﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:01,960 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,043 --> 00:00:04,087 
‫أحبك يا "جاكوستا ماكنزي".

3
00:00:04,170 --> 00:00:05,880 
‫قد يتغيّر هذا العالم...

4
00:00:07,924 --> 00:00:09,551 
‫لكن حبي لك لن يتغيّر.

5
00:00:10,385 --> 00:00:11,803 
‫يجب أن أرسل رسالة إلى "مرتاه" إذًا.

6
00:00:11,886 --> 00:00:14,931 
‫إن حُذّر، فربما سيقنع رجاله بالتراجع.

7
00:00:15,015 --> 00:00:16,391 
‫سأنقل الرسالة إلى "مرتاه".

8
00:00:16,474 --> 00:00:18,059 
‫لا تستطيع الفوز ولن تفوز.

9
00:00:18,143 --> 00:00:19,519 
‫كُتب التاريخ.

10
00:00:20,020 --> 00:00:21,521 
‫فسأقاتل إذًا.

11
00:00:22,105 --> 00:00:23,565 
‫أنت مع المليشيا، صحيح؟

12
00:00:23,898 --> 00:00:25,608 
‫جئت لأحذّركم من "تريون".

13
00:00:25,775 --> 00:00:26,943 
‫أنت خائن إذًا.

14
00:00:32,365 --> 00:00:33,992 
‫أعفيتك من قسمك.

15
00:00:34,075 --> 00:00:35,493 
‫لم أخن أمك قط،

16
00:00:36,036 --> 00:00:37,412 
‫بغض النظر عمن طلب.

17
00:00:38,872 --> 00:00:39,914 
‫"مرتاه"؟

18
00:00:40,498 --> 00:00:41,541 
‫"روجر"؟

19
00:00:43,918 --> 00:00:44,794 
‫"بري"...

20
00:00:48,715 --> 00:00:50,008
{\an8}‫"جامعة (أوكسفورد)، عام 1969"

21
00:00:50,091 --> 00:00:52,218
{\an8}‫لا تخافوا، ليست مسألة حياة أو موت.

22
00:00:53,011 --> 00:00:54,554 
‫مجرّد قلم أحمر.

23
00:00:55,138 --> 00:00:57,766 
‫أم هي كذلك يا سيد "جونز"؟

24
00:00:58,767 --> 00:00:59,726 
‫معذرةً يا سيدي؟

25
00:01:00,060 --> 00:01:02,062 
‫أهي مسألة حياة أو موت في رأيك؟

26
00:01:03,396 --> 00:01:05,356 
‫لا أظن ذلك يا سيدي.

27
00:01:06,024 --> 00:01:07,150 
‫لكنني كنت أتساءل،

28
00:01:08,151 --> 00:01:10,195 
‫ماذا يعني حين تكتب ذلك،

29
00:01:10,779 --> 00:01:13,948 
‫كان فلان "قادرًا أخيرًا على دفن الأحقاد"؟

30
00:01:14,365 --> 00:01:17,660 
‫نعرف جميعًا أنها تعني "عقد الصلح"
‫بمصطلح ما،

31
00:01:18,119 --> 00:01:20,330 
‫لكن أيمكنك أن تخبرني لماذا

32
00:01:20,413 --> 00:01:22,707 
‫قد يتكبد أحدهم عناء دفن واحد؟

33
00:01:26,169 --> 00:01:27,587 
‫ربما عليك الرحيل إذًا.

34
00:01:28,797 --> 00:01:32,258 
‫ما لم يكن لديك كلمات أخيرة لتقولها
‫قبل رحيلك؟

35
00:01:35,512 --> 00:01:38,973 
‫"أتيت، رأيت، غزوت."

36
00:01:40,725 --> 00:01:43,019 
‫ليس ما أبحث عنه تمامًا يا سيد "مورغان".

37
00:01:43,728 --> 00:01:45,814 
‫وهذه ليست كلمات "القيصر" الأخيرة،

38
00:01:46,856 --> 00:01:48,399 
‫رغم أن نهايته كانت تعيسة.

39
00:01:48,483 --> 00:01:50,068 
‫ابق يا سيد "جونز".

40
00:01:51,027 --> 00:01:53,571 
‫أردت معرفة إن كنت تتفق معي.

41
00:01:54,155 --> 00:01:56,950 
‫لأنني أظن أنها مسألة حياة أو موت.

42
00:01:57,534 --> 00:02:01,287 
‫مقالاتكم عن "آخر الكلمات المشهورة"
‫عرضة للنسيان.

43
00:02:01,871 --> 00:02:06,876 
‫أردتكم أن تفكّروا حقًا
‫في سبب قول الناس ما يقولونه.

44
00:02:08,211 --> 00:02:09,504 
‫وربما،

45
00:02:09,587 --> 00:02:13,258 
‫التفكير في كلماتكم الأخيرة،
‫إن أتيحت لكم الفرصة.

46
00:02:14,843 --> 00:02:16,177 
‫ماذا يهم يا سيدي؟

47
00:02:17,053 --> 00:02:21,516 
‫هذا تاريخ وليس كتابة إبداعية.

48
00:02:21,599 --> 00:02:25,270 
‫لأن الناس يظلون أحياء أو يموتون بكلماتهم.

49
00:02:25,854 --> 00:02:28,314 
‫إنها تشكّل أفكارنا وأفعالنا.

50
00:02:28,773 --> 00:02:30,400 
‫وتحدد هويّتنا في كثير من الأحيان.

51
00:02:31,651 --> 00:02:36,114 
‫مثل الرصاص، حين يُطلق، لا يمكننا التراجع.

52
00:02:36,823 --> 00:02:40,827 
‫لها تأثير، لذا اختاروا كلماتكم بحكمة.

53
00:02:41,452 --> 00:02:42,745 
‫اجعلوها ذات معنى.

54
00:02:43,663 --> 00:02:45,165 
‫عيشوا حياة جديرة بها.

55
00:02:46,166 --> 00:02:49,252 
‫لا سيّما كلماتكم الأخيرة،
‫فهي ما تجعلكم تظلون أحياء.

56
00:02:50,962 --> 00:02:52,338 
‫وماذا ستكون كلماتك الأخيرة يا سيدي؟

57
00:02:59,804 --> 00:03:01,556 
‫"رغبتي الأخيرة يا إلهي،

58
00:03:02,724 --> 00:03:04,684 
‫أن يكتب طلابي حججًا منظّمة...

59
00:03:06,728 --> 00:03:11,107 
‫مدعومة بالأدلة بخط يد واضح. آمين."

60
00:03:11,274 --> 00:03:13,484 
‫لا. حقًا يا سيدي.

61
00:03:17,614 --> 00:03:18,698 
‫كنت لأقول...

62
00:03:25,330 --> 00:03:27,415 
‫سأقول، "لينس التاريخ اسمي

63
00:03:30,043 --> 00:03:33,171 
‫ما دامت كلماتي وأفعالي

64
00:03:34,172 --> 00:03:35,840 
‫يتذكّرها من أحب."

65
00:03:40,720 --> 00:03:41,846 
‫انتهى درس اليوم.

66
00:03:42,347 --> 00:03:43,431 
‫حتى نستكمل الأسبوع القادم.

67
00:03:50,772 --> 00:03:51,940 
‫أتيت مبكرًا.

68
00:03:52,273 --> 00:03:54,234 
‫لا يمكن أن أقاوم فرصة رؤيتك تدرّس.

69
00:03:54,317 --> 00:03:55,902 
‫وإن أردت مشاهدة فيلم "غريت تراين روبري"،

70
00:03:55,985 --> 00:03:56,819 
‫فعلينا الإسراع.

71
00:03:57,028 --> 00:03:59,989 
‫أجل، لا مانع لديك في رؤية الكثير
‫من الأفلام الصامتة؟

72
00:04:00,782 --> 00:04:03,618 
‫- لا تسخرين مني فحسب؟
‫- لا، أريد مشاهدتها.

73
00:04:05,536 --> 00:04:08,790 
‫لكنك عانيت خلال محاضرة بأكملها
‫عن الجسور المعلّقة،

74
00:04:08,873 --> 00:04:10,792 
‫لذا، الحق حق.

75
00:04:22,011 --> 00:04:23,596 
‫أهذه ستكون كلماتك الأخيرة حقًا؟

76
00:04:30,812 --> 00:04:33,064
{\an8}‫"غن لي

77
00:04:33,147 --> 00:04:35,858
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

78
00:04:36,192 --> 00:04:38,278
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

79
00:04:38,361 --> 00:04:40,989
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

80
00:04:41,698 --> 00:04:43,783
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

81
00:04:43,866 --> 00:04:46,869
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

82
00:04:46,953 --> 00:04:48,955
{\an8}‫وركبت البحار

83
00:04:49,038 --> 00:04:51,624 
‫نحو جزيرة (سكاي)

84
00:04:52,166 --> 00:04:54,794
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

85
00:04:54,877 --> 00:04:57,255
{\an8}‫وجزر وبحار

86
00:04:57,338 --> 00:05:02,969
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

87
00:05:03,052 --> 00:05:05,179
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

88
00:05:05,263 --> 00:05:07,682
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

89
00:05:07,807 --> 00:05:10,059 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

90
00:05:10,143 --> 00:05:12,854 
‫قد زال

91
00:05:12,937 --> 00:05:15,189
{\an8}‫غن لي

92
00:05:15,273 --> 00:05:18,192
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

93
00:05:18,276 --> 00:05:20,194
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

94
00:05:20,278 --> 00:05:23,239 
‫تلك المعشوقة؟

95
00:05:23,406 --> 00:05:25,491 
‫بروح تفوح بهجة

96
00:05:25,575 --> 00:05:28,619 
‫أبحرت في أحد الأيام

97
00:05:28,703 --> 00:05:32,623
{\an8}‫وركبت البحار

98
00:05:32,707 --> 00:05:36,753
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

99
00:06:20,004 --> 00:06:22,965 
‫"أنزلوه."

100
00:06:28,054 --> 00:06:31,015 
‫"إنه يتنفس!"

101
00:06:40,274 --> 00:06:43,236 
‫"يجب أن أفتح مجرى التنفّس."

102
00:07:00,670 --> 00:07:03,631 
‫"(روجر)، أيمكنك سماعي؟ أنا (بريانا)."

103
00:07:18,896 --> 00:07:21,858 
‫"أنت حي وبخير وكل شيء على ما يرام."

104
00:07:33,286 --> 00:07:36,080
{\an8}‫"بعد 3 أشهر"

105
00:07:41,502 --> 00:07:45,006 
‫يبدو كل شيء بخير. يُشفى حلقك بشكل جيد.

106
00:07:45,214 --> 00:07:46,215 
‫تلاشت الندبة.

107
00:07:50,845 --> 00:07:52,054 
‫بم تشعر؟

108
00:07:56,100 --> 00:07:58,519 
‫يجب أن تحاول التحدّث يا "روجر".

109
00:08:01,314 --> 00:08:04,442 
‫سيبدو مبحوحًا في البداية،
‫لكنه أمر طبيعي تمامًا.

110
00:08:09,405 --> 00:08:11,282 
‫أيمكنك أن تحاول الهمس فحسب؟

111
00:08:16,078 --> 00:08:17,538 
‫حسنًا،

112
00:08:18,289 --> 00:08:23,044 
‫سأعلمك أنني سأحاول تعليم "جيم" ليقول
‫"سترة" و"ألومنيوم" باللكنة الأمريكية.

113
00:08:23,419 --> 00:08:25,922 
‫وليس باللكنة الإنكليزية.

114
00:08:32,637 --> 00:08:35,056 
‫70 بالمئة من التواصل ليس لفظيًا.

115
00:08:36,182 --> 00:08:37,517 
‫من يحتاج إلى الكلمات على أي حال؟

116
00:08:38,976 --> 00:08:40,811 
‫يمكننا التظاهر أننا في أحد الأفلام الصامتة

117
00:08:40,895 --> 00:08:43,981 
‫التي اعتدنا مشاهدتها في "أوكسفورد"
‫أو ميدان "كينمور".

118
00:08:46,692 --> 00:08:50,446 
‫أحضر اللورد "جون"
‫الكثير من الكتب والهدايا.

119
00:08:50,613 --> 00:08:52,406 
‫أتريدان الذهاب إلى المنزل لمقابلته؟

120
00:08:54,659 --> 00:08:57,411 
‫حسنًا، سأذهب معك.

121
00:09:28,109 --> 00:09:30,611 
‫جبان، أيًا كان الوضع.

122
00:09:48,170 --> 00:09:51,132 
‫"إليك واحد، أيها العقيد...
‫أمسكته بالقرب من الخور."

123
00:09:53,384 --> 00:09:56,345 
‫"ضعوه مع المساجين الآخرين."

124
00:10:06,147 --> 00:10:09,108 
‫"ماذا نفعل بهم، سموّك؟"

125
00:10:10,818 --> 00:10:11,861 
‫"اختاروا 3.

126
00:10:11,944 --> 00:10:13,779 
‫اشنقوهم واتركوهم مكانهم
‫ليكونوا عبرة للجميع."

127
00:10:27,793 --> 00:10:30,755 
‫"ليرحم القدير أرواحكم."

128
00:10:51,776 --> 00:10:55,029 
‫زميلتي "غايل" في معهد "ماساتشوستس" للتقنية

129
00:10:56,447 --> 00:10:58,783 
‫كان لديها حبيب حارب في "فيتنام".

130
00:10:59,742 --> 00:11:01,786 
‫لم أكن أعرفه جيدًا، لكن...

131
00:11:02,662 --> 00:11:05,956 
‫طلبت مني الذهاب معها لمقابلته عدة مرات
‫بعد عودته.

132
00:11:08,334 --> 00:11:11,420 
‫كان قد عاد قبل سنة حين ذهبت لأول مرة.

133
00:11:12,129 --> 00:11:14,382 
‫لم أكن أعرف حقًا ما كنت أنتظره، لكن...

134
00:11:15,966 --> 00:11:17,301 
‫كان مثل الموتى الأحياء.

135
00:11:19,553 --> 00:11:21,430 
‫لم تكن حياته مغمورة بالحياة مطلقًا.

136
00:11:24,266 --> 00:11:27,103 
‫دعتها "غايل" بـ"تحديقه اللانهائي."

137
00:11:29,313 --> 00:11:33,526 
‫أُصيب بشظية، لكن لم يُصب بجروح خطيرة.

138
00:11:35,528 --> 00:11:38,781 
‫أجل، نسمي ذلك اضطراب ما بعد الحرب.

139
00:11:41,033 --> 00:11:42,326 
‫صدمة القذائف.

140
00:11:43,911 --> 00:11:45,287 
‫مرت أشهر الآن،

141
00:11:46,497 --> 00:11:49,041 
‫وتقولين إن "روجر" تعافى جسديًا.

142
00:11:49,792 --> 00:11:52,920 
‫لذا ربما هو مصاب باضطراب ما بعد الحرب.

143
00:11:54,755 --> 00:11:58,801 
‫قد يكون مرضه عقليًا أو نفسيًا.

144
00:11:59,969 --> 00:12:01,887 
‫كما لو أنه يغرق في صمته.

145
00:12:04,557 --> 00:12:08,060 
‫ويحدّق نفس التحديق اللانهائي.

146
00:12:13,274 --> 00:12:14,942 
‫أخشى أنه قد ضاع.

147
00:12:18,112 --> 00:12:19,989 
‫مهما كان ضائعًا،

148
00:12:21,907 --> 00:12:25,703 
‫فعليك الإيمان بأنك ستجدينه.

149
00:12:36,672 --> 00:12:39,383 
‫"لا مزيد من الغناء

150
00:12:41,385 --> 00:12:45,347 
‫ولا الضحك ولا القبلات

151
00:12:47,308 --> 00:12:50,519 
‫فلترحل في سلام

152
00:12:52,271 --> 00:12:55,274 
‫واتركنا لنحزن

153
00:12:57,943 --> 00:13:01,238 
‫نتنهد ونئن

154
00:13:03,115 --> 00:13:08,370 
‫فوق الأراضي الخضراء

155
00:13:10,414 --> 00:13:15,336 
‫حيث زهور الغابة

156
00:13:16,170 --> 00:13:20,090 
‫قد ذبلت"

157
00:13:39,401 --> 00:13:42,863 
‫كنت أفكّر ربما في صنع شاهد قبر له.

158
00:13:43,989 --> 00:13:45,407 
‫أعرف أن هذا ليس من شأني.

159
00:13:45,741 --> 00:13:48,702 
‫لم نكن أنا و"مرتاه" في حكم الأزواج.

160
00:13:49,495 --> 00:13:51,497 
‫ولم يكن والدي ولست ابنه،

161
00:13:53,040 --> 00:13:54,500 
‫لكن لا يقلل هذا من حجم الألم...

162
00:13:56,961 --> 00:13:58,295 
‫أو تحمّل وفاته.

163
00:14:04,134 --> 00:14:05,970 
‫كان عنيدًا مثل والدك.

164
00:14:07,304 --> 00:14:09,306 
‫لو كان وقف إلى جانبك.

165
00:14:11,225 --> 00:14:12,268 
‫لقد فعل.

166
00:14:13,978 --> 00:14:17,565 
‫أوفى بقسمه لي ولأمي.

167
00:14:22,987 --> 00:14:24,572 
‫كان مخلصًا بالدرجة الأولى.

168
00:14:25,948 --> 00:14:27,366 
‫لا يمكننا لومه على ذلك.

169
00:14:30,995 --> 00:14:33,205 
‫عربتك في انتظارك يا سيدتي.

170
00:14:40,462 --> 00:14:43,382 
‫هل ستبلّغ شكري لـ"كلير" مرة أخرى؟

171
00:14:43,674 --> 00:14:44,758 
‫أجل.

172
00:14:49,930 --> 00:14:53,642 
‫حسنًا، وداعًا يا عمتي.

173
00:15:00,399 --> 00:15:04,945 
‫كم سنكون حذرين إن عرفنا أي وداع
‫سيكون الأخير.

174
00:16:02,127 --> 00:16:05,547 
‫"أقدّم اعتذاري عن الإصابة
‫التي لحقت بزوج ابنتك.

175
00:16:06,215 --> 00:16:08,217 
‫كانت خطأ لا يُغتفر."

176
00:16:13,347 --> 00:16:17,142 
‫منح الحاكم "تريون" "روجر" 5 آلاف فدان
‫في أقصى البلاد.

177
00:16:17,559 --> 00:16:19,228 
‫ماذا؟ لماذا؟

178
00:16:20,479 --> 00:16:21,522 
‫كتعويض.

179
00:16:23,524 --> 00:16:25,734 
‫أو ربما يظن أنه يمكنه شراء صفحك.

180
00:16:27,027 --> 00:16:28,946 
‫وماذا سنفعل بـ5 آلاف فدان؟

181
00:16:29,113 --> 00:16:33,575 
‫لن تمحي ما حدث لـ"روجر"،
‫لكنها قطعة أرض قيّمة.

182
00:16:33,659 --> 00:16:37,579 
‫ليحتفظ "تريون" بأرضه.
‫لا أحتاج إليها، بل أحتاج إلى عودة زوجي.

183
00:17:29,882 --> 00:17:32,843 
‫"لجرائم خيانتك..."

184
00:17:42,019 --> 00:17:44,980 
‫"ستُشنق حتى الموت."

185
00:18:34,446 --> 00:18:35,656 
‫جلبت شيئًا.

186
00:18:36,198 --> 00:18:38,450 
‫شيء جعلني أشعر دومًا كما لو كنت أملك

187
00:18:38,700 --> 00:18:40,661 
‫حكمة السماء في راحة يدي.

188
00:18:41,954 --> 00:18:45,040 
‫الأسطرلاب، بطرق شتى، هو نموذج للكون.

189
00:18:45,249 --> 00:18:47,251 
‫أداة يمكنك استخدامها لمعرفة موقعك،

190
00:18:47,793 --> 00:18:49,253 
‫سواء على الأرض أو في البحر.

191
00:18:49,878 --> 00:18:51,713 
‫ويمكنك أيضًا استخدامها لمعرفة الوقت.

192
00:18:52,506 --> 00:18:54,091 
‫لإيجاد مكاننا في العالم.

193
00:18:54,633 --> 00:18:56,677 
‫ربما علينا البدء بشيء بسيط.

194
00:18:57,094 --> 00:18:58,262 
‫ما رأيك في معرفة الوقت؟

195
00:19:00,305 --> 00:19:04,017 
‫إذًا، إن كانت الشمس هناك،

196
00:19:05,018 --> 00:19:06,603 
‫فيعني ذلك...

197
00:19:14,778 --> 00:19:15,988 
‫5:30.

198
00:19:19,116 --> 00:19:20,325 
‫5:35.

199
00:19:22,828 --> 00:19:25,664 
‫أظن أننا لا نملك كل الأجوبة.

200
00:19:27,166 --> 00:19:28,208 
‫لا.

201
00:19:30,252 --> 00:19:32,004 
‫علينا الصبر في بعض الأحيان.

202
00:19:34,631 --> 00:19:35,966 
‫شكرًا يا "جون".

203
00:20:10,250 --> 00:20:12,836 
‫يسعدني أنك وجدت طريقة لإلهاء نفسك.

204
00:20:16,506 --> 00:20:18,217 
‫لقد كانت بضعة أشهر صعبة.

205
00:20:22,012 --> 00:20:23,931 
‫هل يوجد دواء للحزن في زمنك؟

206
00:20:26,391 --> 00:20:30,729 
‫بعض وحوشك الصغيرة غير المرئية لتقضي عليه؟

207
00:20:34,107 --> 00:20:35,359 
‫للأسف لا.

208
00:20:38,528 --> 00:20:40,822 
‫ولا حتى أظن أنه سيوجد علاج له يومًا ما.

209
00:20:43,033 --> 00:20:44,534 
‫ربما فيما عدا الزمن.

210
00:20:47,162 --> 00:20:49,706 
‫حسنًا، يقولون إن الزمن يشفي كل الجروح.

211
00:21:22,614 --> 00:21:23,949 
‫هل من أحد هنا؟

212
00:21:28,662 --> 00:21:31,123 
‫- مرحبًا.
‫- ماذا يفعل "روجر" بحق المساء؟

213
00:21:31,707 --> 00:21:33,917 
‫إنه يعمل في صناعة درج الدور العلوي.

214
00:21:35,002 --> 00:21:37,421 
‫أتظنين أنه يمكنه التوقف لوهلة؟

215
00:21:38,964 --> 00:21:40,132 
‫أحضرنا لكما بعض بقايا الطعام.

216
00:21:40,340 --> 00:21:43,385 
‫سأرى إن كان بإمكاني إبعاده عن شغفه الجديد
‫بالأعمال الخشبية.

217
00:21:53,395 --> 00:21:55,147 
‫توخ الحذر يا "كوشلا".

218
00:21:57,733 --> 00:21:58,900 
‫"كوشلا"؟

219
00:21:59,401 --> 00:22:01,778 
‫- تلك كلمة جديدة.
‫- إنها تعني، "دمي".

220
00:22:01,862 --> 00:22:03,613 
‫ظننت أنها كلمة "موف".

221
00:22:04,614 --> 00:22:07,659 
‫أجل، إنها تعني الدم الذي يخرج
‫حين تجرحين نفسك.

222
00:22:08,452 --> 00:22:10,912 
‫"كوشلا" هي كلمة تقولينها لطفل على الأغلب.

223
00:22:11,663 --> 00:22:12,831 
‫طفل من دمك، بالطبع.

224
00:22:13,832 --> 00:22:14,916 
‫هذا جميل.

225
00:22:17,085 --> 00:22:18,045 
‫الشاي جاهز.

226
00:22:23,300 --> 00:22:24,426 
‫ابتعد!

227
00:22:36,646 --> 00:22:38,815 
‫يا عزيزي.

228
00:22:38,899 --> 00:22:40,525 
‫"جيمي".

229
00:22:40,609 --> 00:22:42,277 
‫"روجر"...

230
00:22:42,360 --> 00:22:43,695 
‫"روجر"، لقد تكلّمت.

231
00:22:44,738 --> 00:22:46,656 
‫أيمكنك قول شيء آخر؟

232
00:22:48,200 --> 00:22:50,786 
‫هل يؤلمك حلقك؟ أيمكنك المحاولة؟

233
00:22:52,412 --> 00:22:53,455 
‫حاول من أجلي.

234
00:23:07,719 --> 00:23:13,183 
‫"يا عزيزتي (كلمنتاين)

235
00:23:13,683 --> 00:23:16,353 
‫ها قد ضعت إلى الأبد

236
00:23:16,436 --> 00:23:19,064 
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)

237
00:23:19,606 --> 00:23:22,275 
‫في الكهف، في الوادي

238
00:23:22,692 --> 00:23:24,945 
‫تنقّبين

239
00:23:25,320 --> 00:23:30,617 
‫عامل منجم في الـ49
‫ساكن مع ابنته (كلمنتاين)

240
00:23:30,951 --> 00:23:36,164 
‫يا عزيزتي (كلمنتاين)

241
00:23:36,373 --> 00:23:39,000 
‫ها قد ضعت إلى الأبد

242
00:23:39,084 --> 00:23:41,503 
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)

243
00:23:42,254 --> 00:23:44,923 
‫كانت خفيفة مثل الجنية

244
00:23:45,006 --> 00:23:47,717 
‫ومقاس حذاؤها 9

245
00:23:47,801 --> 00:23:50,428 
‫صناديق سمك مملّح من دون غطاء

246
00:23:50,512 --> 00:23:52,764 
‫وصنادل لـ(كلمنتاين)

247
00:23:53,098 --> 00:23:59,020 
‫يا عزيزتي (كلمنتاين)

248
00:23:59,104 --> 00:24:01,982 
‫ها قد ضعت إلى الأبد

249
00:24:02,065 --> 00:24:04,651 
‫إنه لحادث مؤسف يا (كلمنتاين)"

250
00:24:07,571 --> 00:24:11,283 
‫1، 2، 3، 4، 5، 6،

251
00:24:11,366 --> 00:24:13,618 
‫- 7، 8، 9، 10.
‫- 7، 8، 9، 10.

252
00:24:13,702 --> 00:24:15,954 
‫اعثر على جدك.

253
00:24:16,621 --> 00:24:19,166 
‫- لقد وجدتني!
‫- مهلًا!

254
00:24:19,457 --> 00:24:20,792 
‫- هل نلعب مرة أخرى؟
‫- أجل.

255
00:24:20,876 --> 00:24:24,212 
‫1، 2، 3، 4، 5،

256
00:24:24,296 --> 00:24:27,340 
‫6، 7، 8، 9، 10.

257
00:24:29,426 --> 00:24:32,012 
‫"كلير"، خذي "جيمي" واذهبا إلى الكوخ.

258
00:24:33,763 --> 00:24:34,639 
‫الآن.

259
00:25:02,000 --> 00:25:04,002 
‫رباه، إنه "إيان".

260
00:25:07,464 --> 00:25:08,590 
‫"إيان"!

261
00:25:09,174 --> 00:25:11,176 
‫ظننا أننا لن نراك مرة أخرى.

262
00:25:13,303 --> 00:25:15,222 
‫هل من أحد يطاردك يا صاح؟

263
00:25:16,765 --> 00:25:18,475 
‫ما لم يكن له قريب يسعى للانتقام.

264
00:25:19,726 --> 00:25:21,269 
‫سنأكل الكثير الليلة.

265
00:25:22,938 --> 00:25:24,814 
‫محتفلون.

266
00:25:38,245 --> 00:25:40,747 
‫"بري". "روجر".

267
00:26:56,197 --> 00:26:58,074 
‫سُررت حقًا برؤيتك.

268
00:27:00,368 --> 00:27:01,286 
‫أجل.

269
00:27:14,341 --> 00:27:16,718 
‫حسنًا يا صاح، ما رأيك؟

270
00:27:18,011 --> 00:27:20,805 
‫إنه كبير.

271
00:27:23,058 --> 00:27:24,434 
‫عملنا بجد لصنعه.

272
00:27:24,768 --> 00:27:28,396 
‫بذلنا كل ما في جهدنا.
‫لحسن الحظ، ساعدنا المستوطنون.

273
00:27:30,565 --> 00:27:32,025 
‫يمكنني تقطيع الخنزير من أجلنا...

274
00:27:32,692 --> 00:27:33,526 
‫إن أردتما.

275
00:27:33,943 --> 00:27:35,403 
‫"إيان"، لقد وصلت للتو.

276
00:27:36,029 --> 00:27:37,405 
‫ألا تريد الاستيطان؟

277
00:27:37,614 --> 00:27:38,865 
‫لا بد أنك جائع.

278
00:27:38,948 --> 00:27:41,159 
‫سأجعل أحد الرجال يذبحه، أو "مارسالي".

279
00:27:41,659 --> 00:27:42,994 
‫يجب أن تراها تمسك السكين.

280
00:27:43,370 --> 00:27:45,663 
‫أنا من قتله، سأقطّعه.

281
00:27:47,832 --> 00:27:50,418 
‫بالطبع. أيما يحلو لك.

282
00:27:51,961 --> 00:27:52,962 
‫تعال.

283
00:27:56,341 --> 00:27:58,468 
‫أتمانعان إن بقيت في الخارج بعض الوقت؟

284
00:28:01,471 --> 00:28:02,847 
‫تعامل وكأنك في بيتك يا صاح.

285
00:28:29,457 --> 00:28:31,876 
‫ماذا يخبئ لي مستقبلي؟

286
00:28:42,178 --> 00:28:43,430 
‫يُدعى ذلك العشيق.

287
00:28:44,681 --> 00:28:48,810 
‫لكن متى يكون عدد الأطفال كثيرًا
‫يا "فيرغس فرايزر"؟

288
00:28:52,897 --> 00:28:54,441 
‫من أجل "روجر ماكنزي" الآن.

289
00:29:00,822 --> 00:29:01,698 
‫الرجل المشنوق.

290
00:29:38,318 --> 00:29:39,235 
‫إنها غلطتي.

291
00:29:41,070 --> 00:29:42,113 
‫سنجرّب مرة أخرى.

292
00:29:42,739 --> 00:29:44,449 
‫لنجرّب مرة أخرى.

293
00:30:12,101 --> 00:30:13,019 
‫ما الخطب؟

294
00:30:16,856 --> 00:30:17,899 
‫ما هذا؟

295
00:30:19,150 --> 00:30:20,068 
‫لا شيء.

296
00:30:21,569 --> 00:30:23,029 
‫مجرد لهو غير مؤذ.

297
00:30:37,252 --> 00:30:39,337 
‫إنها مجرد أوراق لعب.

298
00:30:41,798 --> 00:30:43,091 
‫تحدّث معي يا "روجر".

299
00:30:45,593 --> 00:30:47,720 
‫لا يهمني كيف يبدو صوتك.

300
00:30:48,179 --> 00:30:49,722 
‫أعرف أن هذا صعب.

301
00:30:50,765 --> 00:30:52,225 
‫صوتك، إنه...

302
00:30:53,810 --> 00:30:54,853 
‫هبتك.

303
00:30:56,813 --> 00:30:58,314 
‫لكنك ما زلت كما أنت.

304
00:30:58,898 --> 00:31:01,651 
‫ما زلت الرجل الذي تزوجته وأريده أن يعود.

305
00:31:02,318 --> 00:31:03,444 
‫أرجوك.

306
00:31:06,781 --> 00:31:09,868 
‫الأمر ليس أنك لا تريد التحدّث،
‫لكنك لا تريد المشاركة في أي شيء.

307
00:31:10,618 --> 00:31:12,871 
‫أعرف كم مدى سوء إصابتك

308
00:31:13,580 --> 00:31:15,248 
‫وكم كنت خائفًا.

309
00:31:16,291 --> 00:31:18,459 
‫لكنني خضت أمرًا سيئًا أيضًا،

310
00:31:18,543 --> 00:31:22,005 
‫أمر كئيب وبشع.

311
00:31:22,088 --> 00:31:27,302 
‫وصدّقني، كل ما أردت فعله هو الزحف
‫نحو القبر والموت.

312
00:31:27,385 --> 00:31:29,554 
‫وفي بعض الأحيان، ما زلت أريد ذلك.

313
00:31:31,764 --> 00:31:34,767 
‫لكنني لم أفعل ذلك، ولن أفعل،

314
00:31:34,851 --> 00:31:38,438 
‫لأن لديّ زوج وابن يحتاجان إليّ.

315
00:31:39,272 --> 00:31:40,773 
‫حاربت من أجلنا!

316
00:31:42,525 --> 00:31:43,985 
‫والآن أحتاج...

317
00:31:45,820 --> 00:31:47,238 
‫أحتاج إليك.

318
00:31:49,073 --> 00:31:50,700 
‫يحتاج "جيمي" إليك.

319
00:32:00,418 --> 00:32:03,713 
‫كنت صبورة.

320
00:32:10,011 --> 00:32:11,721 
‫لكنني أريد أن أعرف.

321
00:32:13,640 --> 00:32:18,645 
‫يجب أن أعرف أنك لست ضائعًا
‫وفُقدت إلى الأبد.

322
00:32:20,563 --> 00:32:21,814 
‫هل ستعود؟

323
00:32:25,401 --> 00:32:29,697 
‫هل ستحارب من أجلنا؟

324
00:32:56,057 --> 00:32:58,017 
‫طهوت لك حلوى "ألموند هوغ" الخاصة.

325
00:32:58,101 --> 00:32:59,811 
‫أذكر أنك تفضّلها.

326
00:33:00,561 --> 00:33:01,437 
‫إنها كذلك.

327
00:33:04,232 --> 00:33:05,984 
‫شكرًا يا "ليزي".

328
00:33:13,992 --> 00:33:17,453 
‫يا إلهي، نشكرك على هذه الوجبة.

329
00:33:18,705 --> 00:33:22,792 
‫لكن قبل كل شيء،
‫نشكرك على إيصال الشاب "إيان" لنا.

330
00:33:27,171 --> 00:33:28,798 
‫- آمين.
‫- آمين.

331
00:33:29,257 --> 00:33:30,299 
‫آمين.

332
00:33:39,183 --> 00:33:40,893 
‫لا بد أن حكايتك ستكون مذهلة.

333
00:33:41,019 --> 00:33:43,855 
‫ابدأ من البداية ولا تترك أي تفصيلة.

334
00:33:46,816 --> 00:33:48,234 
‫تعرفون البداية سلفًا...

335
00:33:50,028 --> 00:33:52,238 
‫والنهاية أننا نتناول العشاء.

336
00:33:53,239 --> 00:33:54,907 
‫ماذا عما حدث بينهما؟

337
00:33:55,491 --> 00:33:56,909 
‫هل أحسنت قبيلة "الموهوك" معاملتك؟

338
00:33:59,620 --> 00:34:00,788 
‫كيف كانوا؟

339
00:34:04,584 --> 00:34:05,710 
‫كانوا...

340
00:34:07,879 --> 00:34:09,005 
‫أناس طيبين.

341
00:34:26,564 --> 00:34:28,399 
‫هل تخطط للعودة إلى الشمال؟

342
00:34:31,277 --> 00:34:32,403 
‫العودة إلى قبيلة "الموهوك"؟

343
00:34:37,408 --> 00:34:38,451 
‫لا.

344
00:34:43,247 --> 00:34:47,752 
‫"بري"، هل تناقشتما في سند ملكية الأرض
‫الجديدة من الحاكم "تريون"؟

345
00:34:48,669 --> 00:34:50,630 
‫ما زلنا نفكّر في الأمر.

346
00:34:51,464 --> 00:34:53,007 
‫إن أردنا امتلاك هذه الأرض،

347
00:34:53,800 --> 00:34:56,135 
‫فيجب أن نمسحها ونسجّلها بشكل صحيح.

348
00:34:56,219 --> 00:35:00,223 
‫لست متأكدة من أن "روجر" قادر على الاعتناء
‫بشيء بهذا الكبر بعد.

349
00:35:01,849 --> 00:35:03,267 
‫ربما يمكننا إرسال أحد الرجال.

350
00:35:04,852 --> 00:35:06,646 
‫إن لم يكن "مايرز" مسافرًا للتجارة...

351
00:35:11,275 --> 00:35:13,778 
‫فربما "إيان" مستعد للذهاب معه.

352
00:35:14,987 --> 00:35:16,405 
‫تعرف كيف تُمسح الأرض يا فتى.

353
00:35:16,823 --> 00:35:19,742 
‫ساعدتنا في تحديد حدودنا في الـ"ريدج"
‫حين أتيت في أول مرة.

354
00:35:21,369 --> 00:35:22,620 
‫هل ستفعل هذا لأجل ابن عمك إذًا؟

355
00:35:23,746 --> 00:35:26,165 
‫ستكون مساعدة عظيمة لنا ولـ"روجر".

356
00:35:33,798 --> 00:35:35,716 
‫لنترك له بعض الوقت ليفكّر في الأمر.

357
00:35:38,177 --> 00:35:41,472 
‫لسوء الحظ، غرف الضيوف في الدور العلوي
‫ليست جاهزة بعد،

358
00:35:42,265 --> 00:35:44,225 
‫لكن مرحّب بك للنوم في السرير في المطبخ.

359
00:35:47,436 --> 00:35:48,563 
‫شكرًا لك.

360
00:36:27,143 --> 00:36:30,396 
‫"في الكهف، في الوادي

361
00:36:30,730 --> 00:36:34,233 
‫تنقّبين

362
00:36:34,317 --> 00:36:38,029 
‫عامل منجم في الـ49 مع ابنته..."

363
00:37:25,618 --> 00:37:26,535 
‫"إيان".

364
00:37:27,787 --> 00:37:30,873 
‫ماذا تفعل هنا يا صاح؟

365
00:37:32,833 --> 00:37:34,085 
‫لم أستطع النوم.

366
00:37:35,127 --> 00:37:36,462 
‫ألم تحب السرير؟

367
00:37:39,006 --> 00:37:42,343 
‫لم أعتد على امتلاك سرير في منزل
‫بهذا الحجم يا عمي.

368
00:37:43,177 --> 00:37:44,220 
‫أجل.

369
00:37:50,559 --> 00:37:54,188 
‫نحن سعداء جدًا بعودتك.

370
00:37:56,691 --> 00:37:58,025 
‫لكنك تبدو متعكّر المزاج.

371
00:38:00,736 --> 00:38:01,862 
‫لست على سجيتك.

372
00:38:10,830 --> 00:38:12,873 
‫ماذا حدث مع الـ"موهوك"؟

373
00:38:14,208 --> 00:38:15,751 
‫يمكنك التحدّث معي بهذا الشأن إن أردت.

374
00:38:19,088 --> 00:38:20,798 
‫لا يمكنني قول الحقيقة لك الآن.

375
00:38:22,758 --> 00:38:23,968 
‫لا أعرف كلمات تصف ما حدث.

376
00:38:27,346 --> 00:38:29,515 
‫لكن ثمة أمور على المرء إخفائها عن الآخرين.

377
00:38:31,475 --> 00:38:32,643 
‫أنت و"كلير".

378
00:38:38,983 --> 00:38:40,026 
‫أجل.

379
00:38:50,661 --> 00:38:51,829 
‫أفهمك.

380
00:38:56,917 --> 00:38:59,253 
‫ينفطر قلبي برؤيتك مهمومًا هكذا.

381
00:39:01,464 --> 00:39:02,923 
‫لا تقلق عليّ.

382
00:39:05,718 --> 00:39:06,927 
‫إذًا...

383
00:39:10,306 --> 00:39:13,768 
‫سأجلس هنا لبعض الوقت، إن لم تمانع.

384
00:39:16,812 --> 00:39:18,230 
‫لا أمانع.

385
00:39:52,056 --> 00:39:53,307 
‫هل تؤلم؟

386
00:39:54,475 --> 00:39:56,769 
‫تؤلمني كدماتي من اللعب.

387
00:39:59,063 --> 00:40:00,439 
‫ليست كدمات يا صغير.

388
00:40:02,024 --> 00:40:03,109 
‫أنا من اختارها.

389
00:40:05,653 --> 00:40:08,155 
‫"جيرمان فرايزر"، ماذا تنوي فعله؟

390
00:40:08,697 --> 00:40:11,200 
‫- آسفة جدًا.
‫- لا أمانع وجوده.

391
00:40:12,701 --> 00:40:14,537 
‫أشعر أحيانًا وكأنني أرعى قططًا.

392
00:40:15,830 --> 00:40:18,416 
‫يشكّل طفلان الكثير من المتاعب،
‫لكن هناك طفل آخر في الطريق.

393
00:40:19,125 --> 00:40:20,376 
‫أرعى البستان

394
00:40:20,584 --> 00:40:23,129 
‫وأقوم بالخياطة...
‫وأساعد "كلير" في العمليات.

395
00:40:23,754 --> 00:40:25,131 
‫لقد نفد صبري تمامًا قبل الظهيرة.

396
00:40:26,590 --> 00:40:28,092 
‫بالطبع ما كنت لأحظى بذلك بطريقة أخرى.

397
00:40:30,344 --> 00:40:33,055 
‫يمنّ القدير علينا بنعمة الأطفال
‫لبعض الوقت فحسب.

398
00:40:33,889 --> 00:40:35,057 
‫إن كنا محظوظين.

399
00:40:41,689 --> 00:40:42,815 
‫أظن ذلك.

400
00:40:46,026 --> 00:40:48,279 
‫محظوظون من لديهم أخوة وأخوات كبار.

401
00:40:49,321 --> 00:40:50,573 
‫مثل آل "موراي".

402
00:40:53,409 --> 00:40:55,035 
‫ليس لديّ سوى أختي، "جوني".

403
00:40:56,370 --> 00:40:57,746 
‫لم تكن...

404
00:40:58,581 --> 00:41:01,459 
‫حازمة مثل أختك "جانيت".

405
00:41:03,085 --> 00:41:04,795 
‫كانت أختي عنيدة دومًا.

406
00:41:05,004 --> 00:41:06,046 
‫أجل.

407
00:41:07,465 --> 00:41:09,550 
‫كانت سبب إزعاج دومًا.

408
00:41:15,181 --> 00:41:17,266 
‫في الحقيقة، كنت أشعر بالغيرة قليلًا.

409
00:41:19,185 --> 00:41:21,854 
‫كان معي أمي وأختي فقط في "بالريغان".

410
00:41:27,401 --> 00:41:28,611 
‫لا بد أنك تشتاق إلى عائلتك.

411
00:41:36,952 --> 00:41:38,454 
‫أشتاق إلى أختي "جوني" حقًا.

412
00:41:39,997 --> 00:41:40,998 
‫فقط...

413
00:41:42,750 --> 00:41:45,085 
‫أشعر أحيانًا بالذنب لسعادتي بوجودي هنا.

414
00:41:46,754 --> 00:41:50,925 
‫وكيف وجدت وطنًا في هذه العائلة.

415
00:41:54,011 --> 00:41:55,304 
‫أشعر بأنني أنتمي إليهم.

416
00:41:57,890 --> 00:41:59,058 
‫أذلك مريع؟

417
00:42:00,809 --> 00:42:01,852 
‫لا.

418
00:42:03,020 --> 00:42:04,230 
‫إنه أمر جيد.

419
00:42:19,286 --> 00:42:20,704 
‫الطفل يركل.

420
00:42:22,581 --> 00:42:24,250 
‫سينضم إلينا قبل أوانه.

421
00:42:27,962 --> 00:42:31,382 
‫أنا سعيدة بوجودك لترحّب به أو بها.

422
00:42:51,610 --> 00:42:52,987 
‫هيا.

423
00:42:59,326 --> 00:43:01,787 
‫أنا سعيدة لأن "إيان" سيرافقك
‫في عملية المسح.

424
00:43:03,122 --> 00:43:06,000 
‫أردت أن أعطيك شيئًا قبل رحيلك.

425
00:43:07,209 --> 00:43:12,172 
‫أخبرتني أنك كنت تملك لعبة على شكل طائرة
‫حين كنت صبيًا.

426
00:43:13,799 --> 00:43:15,926 
‫لم أنل فرصة إنهاء دراستي،

427
00:43:16,844 --> 00:43:19,430 
‫لكنني أعرف بعض الأمور عن ديناميكا الهواء.

428
00:43:20,556 --> 00:43:24,351 
‫أعرف أن الورقة لن تطير،

429
00:43:26,186 --> 00:43:30,190 
‫لكن نضطر أحيانًا إلى تعديل توقعاتنا،

430
00:43:31,358 --> 00:43:33,944 
‫للتكيّف وإعادة تشكيل أنفسنا.

431
00:43:36,155 --> 00:43:39,700 
‫ثمة سبب لأن تكون هدية أول ذكرى زواج

432
00:43:39,783 --> 00:43:41,243 
‫يجب أن تكون ورقة.

433
00:43:42,578 --> 00:43:46,498 
‫وبعد تعرّضها لضغط لمدة 60 سنة،
‫ستتحوّل إلى ألماس،

434
00:43:47,207 --> 00:43:48,834 
‫أصلب مادة على وجه الأرض.

435
00:43:50,878 --> 00:43:53,505 
‫أريد أن يصبح زواجنا صلبًا مع مرور الأيام.

436
00:43:55,883 --> 00:43:59,303 
‫أحبك يا "روجر ماك".

437
00:45:17,589 --> 00:45:18,757 
‫24.

438
00:45:31,645 --> 00:45:33,105 
‫لست بحاجة إلى أن تشكرني.

439
00:45:34,398 --> 00:45:35,566 
‫أتيت وفقًا لرغبتي.

440
00:46:11,393 --> 00:46:12,895 
‫ألم تعطك "بريانا" هذا؟

441
00:46:17,691 --> 00:46:19,151 
‫وثقت بي ألا أكسرها؟

442
00:46:42,299 --> 00:46:43,509 
‫"مارسالي"؟

443
00:46:46,345 --> 00:46:48,430 
‫هل أعطيت أحدهم شوكران المياه؟

444
00:46:48,847 --> 00:46:49,932 
‫لا. لماذا؟

445
00:46:50,015 --> 00:46:52,226 
‫ثمة نبتة مفقودة. لا يوجد سوى جذر واحد.

446
00:46:52,518 --> 00:46:55,062 
‫ظننت أنك ربما أعطيتها لأحدهم
‫بسبب صداع نصفي أو...

447
00:46:55,145 --> 00:46:56,813 
‫لم ألمس أي شيء، كنت مع الطفل.

448
00:46:57,356 --> 00:46:58,649 
‫أجل، ذلك ما ظننته.

449
00:46:59,566 --> 00:47:00,817 
‫الأمر فقط أنها خطيرة جدًا.

450
00:47:00,901 --> 00:47:01,777 
‫"شوكران المياه"

451
00:47:01,860 --> 00:47:04,196 
‫أقسم إننا كان لدينا على الأقل 4 أو 5 جذور.

452
00:47:11,495 --> 00:47:12,704 
‫ما ذلك؟

453
00:47:25,050 --> 00:47:26,218 
‫طائر من الورق؟

454
00:47:37,354 --> 00:47:40,190 
‫إنها تطير لكن لا تغرّد.

455
00:47:43,986 --> 00:47:45,612 
‫لم أكن أفهم الـ"موهوك" دومًا،

456
00:47:47,781 --> 00:47:49,825 
‫لذا كنت أتحدّث مع الطيور بدلًا منهم،

457
00:47:51,118 --> 00:47:52,619 
‫حتى لا أشعر بالوحدة.

458
00:48:00,085 --> 00:48:03,005 
‫أتساءلت من قبل كيف تعرف أين تذهب،

459
00:48:03,338 --> 00:48:04,548 
‫حين يأتي الشتاء؟

460
00:48:06,174 --> 00:48:07,467 
‫تبدو أنها تعرف طريقها دومًا.

461
00:48:08,635 --> 00:48:10,053 
‫تطير في أسراب دومًا.

462
00:48:12,097 --> 00:48:13,682 
‫أتمنى لو كان سهلًا علينا التجمّع أيضًا.

463
00:48:55,057 --> 00:48:56,183 
‫أكنت تحلم؟

464
00:49:12,240 --> 00:49:15,911 
‫أينما ظننت أنك كنت، فنحن ما زلنا هنا.

465
00:49:34,638 --> 00:49:40,268 
‫"جيمي"، أتظن أن هناك احتمال أن "روجر"
‫قد لا يريد العودة للمنزل؟

466
00:49:42,521 --> 00:49:43,522 
‫لماذا؟

467
00:49:45,607 --> 00:49:47,734 
‫ثمة أعشاب مفقودة من أدوات الجراحة

468
00:49:47,943 --> 00:49:49,444 
‫التي هي سامة جدًا

469
00:49:49,528 --> 00:49:51,905 
‫ما لم يحضّرها طبيب بشكل صحيح.

470
00:49:52,989 --> 00:49:54,491 
‫أنا قلقة من أنه قد...

471
00:49:59,538 --> 00:50:02,999 
‫حين كنت تعاني طوال هذه السنين في الماضي...

472
00:50:05,585 --> 00:50:07,087 
‫لم أرد مواصلة العيش.

473
00:50:45,834 --> 00:50:47,711 
‫اشنقهم واتركهم عبرة للجميع.

474
00:50:57,763 --> 00:51:01,933 
‫بسبب جرائم خيانتكم، ستُشنقون حتى الموت.

475
00:51:02,851 --> 00:51:05,437 
‫فليرحم القدير أرواحكم.

476
00:55:00,130 --> 00:55:03,133 
‫لماذا؟ من بين كل الناس، لماذا أوقفتني؟

477
00:55:04,175 --> 00:55:07,095 
‫رأيتك تنظر أسفل الهاوية.
‫عرفت فيما كنت تفكّر.

478
00:55:08,013 --> 00:55:09,389 
‫لديك كل شيء.

479
00:55:09,556 --> 00:55:13,351 
‫زوجة تحبك وابن.

480
00:55:14,978 --> 00:55:16,730 
‫وما زلت لا تريد العيش معهما.

481
00:55:19,024 --> 00:55:22,527 
‫حين كان ذلك الحبل حول رقبتك وكنت تحتضر،

482
00:55:23,695 --> 00:55:24,946 
‫ماذا رأيت؟

483
00:55:27,824 --> 00:55:29,325 
‫ماذا رأيت في الظلام؟

484
00:55:30,952 --> 00:55:32,203 
‫ماذا رأيت؟

485
00:55:33,621 --> 00:55:35,415 
‫أخبرني، ماذا رأيت؟

486
00:55:47,343 --> 00:55:48,970 
‫رأيت وجه زوجتي.

487
00:55:54,559 --> 00:55:55,810 
‫لا مهرب إذًا.

488
00:55:57,562 --> 00:56:01,941 
‫حتى في الموت، أرى وجهها.

489
00:56:08,364 --> 00:56:09,574 
‫ما كان اسمها؟

490
00:56:16,998 --> 00:56:18,291 
‫لا يهم الآن.

491
00:56:30,053 --> 00:56:31,221 
‫هل ماتت؟

492
00:56:36,434 --> 00:56:37,435 
‫لا.

493
00:56:42,816 --> 00:56:44,109 
‫لكنني أعتبرها مفقودة.

494
00:56:49,989 --> 00:56:51,574 
‫أردت وضع حد للألم.

495
00:56:55,995 --> 00:56:57,163 
‫لأنعم بالسلام.

496
00:57:11,928 --> 00:57:14,514 
‫من يعرف أين ستذهب الروح إن...

497
00:57:19,436 --> 00:57:21,104 
‫إن افترقتما للأبد.

498
00:57:22,647 --> 00:57:24,774 
‫لم تفترق عنها فحسب، بل عن جميع من تحب.

499
00:57:25,316 --> 00:57:28,445 
‫ما العمل الآن إذًا؟ هل نعود للمنزل؟

500
00:57:30,238 --> 00:57:31,948 
‫كنت معسول اللسان.

501
00:57:35,034 --> 00:57:38,204 
‫دفنت سلاحك وصوتك.

502
00:57:39,914 --> 00:57:41,791 
‫والآن تجرؤ على استعماله ضدي؟

503
00:57:43,501 --> 00:57:44,502 
‫أنت محق...

504
00:57:46,463 --> 00:57:47,464 
‫تجرأت.

505
00:57:50,383 --> 00:57:52,427 
‫لكن عليّ حمله الآن والمحاربة.

506
00:57:54,721 --> 00:57:55,680 
‫أيمكنك فعل ذلك أيضًا؟

507
00:58:01,269 --> 00:58:02,437 
‫لا أعرف.

508
00:58:04,022 --> 00:58:05,732 
‫ادفن سلاحك إذًا...

509
00:58:07,734 --> 00:58:09,777 
‫وعد إلى المنزل معي حتى تتجرأ.

510
00:58:48,316 --> 00:58:49,317 
‫"بريانا".

511
00:58:54,447 --> 00:58:56,449 
‫لا تخبريني أنك فقدت الكلام الآن.

512
00:58:57,242 --> 00:58:58,117 
‫لا.

513
00:58:59,160 --> 00:59:00,411 
‫لا، الأمر فقط...

514
00:59:02,413 --> 00:59:04,040 
‫كنت خائفة جدًا.

515
00:59:05,124 --> 00:59:06,209 
‫وأنا أيضًا.

516
00:59:07,919 --> 00:59:11,297 
‫لأنني على الرغم من أنني أُنقذت...

517
00:59:13,258 --> 00:59:14,842 
‫فقد مات جزء مني ذلك اليوم.

518
00:59:21,015 --> 00:59:22,433 
‫أعرف ذلك الشعور.

519
00:59:23,434 --> 00:59:25,186 
‫ثق بي، أعرف.

520
00:59:33,069 --> 00:59:36,197 
‫يريد الجميع عودة "روجر" القديم.

521
00:59:42,495 --> 00:59:44,038 
‫لكنني لن أعود ذلك الرجل مرة أخرى.

522
00:59:47,417 --> 00:59:51,045 
‫درست التاريخ وعلّمته.

523
00:59:52,714 --> 00:59:54,007 
‫والآن أعيشه.

524
00:59:56,009 --> 00:59:59,137 
‫حين رأيت ورقة التاروت تلك، قلت لنفسي،

525
01:00:00,221 --> 01:00:01,806 
‫"هذا أنا الآن.

526
01:00:04,684 --> 01:00:06,227 
‫الرجل المشنوق."

527
01:00:09,480 --> 01:00:11,065 
‫ربما كان هذا قدري.

528
01:00:12,275 --> 01:00:16,029 
‫حاول أجدادي قتلي.

529
01:00:18,448 --> 01:00:22,118 
‫- ربما لم أُخلق لأعيش.
‫- هذا غير صحيح.

530
01:00:22,327 --> 01:00:23,536 
‫ربما لا.

531
01:00:25,246 --> 01:00:26,456 
‫لكنني تغيّرت.

532
01:00:29,834 --> 01:00:32,211 
‫أتذكرين حين سألتني عن كلماتي الأخيرة؟

533
01:00:33,963 --> 01:00:35,089 
‫أجل.

534
01:00:35,757 --> 01:00:37,383 
‫ظننت أنني أعرفها.

535
01:00:39,427 --> 01:00:43,139 
‫لكن ما يهم هو آخر وجه رأيته.

536
01:00:48,645 --> 01:00:50,188 
‫كان وجهك.

537
01:00:55,109 --> 01:00:56,277 
‫"روجر".

538
01:01:07,330 --> 01:01:09,123 
‫سأغني لك دومًا.

539
01:01:10,583 --> 01:01:13,211 
‫مهما حدث وفي أي مكان.

540
01:01:15,922 --> 01:01:19,092 
‫سواء كنت هنا لسماعي
‫أو حتى إن كان صوتي مبحوحًا،

541
01:01:20,593 --> 01:01:23,846 
‫فسأغني لك دومًا.

542
01:02:43,676 --> 01:02:45,678 
‫ترجمة "أحمد قطب"

