﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:12,262 
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,345 --> 00:00:13,513 
‫لحمايته.

4
00:00:14,597 --> 00:00:15,682 
‫اعتني به.

5
00:00:16,933 --> 00:00:19,561 
‫ماذا تخفين عني بخصوص زوجك في "اسكوتلندا"؟

6
00:00:19,644 --> 00:00:21,229 
‫إنه والد "بري" الحقيقي.

7
00:00:21,604 --> 00:00:23,982 
‫وأخبرتها بذلك حين كنا في "اسكوتلندا".

8
00:00:24,315 --> 00:00:27,193 
‫أقدّر الرجل الذي يضع الواجب
‫والشرف قبل كل شيء.

9
00:00:27,360 --> 00:00:29,904 
‫وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا
‫من قتل بعضنا لبعض.

10
00:00:30,113 --> 00:00:31,531 
‫ماذا فعلت؟

11
00:00:32,365 --> 00:00:34,451 
‫لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة!

12
00:00:34,784 --> 00:00:36,536 
‫أخرج لسانك.

13
00:00:37,203 --> 00:00:39,664 
‫لوزتا "كيزي" مصابتان مثل أخيه.

14
00:00:39,748 --> 00:00:41,666 
‫إذًا يجب أن تعودي بهما إلى الـ"ريدج".

15
00:00:41,875 --> 00:00:43,460 
‫سترافق "كلير" إلى الديار.

16
00:00:43,543 --> 00:00:44,502 
‫ماذا عن المليشيا؟

17
00:00:44,586 --> 00:00:47,464 
‫لقد جعلتك نقيبًا،
‫من دون وقت كاف لتعليمك معنى الكلمة.

18
00:00:50,300 --> 00:00:52,719 
‫لم أستطع إخبارك في الزفاف.
‫أردت التأكد من الخبر.

19
00:00:52,969 --> 00:00:55,138 
‫لقد شُوهد "بونيت" في "ويلمنغتون".

20
00:01:19,370 --> 00:01:22,832 
‫كم مرة وضعت آمالي ومخاوفي

21
00:01:23,708 --> 00:01:28,338 
‫وأشواقي السرية في يد كيان لا أراه

22
00:01:29,047 --> 00:01:32,509 
‫ولا أسمعه ولا يمكنه الشعور بي حتى؟

23
00:01:36,429 --> 00:01:39,140 
‫وكم مرة استُجيبت دعواتي؟

24
00:02:10,088 --> 00:02:11,339 
‫ما الأمر؟

25
00:02:12,799 --> 00:02:14,175 
‫تعالي وألقي نظرة.

26
00:02:20,849 --> 00:02:22,767 
‫إنها شبيهة بفرش التلوين.

27
00:02:25,603 --> 00:02:26,771 
‫فرش التلوين.

28
00:02:30,525 --> 00:02:31,818 
‫هل وجدته؟

29
00:02:33,528 --> 00:02:36,781 
‫أظن أن الكلمة المفترض قولها هي "يوريكا".

30
00:02:38,158 --> 00:02:39,450 
‫ماذا تعني؟

31
00:02:41,202 --> 00:02:44,080 
‫إنها تعني "وجدته".

32
00:02:46,666 --> 00:02:50,503 
‫حسنًا... لقد وجدته يا "كلير".

33
00:02:53,381 --> 00:02:55,174 
‫وجدت البنسلين.

34
00:03:01,931 --> 00:03:04,225
{\an8}‫"غن لي

35
00:03:04,309 --> 00:03:06,978
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:03:09,606 --> 00:03:12,275
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

38
00:03:12,859 --> 00:03:15,028
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

39
00:03:15,111 --> 00:03:17,697
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

40
00:03:18,239 --> 00:03:20,283 
‫وركبت البحار

41
00:03:20,366 --> 00:03:22,702 
‫نحو جزيرة (سكاي)

42
00:03:23,453 --> 00:03:25,997
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

43
00:03:26,080 --> 00:03:28,541
{\an8}‫وجزر وبحار

44
00:03:28,625 --> 00:03:31,711
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

45
00:03:31,794 --> 00:03:33,963
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

46
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

47
00:03:36,507 --> 00:03:38,426
{\an8}‫كا ما كان عادلًا

48
00:03:39,052 --> 00:03:41,054 
‫كا ما كان يعبر عن شخصيتي

49
00:03:41,137 --> 00:03:43,848 
‫قد زال

50
00:03:44,265 --> 00:03:46,392
{\an8}‫غن لي

51
00:03:46,476 --> 00:03:49,020
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

52
00:03:49,354 --> 00:03:51,231
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

53
00:03:51,314 --> 00:03:54,234 
‫تلك المعشوقة؟

54
00:03:54,776 --> 00:03:56,778 
‫بروح تفوح بهجة

55
00:03:56,861 --> 00:03:59,530 
‫أبحرت في أحد الأيام

56
00:03:59,906 --> 00:04:03,952
{\an8}‫وركبت البحار

57
00:04:04,035 --> 00:04:10,208
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

58
00:04:16,506 --> 00:04:17,966 
‫"(مودرن بيلدينغ ريفيو)"

59
00:04:22,971 --> 00:04:24,013 
‫"تاريخ الطب"

60
00:04:25,181 --> 00:04:26,766 
‫"يوم المرأة"

61
00:04:27,183 --> 00:04:30,812
{\an8}‫"(لوريتا ماكبين)، القرصان المتهوّر"

62
00:04:36,109 --> 00:04:38,987 
‫يشبه الوقت القدير في كثير من النواح
‫طبقًا لما يراه الناس.

63
00:04:39,487 --> 00:04:41,572 
‫فهو موجود قبل الوجود وليس له نهاية.

64
00:04:41,990 --> 00:04:44,117 
‫إنه يشبه فكرة أن يكون قديرًا،

65
00:04:44,450 --> 00:04:46,536 
‫فلا شيء يمكنه الوقوف أمام الوقت،

66
00:04:46,828 --> 00:04:49,038 
‫لا الجبال ولا الجيوش.

67
00:04:49,497 --> 00:04:52,333 
‫امنح أي شيء الوقت الكافي، وسيُعتنى به.

68
00:04:52,959 --> 00:04:56,212 
‫حُفت كل الآلام ومُحيت كل المشقة

69
00:04:56,504 --> 00:04:57,839 
‫وضُمنت كل الخسائر.

70
00:04:58,256 --> 00:05:00,842 
‫الموت نهاية كل شيء.

71
00:05:01,175 --> 00:05:05,805 
‫تذكّروا، البشر مخلوقون من التراب
‫وإليه سيعودون.

72
00:05:06,347 --> 00:05:08,766 
‫وإن كان الوقت قريبًا من القدير،

73
00:05:10,810 --> 00:05:13,688 
‫فأظن أنه الشيطان طبقًا لتلك الذاكرة.

74
00:05:17,817 --> 00:05:19,944 
‫- آسفة على تأخري.
‫- لا عليك.

75
00:05:20,445 --> 00:05:22,155 
‫ثمة متسع من الوقت للذهاب إلى المطعم.

76
00:05:22,947 --> 00:05:24,574 
‫الغداء في مطعم "جيفيلي".

77
00:05:24,657 --> 00:05:26,617 
‫لا بد أن إحدانا أحسنت العمل.

78
00:05:28,578 --> 00:05:32,290 
‫هل كل شيء بخير؟
‫بدا صوتك غريبًا على الهاتف.

79
00:05:32,373 --> 00:05:33,916 
‫أجل.

80
00:05:39,005 --> 00:05:42,592 
‫في الواقع، فقدت مريضًا للتو.

81
00:05:43,843 --> 00:05:46,054 
‫آسفة لمصابك.

82
00:05:47,138 --> 00:05:49,599 
‫كان يعاني من حساسية من البنسلين.

83
00:05:50,475 --> 00:05:51,851 
‫ألا يجرون فحوصات لذلك؟

84
00:05:53,811 --> 00:05:55,271 
‫كانت فحوصاته سلبية.

85
00:05:56,064 --> 00:05:59,192 
‫احتمالية الخطأ في التشخيص الإيجابي
‫أقل من 5 بالمئة.

86
00:06:00,068 --> 00:06:01,402 
‫هذا نادر جدًا.

87
00:06:02,236 --> 00:06:04,530 
‫لسوء الحظ،
‫كان جزءًا من تلك النسبة المئوية.

88
00:06:06,491 --> 00:06:10,036 
‫رباه. لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟

89
00:06:11,829 --> 00:06:13,081 
‫بلى.

90
00:06:21,839 --> 00:06:24,842 
‫هل استمتعت؟

91
00:06:27,053 --> 00:06:28,971 
‫أجل، أيها النقيب.

92
00:06:37,480 --> 00:06:41,859 
‫أنا سعيد أنني أمتعتك يا سيدة "ماك".

93
00:06:43,736 --> 00:06:46,948 
‫إن كنت تتخيّلين رجلًا عسكريًا...

94
00:06:49,158 --> 00:06:52,203 
‫أظن أنك تقلل من شأنك يا عزيزي.

95
00:06:53,412 --> 00:06:55,706 
‫لم تتحسّن اللهجة كثيرًا، كما أرى.

96
00:06:58,251 --> 00:06:59,877 
‫ربما إن وافقك والدك الرأي،

97
00:06:59,961 --> 00:07:03,548 
‫كنت لأكون خارجًا أتولى القيادة
‫وليس عودتي إلى "براونزفيل".

98
00:07:09,929 --> 00:07:12,056 
‫لا تبدو العودة إلى "براونزفيل" سيئة
‫بالنسبة إليّ.

99
00:07:13,766 --> 00:07:15,476 
‫قالت أمي إن الناس

100
00:07:16,185 --> 00:07:18,646 
‫كانوا يغنون ويرقصون حين وصلوا.

101
00:07:22,442 --> 00:07:24,110 
‫وأنت تعرف كيف تصل إلى قلوب الناس.

102
00:07:25,319 --> 00:07:27,321 
‫ليس غريبًا أنهم أُعجبوا بك في "أوكسفورد".

103
00:07:29,323 --> 00:07:33,411 
‫لعلمك، كان لدي الوقت لأفكّر
‫في أثناء رحلة عودتي إلى المنزل.

104
00:07:34,328 --> 00:07:36,914 
‫ثمة جامعات أُنشئت هنا بالفعل.

105
00:07:37,665 --> 00:07:39,834 
‫جامعتا "هارفارد" و"ييل".

106
00:07:41,377 --> 00:07:42,628 
‫وجامعة "ماكنزي".

107
00:07:44,130 --> 00:07:46,632 
‫لا توجد جامعة تحمل ذلك الاسم.

108
00:07:46,716 --> 00:07:49,510 
‫ليس بعد، لكن...

109
00:07:54,348 --> 00:07:56,517 
‫تلك ليست فكرة سيئة في الواقع.

110
00:07:57,268 --> 00:07:58,269 
‫يمكنني تدريس الرياضيات.

111
00:07:59,395 --> 00:08:01,063 
‫صراحة، كنت أتحدّث لأقتل الوقت.

112
00:08:01,564 --> 00:08:02,815 
‫بالتفكير في الأيام الخوالي.

113
00:08:03,774 --> 00:08:05,443 
‫حين كانت الأمور على طبيعتها.

114
00:08:08,070 --> 00:08:10,198 
‫على أي حال، أقسمت لوالدك

115
00:08:11,324 --> 00:08:12,825 
‫إنني سأكون جزءًا من مليشيته.

116
00:08:13,701 --> 00:08:15,703 
‫وتعني هذه الكلمات له شيئًا.

117
00:08:17,163 --> 00:08:18,581 
‫ولي كذلك.

118
00:08:21,584 --> 00:08:22,752 
‫أجل.

119
00:08:57,411 --> 00:08:59,455 
‫ليس الترحيب الودي الذي كنت أتوقعه.

120
00:09:00,331 --> 00:09:01,958 
‫تافهون ودودون، صحيح؟

121
00:09:02,041 --> 00:09:03,459 
‫يظنون أننا النظاميون.

122
00:09:03,543 --> 00:09:04,877 
‫لا نريد أي مشاكل مرة أخرى.

123
00:09:06,003 --> 00:09:07,964 
‫إن كنتم قد أتيتم لتعكير سلام الملك،

124
00:09:08,714 --> 00:09:11,008 
‫فثمة سرية من ذوي المعاطف الحمراء
‫على استعداد

125
00:09:12,009 --> 00:09:13,886 
‫لهزيمتك هزيمة منكرة.

126
00:09:14,053 --> 00:09:15,972 
‫لا خلاف بيننا أيها الجار.

127
00:09:17,014 --> 00:09:18,641 
‫على العكس،

128
00:09:19,016 --> 00:09:21,602 
‫أنا العقيد "جيمس فرايزر"
‫قائد مليشيا مقاطعة "روان"،

129
00:09:22,061 --> 00:09:24,772 
‫التي حُشدت وفقًا لأوامر الحاكم "تريون".

130
00:09:24,939 --> 00:09:27,108 
‫نرحب بكم ونشكركم على إحسانكم إذًا.

131
00:09:28,234 --> 00:09:29,485 
‫ليس الإحسان فحسب.

132
00:09:34,365 --> 00:09:40,454 
‫تعهّد الحاكم "تريون" بـ40 شلنًا لمن يتطوع.

133
00:09:41,163 --> 00:09:44,584 
‫هل من أحد هنا مستعد لحمل السلاح
‫والانضمام إلينا؟

134
00:09:48,879 --> 00:09:50,715 
‫أذلك من المفترض أن يكون ثمن حياتنا؟

135
00:09:52,341 --> 00:09:55,761 
‫لا تُقدّر شجاعة الرجال بثمن.

136
00:09:55,845 --> 00:09:58,973 
‫لا شك أن قوة الروح أقوى من قوة الجسد.

137
00:10:00,391 --> 00:10:02,435 
‫نهدف إلى المحافظة
‫على روحكم المعنوية الجيدة.

138
00:10:02,518 --> 00:10:05,229 
‫لكن مع وجود محلاتنا وما إلى ذلك،

139
00:10:06,272 --> 00:10:11,694 
‫فإن ذوي المعاطف الحمراء يستفيدون
‫من حسن ضيافتنا بينما نتحدّث.

140
00:10:12,695 --> 00:10:15,072 
‫- أين هم؟
‫- حانة "ويليام رييد".

141
00:10:17,783 --> 00:10:19,118 
‫"مطلوب"

142
00:10:21,829 --> 00:10:24,332 
‫سأشتري برميل "رم".
‫اجعل الحامية تنصب الخيام،

143
00:10:24,415 --> 00:10:27,043 
‫ثم اسمح لهم بالشرب حتى ينفد.

144
00:10:27,752 --> 00:10:30,671 
‫لا تقل المزيد أيها العقيد. أوامرك مجابة.

145
00:10:32,214 --> 00:10:34,508 
‫ألم أخبركم أن العقيد سيعود كما وعد؟

146
00:10:35,176 --> 00:10:36,677 
‫وفي وضح النهار.

147
00:10:37,928 --> 00:10:41,307 
‫مع بعض الرجال ليساندوننا أيها الملازم.

148
00:10:41,891 --> 00:10:42,975 
‫50 رجلاً أو نحو ذلك.

149
00:10:44,894 --> 00:10:46,187 
‫أعطهم بعض الجعة.

150
00:10:54,111 --> 00:10:55,446 
‫أعرف أن الوضع بربري،

151
00:10:55,988 --> 00:10:59,116 
‫لكن في غياب المساعي الملموسة...

152
00:11:00,701 --> 00:11:01,952 
‫لا يترك أثرًا.

153
00:11:03,371 --> 00:11:05,873 
‫- وكأنه شبح في الظلام.
‫- أجل.

154
00:11:05,956 --> 00:11:07,500 
‫سُررت برؤيتك.

155
00:11:08,084 --> 00:11:10,586 
‫لكن هناك أخبار حزينة يجب أن أشاركك إياها.

156
00:11:12,546 --> 00:11:13,964 
‫من الحاكم "تريون".

157
00:11:14,799 --> 00:11:18,344 
‫يعتزم الحاكم إعفاء قادة حركة النظاميين.

158
00:11:20,846 --> 00:11:23,391 
‫عفو كامل؟ للجميع؟

159
00:11:23,599 --> 00:11:27,728 
‫بالضبط. بعد كل ما فعلناه
‫والتقدّم الذي أحرزناه...

160
00:11:27,812 --> 00:11:30,398 
‫ولم يذكر لماذا اتخذ هذا القرار؟

161
00:11:30,898 --> 00:11:33,526 
‫لا. ربما لتهدئة الأوضاع.

162
00:11:35,569 --> 00:11:36,779 
‫لكن ما يقلقني...

163
00:11:38,948 --> 00:11:40,574 
‫ألن يجعلنا ذلك نبدو كالحمقى؟

164
00:11:40,658 --> 00:11:43,661 
‫وحتى كالجبناء، في أعين مرؤوسينا؟

165
00:11:43,744 --> 00:11:45,329 
‫ربما.

166
00:11:48,207 --> 00:11:49,667 
‫كما تعرف، لقد ارتكبت أمرًا...

167
00:11:51,377 --> 00:11:53,212 
‫متهورًا في السجن.

168
00:11:54,296 --> 00:11:56,674 
‫لا يمكنني الرضا بأنه كان هباءً.

169
00:11:57,550 --> 00:11:59,301 
‫ربما هذا في صالح الجميع.

170
00:12:01,429 --> 00:12:03,305 
‫يستحق الجميع فرصة ثانية.

171
00:12:03,556 --> 00:12:06,016 
‫لكن إن قتلت رجلًا مسجونًا...

172
00:12:06,100 --> 00:12:08,853 
‫فعليك طلب الغفران من القدير
‫وأن تعمل للحصول عليه.

173
00:12:10,771 --> 00:12:14,650 
‫ثق بي، ستكون هناك معارك أخرى لتحارب فيها.

174
00:12:27,538 --> 00:12:29,707 
‫أنا سعيد لأنك صديقي،

175
00:12:29,790 --> 00:12:31,375 
‫لأئتمنك على أسراري.

176
00:12:32,042 --> 00:12:33,461 
‫إنه لأمر مخز،

177
00:12:34,420 --> 00:12:37,089 
‫أنني ما زلت أتمسّك بأمل صغير.

178
00:12:38,257 --> 00:12:39,633 
‫أتوقع وصول خطاب

179
00:12:39,717 --> 00:12:43,012 
‫قد يدلنا على مكان "فيتزغيبونز".

180
00:12:44,138 --> 00:12:45,306 
‫ماذا تقصد؟

181
00:12:45,389 --> 00:12:47,892 
‫قدّمت التماسًا إلى القاضي
‫لأحصل على قائمة سجناء سجن "أردسمير".

182
00:12:49,059 --> 00:12:51,353 
‫اكتشفت أن "فيتزغيبونز" كان سجينًا هناك.

183
00:12:52,480 --> 00:12:56,692 
‫هل تعتقد أنه ربما يكون له زملاء
‫من السجن يقيمون هنا

184
00:12:56,775 --> 00:12:59,445 
‫في المستعمرات يخبّئونه؟

185
00:13:00,821 --> 00:13:02,615 
‫ابحث في كل مكان.

186
00:13:03,449 --> 00:13:06,368 
‫حسنًا. كما تقول.

187
00:13:07,912 --> 00:13:09,163 
‫كل هذا سيضيع هباءً.

188
00:13:13,250 --> 00:13:15,669 
‫خذ. جرّب.

189
00:13:18,589 --> 00:13:21,133 
‫لم يصل العفو إلى صورة الرجل إذًا؟

190
00:13:22,593 --> 00:13:23,969 
‫قد يكون هذا أقرب ما توصّلنا إليه.

191
00:13:25,846 --> 00:13:27,139 
‫ربما.

192
00:13:29,225 --> 00:13:30,643 
‫بين العينين أيها العقيد.

193
00:13:31,769 --> 00:13:34,939 
‫حين كنت طفلة،
‫اعتدت التحديق في شباك العناكب،

194
00:13:35,022 --> 00:13:38,359 
‫مراقبة إياها بانتظار سقوط حشرة في الفخ.

195
00:13:38,651 --> 00:13:42,029 
‫وبينما كنت أخشى جزئيًا مشاهدة سكرات الموت،

196
00:13:42,905 --> 00:13:46,116 
‫كنت أنبهر بأن الاهتزازات الصغيرة في الشبكة

197
00:13:46,200 --> 00:13:48,869 
‫تنبّه العنكبوت بأن فريسته قريبة.

198
00:13:49,453 --> 00:13:52,998 
‫أتعجب، هل الوقت هو شبكة القدير الأبدية،

199
00:13:53,624 --> 00:13:56,460 
‫خيوط رقيقة من الحرير تمتد عبر الزمن،

200
00:13:56,585 --> 00:14:00,631 
‫أخف لمسة لها تطلق اهتزازات
‫يتردد صداها عبر الدهور.

201
00:14:02,967 --> 00:14:04,468 
‫أخيرًا.

202
00:14:04,885 --> 00:14:06,053 
‫أذلك دخان سجائر؟

203
00:14:06,804 --> 00:14:07,805 
‫لا أشم أي شيء.

204
00:14:09,014 --> 00:14:10,516 
‫عليك الإقلاع عنها.

205
00:14:11,225 --> 00:14:13,143 
‫أنت مبتهج هذا الصباح بالتأكيد.

206
00:14:13,727 --> 00:14:15,938 
‫سمعت أنك تزعج الممرضات.

207
00:14:16,021 --> 00:14:18,857 
‫لا أستطيع منع الممرضة "جيفريس"
‫من أن تعجب بي.

208
00:14:20,568 --> 00:14:22,486 
‫هيا. ادخلي في صلب الموضوع.

209
00:14:22,903 --> 00:14:24,488 
‫ولا تتحدثي بهراء الأطباء.

210
00:14:26,907 --> 00:14:28,033 
‫حسنًا.

211
00:14:32,955 --> 00:14:34,957 
‫أنت مصاب بحصوات في المرارة.

212
00:14:36,000 --> 00:14:37,501 
‫حصوات في المرارة؟ أذلك كل شيء؟

213
00:14:38,294 --> 00:14:40,754 
‫ظننت أنك ستقولين الكلمة
‫التي تبدأ بحرف السين. "سرطان".

214
00:14:42,131 --> 00:14:44,967 
‫لسوء الحظ سأقول كلمة أخرى تبدأ بحرف الألف.

215
00:14:45,634 --> 00:14:49,388 
‫"التهاب الأوعية الصفراوية"،
‫إنه التهاب في قنواتك الصفراوية.

216
00:14:50,264 --> 00:14:53,100 
‫يمكنني معالجة ذلك المرض بالمضادات الحيوية،

217
00:14:53,475 --> 00:14:57,104 
‫لكن حصوات المرارة كبيرة
‫لدرجة لا يمكنها الخروج بشكل طبيعي.

218
00:14:57,813 --> 00:15:02,276 
‫ستحتاج إلى جراحة استئصال المرارة.

219
00:15:03,110 --> 00:15:06,405 
‫دكتور "راندل".
‫ذلك اسم انجليزي يطرب الآذان.

220
00:15:06,697 --> 00:15:07,907 
‫إنه اسمي بعد الزواج.

221
00:15:08,782 --> 00:15:11,702 
‫يبدو أن ما تقترحينه شخصي بالنسبة إليّ.

222
00:15:11,911 --> 00:15:14,038 
‫كوني لطيفة وكأننا أصدقاء
‫ننادي بعضنا باسمنا الأول.

223
00:15:16,165 --> 00:15:18,334 
‫سيد "مينزيس"، أريدك أن تحافظ على تركيزك.

224
00:15:18,417 --> 00:15:21,503 
‫أترين؟ يمكنني معرفة الشخص الاسكتلندي
‫حين أرى واحدًا.

225
00:15:21,670 --> 00:15:24,173 
‫ثمة دماء اسكتلندية تجري في عروقك.

226
00:15:24,256 --> 00:15:25,925 
‫أعدّ نفسي أمريكية هذه الأيام.

227
00:15:26,050 --> 00:15:27,593 
‫لا عار في ذلك.

228
00:15:28,010 --> 00:15:29,386 
‫لقد تزوّجت بأمريكية أنا أيضًا.

229
00:15:30,095 --> 00:15:31,555 
‫في الواقع، لم يكن أمريكيًا.

230
00:15:32,389 --> 00:15:33,557 
‫لقد ماتت...

231
00:15:35,059 --> 00:15:36,268 
‫"أوليفيا" حبيبتي.

232
00:15:36,936 --> 00:15:40,564 
‫أتصدّقين أنني عشت هنا أكثر من 20 عامًا،

233
00:15:41,065 --> 00:15:44,443 
‫وما زال لا أحد يفهم كلامي؟

234
00:15:47,947 --> 00:15:50,032 
‫تتمتّع بموهبة إبعاد تركيزي
‫عن الموضوع الأساسي.

235
00:15:53,202 --> 00:15:56,830 
‫أيمكننا العودة إلى مناقشة عمليتك الجراحية
‫من دون مقاطعة، من فضلك؟

236
00:15:56,914 --> 00:15:58,415 
‫إن كنت تصرّين.

237
00:15:59,249 --> 00:16:02,294 
‫طول الجرح يتراوح عادةً بين 13 إلى 18 سم

238
00:16:02,378 --> 00:16:05,881 
‫في الجزء العلوي الأيمن من بطنك،
‫تحت الأضلع تمامًا.

239
00:16:06,215 --> 00:16:08,008 
‫ستفتحينني كما تفتحين السمكة إذًا؟

240
00:16:08,801 --> 00:16:10,719 
‫أجل. لكن أولًا،

241
00:16:10,803 --> 00:16:14,223 
‫أريدك أن تأخذ جرعة من المضادات الحيوية
‫لعلاج الالتهاب.

242
00:16:15,015 --> 00:16:17,643 
‫سأجعل الممرضة "جيفريس"
‫تجري بعض الفحوصات الأولية

243
00:16:18,018 --> 00:16:19,603 
‫للحساسية وما شابه.

244
00:16:19,687 --> 00:16:21,480 
‫لا أظن أن هناك أي خيار آخر؟

245
00:16:22,314 --> 00:16:23,524 
‫أخشى ذلك.

246
00:16:25,025 --> 00:16:26,652 
‫لنجر العملية إذًا.

247
00:16:27,987 --> 00:16:32,116 
‫إنها مجرد ندبة أخرى،
‫وليست شيئًا يستحق التجهم.

248
00:16:40,374 --> 00:16:42,626 
‫لا تورّم في اللسان أو الشفتين.

249
00:16:45,796 --> 00:16:47,006 
‫لا طفح جلدي...

250
00:16:48,549 --> 00:16:49,883 
‫أو بثور.

251
00:16:49,967 --> 00:16:53,470 
‫تهانينا يا "كيزي".
‫يبدو أنك لست مصابًا بحساسية تجاه البنسلين.

252
00:17:01,395 --> 00:17:02,396 
‫هل نجح العفن إذًا؟

253
00:17:03,772 --> 00:17:05,524 
‫حسبما أرى.

254
00:17:10,571 --> 00:17:11,655 
‫لم تبدي متأكدة يا "كلير".

255
00:17:14,742 --> 00:17:16,452 
‫الاختبارات ليست جديرة بالثقة دومًا.

256
00:17:17,828 --> 00:17:20,289 
‫أجل، لكن هل تظنين أنه سيغدو بخير؟

257
00:17:22,249 --> 00:17:24,418 
‫كل أفعالك كطبيبة تنطوي على بعض الخطر.

258
00:17:25,794 --> 00:17:27,838 
‫حتى بعد أن تبذلي كل ما في وسعك،

259
00:17:28,422 --> 00:17:31,133 
‫قد تظل هناك مضاعفات غير متوقعة.

260
00:17:31,467 --> 00:17:33,177 
‫وقد تكون مميتة في بعض الأحيان.

261
00:17:34,678 --> 00:17:36,680 
‫كلما كان بمقدورك بذل جهد أكبر
‫لتقليل المخاطر،

262
00:17:36,764 --> 00:17:38,640 
‫كانت فرصة نجاة المريض أكبر.

263
00:17:39,892 --> 00:17:41,060 
‫هذه الجرعة...

264
00:17:43,187 --> 00:17:46,023 
‫يجب أن تبدأ المعركة ضد العدوى.

265
00:17:53,530 --> 00:17:56,450 
‫أحضري الأدوات المعقمة الأخرى من فضلك.

266
00:17:57,826 --> 00:18:00,370 
‫حسنًا يا "كيزي"، أنزل سروالك.

267
00:18:20,808 --> 00:18:21,934 
‫الآن...

268
00:18:23,393 --> 00:18:25,354 
‫"ليزي"، غطّيه بالملاءة.

269
00:18:29,691 --> 00:18:32,611 
‫- سيد "باغ"، أمسك كتفيه بإحكام.
‫- حسنًا.

270
00:18:33,237 --> 00:18:34,696 
‫صبغة الأفيون.

271
00:18:39,201 --> 00:18:40,994 
‫سيكون تأثيرها سريعًا.

272
00:18:42,412 --> 00:18:44,331 
‫"ليزي"، أبقي المصباح قريبًا.

273
00:18:45,249 --> 00:18:46,542 
‫أمرك يا سيدتي.

274
00:18:48,418 --> 00:18:49,586 
‫افتح فمك.

275
00:18:52,881 --> 00:18:55,884 
‫سأعمل بسرعة، لكن عليك الحفاظ على ثباتك.

276
00:18:58,595 --> 00:19:00,931 
‫ارفع رأسك. الفلّين.

277
00:19:05,853 --> 00:19:07,980 
‫حسمًا، كما تدربنا.

278
00:19:08,063 --> 00:19:09,273 
‫مشرط.

279
00:19:19,533 --> 00:19:21,326 
‫حافظ على اللسان مضغوطًا.

280
00:19:25,372 --> 00:19:26,415 
‫انتهينا.

281
00:19:28,542 --> 00:19:31,545 
‫ارفع رأسك. سأضع ذلك هنا.

282
00:19:32,004 --> 00:19:34,298 
‫يجب أن أكوي الأنسجة.

283
00:19:35,757 --> 00:19:37,843 
‫اثبت. قد يكون هذا هو الجزء الصعب.

284
00:19:45,017 --> 00:19:46,768 
‫لقد انتهينا.

285
00:19:52,274 --> 00:19:54,109 
‫"ليزي"، يمكنك فتح عينيك الآن.

286
00:19:54,484 --> 00:19:55,736 
‫يا إلهي!

287
00:19:57,154 --> 00:19:58,155 
‫هل أنت بخير؟

288
00:20:02,868 --> 00:20:04,745 
‫أنت شجاع للغاية يا "كيزي".

289
00:20:05,871 --> 00:20:07,581 
‫عليك أن ترتاح الآن.

290
00:20:07,664 --> 00:20:10,918 
‫"ليزي"، أيمكنك تنظيفه ووضعه في الفراش؟

291
00:20:11,752 --> 00:20:14,254 
‫لا تحاول الكلام. ستؤذي نفسك.

292
00:20:18,967 --> 00:20:21,678 
‫إنه يصر على البقاء بينما تجرين العملية لي.

293
00:20:23,388 --> 00:20:25,349 
‫أظن أنه علينا البدء إذًا.

294
00:20:28,352 --> 00:20:31,605 
‫انظر يا "جيم".

295
00:20:31,897 --> 00:20:35,234 
‫انظر يا "جيم". إنه يلمع.

296
00:20:36,068 --> 00:20:38,195 
‫هل القدير هو العنكبوت...

297
00:20:40,364 --> 00:20:42,908 
‫الذي يحتضننا خلال موتنا وبعثنا؟

298
00:20:44,952 --> 00:20:47,329 
‫أم هو ببساطة خيوط الشبكة،

299
00:20:48,497 --> 00:20:52,834 
‫ويراقب لمعان الحرير واهتزازه عبر الكون...

300
00:20:58,173 --> 00:21:00,175 
‫ويوقظ العناكب الحقيقية...

301
00:21:00,550 --> 00:21:05,514 
‫تلك الكامنة في أعماق خبايا طبيعتنا؟

302
00:21:11,311 --> 00:21:13,647 
‫كنت سأرهن هذا الحجر الجميل النادر.

303
00:21:17,109 --> 00:21:18,235 
‫ضاعف الرهان أو اخرج من اللعبة.

304
00:21:21,613 --> 00:21:25,200 
‫ستفعل النساء أي شيء
‫مقابل الحليّ والأموال والمجوهرات.

305
00:21:26,201 --> 00:21:27,160 
‫أي شيء على الإطلاق.

306
00:21:30,163 --> 00:21:31,707 
‫إنها لك مقابل بعض الأموال.

307
00:21:32,249 --> 00:21:33,292 
‫أو جوهرة.

308
00:21:34,751 --> 00:21:36,295 
‫أو خاتم.

309
00:21:42,968 --> 00:21:45,137 
‫لا يهم حبيبتي سوى الكلام والأفعال.

310
00:21:47,097 --> 00:21:48,724 
‫حقًا؟

311
00:21:59,234 --> 00:22:01,445 
‫ما دمت لست بحاجة إلى الحجر الكريم،

312
00:22:01,987 --> 00:22:04,656 
‫فربما سترضى بدرر حكمي.

313
00:22:07,617 --> 00:22:10,329 
‫النساء لسن سوى ضريبة متعة الرجال.

314
00:22:23,091 --> 00:22:25,510 
‫ألم تلعب ورقة القلب الأحمر
‫في اللعبة الأخيرة؟

315
00:22:29,765 --> 00:22:31,016 
‫أنت مخطئ.

316
00:22:38,023 --> 00:22:39,983 
‫لا بد أنها كانت ورقة الديناري.

317
00:22:43,695 --> 00:22:45,781 
‫أنت رجل ذكي يا سيد "ماكنزي".

318
00:23:06,968 --> 00:23:08,762 
‫أردت طهو حساء الفطر.

319
00:23:09,596 --> 00:23:11,515 
‫لم أكن أظن أنني سأتأخر.

320
00:23:11,640 --> 00:23:14,643 
‫كنت أبحث عن فطر الشانتريل، لكنني لم أجده.

321
00:23:18,522 --> 00:23:19,773 
‫هل كان صعب المراس؟

322
00:23:22,734 --> 00:23:23,735 
‫ما هذا؟

323
00:23:32,953 --> 00:23:34,204 
‫إنه ملك لـ"بونيت"، صحيح؟

324
00:23:48,093 --> 00:23:51,429 
‫أردت إخبارك عن هذا...

325
00:23:55,892 --> 00:23:57,561 
‫لكنني كنت أخشى أنك لن تفهم.

326
00:23:59,104 --> 00:24:00,147 
‫جرّبيني.

327
00:24:03,984 --> 00:24:08,405 
‫تعرف أنني ذهبت إلى "ويلمنغتون" لمقابلته.

328
00:24:08,488 --> 00:24:11,700 
‫ما قلته إنك ذهبت لرؤيته يُشنق.

329
00:24:12,200 --> 00:24:15,162 
‫أجل. لكن...

330
00:24:18,165 --> 00:24:20,041 
‫حين وصلت إلى هناك...

331
00:24:22,210 --> 00:24:25,297 
‫شعرت أنني أريد رؤيته وجهًا لوجه.

332
00:24:26,590 --> 00:24:27,841 
‫تحدّثت معه إذًا؟

333
00:24:28,633 --> 00:24:30,969 
‫هناك، في السجن؟

334
00:24:31,052 --> 00:24:32,512 
‫أجل.

335
00:24:33,972 --> 00:24:35,390 
‫هناك أعطاني الحجر الكريم.

336
00:24:36,141 --> 00:24:37,392 
‫وقد احتفظت به؟

337
00:24:38,310 --> 00:24:41,146 
‫هدية من "بونيت"؟

338
00:24:41,688 --> 00:24:43,273 
‫احتفظت به لأجل "جيمي"،

339
00:24:44,316 --> 00:24:46,776 
‫حتى يعود ذات يوم من خلال الأحجار.

340
00:24:47,944 --> 00:24:51,281 
‫"روجر"، هذه تذكرة عودته إلى الوطن.
‫إنها تذكرة عودتنا.

341
00:25:01,958 --> 00:25:03,251 
‫لماذا؟

342
00:25:06,004 --> 00:25:07,047 
‫لماذا؟

343
00:25:09,424 --> 00:25:11,593 
‫ما كان "ستيفن بونيت" الذي أعرفه
‫ليتخلى عن هذا الحجر

344
00:25:11,676 --> 00:25:13,220 
‫من أجل إنقاذ حياة أمه.

345
00:25:19,559 --> 00:25:20,769 
‫"بري"...

346
00:25:30,362 --> 00:25:31,404 
‫لأنني...

347
00:25:34,658 --> 00:25:36,701 
‫لأنني أخبرته أن "جيمي" ابنه.

348
00:25:38,119 --> 00:25:44,501 
‫كان سيموت وظننت أن ذلك سيريحه،

349
00:25:45,043 --> 00:25:48,880 
‫بأن يعرف أن ثمة إرثًا له في هذه الدنيا.

350
00:25:49,506 --> 00:25:53,093 
‫"روجر"، أنا آسفة للغاية.

351
00:25:54,261 --> 00:25:56,721 
‫لم أكن أعرف أنك ستعود،

352
00:25:56,805 --> 00:25:59,599 
‫وكنت خائفة وحزينة عليك.

353
00:26:01,226 --> 00:26:03,103 
‫وكانت مجرد كلمات.

354
00:26:03,937 --> 00:26:06,648 
‫كلمات لم يكن مقدرًا لك سماعها.

355
00:26:07,023 --> 00:26:08,483 
‫لكل كلمة عواقبها.

356
00:26:16,950 --> 00:26:19,911 
‫كل هذه الأشهر منذ عودتي!

357
00:26:21,579 --> 00:26:22,747 
‫في حفل زفافنا،

358
00:26:24,082 --> 00:26:25,375 
‫وقسم الدم،

359
00:26:26,543 --> 00:26:28,837 
‫هل كنت متأكدة أن الطفل ابن "بونيت"؟

360
00:26:29,045 --> 00:26:31,923 
‫"روجر"، كيف لي أن أتأكد من أن "جيمي" ابنه؟

361
00:26:32,507 --> 00:26:33,758 
‫أخبرته بذلك.

362
00:26:34,342 --> 00:26:36,094 
‫لم تقولي هذا لي قط.

363
00:26:39,681 --> 00:26:41,349 
‫لم أكن أظن أنني بحاجة إلى ذلك.

364
00:26:43,101 --> 00:26:44,728 
‫"بريانا"، بم تؤمنين حقًا؟

365
00:26:46,438 --> 00:26:48,857 
‫في صميم قلبك، بم تعتقدين حقًا؟

366
00:27:52,587 --> 00:27:55,006 
‫لا أظن أنني رأيتك في دار العبادة من قبل.

367
00:27:55,590 --> 00:27:56,966 
‫هل كنت صديقة السيد "مينزيس"؟

368
00:27:57,717 --> 00:28:02,764 
‫"كلير راندل". أنا جرّاحته،
‫أو كنت سأصبح جرّاحته.

369
00:28:04,182 --> 00:28:07,727 
‫كان "غراهام" شخصًا نادرًا،
‫دومًا ما كان يرسم البسمة على وجهي.

370
00:28:07,811 --> 00:28:09,312 
‫أجل، كان بارعًا في ذلك.

371
00:28:10,313 --> 00:28:12,982 
‫- هل تمانعين؟
‫- تفضل.

372
00:28:17,862 --> 00:28:19,155 
‫أكنت تعرفينه جيدًا؟

373
00:28:20,990 --> 00:28:24,035 
‫لا. ليس بالمعنى التقليدي.

374
00:28:27,330 --> 00:28:30,208 
‫بصراحة، لا أعرف سبب وجودي هنا.

375
00:28:33,086 --> 00:28:35,755 
‫يجد الغرباء أحيانًا الطريق إلى قلوبنا.

376
00:28:38,675 --> 00:28:40,718 
‫القليل الذي كنت أعرفه عن "غراهام"...

377
00:28:42,679 --> 00:28:45,682 
‫أنه كان يقدّس هذا الوقت...

378
00:28:48,268 --> 00:28:50,729 
‫والوعد الذي قطعه لزوجته بأن يكون هنا.

379
00:28:52,564 --> 00:28:55,108 
‫بعيدًا عن حب القدير لمن يعبدونه،

380
00:28:56,693 --> 00:28:59,529 
‫فإن ذلك الحب والتفاني بين الرجل وزوجته،

381
00:29:00,363 --> 00:29:01,948 
‫لا شيء يشبهه.

382
00:29:06,995 --> 00:29:08,246 
‫أجل.

383
00:29:10,957 --> 00:29:13,042 
‫ذكّرني هذا بشخص ما...

384
00:29:18,339 --> 00:29:19,966 
‫شخص ما فقدته.

385
00:29:23,094 --> 00:29:24,763 
‫لا يُفقد من لا يُنسى.

386
00:29:31,352 --> 00:29:34,189 
‫ربما احتجت إلى أن يذكّرني أحد بذلك.

387
00:30:08,556 --> 00:30:09,557 
‫رباه!

388
00:30:11,392 --> 00:30:13,937 
‫- "كلير"!
‫- "روجر".

389
00:30:14,062 --> 00:30:15,480 
‫ظننت...

390
00:30:17,106 --> 00:30:18,942 
‫ربما كنت سأخطئ التصويب، لكن مع ذلك...

391
00:30:21,402 --> 00:30:22,904 
‫لقد خرجت مبكرًا.

392
00:30:22,987 --> 00:30:25,907 
‫لم أستطع النوم، لذا ارتأيت أن أعمل،

393
00:30:26,783 --> 00:30:31,371 
‫لذا بدأت البحث عن نبات خاتم الذهب
‫لشفاء التوأم.

394
00:30:32,789 --> 00:30:34,624 
‫كنت لأقول الكلام نفسه عنك.

395
00:30:35,959 --> 00:30:38,294 
‫خرجت لأصطاد، في الأغلب.

396
00:30:40,630 --> 00:30:41,714 
‫طوال الليل؟

397
00:30:44,926 --> 00:30:46,636 
‫هذا ليس من شأني بالطبع، لكن...

398
00:30:46,719 --> 00:30:49,639 
‫لكنك لا تصدّقين قصة الصيد؟

399
00:30:50,849 --> 00:30:54,060 
‫لنسمّها حدس الأم.

400
00:30:55,019 --> 00:30:57,397 
‫أتمنى لو كنت أتمتّع ببعض حدس الزوج.

401
00:30:58,690 --> 00:31:00,441 
‫أنت لست متزوجًا منذ فترة طويلة.

402
00:31:01,234 --> 00:31:03,653 
‫يأتي الحدس بالاستماع ومرور الوقت.

403
00:31:04,320 --> 00:31:05,989 
‫لدي الوقت. الكثير منه.

404
00:31:08,283 --> 00:31:11,661 
‫خذ الحكمة من شخص خبير،

405
00:31:12,704 --> 00:31:15,081 
‫الزواج ليس سهلًا طوال الوقت.

406
00:31:16,291 --> 00:31:17,292 
‫أنت و"جيمي"...

407
00:31:18,793 --> 00:31:23,172 
‫أنت تواصل النسيان،
‫لم يكن "جيمي" زوجي الأول.

408
00:31:23,965 --> 00:31:27,802 
‫كان زواجي أنا و"فرانك" معقدًا للغاية.

409
00:31:27,886 --> 00:31:31,014 
‫آسف يا "كلير"،
‫لم أقصد تذكيرك بالذكريات القديمة.

410
00:31:31,097 --> 00:31:34,767 
‫كلا. لا أمانع الحديث عنها.

411
00:31:36,561 --> 00:31:40,857 
‫في الواقع،
‫كنت أفكّر في ذلك الوقت كثيرًا مؤخرًا.

412
00:31:42,984 --> 00:31:49,324 
‫تمكّنت أنا و"فرانك" من إنجاح الزواج
‫من أجل "بري".

413
00:31:50,408 --> 00:31:53,077 
‫لكن من أجل إنجاحه،
‫كان عليك الكذب على "بريانا" أغلب حياتها

414
00:31:53,161 --> 00:31:55,246 
‫بشأن والدها الحقيقي.

415
00:31:57,582 --> 00:31:59,626 
‫هل تندمين على ذلك؟

416
00:32:01,544 --> 00:32:02,754 
‫لا.

417
00:32:04,088 --> 00:32:07,091 
‫لا. كان الأهم هو شعور "بري" بالأمان

418
00:32:07,508 --> 00:32:10,553 
‫وحب والديها لها.

419
00:32:22,398 --> 00:32:24,233 
‫لكن إخبارها حقيقة "جيمي"،

420
00:32:25,526 --> 00:32:27,070 
‫قرّبتكما من أحدكما الآخر.

421
00:32:27,946 --> 00:32:29,113 
‫بالفعل.

422
00:32:29,614 --> 00:32:33,618 
‫إذًا، المغزى من القصة بالتأكيد
‫هو أن الصراحة هي دومًا أفضل سند.

423
00:32:35,620 --> 00:32:37,080 
‫ليس دومًا.

424
00:32:38,915 --> 00:32:42,335 
‫أحيانًا الحقيقة تؤلم حقًا.

425
00:32:44,837 --> 00:32:47,674 
‫شعرت "بريانا" بالنكبة

426
00:32:49,008 --> 00:32:52,804 
‫والغضب حين أخبرتها أن "فرانك"
‫ليس والدها الحقيقي.

427
00:32:53,763 --> 00:32:54,931 
‫أنت شهدت ذلك.

428
00:32:57,850 --> 00:33:01,854 
‫لم تكن هناك طريقة
‫حتى تفهم الحقيقة وهي طفلة.

429
00:33:03,982 --> 00:33:05,817 
‫كان ذلك صعبًا عليّ أيضًا...

430
00:33:08,486 --> 00:33:12,573 
‫في محاولة إيجاد الوقت المناسب لأخبرها.

431
00:33:16,703 --> 00:33:19,914 
‫"روجر"... لا تضيّع

432
00:33:20,748 --> 00:33:22,667 
‫الوقت الذي تقضيانه معًا.

433
00:33:29,173 --> 00:33:31,342 
‫أقدّر صراحتك يا "كلير".

434
00:33:52,280 --> 00:33:55,283 
‫تجوّلت عند الجدول ووجدت بعض فطر الشانتريل.

435
00:34:02,874 --> 00:34:04,459 
‫- أريد أن أشرح لك الأمر.
‫- لا...

436
00:34:05,752 --> 00:34:07,045 
‫لا يهم.

437
00:34:10,631 --> 00:34:12,300 
‫آسف يا "بريانا".

438
00:34:14,135 --> 00:34:15,928 
‫آسف على كل شيء.

439
00:34:25,313 --> 00:34:26,647 
‫ثمة شيء آخر.

440
00:34:42,371 --> 00:34:43,956 
‫ما زال "ستيفن بونيت" حيًا.

441
00:34:46,834 --> 00:34:50,922 
‫- ماذا؟
‫- وهو يلاحقني يا "روجر".

442
00:34:51,005 --> 00:34:53,341 
‫أراه في كل مكان.

443
00:34:54,884 --> 00:34:56,511 
‫والأسوأ...

444
00:34:58,429 --> 00:35:01,182 
‫أخبرتني السيدة "باغ"
‫أن شخصًا أيرلنديًا اقترب منها،

445
00:35:02,225 --> 00:35:04,894 
‫وتحدّث مع "جيمي"
‫حين ذهبنا إلى "وولامس كريك".

446
00:35:14,403 --> 00:35:15,780 
‫يمكن أن يكون شخصًا آخر.

447
00:35:17,907 --> 00:35:19,575 
‫السيدة "باغ" امرأة عجوز تهذي.

448
00:35:21,035 --> 00:35:23,037 
‫قد لا يكون "بونيت"...

449
00:35:24,914 --> 00:35:26,791 
‫لكن أكّد اللورد "جون" في زفافنا

450
00:35:28,251 --> 00:35:30,962 
‫أن آخرين رأوه في "ويلمنغتون".

451
00:35:40,847 --> 00:35:44,142 
‫اسمعي...

452
00:35:53,109 --> 00:35:56,195 
‫لن أطلب منك تفسير عدم إخباري بالأمر.
‫فهذا لا يهم.

453
00:35:56,279 --> 00:35:59,240 
‫إنه... لا يهم.

454
00:36:01,284 --> 00:36:03,244 
‫لأنه بمجرد قدرة "جيمي" على السفر،

455
00:36:03,619 --> 00:36:05,746 
‫سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل.

456
00:36:06,706 --> 00:36:08,583 
‫كما قلت، إنها تذكرة عودتنا.

457
00:36:28,144 --> 00:36:30,521 
‫عفو عن الجميع إلا "مرتاه فيتزغيبونز".

458
00:36:31,647 --> 00:36:32,899 
‫مناورة ماكرة، صحيح؟

459
00:36:34,901 --> 00:36:37,570 
‫يريد الحاكم "تريون" أن يجعل منه عبرة.

460
00:36:38,571 --> 00:36:42,450 
‫في الواقع، خيانة بهذا الحجم لا تُغتفر.

461
00:36:43,743 --> 00:36:47,038 
‫لذا طلب مني سعادته
‫أن أواصل البحث عن "فيتزغيبونز".

462
00:36:48,331 --> 00:36:49,999 
‫أراحني سماع ذلك.

463
00:36:50,917 --> 00:36:56,047 
‫لكنني أخشى أن يشجّع ذلك
‫على نشر الفوضى بين النظاميين.

464
00:36:56,130 --> 00:36:59,842 
‫ما نحن سوى خدّام القانون المتواضعين.

465
00:37:01,344 --> 00:37:02,470 
‫أجل.

466
00:37:02,553 --> 00:37:07,058 
‫أولئك من يتبعون طريق الصالحين،
‫سيكون لهم ثوابهم.

467
00:37:09,101 --> 00:37:10,645 
‫ماذا سيحدث للمليشيا؟

468
00:37:11,896 --> 00:37:15,066 
‫عليك التنحي وتسليم قائمة حشدك.

469
00:37:15,149 --> 00:37:17,026 
‫ثم يمكنك أنت ورجالك أن تسرحوا
‫وتعودوا لمنازلكم.

470
00:37:18,736 --> 00:37:21,113 
‫وفي طريق عودتك، ستسلّم هذه الإعفاءات

471
00:37:21,197 --> 00:37:23,199 
‫لمن يعيش في المقاطعات غرب "هيلزبره".

472
00:37:25,076 --> 00:37:27,328 
‫ليست لي مكانة. لست شريفًا.

473
00:37:27,995 --> 00:37:31,958 
‫لا، لكنك اسكتلندي،
‫كما هو حال العديد من النظاميين.

474
00:37:33,376 --> 00:37:37,546 
‫من اسكتلندي إلى آخر،
‫يريد الحاكم منك أن تؤكد لهم

475
00:37:38,297 --> 00:37:42,677 
‫رغبته بأن يكون رحيمًا وعادلًا.

476
00:37:44,762 --> 00:37:48,933 
‫ندمي الوحيد هو عدم قدرتي على مساعدتك
‫في بحثك عن "فيتزغيبونز".

477
00:37:50,434 --> 00:37:51,936 
‫اترك لي القلق بشأنه.

478
00:37:53,562 --> 00:37:54,814 
‫عد إلى عائلتك.

479
00:37:59,443 --> 00:38:01,028 
‫عليك أن تعديني بشيء واحد.

480
00:38:02,238 --> 00:38:04,949 
‫أنني سأعود إلى السير على قدمي
‫بحلول يوم الجمعة الساعة الـ4.

481
00:38:05,574 --> 00:38:08,160 
‫إنها مناوبتي لطقوس العبادة الأبدية
‫في كنيسة "سانت فينبار".

482
00:38:09,287 --> 00:38:10,705 
‫سمعت عن الطقوس.

483
00:38:11,289 --> 00:38:13,249 
‫تعرفين إذًا أنه يجب أن يوجد أحد هناك
‫طوال الوقت،

484
00:38:13,332 --> 00:38:15,584 
‫حتى لا يُترك السر المبارك من دون حماية.

485
00:38:15,668 --> 00:38:18,296 
‫لم أفوّت يومًا منذ وفاة "أوليفيا".

486
00:38:19,672 --> 00:38:21,424 
‫إنها طريقتي في تذكّرها.

487
00:38:22,550 --> 00:38:25,011 
‫وأود الاعتقاد بأن هذه طريقتها
‫لتتذكّرني أيضًا.

488
00:38:25,803 --> 00:38:29,181 
‫أشعر بوجودها هناك أحيانًا.

489
00:38:30,016 --> 00:38:32,685 
‫تذكّرني بشخص قابلته في "اسكوتلندا"
‫قبل أعوام.

490
00:38:34,228 --> 00:38:35,563 
‫لم نعد نتواصل.

491
00:38:35,938 --> 00:38:37,732 
‫لا بد أنه أحمق.

492
00:38:39,734 --> 00:38:41,402 
‫إن كان كذلك، فأنا حمقاء مثله.

493
00:38:44,071 --> 00:38:45,239 
‫"اسكوتلندا".

494
00:38:46,157 --> 00:38:47,700 
‫أشتاق إليها طوال الوقت.

495
00:38:48,200 --> 00:38:50,536 
‫أخطط دومًا إلى العودة إلى "الجزر الغريبة".

496
00:38:51,162 --> 00:38:52,663 
‫ربما بعد أن تتعافى.

497
00:38:52,747 --> 00:38:54,832 
‫أخشى أن وقتي قد فات.

498
00:38:55,916 --> 00:38:58,711 
‫وزوجتي "أوليفيا" مدفونة هنا. رحمها الله.

499
00:38:59,795 --> 00:39:01,380 
‫ولا يمكنني تركها أبدًا.

500
00:39:02,923 --> 00:39:04,508 
‫سأفعل كل ما في وسعي.

501
00:39:05,926 --> 00:39:09,096 
‫سأجعلك تبدأ بأخذ جرعة البنسلين
‫لعلاج التهاب الأوعية الصفراوية.

502
00:39:09,180 --> 00:39:10,681 
‫ستكون جاهزًا لإجراء العملية غدًا.

503
00:39:11,766 --> 00:39:12,808 
‫اتفقنا.

504
00:39:21,901 --> 00:39:24,236 
‫أيها العقيد، تفضل من فضلك.

505
00:39:25,571 --> 00:39:29,658 
‫قائمة الحشد، بناءً على طلب الحاكم.

506
00:39:31,410 --> 00:39:32,495 
‫رائع.

507
00:39:32,578 --> 00:39:35,539 
‫مدرج فيها كل من تعهّد بقسمه للمليشيا.

508
00:39:35,873 --> 00:39:37,291 
‫حسنًا،

509
00:39:37,875 --> 00:39:40,961 
‫بما أننا سنفترق في الصباح،
‫ما رأيك في مباراة شطرنج؟

510
00:39:41,379 --> 00:39:44,757 
‫هزمتني آخر مرة.
‫أرجوك أعطني الفرصة حتى أعادل النتيجة.

511
00:39:48,094 --> 00:39:50,429 
‫- مباراة واحدة.
‫- تلك هي الروح المطلوبة.

512
00:39:51,305 --> 00:39:52,932 
‫اجلس من فضلك.

513
00:39:57,978 --> 00:39:59,397 
‫أحسدك بعض الشيء،

514
00:40:00,189 --> 00:40:01,857 
‫لأنك ستعود إلى منزلك قريبًا،

515
00:40:03,567 --> 00:40:05,361 
‫وتستأنف حياتك كمواطن عادي.

516
00:40:07,696 --> 00:40:09,156 
‫أجل.

517
00:40:09,782 --> 00:40:11,492 
‫ثمة ارتياح

518
00:40:11,826 --> 00:40:16,288 
‫لأن أتخلى أخيرًا عن السيف والمسدس
‫لأجل الفأس والمجرفة.

519
00:40:17,581 --> 00:40:21,335 
‫ها نحن نخسر جنديًا آخر للأرض.

520
00:40:26,048 --> 00:40:27,049 
‫مات؟

521
00:40:30,469 --> 00:40:31,554 
‫ماذا حدث؟

522
00:40:35,141 --> 00:40:36,267 
‫الحساسية المفرطة.

523
00:40:36,934 --> 00:40:38,561 
‫من الواضح أنه رد فعلي تحسسي ضد للبنسلين.

524
00:40:39,562 --> 00:40:41,355 
‫آسفة يا دكتور "راندل".

525
00:40:41,647 --> 00:40:43,190 
‫لماذا لم أُخطر؟

526
00:40:44,942 --> 00:40:46,902 
‫لا أعرف. أنا جديدة هنا.

527
00:40:46,986 --> 00:40:49,113 
‫هذا ليس عذرًا، كان ينبغي أن تتصلي بي!

528
00:40:49,196 --> 00:40:50,322 
‫أنا آسفة للغاية.

529
00:40:53,617 --> 00:40:54,952 
‫ظننت أنني قد أجدك هنا.

530
00:40:57,621 --> 00:41:00,833 
‫"جو أبرناثي"، طبيب ومحقق.

531
00:41:02,585 --> 00:41:04,336 
‫"القرصان المتهوّر".

532
00:41:05,171 --> 00:41:07,548 
‫إنها مجرد رواية أخذتها من استراحة الجراحة.

533
00:41:09,008 --> 00:41:10,259 
‫من وضعها هناك في رأيك؟

534
00:41:11,343 --> 00:41:14,180 
‫لم أكن أظنك تقرأ الروايات الرومانسية.

535
00:41:14,263 --> 00:41:15,598 
‫إنها تزيح المشاكل عن عقلي.

536
00:41:16,265 --> 00:41:17,266 
‫وأخمّن أنك كذلك أيضًا.

537
00:41:19,518 --> 00:41:21,353 
‫لا بد أنني حديث الطابق الـ3.

538
00:41:22,980 --> 00:41:24,648 
‫والطابق الـ4 الآن.

539
00:41:30,237 --> 00:41:33,449 
‫ثمة شيء متعلّق بـ"غراهام مينزيس"...

540
00:41:37,453 --> 00:41:39,497 
‫سمحت لنفسي بالتعلّق بمريض.

541
00:41:39,580 --> 00:41:41,248 
‫يحدث ذلك في بعض الأوقات.

542
00:41:42,166 --> 00:41:44,710 
‫رباه يا "كلير"،
‫نحن أطباء ولسنا رجالًا آليين.

543
00:41:45,169 --> 00:41:46,712 
‫الأمر ليس ذلك فحسب.

544
00:41:49,965 --> 00:41:51,342 
‫هل شعرت من قبل...

545
00:41:53,260 --> 00:41:57,515 
‫كأن كل شيء يجعلك تسير في اتجاه معيّن،

546
00:41:58,933 --> 00:42:01,936 
‫لكن لا يمكنك معرفته؟

547
00:42:02,436 --> 00:42:05,773 
‫يمكنك الشعور به بطريقة ما.

548
00:42:06,565 --> 00:42:08,734 
‫ستظن أنني أصبحت مشوّشة.

549
00:42:10,402 --> 00:42:13,614 
‫اسمعي، ثمة شيء يشغل بالك بكل وضوح.

550
00:42:14,281 --> 00:42:17,701 
‫لكن في رأيي، عقلك ليس مكمن المشكلة

551
00:42:17,993 --> 00:42:20,412 
‫بل قلبك.

552
00:42:26,502 --> 00:42:29,797 
‫مجازفًا بأن أبدو عاطفيًا...

553
00:42:31,715 --> 00:42:35,803 
‫إن اضطررنا إلى الدخول في معركة،
‫فلا أحد غيرك سأختاره إلى جانبي.

554
00:42:39,014 --> 00:42:40,516 
‫هذا لطف منك.

555
00:42:42,351 --> 00:42:46,063 
‫من النادر في هذا العالم أن نقابل أشخاصًا
‫يشبهوننا في التفكير.

556
00:42:48,107 --> 00:42:49,191 
‫أصبت.

557
00:42:54,905 --> 00:42:57,074 
‫وأعرف أنك تشاركني الكثير مما يثير قلقي.

558
00:42:58,450 --> 00:43:00,953 
‫وخاصةً أن رجالًا مثل "فيتزغيبونز"
‫لا يتغيرون أبدًا.

559
00:43:05,874 --> 00:43:07,459 
‫واجبنا تجاه القانون.

560
00:43:09,169 --> 00:43:10,588 
‫سنرى العدالة تأخذ مجراها.

561
00:43:19,263 --> 00:43:20,598 
‫اعذرني.

562
00:43:27,521 --> 00:43:30,858 
‫شكرًا لك. لقاء جهدك.

563
00:43:36,113 --> 00:43:38,532 
‫أهذه الوثيقة التي تتوقع وصولها
‫من "اسكوتلندا"؟

564
00:43:39,283 --> 00:43:42,244 
‫نسخة من قائمة مساجين سجن "أردسمير"
‫بعد معركة "كولودن".

565
00:43:44,830 --> 00:43:48,626 
‫إن أعطيتها للحاكم وتم تعميم الخبر،

566
00:43:49,084 --> 00:43:51,253 
‫- عندها...
‫- ستجد اسمي في قائمة المساجين هذه.

567
00:43:53,213 --> 00:43:54,340 
‫أنا متأكد من ذلك.

568
00:43:57,051 --> 00:44:00,262 
‫أنا متأكد من أن هناك أكثر من شخص
‫يحمل اسم "جيمس فرايزر" في "اسكوتلندا".

569
00:44:04,642 --> 00:44:05,851 
‫أجل.

570
00:44:08,854 --> 00:44:10,606 
‫لكن واحد فقط من "بروش تاوراش".

571
00:44:39,468 --> 00:44:42,304 
‫مكتوب هنا أن اسم "فيتزغيبونز"
‫الأخير هو "فرايزر".

572
00:44:44,973 --> 00:44:46,433 
‫أبي الروحي.

573
00:44:48,185 --> 00:44:49,770 
‫"فيتزغيبونز" هو اسمه الأوسط.

574
00:44:55,734 --> 00:44:59,029 
‫أي شيطان خادع يرتدي ثوب الشرف ويتحدّث

575
00:45:00,072 --> 00:45:01,657 
‫عن العدل والرحمة؟

576
00:45:03,534 --> 00:45:05,661 
‫أنت من أطلق سراح هذين الرجلين
‫في "هيلزبره".

577
00:45:08,288 --> 00:45:11,875 
‫كل ما فعلته، كان من أجله.

578
00:45:14,837 --> 00:45:16,505 
‫صدّق عني ما تريد،

579
00:45:18,090 --> 00:45:21,009 
‫لكن "مرتاه فيتزغيبونز فرايزر" رجل طيب.

580
00:45:27,266 --> 00:45:30,436 
‫أقسم لك إنني سأفعل ما عليّ فعله.

581
00:45:32,354 --> 00:45:34,064 
‫ولتحل اللعنة عليّ إن تحالفت مع خائن.

582
00:45:34,148 --> 00:45:35,399 
‫لست خائنًا.

583
00:45:35,983 --> 00:45:38,652 
‫تلاعبت بالأقدار من أجل طموحات الآخرين.

584
00:45:40,112 --> 00:45:41,405 
‫لديّ ندوب تثبت ذلك.

585
00:45:42,489 --> 00:45:44,241 
‫وفعلت ذلك من دون شكوى.

586
00:45:44,324 --> 00:45:48,036 
‫ولكنني لن أقف من دون حراك
‫وأشاهد قريبي يُطارد كالكلاب

587
00:45:48,954 --> 00:45:51,248 
‫بسبب حماية من لا يستطيعون حماية أنفسهم.

588
00:45:51,331 --> 00:45:53,125 
‫سيشنقك "تريون".

589
00:45:53,709 --> 00:45:57,463 
‫أخبرني، ماذا كنت لتفعل إن كنت مكاني؟

590
00:46:03,802 --> 00:46:05,429 
‫ما كنت لأنكث بوعدي،

591
00:46:06,680 --> 00:46:09,141 
‫وأخون يميني للملك والبلاد.

592
00:46:12,895 --> 00:46:16,523 
‫لا تحرّك ساكنًا حتى أبلّغ باعتقالك.

593
00:46:20,861 --> 00:46:22,613 
‫أولًا وقبل كل شيء،

594
00:46:24,114 --> 00:46:25,991 
‫تعهدت بيميني لعائلتي.

595
00:46:27,701 --> 00:46:31,580 
‫بالتأكيد أنت تفهم ذلك. أنت رجل طيب.

596
00:46:34,208 --> 00:46:36,043 
‫قتلت أحدهم في ذلك السجن،

597
00:46:37,085 --> 00:46:40,297 
‫وأنت ساندتهما وطلبت الرحمة نيابة عنهما.

598
00:46:40,756 --> 00:46:42,883 
‫اعتقدت أنك رجل طيب.

599
00:46:45,093 --> 00:46:46,803 
‫من الطيب إذًا؟

600
00:46:49,556 --> 00:46:50,933 
‫من الصالح؟

601
00:46:53,727 --> 00:46:56,021 
‫- "نوكس"...
‫- لا يمكن أن تكون كليهما.

602
00:46:57,481 --> 00:46:58,607 
‫"نوكس"!

603
00:47:25,092 --> 00:47:29,221 
‫سامحني... لأنني لم أمنحك موتة جندي!

604
00:49:53,990 --> 00:49:55,492 
‫لا تنبس ببنت شفة وإلا سأخنقك.

605
00:49:55,659 --> 00:49:57,077 
‫نيران!

606
00:49:57,536 --> 00:49:58,704 
‫دخّان في الكوخ!

607
00:50:02,582 --> 00:50:04,334 
‫أحضروا الطبيب!

608
00:50:22,561 --> 00:50:25,605 
‫- هيا بنا.
‫- مولاي، إنه الملازم "نوكس".

609
00:50:25,689 --> 00:50:27,649 
‫لا يمكننا أن نساعده أكثر من ذلك.

610
00:51:10,942 --> 00:51:12,986 
‫- احذري يا غريبة.
‫- ما الخطب؟

611
00:51:15,155 --> 00:51:19,618 
‫وجدته في زقاق يبحث عن حليب أمه.

612
00:51:21,536 --> 00:51:22,996 
‫لم أستطع تركه.

613
00:51:23,079 --> 00:51:25,499 
‫كان يعيش على أكل الحشرات والديدان.

614
00:51:26,333 --> 00:51:28,335 
‫أحببنا بعضنا البعض من النظرة الأولى.

615
00:51:28,668 --> 00:51:31,171 
‫- أليس كذلك يا "أدسو"؟
‫- "أدسو"؟

616
00:51:32,005 --> 00:51:33,882 
‫- أذلك اسمه؟
‫- أجل.

617
00:51:33,965 --> 00:51:36,510 
‫كان اسم قط أمي حين كنت صغيرًا.

618
00:51:37,427 --> 00:51:39,137 
‫إنه يشبهه تمامًا.

619
00:51:40,972 --> 00:51:43,141 
‫الحشرات والديدان.

620
00:51:43,809 --> 00:51:46,061 
‫أراهن أنك تتوق إلى شراب الحليب.

621
00:51:46,770 --> 00:51:47,979 
‫كانت تلك نيتي.

622
00:51:48,939 --> 00:51:50,899 
‫يمكنه التخلّص من القوارض في غرفة جراحتك.

623
00:51:50,982 --> 00:51:52,859 
‫ستكون قوارض صغيرة للغاية.

624
00:51:53,276 --> 00:51:54,319 
‫سيكبر.

625
00:51:58,657 --> 00:52:02,118 
‫لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟

626
00:52:03,870 --> 00:52:05,038 
‫بلى.

627
00:52:08,250 --> 00:52:11,044 
‫في الواقع، كنت أفكّر في ذلك كثيرًا مؤخرًا.

628
00:52:13,421 --> 00:52:17,092 
‫ما رأيك في الذهاب في رحلة إلى "لندن" معي؟

629
00:52:19,928 --> 00:52:22,722 
‫- لديّ اختبارات نهاية العام و...
‫- بعد اختباراتك.

630
00:52:26,101 --> 00:52:27,143 
‫ماذا عن المستشفى؟

631
00:52:29,521 --> 00:52:32,774 
‫قدّمت طلب إجازة بالفعل.

632
00:52:34,109 --> 00:52:35,861 
‫ستأخذين إجازة؟

633
00:52:39,823 --> 00:52:41,283 
‫عجبًا. لا أصدّق ذلك.

634
00:52:45,370 --> 00:52:46,830 
‫لماذا اخترت "لندن"؟

635
00:52:47,831 --> 00:52:50,792 
‫أراد والدك أن يجعلك تسافرين
‫إلى هناك قبل موته.

636
00:52:53,461 --> 00:52:54,462 
‫أتسمحين لي؟

637
00:52:57,674 --> 00:53:00,051 
‫سيكون عليّ أن ألغي فصولي الصيفية...

638
00:53:00,135 --> 00:53:01,136 
‫أرجوك يا "بري".

639
00:53:02,804 --> 00:53:05,765 
‫من المهم بالنسبة إليّ
‫أن نقضي هذا الوقت معًا.

640
00:53:24,826 --> 00:53:26,912 
‫شكرًا على الهدية.

641
00:53:34,210 --> 00:53:37,172 
‫لديّ الكثير لأخبرك به عن "هيلزبره".

642
00:53:40,050 --> 00:53:43,345 
‫لكن أولًا، أرى أن هناك شيئًا يشغل بالك.

643
00:53:45,221 --> 00:53:49,726 
‫أتذكر حين أخبرتك عن مريضي السابق؟

644
00:53:50,685 --> 00:53:52,062 
‫"غراهام مينزيس"؟

645
00:53:53,980 --> 00:53:56,149 
‫"مينزيس"، أجل.

646
00:53:57,192 --> 00:53:59,527 
‫قلت لي إن موته كان حدثًا نادرًا.

647
00:54:01,321 --> 00:54:02,405 
‫كان كذلك.

648
00:54:05,033 --> 00:54:09,371 
‫أتعرف ما أدركته أخيرًا...
‫بعد كل هذه السنوات؟

649
00:54:12,749 --> 00:54:14,376 
‫كم أنا مدينة له.

650
00:54:16,461 --> 00:54:20,340 
‫كان لوفاته تأثير كبير عليّ.

651
00:54:21,216 --> 00:54:23,802 
‫كبير لدرجة أنني أخذت إجازة من العمل

652
00:54:23,885 --> 00:54:25,387 
‫وذهبت إلى "لندن" مع "بريانا".

653
00:54:26,846 --> 00:54:30,642 
‫وهناك عرفت بوفاة الموقر "ويكفيلد".

654
00:54:34,020 --> 00:54:36,064 
‫إن لم نحضر تلك الجنازة...

655
00:54:38,608 --> 00:54:40,944 
‫فما كانت طرقنا لتتقاطع مع "روجر"...

656
00:54:42,862 --> 00:54:46,408 
‫أو أجدك.

657
00:55:01,256 --> 00:55:02,924 
‫مرحبًا بعودتك أيها الجندي.

658
00:55:12,767 --> 00:55:17,022 
‫القدير المطلق. القدير الرحيم.

659
00:55:17,397 --> 00:55:18,898 
‫القدير الأبدي.

660
00:55:19,858 --> 00:55:22,402 
‫سأقف أمام القدير يومًا ما،

661
00:55:22,736 --> 00:55:25,613 
‫وسيجيب على كل أسئلتي

662
00:55:25,697 --> 00:55:27,907 
‫بشأن كل شيء في الكون.

663
00:55:28,700 --> 00:55:30,660 
‫ولديّ الكثير من الأسئلة.

664
00:55:31,703 --> 00:55:34,372 
‫لكنني لن أسأل عن طبيعة الوقت.

665
00:55:35,457 --> 00:55:36,791 
‫فقد عشتها.

666
00:56:46,653 --> 00:56:48,655 
‫ترجمة "أحمد قطب"

