﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:02,252 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,335 --> 00:00:04,129 
‫لقد عرض "دونكان إنيس" الزواج بي.

3
00:00:04,421 --> 00:00:06,131 
‫لم أعطه ردًا بعد.

4
00:00:07,215 --> 00:00:09,217 
‫لن أقف في طريق سعادتك.

5
00:00:10,510 --> 00:00:12,095 
‫سترافق "كلير" إلى الديار.

6
00:00:12,262 --> 00:00:13,263 
‫ماذا عن المليشيا؟

7
00:00:13,388 --> 00:00:16,057 
‫لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف
‫لتعليمك معنى الكلمة.

8
00:00:16,307 --> 00:00:18,685 
‫تركك أبي هنا لحماية الـ"ريدج"
‫بينما هو غائب.

9
00:00:18,935 --> 00:00:20,186 
‫إنه لا يحترمني يا "بري".

10
00:00:20,562 --> 00:00:22,063 
‫لقد أخبرت "جيرالد فوربس"

11
00:00:22,230 --> 00:00:26,109 
‫أن يكتب وصية تنص على ترك "ريفر ران"
‫وكل ما يشمله إلى "إرميا".

12
00:00:26,526 --> 00:00:29,904 
‫سيدة "فرايزر"،
‫أريد أن أقدّمك للسيد "وايلي".

13
00:00:30,739 --> 00:00:31,573 
‫"إعلانات: توصيات الطبيب (رولينغز)"

14
00:00:31,656 --> 00:00:32,991 
‫- من الطبيب "رولينغز"؟
‫- إنه أنا.

15
00:00:34,159 --> 00:00:35,952 
‫لم يعد المكان آمنًا لتبقى هنا بعد الآن.

16
00:00:36,202 --> 00:00:38,913 
‫أعلم أنك تبقى بسبب العهد
‫الذي تعهّدت به لأمي.

17
00:00:39,164 --> 00:00:40,248 
‫ولي.

18
00:00:40,415 --> 00:00:41,583 
‫أنا أحلّك منه.

19
00:00:41,875 --> 00:00:43,293 
‫كن مراوغًا يصعب العثور عليه.

20
00:00:47,130 --> 00:00:49,299 
‫"غن لي

21
00:00:49,382 --> 00:00:51,926 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

22
00:00:52,635 --> 00:00:54,554 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

23
00:00:54,637 --> 00:00:57,307
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

24
00:00:57,891 --> 00:01:00,143
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

25
00:01:00,226 --> 00:01:02,896
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

26
00:01:03,354 --> 00:01:05,356 
‫وركبت البحار

27
00:01:05,440 --> 00:01:07,817 
‫نحو جزيرة (سكاي)

28
00:01:08,443 --> 00:01:11,237
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

29
00:01:11,321 --> 00:01:13,364
{\an8}‫وجزر وبحار

30
00:01:13,490 --> 00:01:16,910
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

31
00:01:18,953 --> 00:01:21,456
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

32
00:01:21,539 --> 00:01:23,750
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

33
00:01:24,042 --> 00:01:26,002 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

34
00:01:26,085 --> 00:01:28,797 
‫قد زال

35
00:01:29,380 --> 00:01:31,591
{\an8}‫غن لي

36
00:01:31,674 --> 00:01:34,344
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

37
00:01:34,636 --> 00:01:36,513
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

38
00:01:36,596 --> 00:01:39,098 
‫تلك المعشوقة؟

39
00:01:39,516 --> 00:01:41,810 
‫بروح تفوح بهجة

40
00:01:41,893 --> 00:01:44,813 
‫أبحرت في أحد الأيام

41
00:01:44,896 --> 00:01:48,858
{\an8}‫وركبت البحار

42
00:01:48,942 --> 00:01:52,529
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

43
00:02:02,247 --> 00:02:04,457 
‫"غن لي

44
00:02:04,874 --> 00:02:09,587 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

45
00:02:10,630 --> 00:02:14,342 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

46
00:02:15,260 --> 00:02:17,887 
‫تلك المعشوقة؟"

47
00:02:23,268 --> 00:02:25,770
{\an8}‫"(اسكوتلندا)، عام 1746"

48
00:02:45,456 --> 00:02:47,250 
‫ثمة فارسان أمامنا!

49
00:02:48,376 --> 00:02:49,335 
‫توقف!

50
00:03:01,931 --> 00:03:03,141 
‫عرّف نفسك.

51
00:03:06,477 --> 00:03:07,645 
‫الحمد لله.

52
00:03:08,438 --> 00:03:10,398 
‫رؤيتك تسر العين أيها الملازم.

53
00:03:12,525 --> 00:03:15,111 
‫نحن نشق طريقنا مبتعدين بقدر الإمكان
‫عن "كولودن".

54
00:03:15,820 --> 00:03:17,030 
‫بم أدعوك يا سيدي؟

55
00:03:18,114 --> 00:03:19,616 
‫بالطبع، يا لقلة أدبي!

56
00:03:19,741 --> 00:03:21,117 
‫أنا "صموئيل تورينغتون".

57
00:03:21,451 --> 00:03:23,536 
‫زوجتي وابنتي داخل العربة.

58
00:03:24,662 --> 00:03:25,622 
‫هل يمكن أن يخرجا؟

59
00:03:26,372 --> 00:03:27,790 
‫بأمر من دوق "كومبرلاند"،

60
00:03:27,874 --> 00:03:29,959 
‫يجب أن نفتش كل وسيلة نقل على هذا الطريق.

61
00:03:31,377 --> 00:03:32,462 
‫حيطة بالغة الحكمة.

62
00:03:35,256 --> 00:03:36,883 
‫عزيزتاي.

63
00:03:39,260 --> 00:03:40,595 
‫لا تنبسي ببنت شفة.

64
00:04:08,831 --> 00:04:10,750 
‫إنها خالية يا سيدي.

65
00:04:10,833 --> 00:04:13,002 
‫جيد جدًا. يمكنك مواصلة السفر.

66
00:04:20,260 --> 00:04:21,511 
‫اسمحي لي يا آنستي.

67
00:04:21,636 --> 00:04:23,680 
‫أين وجهتك يا سيدي؟

68
00:04:24,264 --> 00:04:27,183 
‫نحو الحدود، عبر "كارلايل".

69
00:04:27,267 --> 00:04:28,393 
‫يملك أخي عقارًا هناك.

70
00:04:28,476 --> 00:04:30,853 
‫ستكون بعيدًا عن القتال هناك.

71
00:04:32,188 --> 00:04:34,399 
‫طاب يومك يا سيدي. أتمنى لك رحلة آمنة.

72
00:04:34,649 --> 00:04:36,526 
‫شكرًا لك. ليحفظ القدير الملك.

73
00:04:42,865 --> 00:04:44,075 
‫وأي ملك سيكون ذاك؟

74
00:04:45,785 --> 00:04:49,038 
‫أيها الملازم، ذهب موسوم بوسم ملك "فرنسا".

75
00:04:50,456 --> 00:04:52,959 
‫لا بد أنه مخصص لـ"تشارلز ستيوارت".

76
00:04:53,459 --> 00:04:55,586 
‫وجدنا بعض اليعقوبيين الخونة.

77
00:04:56,170 --> 00:04:57,046 
‫"هيكتور".

78
00:05:01,259 --> 00:05:02,302 
‫سيدي، أنزل سلاحك.

79
00:05:05,555 --> 00:05:06,472 
‫أبي!

80
00:05:13,896 --> 00:05:14,731 
‫"مورنا"...

81
00:05:23,156 --> 00:05:25,241 
‫"مورنا". "مورنا"؟

82
00:05:25,575 --> 00:05:26,701 
‫"مورنا"؟

83
00:05:31,289 --> 00:05:32,415 
‫"مورنا"؟

84
00:05:32,832 --> 00:05:34,042 
‫عزيزتي؟

85
00:05:34,375 --> 00:05:36,419 
‫- لقد ماتت.
‫- لا.

86
00:05:36,544 --> 00:05:38,796 
‫- لا يمكنك مساعدتها.
‫- لا.

87
00:05:42,383 --> 00:05:43,217 
‫علينا الرحيل!

88
00:05:43,342 --> 00:05:44,177 
‫لا.

89
00:05:45,803 --> 00:05:48,765 
‫- "جوكاستا"، هيا.
‫- "هيكتور"، لا يمكننا تركها.

90
00:05:49,807 --> 00:05:50,892 
‫"مورنا"!

91
00:05:57,732 --> 00:05:58,566 
‫قد العربة!

92
00:06:03,071 --> 00:06:04,489 
‫"مورنا"...

93
00:06:07,575 --> 00:06:08,785 
‫"مورنا"!

94
00:06:21,089 --> 00:06:23,091 
‫هل تسمحين لي بلحظة يا سيدتي؟

95
00:06:23,174 --> 00:06:24,550 
‫تفضل.

96
00:06:27,470 --> 00:06:29,305 
‫صباح الخير يا سيد "إنيس".

97
00:06:29,388 --> 00:06:30,807 
‫آسف على إزعاجك.

98
00:06:31,849 --> 00:06:34,435 
‫"مارغريت"، أبيغيل"، اتركانا وحدنا.

99
00:06:39,232 --> 00:06:41,484 
‫أعرف أن حفل الزفاف غدًا، لكن...

100
00:06:42,735 --> 00:06:44,153 
‫أردت أن أعطيك هذا.

101
00:06:46,239 --> 00:06:48,366 
‫- أذلك نبات الخزام، من الرائحة؟
‫- أجل.

102
00:06:48,950 --> 00:06:50,910 
‫لتهدئة أعصابك، ربما.

103
00:06:51,869 --> 00:06:54,163 
‫أعرف أن العروس مشغولة البال.

104
00:06:54,622 --> 00:06:57,542 
‫باختيار الزهور والفستان والشرائط.

105
00:06:57,667 --> 00:07:00,795 
‫"(لوسيو نون أورو)"

106
00:07:01,462 --> 00:07:03,297 
‫إنه شعار "ماكنزي".

107
00:07:04,715 --> 00:07:06,926 
‫"أسطع ولا أحرق."

108
00:07:07,468 --> 00:07:10,054 
‫رمز صغير للمودة.

109
00:07:16,060 --> 00:07:21,816 
‫أعرف أنك على الأرجح
‫لا تتحرّقين شوقًا لي، لكن...

110
00:07:24,735 --> 00:07:28,656 
‫الاسم "إنيس"، هو اسم من اللغة الغالية،

111
00:07:28,823 --> 00:07:33,786 
‫وهي جزيرة شكّلها فرعين من التيّار.

112
00:07:34,078 --> 00:07:39,167 
‫- وفي الوقت المناسب، أتمنى...
‫- شكرًا لك.

113
00:07:40,501 --> 00:07:44,172 
‫شكرًا لك يا سيد "إنيس". إنه للطف منك.

114
00:07:45,465 --> 00:07:46,924 
‫معذرة يا سيدتي.

115
00:07:47,592 --> 00:07:48,634 
‫"يوليسيس".

116
00:07:48,843 --> 00:07:53,431 
‫ابن أختك والسيد "فوربس" في انتظارك
‫في الأسفل.

117
00:07:53,598 --> 00:07:54,724 
‫بالتأكيد.

118
00:07:59,937 --> 00:08:01,647 
‫سأتركك لتنجزي أمورك إذًا.

119
00:08:07,195 --> 00:08:11,324 
‫أتظن حقًا أنني لا أشعر بنظرتك
‫لذلك الرجل المسكين؟

120
00:08:13,284 --> 00:08:15,995 
‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب.

121
00:08:16,078 --> 00:08:18,456 
‫لا دخل للسعادة في الأمر.

122
00:08:19,248 --> 00:08:22,210 
‫في الوقت المناسب،
‫قد يمنحني السيد "إنيس" بعض...

123
00:08:24,378 --> 00:08:25,671 
‫السلام.

124
00:08:40,561 --> 00:08:43,940 
‫"إلى كل من سيطّلع على هذه الوثيقة"

125
00:08:45,775 --> 00:08:48,402 
‫اعتذاراتي أيها السيدان.

126
00:08:48,486 --> 00:08:49,904 
‫لا داعي للاعتذار يا عمتي.

127
00:08:50,696 --> 00:08:53,574 
‫أتينا إلى "ريفر ران" للاحتفال على شرفك.

128
00:08:53,950 --> 00:08:55,576 
‫خذي وقتك كما تريدين.

129
00:08:56,702 --> 00:08:57,828 
‫شكرًا لك.

130
00:09:00,122 --> 00:09:03,084 
‫يا لك من كريمة يا سيدة "كاميرون"!

131
00:09:03,251 --> 00:09:04,961 
‫أنا متأكد من أن "بريانا" تشعر

132
00:09:05,044 --> 00:09:08,965 
‫بالعناية اللطيفة التي أوليتها لابنها.

133
00:09:11,842 --> 00:09:16,180 
‫لكن... هل أنت متأكدة من أن السيد "إنيس"
‫يعي مفهوم هذا؟

134
00:09:16,305 --> 00:09:19,100 
‫وافق السيد "إنيس" بكل كرم

135
00:09:19,183 --> 00:09:21,018 
‫على السماح لي بالعمل كوصية على "ريفر ران"

136
00:09:21,102 --> 00:09:23,521 
‫حتى يصل "إرميا" إلى العمر المناسب.

137
00:09:24,146 --> 00:09:26,732 
‫ليس لدينا أي أطفال على كل حال.

138
00:09:30,403 --> 00:09:31,779 
‫هلا نبدأ؟

139
00:09:50,548 --> 00:09:52,592 
‫وهل يوقّع العقيد كشاهد؟

140
00:10:06,230 --> 00:10:07,898 
‫"(جوكاستا كاميرون) - (جيمس فرايزر)"

141
00:10:12,111 --> 00:10:13,154 
‫ها هي الوثيقة.

142
00:10:15,573 --> 00:10:17,450 
‫أصبح لـ"ريفر ران" سيد جديد.

143
00:10:22,163 --> 00:10:25,875 
‫وفي غيابه، يجب أن أقابل ضيوفي.

144
00:10:25,958 --> 00:10:27,918 
‫اعذراني.

145
00:10:28,002 --> 00:10:29,086 
‫سيدتي.

146
00:10:39,347 --> 00:10:42,475 
‫هيا يا صغير، إنه مجرد برد بسيط.
‫ليس بهذا السوء.

147
00:10:45,478 --> 00:10:48,064 
‫كنت لأنفق أي شيء مقابل علبة مناديل.

148
00:10:48,189 --> 00:10:50,316 
‫أجل، أو بعض المسكّنات للأطفال.

149
00:10:51,525 --> 00:10:52,360 
‫تفضل.

150
00:10:52,443 --> 00:10:54,487 
‫أظن أنها لم تكن لتشكّل فرقًا.

151
00:10:55,529 --> 00:10:58,157 
‫كيف أنه بعد 200 سنة من الآن،
‫سيصعد الإنسان إلى القمر،

152
00:10:58,240 --> 00:11:00,701 
‫لكن ما زلنا لم نكتشف علاجًا للبرد؟

153
00:11:01,786 --> 00:11:03,120 
‫كان يمكنك حضور الزفاف.

154
00:11:03,871 --> 00:11:05,915 
‫يمكنني التعامل مع طفل مصاب بالبرد.

155
00:11:05,998 --> 00:11:07,458 
‫أعرف.

156
00:11:07,541 --> 00:11:09,752 
‫لكنني أردت مساعدتك.

157
00:11:13,506 --> 00:11:16,467 
‫أهانتك "جوكاستا" في زفافنا،

158
00:11:16,550 --> 00:11:19,428 
‫لذا خلت أنك ستهينها بعدم حضورك زفافها.

159
00:11:20,596 --> 00:11:22,264 
‫عصفوران بحجر واحد.

160
00:11:30,606 --> 00:11:32,608 
‫جلب لنا "أدسو" هدية.

161
00:11:34,610 --> 00:11:35,861 
‫ما هذا؟

162
00:11:46,664 --> 00:11:48,332 
‫لا أظنها هدية من "أدسو".

163
00:11:55,297 --> 00:11:58,134 
‫وأرجو أنها ليست هدية من الآلهة.

164
00:12:47,391 --> 00:12:50,561 
‫كان يجب أن يكون "مرتاه" بجانب "جوكاستا".

165
00:12:52,855 --> 00:12:57,276 
‫لكن بدلًا من ذلك، ها أنا ذا،
‫أقف بجانب الأشرار الذين يريدون موته.

166
00:12:59,737 --> 00:13:01,530 
‫يجب ألّا تقسو على نفسك.

167
00:13:03,908 --> 00:13:05,993 
‫طلبت منه الانتظار.

168
00:13:06,619 --> 00:13:08,370 
‫إن لم يكن "مرتاه" هنا اليوم، فإذًا...

169
00:13:09,413 --> 00:13:10,748 
‫هذا قراره.

170
00:13:15,294 --> 00:13:16,253 
‫هيا.

171
00:13:19,006 --> 00:13:21,217 
‫لنحاول الاستمتاع باليوم،

172
00:13:21,800 --> 00:13:23,010 
‫من أجل "جوكاستا".

173
00:13:30,017 --> 00:13:31,101 
‫حسنًا.

174
00:14:03,342 --> 00:14:04,426 
‫المعذرة.

175
00:14:04,510 --> 00:14:07,388 
‫لم يكن لديّ علم بأنك راقص بارع.

176
00:14:07,513 --> 00:14:09,265 
‫في الحقيقة، لست متأكدًا من ذلك.

177
00:14:09,431 --> 00:14:12,017 
‫أظن أنني رقصت مع كل فتيات المقاطعة.

178
00:14:12,309 --> 00:14:14,645 
‫يأملن جميعًا في تأمين زواج ملائم

179
00:14:14,728 --> 00:14:16,063 
‫باللورد "جون غراي" من دون شك.

180
00:14:16,480 --> 00:14:18,274 
‫إنه الحدث الاجتماعي الأهم لهذا العام.

181
00:14:18,732 --> 00:14:21,610 
‫أراهن أنه لا توجد امرأة شابة
‫في "كارولينا الشمالية"

182
00:14:21,694 --> 00:14:25,531 
‫قد تتنازل عن فرصة أن يُتودد إليها
‫في "بستان كيوبيد" الليلة.

183
00:14:25,990 --> 00:14:28,993 
‫بالحديث عن عدم تفويت فرصة للتعبد...

184
00:14:31,370 --> 00:14:32,288 
‫بشكل طبيعي.

185
00:14:38,836 --> 00:14:40,671 
‫اللورد "جون غراي"، العقيد "فرايزر".

186
00:14:40,921 --> 00:14:42,214 
‫هذا اجتماع مفيد.

187
00:14:42,548 --> 00:14:43,883 
‫- طاب يومكما.
‫- سموّك.

188
00:14:44,592 --> 00:14:46,010 
‫سيدة "فرايزر"، سُررت برؤيتك مجددًا.

189
00:14:46,093 --> 00:14:47,386 
‫سموّك.

190
00:14:48,220 --> 00:14:51,181 
‫- سيدة "تريون".
‫- "سموّها"...

191
00:14:51,265 --> 00:14:52,349 
‫إن كنت لا تمانعين.

192
00:14:54,643 --> 00:14:55,644 
‫أعتذر منك.

193
00:14:56,353 --> 00:14:58,188 
‫لا تعيريه بالًا يا سيدة "فرايزر".

194
00:14:58,606 --> 00:15:01,650 
‫أصر عادةً على اللقب كتذكير له.

195
00:15:02,693 --> 00:15:05,154 
‫وبمجرد أن بدأ أخيرًا
‫في تقديمي بهذه الطريقة

196
00:15:05,237 --> 00:15:09,283 
‫إلى سكّان "كارولينا الشمالية" الطيبين،
‫سنسافر إلى "نيويورك".

197
00:15:09,658 --> 00:15:11,452 
‫- تصرف معتاد.
‫- "نيويورك"؟

198
00:15:13,162 --> 00:15:15,915 
‫أيمكنني أن أعرفكم بالقاضي الشريف
‫"مارتن أتيكوس"؟

199
00:15:16,081 --> 00:15:17,166 
‫أنا خادمك يا سيدي.

200
00:15:18,542 --> 00:15:21,211 
‫أقسم إن كان معي قفازي، لرميت واحدًا،

201
00:15:21,420 --> 00:15:22,546 
‫وعندها كنا لنرى من لديه أي قدر

202
00:15:22,630 --> 00:15:24,632 
‫من الشرف على الطريقة القديمة.

203
00:15:25,799 --> 00:15:29,219 
‫- ربّاه، من ذلك الرجل؟
‫- "كوينسي أربكل" يا سموّك.

204
00:15:29,470 --> 00:15:32,556 
‫يوجد دومًا أبله مغرور واحد على الأقل
‫في أي زفاف.

205
00:15:33,891 --> 00:15:36,352 
‫أدهشتني تعبيراتك يا حضرة القاضي،

206
00:15:36,560 --> 00:15:37,895 
‫لكنني أوافقك الرأي تمامًا.

207
00:15:37,978 --> 00:15:40,105 
‫والأسوأ أنني أجذب انتباههم.

208
00:15:40,230 --> 00:15:43,108 
‫في اللحظة التي يعرفون فيها أنني قاض،

209
00:15:43,192 --> 00:15:46,403 
‫يصبح جميع الحاضرين فلاسفة أخلاق،

210
00:15:46,820 --> 00:15:48,656 
‫أو خبراء في القانون.

211
00:15:48,822 --> 00:15:52,785 
‫كان انتصاري التشريعي الأخير عبقريًا،
‫إن جاز القول.

212
00:15:53,285 --> 00:15:54,495 
‫بالتأكيد.

213
00:15:54,703 --> 00:15:57,164 
‫نحن محظوظون بوجود حاكم حكيم ورحيم

214
00:15:57,247 --> 00:15:59,917 
‫بعفوه عن هؤلاء الرجال الشائنين.

215
00:16:00,668 --> 00:16:03,212 
‫رّباه. تصل الأخبار بشكل بطيء
‫في أقاصي البلاد.

216
00:16:04,088 --> 00:16:05,255 
‫لديك زميل اسكتلندي،

217
00:16:05,339 --> 00:16:07,299 
‫"صموئيل جونستون"،
‫يجب أن تشكره على اقتراحه ذاك.

218
00:16:07,383 --> 00:16:10,719 
‫قانون لمنع التجمعات الهائجة والشغب.

219
00:16:11,136 --> 00:16:15,182 
‫يمنع تجمّع 10 رجال أو أكثر تحت ظروف معينة.

220
00:16:15,349 --> 00:16:17,935 
‫السبب أنه إن لم يتمكن الرجال من التجمّع،
‫فلن يتمكنوا من التآمر.

221
00:16:18,185 --> 00:16:19,603 
‫أجل، بالضبط.

222
00:16:19,728 --> 00:16:21,397 
‫ليتني كنت قد فكّرت في فعل ذلك في وقت أقرب،

223
00:16:21,480 --> 00:16:23,691 
‫عندها لكان الملازم "نوكس" ما زال معنا.

224
00:16:24,316 --> 00:16:25,734 
‫بحق السماء يا سموّك.

225
00:16:26,402 --> 00:16:29,154 
‫هل عليّ أن أذكّرك طوال الوقت
‫بالآداب الصحيحة؟

226
00:16:30,197 --> 00:16:31,991 
‫هذا أمر محزن بالطبع.

227
00:16:32,116 --> 00:16:36,745 
‫ومريع أيضًا، لكنه حديث غير مناسب
‫في يوم ميمون كهذا.

228
00:16:36,829 --> 00:16:37,871 
‫صحيح تمامًا.

229
00:16:38,539 --> 00:16:41,583 
‫تعالي، لنترك الرجال إلى حديثهم
‫السقيم عن السياسة.

230
00:16:41,667 --> 00:16:42,584 
‫هيا بنا.

231
00:16:44,128 --> 00:16:48,090 
‫سمعت أن هناك لعبة ورق عالية الرهانات
‫ستُقام لاحقًا.

232
00:16:48,173 --> 00:16:51,593 
‫أجد متعة في مشاهدة الرجال يقامرون بحظوظهم.

233
00:17:05,107 --> 00:17:07,192 
‫سيصل السرب إلى هنا خلال يوم!

234
00:17:07,276 --> 00:17:11,530 
‫أجل. سيُدمر المحصول إن انتظرنا وقتًا أطول.

235
00:17:11,613 --> 00:17:14,116 
‫يجب أن نحرق حقل السيد "فرايزر"
‫وننهي الأمر.

236
00:17:16,994 --> 00:17:19,538 
‫رجاءً أيها السادة، لو سمحتم لي...

237
00:17:22,291 --> 00:17:23,292 
‫حريق!

238
00:17:26,003 --> 00:17:27,504 
‫انتبه الجميع إلى ذلك.

239
00:17:30,090 --> 00:17:33,135 
‫الذعر والرعب اللذان شعرتم بهما،

240
00:17:33,218 --> 00:17:35,804 
‫نابعان عن حماية أنفسكم من الخطر.

241
00:17:35,888 --> 00:17:37,973 
‫تخيّلوا إن كان هناك حريق حقًا.

242
00:17:38,057 --> 00:17:39,475 
‫لكننا كنا لنتخلّص من الحشرات.

243
00:17:39,683 --> 00:17:42,352 
‫ربما، حتى يأتي المزيد منها.

244
00:17:43,312 --> 00:17:45,773 
‫لكن حينها ستتخلصون
‫مما هو أكثر بكثير منها أيضًا.

245
00:17:46,815 --> 00:17:50,569 
‫إن تغيّر اتجاه هبوب الرياح،
‫ستتحول منازلكم إلى رماد.

246
00:17:50,819 --> 00:17:53,447 
‫وهل أنت مستعد لتخاطر بهذا يا سيد "ليندزي"؟

247
00:17:55,240 --> 00:17:57,868 
‫أتمنى لو كان العقيد "فرايزر" هنا.
‫كان ليجيب عن هذا.

248
00:17:59,453 --> 00:18:01,997 
‫العقيد "فرايزر" في مكان يبعد 10 أيام عنا.

249
00:18:02,081 --> 00:18:05,876 
‫ماذا تقترح إذًا أيها النقيب "ماكنزي"؟

250
00:18:09,588 --> 00:18:10,589 
‫ليست لديه إجابة.

251
00:18:22,351 --> 00:18:24,937 
‫لست حزينة بمغادرة قصر "نيو بيرن".

252
00:18:25,229 --> 00:18:27,314 
‫يحتوي القصر على بعض وسائل الراحة الرائعة،

253
00:18:27,397 --> 00:18:29,358 
‫لكنني لم أشعر بالراحة هناك قط.

254
00:18:30,192 --> 00:18:31,944 
‫رباه، هل ذلك "فيليب وايلي"؟

255
00:18:32,402 --> 00:18:33,403 
‫هل تعرفينه؟

256
00:18:33,987 --> 00:18:35,781 
‫من الصعب معرفته من تحت كل تلك المساحيق،

257
00:18:35,864 --> 00:18:38,951 
‫لكنني أعرفه،
‫قابلته في عشاء في "ويلمنغتون".

258
00:18:39,993 --> 00:18:43,497 
‫- لكنني... وجدته...
‫- مثابرًا؟

259
00:18:44,248 --> 00:18:45,582 
‫كنت سأقول "مزعجًا."

260
00:18:46,708 --> 00:18:50,629 
‫منذ أن عاد من "باريس"،
‫أصبح غندورًا لا يُطاق.

261
00:18:50,712 --> 00:18:51,964 
‫فضلًا عن فسوقه.

262
00:18:53,423 --> 00:18:56,218 
‫تقول الشائعات إنه مدين بمبلغ كبير

263
00:18:56,301 --> 00:18:59,805 
‫بعدما خسر ثروته في القمار وبيوت البغاء.

264
00:19:02,141 --> 00:19:04,143 
‫إنه قادم نحونا.

265
00:19:06,895 --> 00:19:07,938 
‫نحوك.

266
00:19:09,940 --> 00:19:12,526 
‫لكن ربما يمكنني صرفه عنك.

267
00:19:12,651 --> 00:19:14,820 
‫فأنا زوجة رجل سياسي في النهاية.

268
00:19:15,070 --> 00:19:17,156 
‫أنا موهوبة جدًا في ذلك.

269
00:19:18,657 --> 00:19:20,617 
‫كان يجب أن تري النظرة على وجه "روبرت"

270
00:19:20,701 --> 00:19:23,036 
‫حين أخبرته أن هناك أوقاتًا معينة

271
00:19:23,120 --> 00:19:25,289 
‫في أثناء الشهر من الآن فصاعدًا سوف...

272
00:19:26,081 --> 00:19:27,708 
‫ينام فيها في غرفة الضيوف.

273
00:19:28,083 --> 00:19:29,376 
‫وهل وافق على ذلك؟

274
00:19:29,668 --> 00:19:30,919 
‫ماذا كان بوسعه أن يقول؟

275
00:19:31,170 --> 00:19:36,049 
‫كانت كلمات الطبيب "رولينغز" مكتوبة بالحبر.

276
00:19:36,216 --> 00:19:38,051 
‫كان يلعن اليوم
‫الذي تعلمت فيه النساء القراءة.

277
00:19:39,178 --> 00:19:41,054 
‫ألا تظنين أن الأمر مدنس قليلًا؟

278
00:19:41,388 --> 00:19:43,515 
‫الأطفال نعمة إلهية.

279
00:19:43,765 --> 00:19:45,100 
‫إن كانت مشيئة القدير،

280
00:19:45,184 --> 00:19:48,312 
‫فأي امرأة قد تمنع الحمل عن نفسها
‫عن طيب خاطر؟

281
00:19:50,147 --> 00:19:53,442 
‫ربما المرأة التي ليس لديها وسائل توفير

282
00:19:53,525 --> 00:19:56,361 
‫حياة كريمة لطفلها.

283
00:20:04,953 --> 00:20:06,205 
‫اعذراني.

284
00:20:07,706 --> 00:20:09,833 
‫- سيدة "فرايزر"!
‫- سيد "وايلي"!

285
00:20:10,959 --> 00:20:14,504 
‫إنه لفعل أخرق مني. هل أحضر لك شيئًا
‫كاعتذار مني؟

286
00:20:14,588 --> 00:20:16,131 
‫لا، شكرًا لك.

287
00:20:17,466 --> 00:20:18,508 
‫سُررت برؤيتك.

288
00:20:18,592 --> 00:20:22,387 
‫أؤكد لك يا سيدتي أنني من تشرّفت برؤيتك.

289
00:20:30,229 --> 00:20:33,899 
‫تبدو بخير يا سيدي.

290
00:20:34,149 --> 00:20:35,984 
‫ابتسم لي الحظ هذه السنة.

291
00:20:36,068 --> 00:20:37,611 
‫تعافت التجارة مع "إنجلترا"،

292
00:20:37,694 --> 00:20:38,570 
‫الحمد لله.

293
00:20:39,446 --> 00:20:42,282 
‫وكان لي نصيب في ذلك وأكثر.

294
00:20:42,783 --> 00:20:47,412 
‫لاحظت أنك أصبحت أجمل.

295
00:20:47,579 --> 00:20:52,000 
‫كما هو الحال دومًا،
‫أنت زينة هذا الحفل المتواضع.

296
00:20:53,210 --> 00:20:55,128 
‫معذرة يا سيد "وايلي".

297
00:20:55,671 --> 00:20:58,423 
‫عمة السيدة "فرايزر" تحتاج إلى رأيها،

298
00:20:58,674 --> 00:21:01,301 
‫ولا يمكننا ترك العروس تنتظر.

299
00:21:01,927 --> 00:21:03,428 
‫سيد "وايلي".

300
00:21:07,182 --> 00:21:09,059 
‫اعذريني على تدخلي المتأخر.

301
00:21:19,444 --> 00:21:21,280 
‫أنت تفعل كل ما في وسعك.

302
00:21:21,363 --> 00:21:23,740 
‫أخبري "إيفان ليندزي"
‫أو "روني سينكلير" بذلك.

303
00:21:23,824 --> 00:21:25,784 
‫- إنهما خائفان.
‫- يجب أن يكونا كذلك.

304
00:21:26,827 --> 00:21:28,453 
‫إن دمّر سرب الجراد مزارعهما،

305
00:21:28,537 --> 00:21:30,330 
‫ستجوع عائلتاهما عند حلول الشتاء.

306
00:21:31,790 --> 00:21:33,917 
‫- لو كان والدك هنا...
‫- مهلًا.

307
00:21:35,043 --> 00:21:37,504 
‫ماذا كان بإمكانه فعله بشكل مختلف؟

308
00:21:37,587 --> 00:21:38,630 
‫ليتني كنت أعرف.

309
00:21:40,299 --> 00:21:42,342 
‫اكتفيت من محاولة التفوق عليه.

310
00:21:49,433 --> 00:21:52,436 
‫غريب كيف تعلق بعض الأمور بعقل المرء.

311
00:21:54,187 --> 00:21:57,065 
‫الجراد والدخان.

312
00:21:58,066 --> 00:21:58,900 
‫أجل.

313
00:22:01,320 --> 00:22:04,239 
‫قرأ أبي لي قصة حين كنت صبيًا. إنها...

314
00:22:04,323 --> 00:22:05,574 
‫قد تذكّرتها الآن.

315
00:22:06,408 --> 00:22:09,995 
‫شيء عن بلاء جراد في مكان ما
‫في الغرب الأمريكي...

316
00:22:12,789 --> 00:22:14,458 
‫أتمنى أن هناك تكملة للقصة.

317
00:22:16,209 --> 00:22:19,087 
‫استخدموا الدخان لإبعاده.

318
00:22:19,379 --> 00:22:21,340 
‫قبل أن يحط على الأراضي.

319
00:22:23,050 --> 00:22:24,968 
‫أتظن أن ذلك سينجح؟

320
00:22:25,052 --> 00:22:26,470 
‫الكثير من القصص مبنية على الوقائع.

321
00:22:26,887 --> 00:22:30,557 
‫فكّري في كل الكتّاب العظام.
‫هناك الكثير من الحقيقة في الخيال.

322
00:22:32,517 --> 00:22:34,352 
‫يمكن أن ينجح.

323
00:22:35,187 --> 00:22:37,981 
‫يمكننا إشعال النيران حول الحقول
‫باستخدام الأخشاب الخضراء،

324
00:22:38,065 --> 00:22:41,443 
‫وحين يأتي السرب الرئيس،
‫سيكون هناك الكثير من الدخان، فلن يحط.

325
00:22:43,111 --> 00:22:45,572 
‫سنفقد بعض المحصول،

326
00:22:45,655 --> 00:22:48,408 
‫لا مفر من ذلك،
‫لكن إن تمكننا من إبعاد بقية السرب...

327
00:22:49,201 --> 00:22:50,577 
‫يمكن أن ينجح.

328
00:22:51,828 --> 00:22:53,205 
‫قد يفلح الأمر.

329
00:22:54,790 --> 00:22:57,334 
‫يجب أن نصنع دخانًا كافيًا لتغطية الحقول.

330
00:22:59,878 --> 00:23:03,882 
‫مشنوق؟ ظننت أنك قلت إن قانون مكافحة الشغب
‫قد منع التجمعات؟

331
00:23:04,174 --> 00:23:05,342 
‫إنه كذلك.

332
00:23:05,467 --> 00:23:08,845 
‫ويسمح لي أيضًا بإدانة أي شخص
‫يُرى أثناء أعمال الشغب.

333
00:23:09,137 --> 00:23:10,972 
‫أو أي أعمال شغب في الماضي.

334
00:23:11,098 --> 00:23:13,683 
‫فكر فيها كعدالة متأخرة.

335
00:23:13,850 --> 00:23:16,311 
‫كان يجب أن يُعتقل هؤلاء الرجال قبل أشهر.

336
00:23:16,978 --> 00:23:20,148 
‫وإن رفضوا تسليم أنفسهم لعدالة الملك؟

337
00:23:20,357 --> 00:23:22,943 
‫سأجيز لرؤساء الشرطة الحق
‫في تأديب من يعارض.

338
00:23:23,944 --> 00:23:26,321 
‫كما قلت لك حين وصلت إلى تلك الشواطئ
‫يا سيد "فرايزر"،

339
00:23:26,613 --> 00:23:29,658 
‫- هناك قانون...
‫- وهناك ما وقع.

340
00:23:30,951 --> 00:23:32,786 
‫أنا سعيد برأيك.

341
00:23:34,454 --> 00:23:35,497 
‫لكني يحدوني الفضول.

342
00:23:37,332 --> 00:23:38,917 
‫لماذا تفعل هذا الآن؟

343
00:23:40,127 --> 00:23:43,171 
‫قالت زوجتك إنكما متجهان إلى "نيويورك".

344
00:23:43,255 --> 00:23:47,759 
‫أجل، توسّلت إليها لتكتم الخبر
‫حتى يصبح مؤكدًا، لكن...

345
00:23:49,553 --> 00:23:50,804 
‫عُرض عليّ منصب الحاكم هناك.

346
00:23:51,680 --> 00:23:54,891 
‫ثمة بعض الإجراءات البسيطة
‫التي يجب اتباعها،

347
00:23:55,142 --> 00:23:58,061 
‫لكن أكّد لي بعض الأصدقاء أنه أمر واقع.

348
00:24:01,231 --> 00:24:07,154 
‫وأظن أن هؤلاء الأصدقاء يعرفون المشاكل
‫التي تواجهنا مع النظاميين.

349
00:24:08,989 --> 00:24:12,200 
‫لعلمك، حين توليت المنصب لأول مرة
‫في "كارولينا الشمالية"،

350
00:24:13,160 --> 00:24:15,537 
‫انتحبت زوجتي لأسبوع.

351
00:24:16,621 --> 00:24:18,790 
‫شاركتها في العديد من تحفظاتها، ومع ذلك،

352
00:24:19,833 --> 00:24:22,377 
‫أقر أنني أصبحت مولعًا بهذا المكان.

353
00:24:23,628 --> 00:24:25,005 
‫تسليم الفوضى في الوقت المحدد.

354
00:24:25,547 --> 00:24:27,507 
‫وإرث من غياب القانون.

355
00:24:27,716 --> 00:24:32,304 
‫بعض هؤلاء الرجال همجيون أحيانًا،

356
00:24:32,387 --> 00:24:34,431 
‫لكنهم ليسوا جاحدين كليًا.

357
00:24:38,143 --> 00:24:39,978 
‫سيكون إرث من الرحمة...

358
00:24:40,187 --> 00:24:43,940 
‫وسيُرحمون، إن اختاروا ذلك.

359
00:24:45,275 --> 00:24:47,194 
‫الأفضل من كلا العالمين.

360
00:24:47,319 --> 00:24:48,862 
‫الجنة أو الجحيم.

361
00:24:57,579 --> 00:24:58,747 
‫إليك اثنان آخران.

362
00:24:58,997 --> 00:25:00,040 
‫شكرًا.

363
00:25:01,541 --> 00:25:04,127 
‫- هل تملأ تلك الأواني بـ...
‫- بالروث، أجل.

364
00:25:05,378 --> 00:25:07,214 
‫أستخدمها لدرء الحشرات.

365
00:25:08,506 --> 00:25:11,092 
‫وأنا من كنت أظن أنها تجذبها عادة.

366
00:25:11,259 --> 00:25:13,094 
‫لا، أنا أصنع أواني ملطّخة.

367
00:25:13,803 --> 00:25:15,430 
‫كانت تُستخدم لقرون.

368
00:25:16,223 --> 00:25:18,016 
‫يُوضع بها الزيت والروث.

369
00:25:18,391 --> 00:25:21,561 
‫ليس بحوزتنا زيت خام، لذا نستخدم دهن الإوز.

370
00:25:22,562 --> 00:25:27,776 
‫حين تُسخن الأواني،
‫سيخرج الدخان منها وكأنها مدخنة صغيرة.

371
00:25:30,153 --> 00:25:31,780 
‫إن وضعنا ما يكفي منها في الحقل،

372
00:25:31,863 --> 00:25:34,783 
‫ستكون كافية لتغطية ما لا يستطيع
‫دخان الخشب الأخضر الوصول إليه.

373
00:25:34,950 --> 00:25:37,035 
‫ذلك باهر يا أستاذ "ماكنزي".

374
00:25:37,118 --> 00:25:40,789 
‫أجل. المشكلة الوحيدة أنني لا أعرف كيف

375
00:25:40,872 --> 00:25:43,166 
‫سندفع الدخان من حفر النيران لتغطية الحقول.

376
00:25:44,000 --> 00:25:45,293 
‫سرعة الرياح تزيد.

377
00:25:46,253 --> 00:25:47,796 
‫لكن من يعرف كيف ستكون شدتها حين نجهز؟

378
00:25:53,551 --> 00:25:54,594 
‫عندي فكرة لذلك.

379
00:25:55,845 --> 00:25:58,056 
‫سأتولى أنا هذا الأمر.
‫واصل ملء الأواني بالروث.

380
00:26:09,567 --> 00:26:12,320 
‫"أبيغيل"، هل رأيت زوجي؟

381
00:26:12,570 --> 00:26:14,656 
‫لا يا سيدتي. هل أبحث عنه؟

382
00:26:14,739 --> 00:26:17,784 
‫لا. شكرًا لك. لا تقلقي.

383
00:26:22,247 --> 00:26:24,082 
‫دانتيل "شانتيلي"،

384
00:26:24,165 --> 00:26:28,336 
‫هو المفضل لزوجة "لويس" ملك "فرنسا"،
‫"مدام دو باري".

385
00:26:28,503 --> 00:26:31,423 
‫هديتي المتواضعة إلى العروس "جوكاستا إنيس".

386
00:26:34,259 --> 00:26:35,218 
‫- جميل.
‫- يا للأسف.

387
00:26:35,552 --> 00:26:38,179 
‫كان ليبدو أجمل بكثير عليك.

388
00:26:38,722 --> 00:26:40,974 
‫أخشى أن تكون هذه الأشياء صعبة المنال.

389
00:26:41,057 --> 00:26:44,644 
‫الرسوم الضريبية كبيرة للغاية.

390
00:26:44,894 --> 00:26:47,480 
‫إنها كذلك،
‫إلا إن كنت تعرفين الأشخاص المناسبين.

391
00:26:51,943 --> 00:26:56,239 
‫كما كنت أقول، لا ينفعني الدانتيل الجميل
‫في أقاصي البلاد.

392
00:26:56,323 --> 00:26:58,408 
‫وكما كنت أقول،
‫إن كنت تعرفين الأشخاص المناسبين،

393
00:26:58,742 --> 00:27:00,660 
‫ما كنت لتقبعي في أقاصي البلاد.

394
00:27:00,827 --> 00:27:02,829 
‫كنت لتستمعي بأجمل الأشياء في الحياة.

395
00:27:02,912 --> 00:27:06,666 
‫يمكنني أن أشتري لك ما تشائين،
‫أيًا كان ما يريده قلبك.

396
00:27:07,292 --> 00:27:11,171 
‫أعرف رجلًا أيرلنديًا يرتاد البحار
‫ويدير عملًا في ميناء "ويلمنغتون".

397
00:27:12,714 --> 00:27:14,591 
‫أتقصد مهرّبًا؟

398
00:27:15,342 --> 00:27:18,136 
‫لقد جرحتني يا سيدة "فرايزر".

399
00:27:18,303 --> 00:27:20,096 
‫أتظنين أنني لص؟

400
00:27:20,680 --> 00:27:22,932 
‫قصدت أن لديّ بعض الأصدقاء

401
00:27:23,141 --> 00:27:28,396 
‫يعملون في مجال شراء الأشياء
‫الجميلة والنادرة.

402
00:27:31,900 --> 00:27:33,109 
‫سيد "وايلي"...

403
00:27:36,571 --> 00:27:38,948 
‫معي شيء قد يثير اهتمامك.

404
00:28:03,014 --> 00:28:05,058 
‫إنه لذيذ للغاية.

405
00:28:06,518 --> 00:28:08,186 
‫يصنعه زوجي.

406
00:28:08,311 --> 00:28:10,480 
‫أي منهما، إن كنت لا تمانعين؟

407
00:28:11,147 --> 00:28:13,108 
‫الفضي أم الذهبي؟

408
00:28:15,443 --> 00:28:16,319 
‫الفضي.

409
00:28:17,445 --> 00:28:18,571 
‫الذهبي...

410
00:28:19,656 --> 00:28:21,199 
‫من زوجي المتوفي.

411
00:28:23,493 --> 00:28:24,494 
‫تعازيّ.

412
00:28:26,830 --> 00:28:28,790 
‫أتقصدين القول إن السيد "فرايزر" يسمح لك

413
00:28:28,873 --> 00:28:31,543 
‫بارتداء تذكار رجل آخر بجانب تذكاره؟

414
00:28:32,210 --> 00:28:34,754 
‫زوجي متفهم للغاية...

415
00:28:34,838 --> 00:28:36,589 
‫واضح أنه رجل مميز للغاية.

416
00:28:38,842 --> 00:28:44,556 
‫هل لي أن أسأل متى مات زوجك الأول؟

417
00:28:47,016 --> 00:28:48,351 
‫منذ دهر.

418
00:28:48,518 --> 00:28:53,106 
‫لا بد أنه كان رجلًا رائعًا حتى تخلصين له
‫بعد كل تلك السنين.

419
00:28:54,149 --> 00:28:55,567 
‫أجل، كان رائعًا.

420
00:28:55,775 --> 00:28:58,820 
‫نجم ثابت في القلب إلى الأبد.

421
00:29:01,239 --> 00:29:02,240 
‫نخب الحب.

422
00:29:03,908 --> 00:29:04,909 
‫بالتأكيد.

423
00:29:09,456 --> 00:29:13,835 
‫سيد "وايلي"، كنت أتساءل إن كان يمكنني
‫طلب نصيحة منك.

424
00:29:14,586 --> 00:29:17,005 
‫بالتأكيد. أنا في خدمتك.

425
00:29:18,548 --> 00:29:20,216 
‫بخصوص العمل.

426
00:29:21,342 --> 00:29:24,179 
‫رجلك، هذا الزميل.

427
00:29:25,680 --> 00:29:29,267 
‫إن كان يعرف طريقة

428
00:29:29,809 --> 00:29:34,147 
‫للتحايل على بعض المضايقات المالية.

429
00:29:36,107 --> 00:29:39,277 
‫قولي أي شيء تريدين وسيغدو ملكك.

430
00:29:40,612 --> 00:29:44,908 
‫كنت أتساءل. مشروع الويسكي الخاص بزوجي،

431
00:29:45,492 --> 00:29:47,202 
‫إنه بالكاد يدرّ أرباحًا.

432
00:29:48,328 --> 00:29:52,123 
‫لكن مشاركة شريك... ذي علاقات مناسبة؟

433
00:29:53,333 --> 00:29:56,669 
‫ثقي بي، السيد "بونيت" يمتلك...

434
00:29:58,129 --> 00:30:02,300 
‫يمكننا القول، طبعًا تعيسًا بشكل ملاحظ.

435
00:30:03,301 --> 00:30:06,346 
‫لا يعمل مع أشخاص لا يعرفهم.

436
00:30:08,389 --> 00:30:09,891 
‫لحسن الحظ، نحن...

437
00:30:11,142 --> 00:30:12,227 
‫أنا...

438
00:30:13,520 --> 00:30:15,522 
‫سأتعامل معك فقط.

439
00:30:17,106 --> 00:30:20,109 
‫وبالطبع، ستحصل على نسبة من الأرباح.

440
00:30:21,444 --> 00:30:25,323 
‫يؤلمني سماع كلمة بليدة مثل "الأرباح"

441
00:30:25,406 --> 00:30:27,367 
‫تخرج من فم جميل كفمك.

442
00:30:29,744 --> 00:30:33,331 
‫دعينا لا نفسد هذا اليوم الرائع

443
00:30:33,414 --> 00:30:36,543 
‫بالحديث عن هذه الأمور المملة.

444
00:30:37,919 --> 00:30:41,297 
‫أريتني كبرياءك وبهجتك،

445
00:30:41,673 --> 00:30:43,716 
‫والآن، أريد أن أريك المثل.

446
00:31:07,115 --> 00:31:10,410 
‫غذّوا النيران. أبقوها مشتعلة.

447
00:31:10,493 --> 00:31:12,579 
‫جيد. أبقوها مشتعلة فحسب.

448
00:31:16,207 --> 00:31:19,586 
‫تأكد من وصول تلك الأواني
‫إلى حقل "إيفان ليندزي".

449
00:31:19,669 --> 00:31:21,671 
‫- فليساعدك أخوك.
‫- أمرك أيها النقيب.

450
00:31:21,754 --> 00:31:22,839 
‫هيا.

451
00:31:27,886 --> 00:31:29,596 
‫حين تركني والدك مسؤولًا،

452
00:31:29,679 --> 00:31:31,556 
‫ظننت أنني ربما سأصلح سياجًا.

453
00:31:31,639 --> 00:31:36,394 
‫أو أطارد بقرة غريبة هاربة،
‫لكن لا، يأتيني بلاء توراتي.

454
00:32:01,461 --> 00:32:03,338 
‫أريد أن أعرّفك بـ"لوكاس".

455
00:32:08,009 --> 00:32:10,970 
‫- جميل.
‫- صحيح؟

456
00:32:11,054 --> 00:32:14,349 
‫أظن أنه سليل "إكلبس" سليل "دارلي أرابيان".

457
00:32:15,475 --> 00:32:16,351 
‫"إكلبس"؟

458
00:32:17,060 --> 00:32:19,145 
‫أحد أشهر أحصنة السباق
‫التي خُلقت على الإطلاق.

459
00:32:20,521 --> 00:32:21,856 
‫ألست جميلًا؟

460
00:32:22,398 --> 00:32:24,108 
‫جميلًا؟

461
00:32:24,192 --> 00:32:27,946 
‫اختيار غريب للكلمات
‫لا يفي هذا المخلوق حقه.

462
00:32:28,029 --> 00:32:32,283 
‫حسنًا إذًا. كريم المحتد والروح.

463
00:32:32,367 --> 00:32:34,285 
‫وفوق كل شيء، جميل.

464
00:32:35,870 --> 00:32:38,039 
‫ماذا... تفعل بحق السماء؟

465
00:32:38,122 --> 00:32:41,334 
‫سيدة "فرايزر"! "كلير"، لقد أصبتني بالجنون!

466
00:32:46,255 --> 00:32:47,465 
‫أيتها العاهرة!

467
00:32:48,675 --> 00:32:49,801 
‫"جيمي"، لا.

468
00:32:49,884 --> 00:32:51,386 
‫خدعتني بموضوع الشراب

469
00:32:51,469 --> 00:32:53,346 
‫وتوسّلت إليّ حتى هذا الموقف!

470
00:32:53,554 --> 00:32:55,181 
‫إنها شبقة خسيسة!

471
00:32:55,264 --> 00:32:57,016 
‫- كيف تجرؤ؟
‫- توقّف!

472
00:32:57,850 --> 00:33:00,061 
‫هل ستقتل شخصًا يوم زفاف عمتك؟

473
00:33:01,270 --> 00:33:03,564 
‫إنه لا يستحق كل هذا العناء.

474
00:33:12,198 --> 00:33:15,535 
‫إن رأيتك بقرب زوجتي مرة أخرى، سأقتلك.

475
00:33:16,661 --> 00:33:18,121 
‫مفهوم؟

476
00:33:36,222 --> 00:33:37,265 
‫"كلير".

477
00:33:38,599 --> 00:33:40,393 
‫فيم كنت تفكّرين؟

478
00:33:41,019 --> 00:33:42,812 
‫حين قضيت وقتًا بمفردك مع شخص مثله.

479
00:33:45,148 --> 00:33:46,524 
‫إنه يعرف "ستيفن بونيت".

480
00:33:48,568 --> 00:33:50,445 
‫ماذا؟ هل أخبرك بذلك؟

481
00:33:50,695 --> 00:33:52,697 
‫تبيّن أن العالم صغير جدًا.

482
00:33:53,281 --> 00:33:55,575 
‫المهّرب الذي يعمل لديه في "ويلمنغتون"...

483
00:33:56,993 --> 00:33:59,704 
‫"وايلي" غارق في ديون القمار، لذا...

484
00:33:59,787 --> 00:34:01,706 
‫ظننت أنه إن تمكّن من إغوائه بصفقة تجارية،

485
00:34:01,789 --> 00:34:04,208 
‫فسيرتب بيننا اجتماعًا.

486
00:34:04,333 --> 00:34:06,169 
‫كان لديّ حدس أنه "ستيفن بونيت".

487
00:34:06,794 --> 00:34:08,629 
‫تبيّن أنني كنت محقة.

488
00:34:08,713 --> 00:34:10,131 
‫ربّاه.

489
00:34:10,214 --> 00:34:12,050 
‫ذكرناه، فألقت به الريح.

490
00:34:15,386 --> 00:34:16,679 
‫لا تصدّقي هذا.

491
00:34:16,929 --> 00:34:20,683 
‫أخبرني اللورد "جون" أن "بونيت"
‫طعن شخصًا ما بخنجر في عينيه.

492
00:34:21,476 --> 00:34:24,228 
‫وهذا يبيّن طبيعة "وايلي".

493
00:34:24,395 --> 00:34:27,440 
‫الآن، ألقيت به في روث الأحصنة،
‫وأنت هددته بالقتل.

494
00:34:27,648 --> 00:34:30,151 
‫كيف سنجعله يعود ليكون في صفنا؟

495
00:34:32,612 --> 00:34:34,864 
‫قلت إن الرجل يحب المقامرة؟

496
00:34:56,844 --> 00:34:59,347 
‫يمكنكم فعلها هكذا ومن جانب لآخر.

497
00:35:31,462 --> 00:35:33,589 
‫لا تتوقفوا! واصلوا إشعال النيران!

498
00:35:47,937 --> 00:35:49,063 
‫"فيرغس"؟

499
00:36:22,763 --> 00:36:26,392 
‫عدت بسرعة يا سيد "بارلو". ظننت أنك اكتفيت.

500
00:36:27,435 --> 00:36:29,812 
‫هذا أنت.

501
00:36:30,938 --> 00:36:33,232 
‫إن كنت تظن أن هذا يكفي ليحل محل معطفي،

502
00:36:33,316 --> 00:36:34,942 
‫فأنت مخطئ جدًا.

503
00:36:35,151 --> 00:36:38,362 
‫- أعطتني إياه دوقة...
‫- كانت زوجتي محقة.

504
00:36:40,114 --> 00:36:41,032 
‫أجل.

505
00:36:41,741 --> 00:36:44,076 
‫لا يمكنني قتل رجل يوم زفاف عمتي.

506
00:36:46,037 --> 00:36:50,416 
‫لذا، يبدو أنه علينا تسوية الأمر
‫بطريقة أخرى.

507
00:36:53,127 --> 00:36:55,838 
‫إن كنت تقصد حادثة الإسطبل،

508
00:36:55,922 --> 00:36:59,091 
‫فكما قلت لك، تصرفت بتهذيب تام.

509
00:37:01,719 --> 00:37:02,553 
‫سيد "وايلي".

510
00:37:05,473 --> 00:37:08,351 
‫هل أنت على معرفة بزوجة الحاكم؟

511
00:37:08,601 --> 00:37:09,477 
‫بالتأكيد.

512
00:37:11,062 --> 00:37:12,021 
‫امرأة محترمة.

513
00:37:12,438 --> 00:37:14,857 
‫لكن بيني وبينك...

514
00:37:16,567 --> 00:37:18,986 
‫إنها لا تحفظ الأسرار.

515
00:37:19,570 --> 00:37:21,405 
‫كلمة واحدة لها،

516
00:37:21,489 --> 00:37:23,032 
‫وفي خلال أسبوعين، كل رجل وامرأة وطفل

517
00:37:23,115 --> 00:37:25,910 
‫في مقاطعة "كارولينا الشمالية"

518
00:37:25,993 --> 00:37:28,871 
‫سيعرفون أي رجل محترم أنت.

519
00:37:31,582 --> 00:37:36,754 
‫ليس لديّ شك في أن سموّها
‫تظن أنني شخص فاسق.

520
00:37:38,130 --> 00:37:39,966 
‫هذا ليس جديدًا عليها.

521
00:37:41,217 --> 00:37:44,220 
‫أخشى أن سمعتي تسبقني.

522
00:37:45,680 --> 00:37:50,142 
‫لكنها لم تسمع الأمور التي سأقولها عنك.

523
00:37:52,895 --> 00:37:54,772 
‫سنسوي هذا الآن.

524
00:37:55,856 --> 00:37:56,774 
‫مباراة "وست" واحدة.

525
00:37:58,693 --> 00:38:02,822 
‫إن فزت، سأسمح لك بالمغادرة
‫وأنت محتفظ بشرفك.

526
00:38:05,533 --> 00:38:06,909 
‫وإن خسرت؟

527
00:38:07,159 --> 00:38:08,286 
‫الحصان.

528
00:38:09,704 --> 00:38:10,621 
‫"لوكاس".

529
00:38:18,713 --> 00:38:21,757 
‫أنتم يا معشر الاسكتلنديين متشابهون، صحيح؟

530
00:38:21,966 --> 00:38:26,095 
‫أيها الحيوانات،
‫تضعون ثمنًا باهظًا لأشياء مثل الكبرياء.

531
00:38:26,971 --> 00:38:29,056 
‫الفرق بيننا يا سيد "فرايزر"،

532
00:38:29,140 --> 00:38:32,351 
‫هو أنه إن طُلب مني الاختيار
‫بين الكبرياء والذهب،

533
00:38:32,435 --> 00:38:33,978 
‫فسأختار الذهب دومًا.

534
00:38:34,353 --> 00:38:38,482 
‫كما أن "لوكاس" ثمنه 10 أضعاف هذا المبلغ.

535
00:38:40,318 --> 00:38:43,237 
‫إن كنت تريد اللعب على هذه الطاولة
‫يا سيد "فرايزر"،

536
00:38:43,321 --> 00:38:48,117 
‫يجب أن تضع شيئًا أكثر قيمة.

537
00:38:52,455 --> 00:38:53,748 
‫هل فقدت عقلك؟

538
00:38:54,957 --> 00:38:56,667 
‫رآك ترتدينه في وقت سابق.

539
00:38:58,294 --> 00:39:00,838 
‫لا أعرف السبب، لكنه قال إنه الشيء الوحيد
‫الذي سيقبله مقابل الحصان.

540
00:39:00,921 --> 00:39:03,924 
‫لأنه رأى كم يعني الخاتم لي.

541
00:39:05,634 --> 00:39:08,637 
‫ألا تفهم؟
‫لقد أهنته وهذه فكرته عن الانتقام.

542
00:39:08,888 --> 00:39:09,722 
‫وماذا إن كانت كذلك؟

543
00:39:10,765 --> 00:39:12,266 
‫إن ربحت هذه المباراة، سنأخذ الحصان.

544
00:39:12,600 --> 00:39:15,269 
‫وإن حصلنا عليه، فسيتسنى لنا الانتقام

545
00:39:15,353 --> 00:39:17,438 
‫من شخص أسوأ من "فيليب وايلي".

546
00:39:17,521 --> 00:39:20,274 
‫لا. ليس مقابل هذا.

547
00:39:20,358 --> 00:39:21,692 
‫ليس خاتم "فرانك".

548
00:39:24,111 --> 00:39:25,029 
‫"كلير"...

549
00:39:28,991 --> 00:39:29,825 
‫"ستيفن بونيت"...

550
00:39:29,909 --> 00:39:33,287 
‫حاول "ستيفن بونيت" قتلي لأخذه مني.

551
00:39:33,371 --> 00:39:35,748 
‫- أم أنك نسيت؟
‫- لذلك أريدك أن تثقي بي.

552
00:39:37,291 --> 00:39:39,585 
‫هذه فرصتنا لننال من ذلك الوغد،
‫بصورة نهائية.

553
00:39:40,669 --> 00:39:42,088 
‫لن أخسره يا "كلير".

554
00:39:43,214 --> 00:39:44,632 
‫وماذا إن خسرته؟

555
00:39:53,265 --> 00:39:54,517 
‫من أجل من تفعل هذا؟

556
00:39:58,187 --> 00:40:01,107 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أجب على السؤال.

557
00:40:05,111 --> 00:40:08,197 
‫من أجل "بري". من أجل ابنتنا.

558
00:40:10,032 --> 00:40:11,200 
‫من أجل شرفها؟

559
00:40:12,743 --> 00:40:13,786 
‫أم من أجل شرفك؟

560
00:40:20,835 --> 00:40:22,628 
‫إن كنت ستأخذ هذا...

561
00:40:25,047 --> 00:40:27,383 
‫فربما يجب أن تأخذ الاثنين.

562
00:40:55,995 --> 00:40:57,246 
‫خسرنا بعض البقوليات.

563
00:40:57,455 --> 00:40:59,248 
‫أُنقذت حقول الذرة.

564
00:40:59,790 --> 00:41:00,875 
‫نجحت الفكرة.

565
00:41:02,460 --> 00:41:03,878 
‫أيها النقيب "ماكنزي"؟

566
00:41:08,299 --> 00:41:09,467 
‫سيد "ليندزي".

567
00:41:13,554 --> 00:41:17,266 
‫ظننت أن خطتك إحدى أكثر الخطط الحمقاء
‫التي سمعتها على الإطلاق.

568
00:41:18,267 --> 00:41:19,226 
‫لكنني مدين لك.

569
00:41:20,603 --> 00:41:22,021 
‫لم أخسر سوى نصف فدان.

570
00:41:22,480 --> 00:41:25,858 
‫لن تجوع عائلتي هذا الشتاء بفضلك
‫أيها النقيب.

571
00:41:26,942 --> 00:41:28,527 
‫قدّمنا جميعًا يد العون.

572
00:41:33,991 --> 00:41:36,619 
‫ربما حين يعود أبي،
‫سيقوم بترقيتك إلى رتبة رائد.

573
00:41:38,496 --> 00:41:40,164 
‫ربّاه، لا أتمنى ذلك.

574
00:42:02,978 --> 00:42:04,230 
‫ما الأمر؟

575
00:42:07,149 --> 00:42:10,444 
‫سيدتي، وصل ضيف متأخرًا.

576
00:42:10,819 --> 00:42:12,947 
‫لديه هدية لك.

577
00:42:13,030 --> 00:42:16,325 
‫لن أقابل أي زوّار آخرين الليلة
‫يا "يوليسيس".

578
00:42:16,408 --> 00:42:18,702 
‫أخبره أن يتركها في الأسفل
‫مع الهدايا الأخرى.

579
00:42:18,911 --> 00:42:20,746 
‫ذلك مؤسف للغاية،

580
00:42:20,829 --> 00:42:23,499 
‫بما أنني قطعت كل ذلك الطريق
‫لأعطيك إياها بنفسي.

581
00:42:26,919 --> 00:42:30,297 
‫فيم كنت تفكّر بقدومك إلى هنا اليوم
‫من بين كل الأيام؟

582
00:42:30,381 --> 00:42:32,800 
‫الحاكم بنفسه في الأسفل.

583
00:42:32,925 --> 00:42:36,011 
‫لحسن حظي، قابلت رجلك في الخارج و...

584
00:42:36,845 --> 00:42:39,473 
‫وكان ذلك قبل أن أفعل أي فعل طائش.

585
00:42:39,557 --> 00:42:42,059 
‫ظننت أن الأمر لا يستحق

586
00:42:42,142 --> 00:42:44,895 
‫بقتل رجل ليلة زفافك.

587
00:42:56,657 --> 00:42:59,201 
‫أنت مجنون تمامًا. أتعرف ذلك؟

588
00:42:59,285 --> 00:43:01,745 
‫أجل. أظن أن ذلك جزء من سحري.

589
00:43:10,254 --> 00:43:12,381 
‫لم أرد المجيء خاوي اليدين.

590
00:43:34,695 --> 00:43:35,946 
‫لماذا أتيت؟

591
00:43:41,994 --> 00:43:43,412 
‫لطلب شيء منك.

592
00:43:44,455 --> 00:43:49,335 
‫شيء ليس لي الحق في طلبه،
‫لكنني سأطلبه رغم ذلك.

593
00:43:53,797 --> 00:43:58,302 
‫لأنني... لا يمكنني عيش بقية حياتي
‫بضمير مرتاح إن لم أطلبه.

594
00:44:04,183 --> 00:44:05,267 
‫هلا تنتظرينني؟

595
00:44:08,479 --> 00:44:12,316 
‫تسألني الآن، قبل زفافي بيوم؟

596
00:44:12,441 --> 00:44:15,527 
‫أنت لا تحبين "دونكان إنيس".
‫يمكن لأي أحمق رؤية ذلك.

597
00:44:15,611 --> 00:44:16,737 
‫ربما أبلغتني بذلك.

598
00:44:16,820 --> 00:44:19,448 
‫حين أخبرتك أنه عرض الزواج بي، لم تقل كلمة،

599
00:44:19,531 --> 00:44:21,116 
‫سوى أنك لن تقف أمام سعادتي.

600
00:44:21,200 --> 00:44:23,410 
‫ها أنا أقف أمامها الآن، صحيح؟

601
00:44:32,086 --> 00:44:33,003 
‫ربّاه.

602
00:44:38,759 --> 00:44:40,386 
‫لم أظن أنك ستوافقين.

603
00:44:46,475 --> 00:44:48,686 
‫- إن كنت أصغيت إلي...
‫- لأي غاية؟

604
00:44:49,269 --> 00:44:50,938 
‫أنت رجل مطلوب للعدالة يا "مرتاه".

605
00:44:51,021 --> 00:44:52,731 
‫أجل، حاليًا.

606
00:44:53,732 --> 00:44:56,360 
‫لكن أن تكوني بجانبي، رغم كل شيء،

607
00:44:56,443 --> 00:44:57,945 
‫رغم كل ما حدث...

608
00:44:58,028 --> 00:44:59,530 
‫أمن المفترض أن يقنعني هذا الكلام؟

609
00:44:59,863 --> 00:45:01,573 
‫أذلك رأي؟

610
00:45:01,657 --> 00:45:05,661 
‫سبب؟ سؤال؟ ماذا تحاول أن تقول؟

611
00:45:09,790 --> 00:45:10,874 
‫ضعي يدك هنا.

612
00:45:13,252 --> 00:45:16,547 
‫أخبرتك ذات مرة أنني أريد امرأة

613
00:45:16,630 --> 00:45:21,009 
‫يمكنها سماع الصواب فقط في صوت الرجل...

614
00:45:23,137 --> 00:45:25,639 
‫حتى وإن لم يقل الكلمات الصحيحة.

615
00:45:48,495 --> 00:45:49,329 
‫أنا آسفة.

616
00:46:04,511 --> 00:46:08,515 
‫لماذا بحق السماء تختارين أن تكبري
‫بجانب رجل مثل "إنيس"؟

617
00:46:09,016 --> 00:46:12,644 
‫لقد كبرت منذ زمن يا "مرتاه".

618
00:46:12,811 --> 00:46:16,899 
‫لا يمكنك لومي على رغبتي في قضاء
‫ما تبقى لي من وقت مع رجل طيب.

619
00:46:17,941 --> 00:46:20,819 
‫رجل لا يريد سوى سعادتي.

620
00:46:26,200 --> 00:46:29,411 
‫"لوسيو نون أورو." أتعرف ماذا تعني؟

621
00:46:32,581 --> 00:46:35,417 
‫"أسطع ولا أحرق."

622
00:46:37,377 --> 00:46:40,088 
‫أخبرنا والدنا

623
00:46:40,172 --> 00:46:43,759 
‫يمكنك وضع أي شخص من آل "ماكنزي"
‫فوق نيران الجحيم نفسه،

624
00:46:43,842 --> 00:46:45,844 
‫نيران من شأنها حرق أي شخص،

625
00:46:45,928 --> 00:46:47,679 
‫لكنها لن تحرق أحدًا من آل "ماكنزي".

626
00:46:49,348 --> 00:46:53,185 
‫لا، سينجو فرد آل "ماكنزي".

627
00:46:55,729 --> 00:46:57,397 
‫ليلة خسارتنا معركة "كولودن"...

628
00:47:00,943 --> 00:47:03,904 
‫أتى "هيكتور" راكضًا إلى المنزل

629
00:47:03,987 --> 00:47:06,198 
‫وجنون يتضارب في عينيه
‫لم أر مثيلًا له من قبل قط.

630
00:47:06,281 --> 00:47:10,077 
‫أخبرنا... أنا وابنتي الصغيرة "مورنا"...

631
00:47:11,286 --> 00:47:14,623 
‫أخبرنا أن نجمع كل ما يمكننا حمله.

632
00:47:14,706 --> 00:47:18,293 
‫قال إننا سنغادر إلى "أمريكا".
‫إلى عالم أفضل.

633
00:47:19,628 --> 00:47:21,463 
‫لذا فعلنا ما قاله.

634
00:47:22,422 --> 00:47:25,342 
‫وانطلقنا في عتمة الليل.

635
00:47:28,220 --> 00:47:32,474 
‫كنا متجهين إلى منزليّ ابنتيّ الكبيرتين،

636
00:47:33,725 --> 00:47:37,312 
‫"سيوناغ" و"كلمنتينا"،
‫كان لديهما أطفال حينها.

637
00:47:38,564 --> 00:47:43,569 
‫كنت أعرف ماذا سيفعل ذوو المعاطف الحمراء
‫إن وصلوا إليهما،

638
00:47:43,944 --> 00:47:47,364 
‫وهم في حالة سكر بدماء اليعقوبيين

639
00:47:51,159 --> 00:47:55,247 
‫لكن ما لم أعرفه أن "هيكتور" قد سرق
‫كيس ذهب.

640
00:47:57,124 --> 00:47:58,333 
‫ذهب "ستيوارت"...

641
00:47:59,585 --> 00:48:02,212 
‫الذي وصل من "فرنسا" متأخرًا عن المعركة.

642
00:48:03,755 --> 00:48:07,092 
‫كنا نسافر حتى قرب الفجر حين...

643
00:48:08,343 --> 00:48:10,262 
‫صادفنا فارسان و...

644
00:48:19,688 --> 00:48:23,442 
‫كانت "مورنا" في سن الـ16 وجميلة للغاية.

645
00:48:27,404 --> 00:48:32,409 
‫تركتها هناك في الوحل راقدة بجانب غريبين.

646
00:48:35,662 --> 00:48:38,457 
‫ستظل عظامها هناك على الطريق،
‫وتحوّلت ترابًا،

647
00:48:38,540 --> 00:48:41,918 
‫بينما مكثت هنا لـ30 عامًا،

648
00:48:42,002 --> 00:48:44,671 
‫أكبر داخل قصر.

649
00:48:45,505 --> 00:48:49,092 
‫بُني من الذهب الذي سلبني إياها.

650
00:48:51,720 --> 00:48:55,515 
‫هلكت "سيوناغ" و"كلمنتينا" في الحرائق.

651
00:49:04,900 --> 00:49:06,109 
‫يؤسفني مصابك.

652
00:49:14,785 --> 00:49:17,120 
‫حين أغلق عينيّ، أنا...

653
00:49:18,914 --> 00:49:20,165 
‫أرى الأمر.

654
00:49:22,501 --> 00:49:25,962 
‫أسمع "مورنا" تصرخ باسمي.

655
00:49:26,046 --> 00:49:28,256 
‫وأشم رائحة الحريق القادمة من الشمال،

656
00:49:28,340 --> 00:49:30,258 
‫يقتل آخر أطفالي.

657
00:49:32,803 --> 00:49:34,846 
‫وحين يخفت العالم من حولي...

658
00:49:35,972 --> 00:49:37,641 
‫أرى الأمر أكثر وضوحًا.

659
00:49:39,768 --> 00:49:41,895 
‫العمى هو عقابي

660
00:49:43,271 --> 00:49:45,899 
‫على تركها وعدم النظر إليها.

661
00:49:50,278 --> 00:49:53,657 
‫آمن "هيكتور" بقضية اليعقوبيين،

662
00:49:53,740 --> 00:49:56,743 
‫ومثلك، اعتقد أنه قد يغيّر العالم،

663
00:49:56,827 --> 00:50:00,163 
‫وفقدت كل شيء بسبب ذلك.

664
00:50:00,247 --> 00:50:01,456 
‫لست "هيكتور".

665
00:50:03,458 --> 00:50:05,210 
‫لن أخاطر بسعادتك.

666
00:50:07,212 --> 00:50:11,591 
‫- بعد مجيء الحرب...
‫- ستكون هناك حروب أخرى.

667
00:50:11,717 --> 00:50:14,219 
‫واحدة تلو الأخرى حتى بعد موتنا.

668
00:50:21,768 --> 00:50:25,605 
‫قلت ذات مرة إنك ترغب في امرأة
‫عاشت الحياة حقًا.

669
00:50:26,940 --> 00:50:31,069 
‫وعرفت ما هي الحياة وليس ما تمنته فيها.

670
00:50:31,153 --> 00:50:35,615 
‫أعرف ماهية هذه الحياة يا "مرتاه".

671
00:50:37,367 --> 00:50:39,536 
‫وأعرف ماهيتك.

672
00:50:43,790 --> 00:50:45,292 
‫ما ماهيتي؟

673
00:50:49,880 --> 00:50:54,718 
‫أنت رجل قد يخسر كل شيء في سبيل ما يؤمن به.

674
00:50:59,973 --> 00:51:04,060 
‫الرجل الذي أقسمت ألّا أعطيه قلبي مجددًا.

675
00:51:06,271 --> 00:51:07,230 
‫أرجوك...

676
00:51:09,691 --> 00:51:10,776 
‫ارحل.

677
00:51:11,443 --> 00:51:13,904 
‫يجب أن أرتاح ليوم غد.

678
00:51:26,875 --> 00:51:29,294 
‫أحبك يا "جوكاستا ماكنزي".

679
00:51:30,962 --> 00:51:32,756 
‫قد يتغيّر هذا العالم...

680
00:51:35,425 --> 00:51:36,968 
‫لكن حبي لك لن يتغيّر.

681
00:51:56,154 --> 00:51:59,157 
‫أتمنى لو كنت شجاعًا بما يكفي
‫لأقول لك ذلك في وقت سابق.

682
00:52:31,481 --> 00:52:33,024 
‫آمل أنك تستحق كل هذا العناء.

683
00:52:38,488 --> 00:52:39,823 
‫كنت أبحث عنك.

684
00:52:44,494 --> 00:52:45,704 
‫أنت ثمل.

685
00:52:48,707 --> 00:52:50,292 
‫كان لديّ سبب للاحتفال.

686
00:52:56,715 --> 00:53:00,468 
‫لم أكن أظن أن ثمة شيئًا آخر
‫قد يأخذه "ستيفن بونيت" منا.

687
00:53:02,512 --> 00:53:04,556 
‫لكنك كدت أن تسمح له بأخذ هذين.

688
00:53:05,307 --> 00:53:07,100 
‫لم يكن لـ"بونيت" علاقة بهذا.

689
00:53:08,184 --> 00:53:11,730 
‫أنت تدينني بسبب رغبتي في جعل "وايلي"
‫يدفع ثمن ما فعله بك.

690
00:53:11,813 --> 00:53:14,524 
‫لا، بل أدينك لأنك سمحت لكراهيتك

691
00:53:14,608 --> 00:53:16,568 
‫لـ"بونيت" و"وايلي" أن تحول بيننا.

692
00:53:17,777 --> 00:53:20,780 
‫سمحت له باستغلال كبريائك الاسكتلندي ضدك.

693
00:53:20,864 --> 00:53:21,907 
‫كبريائي؟

694
00:53:22,782 --> 00:53:23,700 
‫ماذا عن كبريائك؟

695
00:53:24,367 --> 00:53:26,953 
‫تقولين وتفعلين ما يحلو لك،
‫مهما كانت العواقب.

696
00:53:27,037 --> 00:53:29,497 
‫تفكّرين كثيرًا بذهنية زمنك.

697
00:53:30,790 --> 00:53:33,793 
‫لا أريدك أن تملي علي كيف أتصرّف، شكرًا لك.

698
00:53:33,877 --> 00:53:36,087 
‫لكن أحيانًا، تحتاجين إلى شخص ليذكّرك.

699
00:53:40,884 --> 00:53:42,969 
‫أنت امرأة ليس لها مثيل أيتها الغريبة.

700
00:53:44,012 --> 00:53:46,932 
‫لكن لا تنسي، ما زلت امرأة.

701
00:54:33,436 --> 00:54:35,855 
‫انظري إلى أسفل.

702
00:54:40,652 --> 00:54:43,071 
‫الآن انظري وأنا أضاجعك.

703
00:54:45,532 --> 00:54:46,825 
‫انظري إلى أسفل.

704
00:55:08,596 --> 00:55:11,766 
‫ألا تكرهينني لمضاجعتي لك...

705
00:55:12,642 --> 00:55:13,893 
‫كوحش جامح؟

706
00:55:15,437 --> 00:55:16,396 
‫لا.

707
00:55:18,356 --> 00:55:20,400 
‫في الواقع، أحببت ذلك الجزء.

708
00:55:24,612 --> 00:55:27,615 
‫لكن أظن أنني أُصبت بكدمة.

709
00:55:36,875 --> 00:55:39,294 
‫أتمنى لو رأيت رد فعل "وايلي" حين خسر.

710
00:55:41,129 --> 00:55:42,922 
‫كاد يبكي.

711
00:55:43,965 --> 00:55:48,887 
‫حتى أخبرته أنني سأقايض الوحش
‫مقابل شراكة بيع الويسكي.

712
00:55:49,929 --> 00:55:53,433 
‫والتعرّف بأفضل مهرّب
‫في "كارولينا الشمالية".

713
00:55:53,516 --> 00:55:54,684 
‫أجل.

714
00:55:55,351 --> 00:55:59,397 
‫سيقابل السيد "بونيت"
‫السيد "ألكساندر مالكوم"،

715
00:55:59,481 --> 00:56:02,567 
‫مورّد أفضل ويسكي في ولايتيّ "كارولينا".

716
00:56:03,651 --> 00:56:06,654 
‫وأنا من ظننت أن أيام تهريب السيد "مالكوم"
‫قد ولّت.

717
00:56:08,740 --> 00:56:10,658 
‫صدّقيني، وأنا كذلك.

718
00:56:15,038 --> 00:56:16,206 
‫نلنا منه.

719
00:56:17,457 --> 00:56:19,959 
‫سيدفع أخيرًا ثمن فعلته.

720
00:56:23,963 --> 00:56:25,298 
‫أنت محقة يا "كلير".

721
00:56:26,508 --> 00:56:28,176 
‫لا أفعل ذلك من أجل "بري"...

722
00:56:29,344 --> 00:56:30,887 
‫بل أفعله لأنني

723
00:56:30,970 --> 00:56:34,349 
‫أريد رؤية الوحش الذي آذى ابنتنا ميتًا.

724
00:56:34,474 --> 00:56:37,185 
‫ليس لسبب سوى لأنني أريد رؤيته ميتًا.

725
00:56:38,103 --> 00:56:39,521 
‫أذلك خطأ؟

726
00:56:43,024 --> 00:56:44,275 
‫لا.

727
00:56:48,613 --> 00:56:49,864 
‫عدني يا "جيمي".

728
00:56:52,992 --> 00:56:57,122 
‫عدني أن "ستيفن بونيت"
‫لن يأخذ أي شيء منا مجددًا.

729
00:57:15,056 --> 00:57:16,266 
‫أعدك.

730
00:57:22,647 --> 00:57:25,483 
‫أعدك بوعد لن يُحنث أبدًا...

731
00:57:30,029 --> 00:57:33,283 
‫بأن هذين الخاتمين لن يُخلعا من يديك
‫مرة أخرى.

732
00:57:35,243 --> 00:57:36,286 
‫أقسم لك.

733
00:58:13,781 --> 00:58:15,992 
‫أهذا ما يشربه الموقرون في "أمريكا"؟

734
00:58:17,285 --> 00:58:20,205 
‫أخشى أنهم لا يقدّمون الجعة في المقهى.

735
00:58:20,371 --> 00:58:22,332 
‫وماذا يجعلك تظن أنني أفضّل الجعة؟

736
00:58:24,417 --> 00:58:25,793 
‫لا، كنت فقط...

737
00:58:31,466 --> 00:58:34,219 
‫لم أقصد أي شيء يا سيد "بونيت".

738
00:58:34,385 --> 00:58:36,721 
‫أشكرك على حضورك. أعرف أنك رجل ذو مسؤوليات.

739
00:58:39,182 --> 00:58:44,020 
‫أتيت من "ريفر ران"،
‫من حفل زفاف "جوكاستا كاميرون".

740
00:58:45,063 --> 00:58:45,980 
‫"كاميرون"؟

741
00:58:47,774 --> 00:58:50,777 
‫- قريبة "جيمس فرايزر"؟
‫- هو بذاته.

742
00:58:50,860 --> 00:58:53,613 
‫أصبح اسمها السيدة "إنيس" الآن، بالطبع.

743
00:58:54,197 --> 00:58:56,783 
‫يجب أن تقدّم للسيدة العجوز
‫أعز تهانيّ القلبية.

744
00:58:56,866 --> 00:59:02,664 
‫في الواقع، يبدو أنك من يجب تهنئته.

745
00:59:04,040 --> 00:59:08,670 
‫ابنك هو المالك الحالي لـ"ريفر ران".

746
00:59:19,389 --> 00:59:20,473 
‫سموّك.

747
00:59:21,432 --> 00:59:23,601 
‫وصلتني بعض الأخبار المؤسفة.

748
00:59:23,726 --> 00:59:25,311 
‫وهو أمر مخز خاصة بعد احتفال جميل،

749
00:59:25,395 --> 00:59:26,646 
‫لكن للأسف، هكذا يسير العالم.

750
00:59:27,188 --> 00:59:30,608 
‫هل تعلم كم عدد النظاميين
‫الذين سلّموا أنفسهم لرحمة المحاكم؟

751
00:59:30,900 --> 00:59:33,611 
‫ولا رجل واحد.

752
00:59:34,696 --> 00:59:35,905 
‫أملت ألا يحدث هذا،

753
00:59:35,989 --> 00:59:37,532 
‫لكن يبدو أننا سنحارب في النهاية.

754
00:59:38,616 --> 00:59:41,327 
‫رتبت وصول قافلة ذخائر
‫لتصل إلى الجنرال "واديل".

755
00:59:41,703 --> 00:59:44,289 
‫بمجرد أن يحصل عليها،
‫سيقابلني في "هيلزبره".

756
00:59:44,372 --> 00:59:46,666 
‫واجمع رجالك وقابلنا هناك خلال أسبوعين.

757
00:59:46,749 --> 00:59:49,210 
‫ويمكنك الاستمتاع بالحفل هذا المساء.

758
00:59:51,754 --> 00:59:54,799 
‫لا تقلق، أيها العقيد.
‫أنا متأكد أنها ستكون حربًا سريعة.

759
00:59:56,384 --> 00:59:59,637 
‫أجل. والنظاميون غير منظمين...

760
01:00:01,389 --> 01:00:03,641 
‫بعدها نستعد للحرب ضد التاج.

761
01:01:11,125 --> 01:01:13,127 
‫ترجمة "أحمد قطب"

