --> 00:16:11,011 
‫أحسنتم يا فتيان.

195
00:16:27,027 --> 00:16:29,697 
‫"روني"، خذ "إيفان" واجمعا مزيدًا من الخشب
‫لإشعال النار.

196
00:16:30,072 --> 00:16:31,323 
‫يبدو أنها ستكون ليلة باردة.

197
00:16:31,407 --> 00:16:32,366 
‫أمرك أيها العقيد.

198
00:16:34,159 --> 00:16:37,246 
‫يوجد ما يجب أن أخبرك به.

199
00:16:50,843 --> 00:16:54,680 
‫أنا... لم أستطع إخبارك في الزفاف.

200
00:16:55,723 --> 00:16:57,391 
‫ثم غادرت بعدها مع "نوكس"، و...

201
00:16:59,309 --> 00:17:00,310 
‫أردت التأكّد.

202
00:17:05,482 --> 00:17:07,192 
‫"ستيفن بونيت" حي.

203
00:17:15,701 --> 00:17:17,411 
‫لكن الانفجار في السجن...

204
00:17:18,412 --> 00:17:19,913 
‫اللورد "جون" أخبرني أن...

205
00:17:20,539 --> 00:17:22,708 
‫جثة "بونيت" لم يُعثر عليها وسط الحطام.

206
00:17:24,793 --> 00:17:25,919 
‫أجرى المزيد من التحقيقات.

207
00:17:29,631 --> 00:17:32,217 
‫وتأكد من وجود مشاهدات لـ"بونيت"
‫في "ويلمنغتون".

208
00:17:33,177 --> 00:17:34,720 
‫إنه يهرّب من جديد.

209
00:17:38,432 --> 00:17:40,059 
‫"بري" لا تعرف، أليس كذلك؟

210
00:17:41,435 --> 00:17:42,311 
‫بلى.

211
00:17:46,648 --> 00:17:48,358 
‫حسنًا، هذه نعمة صغيرة.

212
00:17:50,402 --> 00:17:53,280 
‫أجل، عندما ظننت أن "بلاك جاك" مات...

213
00:17:54,531 --> 00:17:55,908 
‫شعرت ببعض الراحة.

214
00:17:57,910 --> 00:17:59,912 
‫الراحة من التفكير في الانتقام؟

215
00:18:03,582 --> 00:18:06,293 
‫جزء مني يأمل ألا يرى
‫ذلك النغل "بونيت" مرة أخرى.

216
00:18:16,220 --> 00:18:18,097 
‫لن يكون لدينا وقت للتدريبات.

217
00:18:18,347 --> 00:18:20,682 
‫لذا نريد تعليمهم أن يقاتلوا
‫كأهالي المرتفعات،

218
00:18:21,058 --> 00:18:23,519 
‫يتجمّعون أو يفترقون تحت إمرتنا.

219
00:18:23,602 --> 00:18:24,645 
‫أجل.

220
00:18:27,231 --> 00:18:28,607 
‫كل شيء هادئ أيها العقيد.

221
00:18:30,150 --> 00:18:31,693 
‫لكن الجو بارد تمامًا.

222
00:18:33,070 --> 00:18:37,282 
‫يحرس "فيرغوس" و"مورتون" العربة
‫من الدببة وما إلى ذلك.

223
00:18:38,200 --> 00:18:40,202 
‫هذا أبرد ربيع لعين مر بي.

224
00:18:41,161 --> 00:18:42,788 
‫بالكاد أشعر بخصيتيّ.

225
00:18:45,124 --> 00:18:47,251 
‫أجل، ذهبت لقضاء حاجتي لكنني لم أعثر عليه.

226
00:18:51,588 --> 00:18:53,006 
‫لا تضع قدمك في النار.

227
00:18:53,257 --> 00:18:55,050 
‫سيحترق باطن حذائك إذا كنت قريبًا جدًا.

228
00:18:55,217 --> 00:18:56,176 
‫أترى؟

229
00:18:56,260 --> 00:18:57,970 
‫هذا أفضل من إضرام النار في شعرك.

230
00:18:58,053 --> 00:19:00,472 
‫لا أظن أن صديقي يهمه ذلك كثيرًا.

231
00:19:01,849 --> 00:19:03,183 
‫بعكس "روجر ماك".

232
00:19:03,267 --> 00:19:04,643 
‫إنه مشعر كالدب.

233
00:19:05,519 --> 00:19:09,106 
‫أجل، سأذهب وأفزع "فريغوس" و"مورتون".

234
00:19:11,733 --> 00:19:12,943 
‫ما رأيك أنت يا "ماك"؟

235
00:19:13,735 --> 00:19:14,903 
‫الحذاء أم الرأس؟

236
00:19:16,530 --> 00:19:17,823 
‫لا أهتم يا رجال.

237
00:19:17,906 --> 00:19:19,908 
‫سأنام دافئًا مهما كان وضعي.

238
00:19:23,036 --> 00:19:24,413 
‫هذا ما تظنه.

239
00:19:33,088 --> 00:19:34,464 
‫توقّف! أيها اللص!

240
00:19:35,799 --> 00:19:39,803 
‫توقّف! أيها اللص! توقّف!

241
00:19:43,932 --> 00:19:45,058 
‫- كلا!
‫- تعال إلى هنا.

242
00:19:45,142 --> 00:19:46,185 
‫كلا!

243
00:19:48,520 --> 00:19:50,063 
‫أمسكت به يسرق المؤن.

244
00:19:50,147 --> 00:19:52,024 
‫- "يوشيا"؟
‫- أهذا الصياد؟

245
00:19:52,900 --> 00:19:54,193 
‫ماذا تفعل هنا؟

246
00:19:54,693 --> 00:19:56,486 
‫"فيرغس"، هلا تحضر له غطاء؟

247
00:19:58,280 --> 00:20:01,450 
‫"يوشيا". ما الأمر؟

248
00:20:01,533 --> 00:20:02,451 
‫انتظري.

249
00:20:04,411 --> 00:20:06,121 
‫ألم تكن لديه ندبة على يده اليمنى؟

250
00:20:08,373 --> 00:20:09,875 
‫أجل، وسم اللص.

251
00:20:09,958 --> 00:20:10,876 
‫إنه كذلك.

252
00:20:23,931 --> 00:20:25,265 
‫ارفع صوتك يا فتى.

253
00:20:27,309 --> 00:20:28,393 
‫هذا "كيزايا"...

254
00:20:29,144 --> 00:20:30,145 
‫أخي.

255
00:20:41,698 --> 00:20:44,493 
‫اسمع يا فتى، توجد صفقة بيننا.

256
00:20:44,952 --> 00:20:46,119 
‫أنت مستأجر لديّ.

257
00:20:47,287 --> 00:20:48,705 
‫أنت في حمايتي.

258
00:20:49,164 --> 00:20:50,749 
‫يحق لي معرفة الحقيقة.

259
00:20:54,169 --> 00:20:58,090 
‫أنا و"كيزي" نعمل بالسخرة لدى رجل
‫لا يعيش بعيدًا عن هنا.

260
00:20:59,800 --> 00:21:00,926 
‫هربت منذ سنة.

261
00:21:03,011 --> 00:21:03,887 
‫من دون أخيك؟

262
00:21:03,971 --> 00:21:05,889 
‫لا مأمن له في الغابة معي.

263
00:21:05,973 --> 00:21:07,557 
‫لا يسمع أي شيء يقترب منه.

264
00:21:08,016 --> 00:21:11,061 
‫وعدته بأن أعود لإنقاذه
‫عندما أملك زمام أمري،

265
00:21:11,144 --> 00:21:13,272 
‫وهو ما حدث، بفضلك.

266
00:21:14,648 --> 00:21:16,066 
‫لذا عدت لإنقاذه ليلة أمس.

267
00:21:16,692 --> 00:21:18,193 
‫خيّمنا في الغابة،

268
00:21:18,735 --> 00:21:19,820 
‫وعندما استيقظت...

269
00:21:20,904 --> 00:21:22,781 
‫كان يتضوّر جوعًا عندما حصلت عليه يا سيدي.

270
00:21:23,282 --> 00:21:24,658 
‫عندما رأى المؤن...

271
00:21:24,741 --> 00:21:26,243 
‫يمكنك أخذ ما شئت من الطعام يا فتى.

272
00:21:37,671 --> 00:21:38,922 
‫"جو"، المزيد.

273
00:21:41,258 --> 00:21:42,467 
‫يريد المزيد.

274
00:21:44,761 --> 00:21:45,762 
‫بالتأكيد.

275
00:21:56,315 --> 00:21:57,566 
‫أكان أصمّ دائمًا؟

276
00:21:59,151 --> 00:22:00,402 
‫منذ أن كنا في الخامسة يا سيدتي.

277
00:22:01,653 --> 00:22:03,030 
‫ضربه سيّدنا على أذنيه.

278
00:22:09,286 --> 00:22:12,039 
‫هل لي أن ألق نظرة عليه؟ هلّا تسأله؟

279
00:22:12,539 --> 00:22:14,374 
‫يستطيع قراءة شفتيك يا سيدتي.

280
00:22:15,125 --> 00:22:17,836 
‫كما أنه قادر على تلفّظ الكلام،
‫هو فقط يخجل من استخدامه.

281
00:22:20,047 --> 00:22:22,174 
‫هل تسمح لي بإلقاء نظرة على أذنيك؟

282
00:22:22,716 --> 00:22:24,384 
‫لماذا لا يرتدي سراويل؟

283
00:22:25,302 --> 00:22:28,013 
‫لقد خلعها في الحظيرة حيث نام.

284
00:22:28,388 --> 00:22:30,265 
‫وضعت قطة الحظيرة صغارها عليها.

285
00:22:30,932 --> 00:22:32,100 
‫عندما أخذته ليلة أمس،

286
00:22:32,434 --> 00:22:34,561 
‫قال إنه لم يشأ إيقاظها.

287
00:22:49,076 --> 00:22:50,410 
‫تمزّق في طبلتي الأذن.

288
00:22:51,661 --> 00:22:53,288 
‫أنا مندهشة لأنها لم تلتئم.

289
00:22:54,998 --> 00:22:58,835 
‫لكنني أظن أن تلك لم تكن المرة الوحيدة
‫التي ضربك فيها سيدك على أذنيك.

290
00:22:58,919 --> 00:22:59,878 
‫أجل يا سيدتي.

291
00:23:03,507 --> 00:23:04,966 
‫هل لديك أي عائلة أخرى أيها الفتى؟

292
00:23:05,050 --> 00:23:05,884 
‫كلا.

293
00:23:07,302 --> 00:23:11,098 
‫غادرنا على متن سفينة
‫مع والدينا وأخواتنا الأربع،

294
00:23:12,307 --> 00:23:14,142 
‫لكن كلهم لقوا حتفهم من المرض في البحر.

295
00:23:15,435 --> 00:23:16,436 
‫أو هكذا قيل لي.

296
00:23:17,104 --> 00:23:18,105 
‫لم يتبق سوانا.

297
00:23:19,439 --> 00:23:21,399 
‫قالت السيدة إننا كنا نعرف
‫اسمينا المسيحيين فحسب.

298
00:23:22,734 --> 00:23:24,611 
‫كانت هذه السيدة "بيردسلي" الكبرى.

299
00:23:24,986 --> 00:23:26,780 
‫"بيردسلي" هو اسم الرجل الذي ابتاعكما؟

300
00:23:26,863 --> 00:23:27,781 
‫أجل.

301
00:23:28,490 --> 00:23:29,616 
‫إنه تاجر من الهنود الحمر.

302
00:23:31,326 --> 00:23:33,912 
‫باعنا قبطان السفينة لمدة 30 سنة.

303
00:23:35,372 --> 00:23:36,706 
‫30 سنة؟

304
00:23:37,207 --> 00:23:38,792 
‫وتلك الندبة التي على يدك،

305
00:23:38,875 --> 00:23:40,502 
‫ألها أي علاقة بهروبك؟

306
00:23:40,919 --> 00:23:42,838 
‫سرقت الجبن في البلدة
‫ورأتني عاملة متجر الألبان.

307
00:23:44,005 --> 00:23:45,549 
‫وسمني رئيس الشرطة كتحذير...

308
00:23:46,925 --> 00:23:48,426 
‫لكن إن عرف السيد "بيردسلي"...

309
00:23:50,637 --> 00:23:52,013 
‫أنت لن تعيدنا إليه،

310
00:23:52,514 --> 00:23:53,515 
‫صحيح أيها العقيد "فرايزر"؟

311
00:23:54,683 --> 00:23:57,853 
‫لقد ضربنا بشدة وجوّعنا، كما ترى.

312
00:24:00,188 --> 00:24:01,606 
‫لن أعيدك إليه.

313
00:24:03,358 --> 00:24:05,610 
‫ولكنني سأحتاج إلى شراء عبوديتك

314
00:24:05,694 --> 00:24:07,028 
‫كي لا يستطيع المطالبة بك.

315
00:24:08,280 --> 00:24:11,116 
‫أهو في دياره، أم يتاجر في الخارج؟

316
00:24:11,199 --> 00:24:12,242 
‫لست متأكدًا.

317
00:24:12,993 --> 00:24:14,953 
‫لكنني رأيت حصانه في الحظيرة
‫عندما جلبت أخي.

318
00:24:16,496 --> 00:24:17,747 
‫كن حذرًا يا سيدي.

319
00:24:23,795 --> 00:24:24,838 
‫أيها النقيب.

320
00:24:31,887 --> 00:24:34,681 
‫خذ هذين الرجلين وبقية حملتهما

321
00:24:34,764 --> 00:24:36,183 
‫وواصل الطريق إلى "براونزفيل".

322
00:24:36,933 --> 00:24:40,312 
‫املأ سجل الحشد بأكبر عدد ممكن من الرجال.

323
00:24:42,564 --> 00:24:44,024 
‫أتعرف ما الذي على المحك هنا؟

324
00:24:44,816 --> 00:24:45,734 
‫أعرف.

325
00:24:46,860 --> 00:24:47,986 
‫لن أخذلك.

326
00:24:51,239 --> 00:24:54,910 
‫أنا و"كلير" سنذهب لرؤية
‫هذا السيد "بيردسلي".

327
00:25:04,169 --> 00:25:05,921 
‫أتساءل كيف تأكّدت عاملة متجر الألبان

328
00:25:06,004 --> 00:25:07,797 
‫من أن "يوشيا" هو الذي سرق ذلك الجبن.

329
00:25:09,674 --> 00:25:11,885 
‫أتظن أن "كيزي" كان الفاعل
‫وأن "يوشيا" حمل اللوم؟

330
00:25:12,344 --> 00:25:13,887 
‫والعقاب. أجل، ربما.

331
00:25:15,472 --> 00:25:16,765 
‫إنه فتى شجاع.

332
00:25:19,851 --> 00:25:22,771 
‫يجب أن تزيلي عنه ذلك الوسم.

333
00:25:23,521 --> 00:25:25,065 
‫يوجد صائدو لصوص في هذه الأنحاء.

334
00:25:27,025 --> 00:25:29,069 
‫هلّا تفعلين ذلك كما فعلته لي؟

335
00:25:29,444 --> 00:25:30,570 
‫بالتأكيد.

336
00:25:30,987 --> 00:25:33,615 
‫إن كنا سنشتري عبوديته،

337
00:25:33,698 --> 00:25:37,202 
‫يجب علينا ضمان أنه تحرّر حقًا من ماضيه.

338
00:25:38,912 --> 00:25:39,913 
‫لقد وصلنا.

339
00:25:41,915 --> 00:25:42,916 
‫يا أهل الدار!

340
00:25:54,719 --> 00:25:56,554 
‫أتظن أنهم خرجوا للبحث عن الصبي؟

341
00:25:59,933 --> 00:26:01,101 
‫شخص ما بالمنزل.

342
00:26:01,726 --> 00:26:02,769 
‫سأتفقّد الحظيرة.

343
00:27:53,088 --> 00:27:53,922 
‫ابتعد.

344
00:27:55,715 --> 00:27:57,175 
‫صباح الخير يا سيدتي.

345
00:27:57,675 --> 00:27:59,594 
‫أنا العقيد "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج"

346
00:27:59,677 --> 00:28:01,513 
‫يجب أن أتحدّث مع زوجك.

347
00:28:02,222 --> 00:28:03,306 
‫زوجي مات.

348
00:28:04,974 --> 00:28:06,267 
‫أنا آسف لسماع ذلك.

349
00:28:06,726 --> 00:28:08,269 
‫يجب أن أتحدّث معك إذًا.

350
00:28:08,353 --> 00:28:11,439 
‫وجدت في حوزتي الرجلين المدينين بخدمتك،

351
00:28:12,357 --> 00:28:14,317 
‫وأود أن أشتري عبوديتهما.

352
00:28:14,401 --> 00:28:16,528 
‫- أنا واثق بأننا...
‫- احتفظ بهما. لا حاجة بي إليهما.

353
00:28:33,378 --> 00:28:34,504 
‫أكان هذا هو؟

354
00:28:37,090 --> 00:28:38,216 
‫"بيردسلي" مات.

355
00:28:38,466 --> 00:28:39,718 
‫تحدّثت مع زوجته.

356
00:28:39,801 --> 00:28:41,886 
‫أخبرتني أن أحتفظ بالفتيين، من دون مقابل.

357
00:28:41,970 --> 00:28:43,805 
‫هذا جيد، أليس كذلك؟

358
00:28:45,306 --> 00:28:46,641 
‫أحتاج إلى أوراقهما.

359
00:28:47,100 --> 00:28:49,436 
‫إن لم نحظ بمستندات عبوديتهما،
‫قد تغيّر رأيها.

360
00:28:51,646 --> 00:28:54,399 
‫بهذا المكان شيء غريب جدًا يا "جيمي".

361
00:28:55,108 --> 00:28:56,276 
‫يجدر بنا المغادرة.

362
00:28:56,818 --> 00:28:57,861 
‫سأكون سريعًا.

363
00:29:13,293 --> 00:29:14,461 
‫أريد هذه الأوراق.

364
00:30:02,717 --> 00:30:05,136 
‫لا أعرف أين احتفظ
‫السيد "بيردسلي" بأوراقهما.

365
00:30:10,225 --> 00:30:13,269 
‫ماذا عن ذلك المكتب هناك؟

366
00:30:22,695 --> 00:30:24,364 
‫لماذا تحتفظين بالماعز في الداخل؟

367
00:30:25,698 --> 00:30:27,158 
‫البرد قارس عليها في الخارج.

368
00:30:28,660 --> 00:30:31,246 
‫البرد قارس على الماعز،
‫ولكنه ليس كذلك على الخادمين.

369
00:30:32,330 --> 00:30:33,748 
‫أتريدان أوراقهما أم لا؟

370
00:30:34,457 --> 00:30:35,291 
‫أجل.

371
00:30:37,418 --> 00:30:38,253 
‫أجل، نريدها.

372
00:30:42,757 --> 00:30:44,509 
‫يا للمسيح. ما هذا الصوت؟

373
00:30:48,805 --> 00:30:49,722 
‫السيد "بيردسلي".

374
00:30:53,810 --> 00:30:55,770 
‫اخرجي! هيا، اخرجي.

375
00:31:14,789 --> 00:31:16,165 
‫ابتعد عن هذا.

376
00:31:25,341 --> 00:31:26,426 
‫هذا "بيلي" فحسب.

377
00:31:27,260 --> 00:31:29,387 
‫أبقيه محبوسًا كي لا يختلط بالإناث.

378
00:31:33,600 --> 00:31:34,809 
‫تبًا.

379
00:31:35,643 --> 00:31:37,937 
‫كلا، ابقي هنا. واصلي البحث.

380
00:31:45,153 --> 00:31:47,488 
‫هيا! اخرج!

381
00:31:56,623 --> 00:31:58,291 
‫ربما أضاع الورق.

382
00:32:00,543 --> 00:32:01,920 
‫تلك الرائحة...

383
00:32:04,464 --> 00:32:05,673 
‫ليست رائحة الماعز.

384
00:32:07,884 --> 00:32:09,260 
‫لا أشم شيئًا.

385
00:32:19,562 --> 00:32:20,813 
‫زوجك...

386
00:32:22,231 --> 00:32:23,608 
‫متى مات؟

387
00:32:24,692 --> 00:32:25,902 
‫منذ بضعة أشهر.

388
00:32:39,999 --> 00:32:41,376 
‫ما الذي يوجد في الأعلى؟

389
00:32:41,459 --> 00:32:42,877 
‫لا تصعدي إلى هناك!

390
00:33:31,175 --> 00:33:32,218 
‫أيتها الغريبة؟

391
00:33:32,301 --> 00:33:33,302 
‫"جيمي"!

392
00:33:39,142 --> 00:33:40,143 
‫أيتها الغريبة!

393
00:33:46,065 --> 00:33:47,483 
‫أظن أننا عثرنا على السيد "بيردسلي".

394
00:33:49,944 --> 00:33:50,903 
‫ما خطبه؟

395
00:33:50,987 --> 00:33:53,197 
‫إن كان لي أن أخمّن، سأقول إنه أصيب بسكتة.

396
00:33:54,032 --> 00:33:55,700 
‫سكتة دماغية، كما تعرفونها.

397
00:33:57,160 --> 00:33:58,661 
‫إنه يرقد في قذارته.

398
00:33:58,786 --> 00:33:59,871 
‫أجل.

399
00:34:00,246 --> 00:34:01,789 
‫هاك، احمل هذا.

400
00:34:10,923 --> 00:34:12,008 
‫لا بأس.

401
00:34:12,091 --> 00:34:13,217 
‫لا تحاول التحدّث.

402
00:34:14,844 --> 00:34:16,220 
‫نحن هنا لمساعدتك.

403
00:34:19,891 --> 00:34:23,186 
‫لقد ظل راقدًا هنا لأسابيع.

404
00:34:23,561 --> 00:34:25,229 
‫إنها عدالة السماء، ألا تظنين ذلك؟

405
00:34:30,026 --> 00:34:31,861 
‫ليست سماوية بالكامل. انظر.

406
00:34:32,779 --> 00:34:35,865 
‫لقد استمرّت بإطعامه،
‫ما يكفي لإبقائه على قيد الحياة فحسب.

407
00:34:36,574 --> 00:34:37,867 
‫في عذاب.

408
00:34:40,036 --> 00:34:41,537 
‫أتستطيعين مساعدته بأي شكل؟

409
00:34:43,956 --> 00:34:45,124 
‫فيما يخص السكتة الدماغية لا.

410
00:34:45,249 --> 00:34:48,211 
‫ولكن كي أقيّم حالته بشكل مناسب،
‫أحتاج إلى إضاءة أفضل.

411
00:34:53,841 --> 00:34:55,218 
‫قلت إنه مات.

412
00:34:55,968 --> 00:34:56,969 
‫كيف حدث ذلك؟

413
00:34:58,930 --> 00:35:00,098 
‫لقد طاردني،

414
00:35:01,140 --> 00:35:02,308 
‫وضربني.

415
00:35:03,226 --> 00:35:04,936 
‫كان في حالة من الغضب العارم، بطبيعة الحال.

416
00:35:05,144 --> 00:35:06,229 
‫متى؟

417
00:35:06,771 --> 00:35:07,772 
‫منذ شهر.

418
00:35:09,899 --> 00:35:11,776 
‫صعدت إلى هنا لأهرب منه، فتبعني،

419
00:35:12,777 --> 00:35:14,487 
‫ثم سقط ورقد يتلوّى.

420
00:35:15,738 --> 00:35:17,115 
‫لم أستطع تحريكه.

421
00:35:18,199 --> 00:35:19,742 
‫اذهبي وسخّني بعض الماء.

422
00:35:21,786 --> 00:35:22,954 
‫سننزله إلى أسفل.

423
00:35:29,710 --> 00:35:31,337 
‫أوامر الحاكم "تريون".

424
00:35:31,879 --> 00:35:34,924 
‫جميع الرجال القادرين على حمل السلاح
‫مطلوبون للانضمام إلى مليشيا جلالة الملك.

425
00:35:35,383 --> 00:35:39,095 
‫يجب أن تُراق دماء الفقراء
‫من أجل ذهب الأغنياء...

426
00:35:40,054 --> 00:35:41,681 
‫هكذا الحال دائمًا.

427
00:35:44,559 --> 00:35:48,312 
‫ذهب والدهما للمكافأة التي تنتظره في الجنة،
‫وإلا كان سينضم إليكم.

428
00:35:50,064 --> 00:35:51,858 
‫تعازينا يا سيدة "فيندلاي".

429
00:35:51,941 --> 00:35:53,526 
‫أتوجد مكافأة لولديّ؟

430
00:35:54,569 --> 00:35:56,571 
‫40 شلنًا لكل واحد من خزينة الحاكم...

431
00:35:57,780 --> 00:36:00,199 
‫وشلنان في اليوم طوال مدة خدمتهما.

432
00:36:00,700 --> 00:36:02,368 
‫وإن لم يعودا من القتال؟

433
00:36:02,493 --> 00:36:03,744 
‫سأحرص على أن يعودا إلى دياريهما.

434
00:36:06,831 --> 00:36:08,207 
‫أحقًا؟

435
00:36:11,294 --> 00:36:13,296 
‫حسنًا أيها النقيب "ماكنزي"،

436
00:36:13,671 --> 00:36:15,548 
‫سأثق بوعدك

437
00:36:16,048 --> 00:36:19,719 
‫بأنني إذا أعرتك ولديّ،
‫ستعيدهما إليّ سالمين.

438
00:36:23,723 --> 00:36:25,558 
‫بقدر ما كان هذا في إمكاني.

439
00:36:30,271 --> 00:36:31,272 
‫وقّعا في السجل.

440
00:36:32,356 --> 00:36:33,274 
‫أجل يا أمي.

441
00:36:34,942 --> 00:36:37,069 
‫- اسمك؟
‫- "هيو فيندلاي".

442
00:36:40,114 --> 00:36:41,657 
‫"إيان أوغ فيندلاي".

443
00:36:53,002 --> 00:36:54,587 
‫جسده مليء بقروح الفراش.

444
00:36:55,338 --> 00:36:57,173 
‫عضلاته ضمرت.

445
00:36:58,925 --> 00:37:01,010 
‫على الأقل حافظت الديدان على جراحه نظيفة.

446
00:37:02,511 --> 00:37:04,597 
‫الرجل كان يتاجر في البضائع.

447
00:37:05,723 --> 00:37:09,894 
‫توجد براميل من الطعام
‫وحزم من الفراء في الخارج.

448
00:37:12,063 --> 00:37:13,689 
‫لكنه رقد حيث سقط،

449
00:37:14,440 --> 00:37:15,983 
‫يشعر بالبرد، ويتضوّر جوعًا.

450
00:37:19,237 --> 00:37:21,155 
‫لماذا لم تتركه يموت ببساطة؟

451
00:37:26,786 --> 00:37:28,537 
‫كي تستطيع فعل هذا.

452
00:37:33,501 --> 00:37:34,794 
‫هل يمكن علاجه؟

453
00:37:37,672 --> 00:37:39,799 
‫ألا يجب عليك البحث عن أوراق العبودية؟

454
00:37:47,390 --> 00:37:49,892 
‫هل حاولت فصد دمائه لمعالجته؟

455
00:37:50,142 --> 00:37:52,436 
‫كلا. انظر إلى قدميه.

456
00:37:54,355 --> 00:37:56,315 
‫كانت تحرقهما مرارًا وتكرارًا،

457
00:37:56,857 --> 00:37:58,567 
‫وتتركهما لتشفيان، ثم تكرر فعلتها.

458
00:38:00,653 --> 00:38:01,904 
‫كانت تعذّبه.

459
00:38:08,953 --> 00:38:10,913 
‫أظن أنه يفهم كلامك يا أيتها الغريبة.

460
00:38:14,542 --> 00:38:15,501 
‫أليس كذلك؟

461
00:38:16,752 --> 00:38:18,296 
‫هل فعلت زوجتك هذا بك؟

462
00:38:24,260 --> 00:38:26,387 
‫أغمض عينيك للإجابة بنعم.

463
00:38:34,854 --> 00:38:37,106 
‫ماذا فعلت لتستحق هذا؟

464
00:38:59,086 --> 00:39:01,255 
‫قدمه اليمنى مصابة بالغرغرينا.

465
00:39:01,922 --> 00:39:04,759 
‫يجب أن تُبتر قريبًا،
‫وإلا ستنتشر في جسده ويموت.

466
00:39:05,843 --> 00:39:08,304 
‫أحتاج إلى منشار وشيء لأعقمه به.

467
00:39:08,554 --> 00:39:10,097 
‫يمكنني كي الجرح وبعد ذلك...

468
00:39:10,181 --> 00:39:11,015 
‫ليس لدينا الوقت يا "كلير"،

469
00:39:11,807 --> 00:39:14,769 
‫لإجراء العملية الجراحية،
‫ومنحه الوقت للاستشفاء.

470
00:39:15,644 --> 00:39:19,273 
‫يجب أن أنضم إلى الحملة مجددًا
‫وأذهب إلى "هيلزبره".

471
00:39:19,565 --> 00:39:23,110 
‫أعرف، لكنني لا أستطيع تركه في هذا الحال.

472
00:39:23,194 --> 00:39:26,197 
‫إذا استطعت إيجاد طريقة
‫لجعله مرتاحًا بما يكفي،

473
00:39:26,280 --> 00:39:27,823 
‫يمكننا جلبه معنا إلى "براونزفيل"

474
00:39:27,907 --> 00:39:29,367 
‫ونجد شخصًا هناك لرعايته.

475
00:39:29,742 --> 00:39:30,826 
‫ثم ربما...

476
00:39:32,495 --> 00:39:33,579 
‫كلا!

477
00:39:40,044 --> 00:39:41,045 
‫كلا.

478
00:39:42,505 --> 00:39:45,299 
‫كانت ستنقذه. يجب أن يموت! أريده أن يموت!

479
00:39:45,383 --> 00:39:46,717 
‫كان بإمكانك قتله في أوقات فراغك!

480
00:39:46,801 --> 00:39:48,761 
‫لماذا بحق السماء انتظرت وجود شهود؟

481
00:39:48,969 --> 00:39:52,515 
‫لم أكن أريده ميتًا. أردت أن يموت ببطء!

482
00:39:52,890 --> 00:39:54,016 
‫أيها الوحش القذر!

483
00:39:54,350 --> 00:39:56,268 
‫أيها القذر، الخبيث...

484
00:39:56,352 --> 00:39:58,270 
‫أنا زوجته. دعه يتعفّن!

485
00:40:09,949 --> 00:40:11,033 
‫الطفل.

486
00:40:18,416 --> 00:40:19,917 
‫دفعة كبيرة، هيا.

487
00:40:22,420 --> 00:40:23,629 
‫أجل هكذا.

488
00:40:25,339 --> 00:40:27,258 
‫حسنًا. مرة أخرى.

489
00:40:27,675 --> 00:40:28,634 
‫هيا.

490
00:40:38,519 --> 00:40:40,563 
‫ها هي ذي، فتاة صغيرة.

491
00:40:41,355 --> 00:40:42,440 
‫هاك.

492
00:40:45,317 --> 00:40:46,193 
‫أحسنت.

493
00:40:47,611 --> 00:40:48,446 
‫"جيمي".

494
00:40:51,866 --> 00:40:52,867 
‫حسنًا.

495
00:40:54,368 --> 00:40:56,370 
‫الآن، المشيمة.

496
00:40:56,745 --> 00:40:59,623 
‫دفعة صغيرة أخرى، اتفقنا؟

497
00:41:01,041 --> 00:41:02,042 
‫هيا!

498
00:41:02,877 --> 00:41:04,128 
‫ها هي.

499
00:41:08,048 --> 00:41:09,258 
‫أحسنت.

500
00:41:11,218 --> 00:41:12,178 
‫"كلير".

501
00:41:25,024 --> 00:41:25,858 
‫لون الطفل.

502
00:41:30,488 --> 00:41:31,780 
‫من الواضح

503
00:41:32,740 --> 00:41:34,825 
‫أن والد الطفلة أسود.

504
00:41:36,076 --> 00:41:37,328 
‫دعيني أراها.

505
00:41:45,127 --> 00:41:47,129 
‫لقد رُزقت طفلة جميلة.

506
00:41:51,425 --> 00:41:52,593 
‫ليست طفلته.

507
00:41:56,639 --> 00:41:59,350 
‫أتسمع ذلك، أيها النغل العجوز؟

508
00:42:00,142 --> 00:42:01,268 
‫إنها ليست ابنتك.

509
00:42:03,270 --> 00:42:04,855 
‫ليست ابنتك!

510
00:42:13,864 --> 00:42:14,907 
‫ليست ابنته.

511
00:42:32,299 --> 00:42:34,176 
‫ألديك أي عائلة قريبة؟

512
00:42:35,344 --> 00:42:37,680 
‫لقد أخذني من منزل والدي في "بالتيمور"...

513
00:42:38,639 --> 00:42:39,807 
‫إلى هذا المكان.

514
00:42:43,727 --> 00:42:45,145 
‫أفتقد "بالتيمور".

515
00:42:48,357 --> 00:42:49,942 
‫منذ متى كان ذلك؟

516
00:42:51,277 --> 00:42:54,697 
‫سنتان، و3 أشهر، و5 أيام.

517
00:42:58,826 --> 00:43:00,703 
‫تلك أحرف اسمك التي على الباب.

518
00:43:02,288 --> 00:43:03,205 
‫كلا.

519
00:43:04,623 --> 00:43:06,917 
‫أظن أن هذه كانت "ماري آن".

520
00:43:09,044 --> 00:43:10,754 
‫زوجته الأولى؟

521
00:43:11,922 --> 00:43:12,756 
‫كلا.

522
00:43:14,550 --> 00:43:15,759 
‫"ماري آن" كانت زوجته الرابعة.

523
00:43:19,471 --> 00:43:20,764 
‫وأنت الخامسة؟

524
00:43:25,227 --> 00:43:27,813 
‫الأخريات مدفونات في الغابة تحت شجرة السمن.

525
00:43:30,941 --> 00:43:32,901 
‫أرى أشباحهن أحيانًا،

526
00:43:34,278 --> 00:43:35,779 
‫خصوصًا "ماري آن".

527
00:43:36,530 --> 00:43:37,906 
‫تخبرني بأشياء.

528
00:43:42,703 --> 00:43:43,871 
‫لقد قتلهن جميعًا.

529
00:43:46,123 --> 00:43:47,541 
‫كان ليقتلني بدوري.

530
00:43:48,167 --> 00:43:49,835 
‫لم تستطع إحدانا منحه طفل.

531
00:43:58,469 --> 00:44:01,055 
‫من الوالد، إن لم تمانعي سؤالي؟

532
00:44:03,641 --> 00:44:04,767 
‫رجل صالح.

533
00:44:07,227 --> 00:44:08,562 
‫أيعيش في الجوار؟

534
00:44:15,611 --> 00:44:17,237 
‫كان يضربنا بفظاعة،

535
00:44:17,821 --> 00:44:19,948 
‫أنا وهذان الولدان، ثلاثتنا.

536
00:44:21,909 --> 00:44:25,871 
‫إذا تمكنت من العثور على أوراقهما،
‫سأعطيها لكما.

537
00:44:27,831 --> 00:44:30,167 
‫أظن أنهما يستحقان بعض السعادة.

538
00:44:31,335 --> 00:44:32,503 
‫وكذلك أنت...

539
00:44:33,962 --> 00:44:35,255 
‫وطفلتك.

540
00:44:41,720 --> 00:44:43,722 
‫حتى لو كانت ابنة سفاح؟

541
00:44:44,556 --> 00:44:45,557 
‫أجل.

542
00:44:48,268 --> 00:44:50,104 
‫نأمل أن تكون وُلدت نتاج حب.

543
00:44:52,815 --> 00:44:55,192 
‫ستحتاج إلى أكثر من الحب
‫كي تعيش في هذا العالم.

544
00:44:57,319 --> 00:44:58,737 
‫لديك الأملاك...

545
00:45:00,197 --> 00:45:01,490 
‫هذا البيت.

546
00:45:02,533 --> 00:45:04,451 
‫هذا المكان هو حقها الطبيعي...

547
00:45:05,786 --> 00:45:08,163 
‫لكنه بالنسبة إليّ، فهو لا شيء سوى قبح وشر.

548
00:45:08,872 --> 00:45:11,417 
‫سنأخذ زوجك معنا إلى البلدة.

549
00:45:12,459 --> 00:45:14,711 
‫لن يتمكّن من إيذائك بعد الآن.

550
00:45:17,214 --> 00:45:18,549 
‫أنت أم الآن.

551
00:45:22,928 --> 00:45:24,346 
‫إنجاب طفل

552
00:45:25,013 --> 00:45:26,348 
‫لا يجعلني أمًا...

553
00:45:27,891 --> 00:45:30,686 
‫أكثر مما يجعل نوم المرء في الحظيرة حصانًا.

554
00:45:44,700 --> 00:45:46,326 
‫ربما عندما تسمّينها...

555
00:45:49,246 --> 00:45:50,497 
‫أنا آسفة جدًا.

556
00:45:52,082 --> 00:45:54,001 
‫نسيت أن أسألك عن اسمك.

557
00:45:55,461 --> 00:45:56,712 
‫اسمي "فرانسيس".

558
00:45:59,047 --> 00:46:01,884 
‫اعتادت أمي أن تدعوني بـ"فاني".

559
00:46:04,344 --> 00:46:05,679 
‫من المفترض أن تعني "حرة".

560
00:46:07,681 --> 00:46:10,476 
‫وأنت اسمك "غريبة"؟

561
00:46:14,730 --> 00:46:16,064 
‫فقط زوجي يدعوني بذلك.

562
00:46:20,694 --> 00:46:22,362 
‫يمكنك دعوتي بـ"كلير".

563
00:47:00,817 --> 00:47:02,736 
‫إلى متى سنضطر إلى البقاء هنا؟

564
00:47:04,571 --> 00:47:06,073 
‫يوم أو اثنان على الأقل.

565
00:47:07,324 --> 00:47:09,535 
‫يجب أن نعثر على شخص للاعتناء بهما.

566
00:47:11,245 --> 00:47:12,871 
‫أعلم أنك حريص على الذهاب.

567
00:47:20,420 --> 00:47:22,047 
‫ماذا سنفعل بخصوصه؟

568
00:47:24,049 --> 00:47:25,259 
‫لا أعرف.

569
00:47:27,886 --> 00:47:30,013 
‫بصفتي طبيبة،
‫لا أستطيع أن أدير ظهري له، لكنني...

570
00:47:31,807 --> 00:47:33,559 
‫لا أظنك تدين له بأي شيء.

571
00:47:37,980 --> 00:47:39,773 
‫إنهم جيراننا.

572
00:47:43,652 --> 00:47:46,071 
‫أي عالم هذا الذي تُجلب الأطفال إليه؟

573
00:47:49,324 --> 00:47:50,742 
‫العالم الوحيد.

574
00:47:54,204 --> 00:47:55,539 
‫كلا، ليس كذلك.

575
00:48:01,003 --> 00:48:06,258 
‫"جيمي"، أريد أن تعود
‫"بريانا" و"روجر" إلى زمنيهما

576
00:48:07,009 --> 00:48:09,261 
‫بمجرّد أن يعرفا إن كان في استطاعة
‫"جيمي" السفر عبر الزمن.

577
00:48:09,344 --> 00:48:11,138 
‫إنه آمن لهم.

578
00:48:12,472 --> 00:48:13,974 
‫لـ"جيمي" على وجه الخصوص.

579
00:48:19,187 --> 00:48:22,566 
‫يشعر "روجر" بالمثل.
‫يرد أن يعود بهما إلى الوطن.

580
00:48:22,649 --> 00:48:23,734 
‫من دون شك.

581
00:48:25,110 --> 00:48:28,405 
‫سيجعل البنسلين الذي تصنعينه
‫المكان آمن لهم هنا، أليس كذلك؟

582
00:48:28,488 --> 00:48:30,198 
‫من العدوى فحسب.

583
00:48:31,658 --> 00:48:35,370 
‫حسنًا، ربما سيكونون في مأمن أكثر في زمنك.

584
00:48:36,705 --> 00:48:38,415 
‫لكنهم سيكونون بعيدين عن عائلتهما...

585
00:48:40,375 --> 00:48:41,668 
‫من دون صلة دم.

586
00:48:45,088 --> 00:48:45,922 
‫تعالي.

587
00:48:51,887 --> 00:48:53,263 
‫نحّي هذه الأفكار جانبًا.

588
00:48:56,224 --> 00:48:57,184 
‫نامي.

589
00:49:55,283 --> 00:49:56,535 
‫ما الأمر؟

590
00:49:57,786 --> 00:49:58,704 
‫"فاني"؟

591
00:50:00,622 --> 00:50:01,456 
‫الطفلة؟

592
00:50:02,374 --> 00:50:03,333 
‫ما زالت هنا.

593
00:50:05,001 --> 00:50:06,253 
‫أين يمكن أن تذهب؟

594
00:50:06,503 --> 00:50:07,504 
‫سأبحث في الخارج.

595
00:50:48,837 --> 00:50:50,088 
‫حصانها غير موجود.

596
00:50:50,756 --> 00:50:52,424 
‫ربما ذهبت للعثور على المساعدة.

597
00:50:53,592 --> 00:50:54,885 
‫لن تعود.

598
00:50:57,220 --> 00:50:58,972 
‫تركت هذه الأوراق مع الطفلة.

599
00:51:00,390 --> 00:51:01,391 
‫عقد المنزل.

600
00:51:09,232 --> 00:51:12,569 
‫" هذا الصك"

601
00:51:14,029 --> 00:51:15,363 
‫وأوراق العبودية.

602
00:51:19,785 --> 00:51:21,578 
‫تريدنا أن نحتفظ بها.

603
00:51:52,108 --> 00:51:53,819 
‫سيكون لدينا لبن ماعز في الرحلة.

604
00:51:54,986 --> 00:51:57,322 
‫نأمل أن نجد في "براونزفيل" مرضعة.

605
00:51:57,948 --> 00:52:00,659 
‫وسنبحث عن السيدة "بيردسلي" في سفرنا.

606
00:52:00,951 --> 00:52:02,244 
‫لن نجدها.

607
00:52:05,747 --> 00:52:07,040 
‫ماذا سنفعل بشأنه؟

608
00:52:10,544 --> 00:52:11,920 
‫خذي الصغيرة إلى الخارج.

609
00:52:12,420 --> 00:52:13,839 
‫لا تعودي حتى أنادي عليك.

610
00:52:15,882 --> 00:52:17,968 
‫- "جيمي"...
‫- كنت لأفعلها لكلب يا "كلير".

611
00:52:18,885 --> 00:52:20,220 
‫ألا يمكنني فعلها له؟

612
00:52:22,764 --> 00:52:23,723 
‫اذهبي.

613
00:52:25,058 --> 00:52:28,186 
‫لنترك الخيار له، لإرادته.

614
00:52:29,646 --> 00:52:30,981 
‫في كلتا الحالتين...

615
00:52:31,857 --> 00:52:32,941 
‫سأنادي عليك.

616
00:53:15,901 --> 00:53:18,987 
‫أغمض مرة للإجابة بنعم، ومرتان للإجابة بلا.

617
00:53:21,072 --> 00:53:22,157 
‫هل تفهم؟

618
00:53:31,583 --> 00:53:32,834 
‫زوجتك رحلت.

619
00:53:34,878 --> 00:53:36,588 
‫أتعرف أن الطفلة ليست ابنتك؟

620
00:53:56,191 --> 00:53:57,734 
‫زوجتي معالجة...

621
00:53:59,277 --> 00:54:01,154 
‫تقول إنك أصبت بسكتة دماغية...

622
00:54:02,739 --> 00:54:04,449 
‫لا يمكنك أن تشفى منها.

623
00:54:06,117 --> 00:54:07,827 
‫قدمك فاسدة.

624
00:54:09,454 --> 00:54:12,040 
‫إن لم تبتر، قد تتعفن وتموت.

625
00:54:14,250 --> 00:54:15,543 
‫هل تفهم.

626
00:54:24,636 --> 00:54:27,847 
‫هل تريدها أن تبتر قدمك وتعالج جراحك؟

627
00:54:40,902 --> 00:54:42,612 
‫هل تطلب مني إنهاء حياتك؟

628
00:54:58,461 --> 00:55:00,338 
‫بكل المقاييس، أنت رجل شرير.

629
00:55:02,132 --> 00:55:04,259 
‫ليس لدي أي رغبة في إرسال روح إلى الجحيم.

630
00:55:05,510 --> 00:55:07,053 
‫هل تصلي من أجل المغفرة؟

631
00:55:23,737 --> 00:55:25,572 
‫إذًا فليغفر الرب لكلينا.

632
00:56:18,291 --> 00:56:20,376 
‫كنت أظن أن السكتة الدماغية
‫تقتل المرء مباشرة.

633
00:56:23,588 --> 00:56:27,425 
‫لم أفكّر في أن أسأل "جيني"
‫إن كان أبي قد عانى.

634
00:56:31,513 --> 00:56:33,139 
‫كانت لتخبرك.

635
00:56:35,725 --> 00:56:36,726 
‫ربما.

636
00:56:45,860 --> 00:56:46,986 
‫كانت لتخبرك.

637
00:56:48,113 --> 00:56:49,155 
‫أقسمي لي يا "كلير".

638
00:56:51,074 --> 00:56:53,743 
‫أنني إذا لاقيت مصير أبي يومًا ما...

639
00:56:55,620 --> 00:56:56,704 
‫أقسمي لي

640
00:56:57,622 --> 00:57:00,416 
‫أنك سترحميني مثلما رحمت ذلك البائس.

641
00:57:07,507 --> 00:57:08,800 
‫سأقوم بما يجب القيام به.

642
00:58:31,591 --> 00:58:33,593 
‫ترجمة نادر أسامة

