﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,002 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,795 
‫أنت من يجب تهنئته.

3
00:00:03,878 --> 00:00:08,883 
‫ابنك هو المالك الحالي لـ"ريفر ران".

4
00:00:08,967 --> 00:00:10,427 
‫يمكنني أن أشتري لك ما تشائين.

5
00:00:10,510 --> 00:00:13,805 
‫أعرف رجلًا أيرلنديًا يرتاد البحار
‫ويدير عملًا في ميناء "ويلمنغتون".

6
00:00:13,888 --> 00:00:15,724 
‫مشروع الويسكي الخاص بزوجي...

7
00:00:15,807 --> 00:00:18,560 
‫لا يعمل السيد "بونيت" مع أشخاص لا يعرفهم.

8
00:00:18,643 --> 00:00:21,980 
‫سيقابل السيد "بونيت"
‫السيد "أليكساندر مالكولم"،

9
00:00:22,063 --> 00:00:23,440 
‫عليك قتل "ستيفن بونيت".

10
00:00:23,523 --> 00:00:25,400 
‫لا أعرف إن كان بإمكاني قتل شخص آخر.

11
00:00:25,525 --> 00:00:28,820 
‫وُضعت خطة لإيجاد وقتل "ستيفن بونيت".

12
00:00:28,903 --> 00:00:31,239 
‫قد يكون الحق مع "بونيت" في أخذ "جيمي" منا.

13
00:00:31,448 --> 00:00:32,532 
‫لقد هاجمني.

14
00:00:32,615 --> 00:00:34,784 
‫يرى أهل هذا العصر الطفل كإثبات

15
00:00:34,868 --> 00:00:36,077 
‫على أنك كنت مستعدة للمضاجعة.

16
00:00:36,161 --> 00:00:37,912 
‫كان يمكن أن أتشجع وأقاتله.

17
00:00:37,996 --> 00:00:39,622 
‫أكره نفسي بسبب ما حدث.

18
00:00:39,706 --> 00:00:42,083 
‫- لم يكن باستطاعتك إيقافه.
‫- لم أحاول بقوة!

19
00:00:42,167 --> 00:00:44,502 
‫عدم المصارعة يتطلب شجاعة.
‫إن كنت قد فعلت، ربما كان سيقتلك.

20
00:00:46,755 --> 00:00:49,048
{\an8}‫"غن لي

21
00:00:49,132 --> 00:00:51,843
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

22
00:00:52,343 --> 00:00:54,596
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

23
00:00:54,679 --> 00:00:57,223
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

24
00:00:57,640 --> 00:00:59,893
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

25
00:00:59,976 --> 00:01:02,812
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

26
00:01:03,104 --> 00:01:04,981 
‫وركبت البحار

27
00:01:05,106 --> 00:01:07,609 
‫نحو جزيرة (سكاي)

28
00:01:08,401 --> 00:01:10,862
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

29
00:01:10,945 --> 00:01:13,156
{\an8}‫وجزر وبحار

30
00:01:13,323 --> 00:01:16,534
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

31
00:01:18,828 --> 00:01:21,289
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

32
00:01:21,414 --> 00:01:23,583
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

33
00:01:23,750 --> 00:01:26,127 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

34
00:01:26,211 --> 00:01:28,546 
‫قد زال

35
00:01:29,088 --> 00:01:31,257
{\an8}‫غن لي

36
00:01:31,341 --> 00:01:33,760
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

37
00:01:34,427 --> 00:01:36,387
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

38
00:01:36,471 --> 00:01:38,932 
‫تلك المعشوقة؟

39
00:01:39,474 --> 00:01:41,559 
‫بروح تفوح بهجة

40
00:01:41,643 --> 00:01:44,771 
‫أبحرت في أحد الأيام

41
00:01:44,896 --> 00:01:48,650
{\an8}‫وركبت البحار

42
00:01:48,817 --> 00:01:54,989
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

43
00:02:18,680 --> 00:02:22,600
{\an8}‫"(ويلمنغتون)"

44
00:02:23,309 --> 00:02:26,980 
‫حان الوقت لتقديم طلبنا لقاضي الصلح.

45
00:02:28,064 --> 00:02:31,025 
‫كما هو واضح، مهنتك...

46
00:02:32,527 --> 00:02:35,071 
‫تجعل الأمور أكثر صعوبة بعض الشيء.

47
00:02:35,155 --> 00:02:38,074 
‫- ليس لديّ أي مهنة.
‫- بالضبط.

48
00:02:38,408 --> 00:02:40,785 
‫ولذلك، بما أني محاميك،

49
00:02:40,869 --> 00:02:43,371 
‫أنصحك بأن تكون أكثر تحفظًا في تعاملاتك.

50
00:02:44,289 --> 00:02:48,877 
‫لديك حلفاء بين الأثرياء،
‫تم تبرئتك من جرائمك،

51
00:02:49,002 --> 00:02:51,421 
‫لكن في الوقت الحالي،
‫أنصحك بأن تتوارى عن الأنظار.

52
00:02:51,921 --> 00:02:54,591 
‫أود التواري تحت جميلتي التي تجلس هناك.

53
00:02:56,634 --> 00:03:00,889 
‫قد يتغاضى الناس عن تهريب التبغ أو الويسكي.

54
00:03:01,806 --> 00:03:03,141 
‫لكن ثمة إشاعة

55
00:03:03,224 --> 00:03:06,311 
‫أنك تتاجر في سلع ذات طبيعة أنثوية.

56
00:03:06,978 --> 00:03:08,229 
‫عملي ليس من شأنهم.

57
00:03:09,314 --> 00:03:11,649 
‫أتريد حضانة ابنك أم لا يا سيد "بونيت"؟

58
00:03:11,733 --> 00:03:14,193 
‫صنعت حلفاء لأجل هذه التعاملات تحديدًا
‫يا سيد "فوربس".

59
00:03:14,903 --> 00:03:18,698 
‫إنهم مدينون بثروتهم ونفوذهم جزئيًا لي.
‫كما هو حالك أيضًا.

60
00:03:20,074 --> 00:03:23,161 
‫لذا أقترح أن تبدأ في التصرّف كمحاميّ

61
00:03:23,244 --> 00:03:25,455 
‫- وليس كقسي.
‫- هل لديك قس؟

62
00:03:29,167 --> 00:03:31,502 
‫أريدك أن تتشاور مع القاضي.

63
00:03:32,587 --> 00:03:34,005 
‫متى سنحصل على توقيعه يا سيدي؟

64
00:03:34,505 --> 00:03:37,508 
‫زودته بأسماء الشهود من الحانة.

65
00:03:38,384 --> 00:03:41,930 
‫وتأكدت من أنهم سيشهدون على كل الظروف
‫التي حدثت في ذلك المساء.

66
00:03:42,472 --> 00:03:45,516 
‫يجب أن نحصل على توقيعه
‫بحلول نهاية الأسبوع،

67
00:03:45,600 --> 00:03:48,019 
‫وسيكون "إرميا" الصغير مع والده.

68
00:03:51,231 --> 00:03:53,358 
‫أدعو أن يسمع القدير كلامك يا سيد "فوربس".

69
00:04:01,741 --> 00:04:04,577 
‫يمكننا مناقشة مسألة أتعابي.

70
00:04:06,746 --> 00:04:08,206 
‫لست عرّافًا،

71
00:04:09,249 --> 00:04:12,043 
‫لكن حين أنال حضانة ابني،
‫فأتنبأ بحادث مشؤوم

72
00:04:12,126 --> 00:04:14,337 
‫لـ"جاكوستا إنيس" وزوجها الجديد.

73
00:04:15,255 --> 00:04:18,299 
‫يا له من خزي،
‫كونهما متزوجين منذ فترة قصيرة.

74
00:04:19,259 --> 00:04:21,803 
‫لا أعرف كيف اختارت ذلك العجوز الأحمق.

75
00:04:22,595 --> 00:04:25,974 
‫وأهانتني أثناء مغازلتي لابنة أخيها.

76
00:04:26,432 --> 00:04:29,978 
‫حين تصبح "ريفر ران" ملكي،
‫ستحصل على أموالك.

77
00:04:30,979 --> 00:04:32,689 
‫اتفقنا على 20 بالمئة.

78
00:04:34,315 --> 00:04:37,068 
‫سنشرب الخمر في الشرفة الأمامية
‫أثناء احتفالنا.

79
00:04:37,193 --> 00:04:38,528 
‫أتطلع إلى ذلك.

80
00:04:40,196 --> 00:04:44,325 
‫في الوقت الحالي، طلبت السيدة "إنيس" رؤيتي.

81
00:04:45,159 --> 00:04:48,413 
‫أنوي الإبحار على متن سفينة "سالي آن"
‫إلى "كروس كريك" غدًا.

82
00:04:50,999 --> 00:04:52,417 
‫لا تخبر أحدًا بهذا.

83
00:04:53,376 --> 00:04:56,379 
‫الثقة مصدر رزقي.

84
00:05:11,311 --> 00:05:12,979 
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا الأمر.

85
00:05:15,440 --> 00:05:17,650 
‫أريد أن يخرج "بونيت" من حياتنا إلى الأبد.

86
00:05:18,901 --> 00:05:21,404 
‫ولا يقترب منك ولا من ابننا.

87
00:05:22,238 --> 00:05:24,407 
‫سيكون التخلص من "بونيت"
‫من أجل المصلحة العامة.

88
00:05:24,949 --> 00:05:29,245 
‫أجل. ما زلت لا أثق في "فيليب وايلي"...

89
00:05:30,955 --> 00:05:34,042 
‫رغم أنه سيكسب مالًا كثيرًا من هذه الصفقة.

90
00:05:34,208 --> 00:05:37,128 
‫- أظن أنه سيفي بوعده.
‫- لكن ماذا إن لم يف؟

91
00:05:37,712 --> 00:05:39,255 
‫إن لم يف، سأموت على الأرجح.

92
00:05:40,006 --> 00:05:41,507 
‫إذًا، إن أُتيح لك الوقت،

93
00:05:41,591 --> 00:05:44,135 
‫فسأقدّر الأمر إن جعلته يعاني.

94
00:05:49,932 --> 00:05:52,101 
‫ها قد أتى الوسيط الآن.

95
00:05:52,810 --> 00:05:54,979 
‫السيد "أليكساندر مالكولم".

96
00:05:56,439 --> 00:05:57,273 
‫سرّني انضمامك لنا.

97
00:06:01,152 --> 00:06:03,446 
‫في الواقع يا عمي،
‫أهذا ما كان يدور في خلدك؟

98
00:06:04,197 --> 00:06:05,156 
‫بل أفضل.

99
00:06:06,699 --> 00:06:08,076 
‫ماذا عن علاماتي؟

100
00:06:08,159 --> 00:06:10,369 
‫سأساعدك على إيجاد بعض الطين لإخفائها.

101
00:06:10,745 --> 00:06:12,371 
‫لسنا مضطرين إلى خداعه لوقت طويل.

102
00:06:13,498 --> 00:06:16,042 
‫يجب أن نصل إلى أرض "وايلي" قبل المحادثات.
‫سنغادر عند الفجر.

103
00:06:17,752 --> 00:06:20,797 
‫إن لم نعد إلى "ويلمنغتون" خلال يومين،
‫فعودا إلى الـ"ريدج".

104
00:06:21,672 --> 00:06:24,300 
‫إن لم تعودوا، سنأتي للبحث عنكم.

105
00:06:24,967 --> 00:06:25,927 
‫ظننت أنك ستقولين ذلك.

106
00:06:27,303 --> 00:06:30,723 
‫لا تقلقي. "بونيت" مجرد رجل.

107
00:06:32,183 --> 00:06:33,392 
‫ليس إلا.

108
00:06:38,147 --> 00:06:40,358 
‫إنها صغيرة، صحيح؟

109
00:06:40,483 --> 00:06:43,361 
‫تكون أحيانًا أصغر الأشياء هي أكثرها فائدة.

110
00:06:43,569 --> 00:06:44,821 
‫فيم ستستخدمينها؟

111
00:06:44,904 --> 00:06:47,448 
‫ستكون أداة طبيب.

112
00:06:47,698 --> 00:06:49,492 
‫ستحفظ السائل الطبي.

113
00:06:50,118 --> 00:06:53,329 
‫- لكن بها ثقب في كلا الجانبين.
‫- لم تنته بعد.

114
00:06:53,412 --> 00:06:55,581 
‫سيصنع الحدّاد شيئًا للجزء السفلي

115
00:06:55,665 --> 00:06:59,001 
‫وسيضع إبرة في الأعلى. إنها حقنة.

116
00:06:59,877 --> 00:07:03,840 
‫سمعت عنها. إنها أنبوب ومزودة بمكبس.

117
00:07:03,923 --> 00:07:05,133 
‫ألا تُصنع الحقن من النحاس؟

118
00:07:05,758 --> 00:07:09,887 
‫عادةً، أجل. لكنني أفضل صنعها من الزجاج.

119
00:07:10,012 --> 00:07:13,307 
‫سيكون من الأسهل تعقيمها. تنظيفها.

120
00:07:14,434 --> 00:07:15,685 
‫لاستخدامها في العلاج.

121
00:07:16,811 --> 00:07:21,441 
‫في الواقع، قمت بصنع أنبوبة زجاجية
‫لميزان حرارة الربيع الماضي.

122
00:07:21,732 --> 00:07:24,026 
‫أظن أن الأنبوبة الزجاجية لا تتغير.

123
00:07:24,318 --> 00:07:27,280 
‫عودي بعد عدة أيام. سأرى ما بوسعي فعله.

124
00:07:27,363 --> 00:07:28,448 
‫شكرًا لك.

125
00:07:30,324 --> 00:07:32,034 
‫- أنجزنا أمرًا.
‫- أجل.

126
00:07:32,201 --> 00:07:34,495 
‫لنأمل ألا يظن الحدّاد أننا نمارس السحر

127
00:07:34,579 --> 00:07:37,707 
‫- بطلبنا لإبرة مجوّفة.
‫- أصبت.

128
00:07:37,957 --> 00:07:40,001 
‫متى اُخترعت حقن تحت الجلد مرة أخرى؟

129
00:07:40,084 --> 00:07:44,046 
‫ليس قبل مدة. أحتاج إلى واحدة حقًا.

130
00:07:44,130 --> 00:07:46,090 
‫رأيت أباك.

131
00:07:46,257 --> 00:07:48,259 
‫موهوب في وضع نفسه محل قتل

132
00:07:48,342 --> 00:07:50,011 
‫في كل مرة يخرج فيها من الفراش.

133
00:07:50,678 --> 00:07:54,891 
‫أقسم إن هذا الرجل كالقطط.
‫لديه 7 أرواح. وليس أكثر.

134
00:08:41,687 --> 00:08:43,022 
‫ماذا إن لم يأت وحده؟

135
00:08:43,773 --> 00:08:47,193 
‫أنا متأكد من ذلك. سيجلب البحارة معه.

136
00:08:48,986 --> 00:08:52,073 
‫ماذا تعرف عنهم، من رحلتك؟

137
00:08:53,783 --> 00:08:56,869 
‫إنهم يبحرون معه ويأكلون عقارب البحر،

138
00:08:57,036 --> 00:08:59,664 
‫فقط حين يجوعون وليس أمامهم خيار آخر.

139
00:08:59,872 --> 00:09:04,252 
‫يتبع بحاروه أوامره بدافع الخوف وليس الحب.

140
00:09:04,335 --> 00:09:07,380 
‫ما دمنا سنحرص ألا يظنون أننا مصدر تهديد،

141
00:09:07,463 --> 00:09:10,132 
‫فلا أظن أننا سنقابل متاعب
‫في تحديد مصير "بونيت".

142
00:09:11,384 --> 00:09:13,177 
‫سوى أنهم سيحتاجون إلى رب عمل جديد.

143
00:09:14,595 --> 00:09:17,682 
‫حافظ على ذكائك. هذه فرصتنا الوحيدة.

144
00:09:19,183 --> 00:09:21,102 
‫قد لا تسنح لنا فرصة أخرى.

145
00:09:21,978 --> 00:09:25,398 
‫إذًا، حصلنا على عشب البحر لصناعة اليود.
‫عم نبحث أيضًا؟

146
00:09:25,481 --> 00:09:29,694 
‫حسنًا، أصداف معينة.
‫يمكنني طحنها لاستخدام الكالسيوم.

147
00:09:29,777 --> 00:09:32,113 
‫وربما بعض الإسفنج لاستخدامه
‫في العمليات الجراحية.

148
00:09:32,196 --> 00:09:34,657 
‫يمكنني البحث عن الصدف.
‫سأحضر بعضها من أجل "جيم".

149
00:09:35,074 --> 00:09:37,868 
‫ربما سأصنع له سريرًا هزازًا.
‫قد يساعده على النوم بشكل أفضل.

150
00:09:52,091 --> 00:09:54,010 
‫حين يأتي، أريد أن أكون من يقتله.

151
00:09:57,179 --> 00:09:58,139 
‫والآن تقول ذلك.

152
00:09:58,681 --> 00:10:00,766 
‫قلت بنفسك إنه مجرد رجل.

153
00:10:01,017 --> 00:10:03,269 
‫- أعرف ما قلته.
‫- أعرف فيما تفكّر.

154
00:10:04,103 --> 00:10:06,272 
‫لم أقتل رجلًا من قبل أو شاركت في معركة.

155
00:10:06,814 --> 00:10:09,859 
‫لست بارعًا في الرماية ومجرد مبارز
‫متوسط المهارة.

156
00:10:10,192 --> 00:10:13,654 
‫لكنه لي. سأقتله.

157
00:10:15,990 --> 00:10:18,909 
‫"بريانا" ابنتك، لكنها زوجتي.

158
00:10:27,209 --> 00:10:32,423 
‫إذًا، لا تتردد ولا تتحداه.

159
00:10:32,506 --> 00:10:34,091 
‫اقتله حين تسنح لك الفرصة.

160
00:10:36,135 --> 00:10:39,221 
‫إن قُتلت يا "روجر ماك"،
‫فاعلم أنني سأنتقم لك.

161
00:10:41,098 --> 00:10:42,808 
‫وإن قُتلت أنت، سأنتقم لك.

162
00:10:45,686 --> 00:10:47,063 
‫أهذا اتفاق؟

163
00:10:50,024 --> 00:10:52,068 
‫اتفاق نادر بالفعل.

164
00:11:06,165 --> 00:11:08,376 
‫أهذا ما أظنه؟

165
00:11:13,089 --> 00:11:16,634 
‫لا نرى مشهدًا مثل هذا في عصرنا.

166
00:11:18,844 --> 00:11:20,471 
‫ثمة الكثير من الأماكن غير الملوثة هنا.

167
00:11:21,639 --> 00:11:23,015 
‫سترين العديد منها الآن.

168
00:11:23,682 --> 00:11:26,310 
‫وبالتفكير أنه بحلول نهاية القرن الـ19،

169
00:11:26,394 --> 00:11:28,979 
‫قضى عليها جميع صائدي الحيتان.

170
00:11:29,647 --> 00:11:32,358 
‫فهمت سبب إلهام "ميلفل" بالكتابة عنها.

171
00:11:33,401 --> 00:11:36,278 
‫- رباه، أحب رواية "موبي ديك".
‫- أجل، وأنا أيضًا.

172
00:11:36,946 --> 00:11:40,032 
‫أذكر أنني رأيت حوتًا مصادفة في "كيب كود"
‫ذات مرة.

173
00:11:41,117 --> 00:11:44,286 
‫أتذكرين حين كنا نتسابق هناك على الشاطئ
‫حين كنت صغيرة؟

174
00:12:01,137 --> 00:12:02,888 
‫رباه، التسابق ليس سهلًا وأنا مرتدية المشد.

175
00:12:04,849 --> 00:12:06,100 
‫أظن أنني كبرت.

176
00:12:07,726 --> 00:12:11,105 
‫سأعيش بصورة تنذر بالخطر.
‫سأنزل بقدمي في المياه.

177
00:12:11,188 --> 00:12:16,569 
‫أنت أشجع مني.
‫أظن أنني سأذهب للبحث عن المزيد من الصدف.

178
00:13:27,640 --> 00:13:28,766 
‫هل أنت "مالكولم"؟

179
00:13:28,849 --> 00:13:33,145 
‫أجل. لا بد أنك القبطان "بونيت".
‫تسرّني مقابلتك أخيرًا.

180
00:13:33,229 --> 00:13:36,690 
‫لا. لن يأتي القبطان.
‫أرسلنا لتفقّد البضائع.

181
00:13:36,941 --> 00:13:38,943 
‫لكن لم يكن هذا اتفاقنا.

182
00:13:39,026 --> 00:13:40,319 
‫تغيّر الاتفاق.

183
00:13:41,862 --> 00:13:44,031 
‫- لماذا؟
‫- لديه شأن في مكان آخر.

184
00:13:44,114 --> 00:13:45,824 
‫أتريد وضع الويسكي على متن السفينة أم لا؟

185
00:13:52,498 --> 00:13:53,499 
‫أين البراميل؟

186
00:13:58,504 --> 00:14:02,508 
‫أين البضائع؟ أتعرف وقت من تضيّعه؟

187
00:14:02,758 --> 00:14:04,009 
‫البراميل في السقيفة.

188
00:14:42,172 --> 00:14:43,257 
‫ماذا أخّرك؟

189
00:14:43,757 --> 00:14:45,676 
‫كنت تتدبر أمورك،
‫لم أظنك بحاجة إلى المساعدة.

190
00:14:57,313 --> 00:14:58,689 
‫أين "ستيفن بونيت"؟

191
00:15:00,190 --> 00:15:02,359 
‫- من يريد معرفة مكانه؟
‫- أين هو؟

192
00:15:11,201 --> 00:15:12,870 
‫أجب على السؤال.

193
00:15:15,873 --> 00:15:17,082 
‫أين "ستيفن بونيت"؟

194
00:15:28,969 --> 00:15:31,013 
‫يقولون إن البحر يعيش داخل كل صدفة.

195
00:15:35,517 --> 00:15:36,769 
‫أيمكنك سماعه؟

196
00:15:37,811 --> 00:15:38,979 
‫هل البحر يناديك؟

197
00:15:39,813 --> 00:15:41,065 
‫ماذا تفعل هنا؟

198
00:15:41,941 --> 00:15:43,984 
‫كنت أجول شوارع "ويلمنغتون"

199
00:15:44,068 --> 00:15:45,986 
‫ورأيتك من بعيد.

200
00:15:46,153 --> 00:15:49,114 
‫قلت لنفسي، "ألا تبدو مألوفة؟"

201
00:15:50,282 --> 00:15:52,117 
‫كما ترين، لا أنسى أي وجه أبدًا.

202
00:15:53,202 --> 00:15:55,204 
‫سواء وجهك أو جه ابنتك الجميلة.

203
00:15:58,999 --> 00:16:00,626 
‫يبدو أنها ورثت جمالك.

204
00:16:04,588 --> 00:16:07,174 
‫أين ابني؟ هل يشبه والده الوسيم؟

205
00:16:07,549 --> 00:16:08,884 
‫ليس لديك ابن!

206
00:16:08,968 --> 00:16:12,763 
‫معلوماتك خطأ.
‫أخبرتني ابنتك بذلك وجهًا لوجه.

207
00:16:13,430 --> 00:16:14,306 
‫أظن أنني وجدت...

208
00:16:14,974 --> 00:16:16,100 
‫"بري"، اهربي!

209
00:16:16,183 --> 00:16:18,268 
‫- لا.
‫- اهربي!

210
00:16:19,144 --> 00:16:20,896 
‫- اهربي!
‫- لن أتركك.

211
00:16:24,233 --> 00:16:26,110 
‫- اتركها.
‫- أطلقي النار عليه!

212
00:16:26,193 --> 00:16:27,277 
‫اتركها!

213
00:16:27,569 --> 00:16:30,280 
‫ارمي المسدس وإلا سأنحر عنقها بعد العد لـ3.

214
00:16:32,825 --> 00:16:34,618 
‫1، 2...

215
00:16:35,160 --> 00:16:36,120 
‫مهلًا!

216
00:16:39,581 --> 00:16:40,791 
‫سأطلق سراح أمك...

217
00:16:42,501 --> 00:16:43,877 
‫ما دمت ستأتين معي.

218
00:16:45,754 --> 00:16:48,507 
‫لا أريد سواك أنت وابني.

219
00:17:23,876 --> 00:17:24,835 
‫"بري"!

220
00:17:32,551 --> 00:17:33,761 
‫"بريانا"!

221
00:18:16,762 --> 00:18:17,763 
‫أتودين احتساء بعض الشاي؟

222
00:18:18,430 --> 00:18:21,350 
‫- أين نحن؟
‫- أنت بأمان على جزيرتي.

223
00:18:23,644 --> 00:18:24,770 
‫أين أمي بحق السماء؟

224
00:18:26,230 --> 00:18:28,982 
‫تركتها على الشاطئ. ليس لديّ خلاف معها.

225
00:18:33,028 --> 00:18:35,614 
‫- لدينا خلاف معك.
‫- أما زلتم؟

226
00:18:37,366 --> 00:18:40,119 
‫ليس بسبب عدم تذكّري لاسمك في السجن، صحيح؟

227
00:18:44,581 --> 00:18:46,375 
‫ألا يمكننا نسيان الماضي؟

228
00:18:49,253 --> 00:18:50,379 
‫لديّ شيء لك.

229
00:19:16,864 --> 00:19:17,698 
‫من أجل ابننا.

230
00:19:18,991 --> 00:19:21,368 
‫إنه ليس ابننا.

231
00:19:21,451 --> 00:19:24,371 
‫أبوه هو زوجي، "روجر ماكنزي".

232
00:19:24,454 --> 00:19:26,415 
‫أعرف أنك اضطررت إلى إخباره أن الطفل ابنه.

233
00:19:27,332 --> 00:19:30,294 
‫لكن أنا وأنت نعرف الحقيقة أنه ابننا.

234
00:19:31,545 --> 00:19:32,462 
‫وليس هناك من ينكر ذلك.

235
00:19:34,381 --> 00:19:36,133 
‫أريد أن أغدو صالحًا بجانبك أنت وهو.

236
00:19:39,761 --> 00:19:41,138 
‫وأقوم بدور الأب بصدق.

237
00:20:03,952 --> 00:20:05,621 
‫لديّ شيء من أجلك أيضًا.

238
00:20:23,597 --> 00:20:25,807 
‫- إنها "بريانا".
‫- أين هي؟

239
00:20:26,183 --> 00:20:27,309 
‫أخذها "بونيت".

240
00:20:29,144 --> 00:20:29,978 
‫هيا.

241
00:20:38,654 --> 00:20:41,156 
‫تبدين جميلة جدًا في فستانك الهدية.

242
00:20:43,742 --> 00:20:44,785 
‫تفضلي من فضلك.

243
00:20:48,121 --> 00:20:49,915 
‫هل من المفترض أن أسحب الكرسي لك؟

244
00:20:55,003 --> 00:20:55,879 
‫اجلسي من فضلك.

245
00:20:59,841 --> 00:21:00,842 
‫من فضلك.

246
00:21:21,780 --> 00:21:25,993 
‫حين نصل إلى "ريفر ران"،
‫سنحظى بخدم ليخدمونا بشكل أفضل.

247
00:21:26,076 --> 00:21:27,160 
‫تقصد عبيد.

248
00:21:28,412 --> 00:21:30,247 
‫هل من المفترض أن يقوم رب المنزل بالأعمال؟

249
00:21:36,253 --> 00:21:37,587 
‫هل يجب أن أمرر هذا بكلتا يديّ؟

250
00:21:42,634 --> 00:21:44,177 
‫هل ستعلّمينني؟

251
00:21:44,761 --> 00:21:46,722 
‫لا أظن أن بإمكان أحد تعليمك أي شيء.

252
00:21:46,888 --> 00:21:48,265 
‫"أي شيء."

253
00:21:49,933 --> 00:21:52,019 
‫متفاجئ من سماع ذلك الكلام
‫يخرج من فم امرأة.

254
00:21:53,812 --> 00:21:57,149 
‫أتظنين أن شخصًا حقيرًا مثلي
‫لا يمكنه تحسين نفسه؟

255
00:22:03,655 --> 00:22:06,283 
‫ما أحتاج إليه هو شيء لا أستطيع شراءه.

256
00:22:07,576 --> 00:22:08,452 
‫بوصلة أخلاقية؟

257
00:22:08,535 --> 00:22:12,497 
‫أريد أن أتأكد من أن ابننا يعرف ما يفعله،
‫وكيف يخوض صعاب هذا العالم.

258
00:22:12,581 --> 00:22:15,500 
‫يمكنك تعليمي كيف أنضم إلى عالمك وعالمه.

259
00:22:19,254 --> 00:22:20,380 
‫علّميني ماذا أفعل.

260
00:22:22,507 --> 00:22:26,261 
‫كيف أصبح رجلًا جديرًا بالاحترام؟
‫ولن أوذيك.

261
00:22:26,386 --> 00:22:28,263 
‫لماذا تريد أن تصبح محترمًا؟

262
00:22:30,307 --> 00:22:31,975 
‫رأيت شيئًا فيّ.

263
00:22:33,769 --> 00:22:35,854 
‫أنت منجذبة لي ونحن منجذبان لبعضنا البعض.

264
00:22:35,937 --> 00:22:40,442 
‫لهذا لا ينفك يجمعنا القدر مرارًا وتكرارًا.

265
00:22:43,820 --> 00:22:45,197 
‫حتى نكون والديّ "إرميا".

266
00:22:47,991 --> 00:22:50,660 
‫- أنت تعرف اسمه.
‫- بالطبع أعرفه.

267
00:22:53,413 --> 00:22:54,706 
‫لنأكل.

268
00:23:12,140 --> 00:23:15,143 
‫إبعاد المرفقان عن الطاولة
‫من سمات المجتمعات الراقية.

269
00:23:17,521 --> 00:23:21,525 
‫ولا تنحن ناحية الطعام.
‫بل ترفع الشوكة إلى فمك.

270
00:24:00,188 --> 00:24:02,983 
‫غير لائق وجود امرأة ورجل وحدهما هكذا.

271
00:24:03,567 --> 00:24:06,278 
‫يمكن أن يأتي بعض رجالي
‫للانضمام إلينا إن أردت.

272
00:24:06,695 --> 00:24:08,989 
‫لا. شكرًا لك.

273
00:24:16,663 --> 00:24:17,539 
‫ماذا الآن؟

274
00:24:20,375 --> 00:24:25,380 
‫كيف يمكن لرجل وامرأة في وضعنا...

275
00:24:26,715 --> 00:24:28,133 
‫أن يقضيا وقتهما؟

276
00:24:29,092 --> 00:24:32,637 
‫يمكنك القراءة لي. هذا شيء يفعله المحترمون.

277
00:24:35,515 --> 00:24:38,852 
‫وإن لم تكن تعرف القراءة،
‫فيمكنني القراءة لك.

278
00:24:41,646 --> 00:24:42,480 
‫تفضل.

279
00:24:45,775 --> 00:24:48,445 
‫أتفعلين هذا مع ابننا؟ أيحب ذلك؟

280
00:24:55,785 --> 00:24:57,204 
‫أحب القراءة.

281
00:24:58,330 --> 00:25:00,540 
‫وضع نفسك مكان الآخرين...

282
00:25:01,875 --> 00:25:05,212 
‫وعيش شخصياتهم ومعرفة ما يدفعهم.

283
00:25:06,254 --> 00:25:11,259 
‫عادةً ما يكون الحب أو المال أو الانتقام.

284
00:25:13,595 --> 00:25:15,347 
‫ماذا يدفعني في رأيك؟

285
00:25:17,098 --> 00:25:21,686 
‫المال. لذلك أنا هنا، صحيح؟
‫لأنك تريد "ريفر ران".

286
00:25:23,063 --> 00:25:26,149 
‫بالتأكيد ليس من شيم المرأة جرح كبرياء رجل.

287
00:25:26,274 --> 00:25:28,693 
‫والظن بأنني لست سوى مجرد لص.

288
00:25:28,777 --> 00:25:30,278 
‫ليس الدافع الحب، صحيح؟

289
00:25:31,821 --> 00:25:35,575 
‫أثبت خطئي. أنت لا تؤذي من تحبهم.

290
00:25:36,701 --> 00:25:40,705 
‫وإن كان الدافع الانتقام،
‫فلم أفعل شيئًا لك.

291
00:25:40,914 --> 00:25:42,624 
‫ثمة جانبان لكل قصة.

292
00:25:45,293 --> 00:25:46,544 
‫لا تعرفين جانبي من القصة.

293
00:25:54,177 --> 00:25:57,639 
‫إن أخبرت "إرميا" بقصتي، بل بقصتنا...

294
00:25:59,307 --> 00:26:02,560 
‫هل سيحبني؟

295
00:26:04,062 --> 00:26:06,189 
‫لا يمكنك إجبار أحد على حبك.

296
00:26:06,273 --> 00:26:08,608 
‫سمعت تعبير، "تعلّم أن تحب."

297
00:26:09,859 --> 00:26:13,238 
‫ربما يمكنك تعلّم حبي من أجل ابننا.

298
00:26:13,822 --> 00:26:15,198 
‫أظن أنه بإمكاني تعلّم حبك.

299
00:26:31,589 --> 00:26:33,258 
‫حين زرتني في السجن...

300
00:26:35,218 --> 00:26:39,306 
‫وأخبرتني أن ثمة وريث لي على هذه الأرض...

301
00:26:43,601 --> 00:26:45,353 
‫لم أتمكن من نسيان ذلك الشعور.

302
00:26:51,109 --> 00:26:53,820 
‫لم يكن الانتقام هو الدافع، أو...

303
00:26:56,823 --> 00:26:58,158 
‫المال.

304
00:27:02,662 --> 00:27:04,622 
‫هل ستعلّمينني كيف أحب إذًا؟

305
00:27:12,047 --> 00:27:16,926 
‫سأقرأ لك. كما أقرأ لـ"إرميا".

306
00:27:27,896 --> 00:27:31,858 
‫هذا كتاب جيد. أظن أنك ستحبه.

307
00:27:35,445 --> 00:27:36,321 
‫"(دافيدسون) - فن الزراعة"

308
00:27:36,404 --> 00:27:37,530 
‫"طريقة تحسين الأراضي"

309
00:27:37,614 --> 00:27:40,492 
‫"كان قبطان سفينة (بيكواد) التي تبحر
‫في البحر الغامض اسمه (إيهاب).

310
00:27:41,659 --> 00:27:45,663 
‫كان لديه قدمان، واحدة من العظم يكسوه لحم.

311
00:27:46,664 --> 00:27:50,293 
‫وصُنعت الأخرى من عظام حوت.

312
00:27:51,294 --> 00:27:56,341 
‫بُترت قدمه أثناء رحلة
‫بواسطة حوت أبيض رهيب،

313
00:27:57,092 --> 00:27:59,761 
‫اسمه (موبي ديك)."

314
00:28:02,013 --> 00:28:04,182 
‫هذه إحدى روايات "إرميا" المفضلة.

315
00:28:05,517 --> 00:28:07,435 
‫أيحب ابني حكايات البحر؟

316
00:28:12,107 --> 00:28:16,403 
‫"ثبّت القبطان (إيهاب) عملة ذهبية
‫على سارية سفينته

317
00:28:16,486 --> 00:28:19,114 
‫وأقسم إنه ستكون هناك هدية عظيمة

318
00:28:19,197 --> 00:28:21,074 
‫لأول رجل يرى الحوت.

319
00:28:21,491 --> 00:28:24,828 
‫قال إنهم لن يوقفهم شيء حتى يجدوه...

320
00:28:26,496 --> 00:28:27,539 
‫ويقتلوه."

321
00:28:32,502 --> 00:28:34,629 
‫واصلي القراءة أرجوك.

322
00:28:40,385 --> 00:28:43,638 
‫"لم يكن التنبؤ بالوحش ممكنًا وكذلك البحر.

323
00:28:44,180 --> 00:28:48,685 
‫لكن كل يوم، كانوا يظنون أن اليوم
‫هو اليوم المنشود

324
00:28:48,768 --> 00:28:51,354 
‫حيث سيقابلون الوحش وجهًا لوجه."

325
00:28:51,438 --> 00:28:52,480 
‫"الفصل الـ15 - من الحمام"

326
00:28:52,605 --> 00:28:55,275 
‫ماذا سيحدث في النهاية؟ هل سيصطاد الحوت؟

327
00:28:55,984 --> 00:28:59,946 
‫لا تريدني أن أفسد عليك النهاية، صحيح؟
‫ثمة الكثير من الأحداث.

328
00:29:00,029 --> 00:29:03,241 
‫لا بد أنك مرهقة وأريد معرفة نهاية الحكاية.

329
00:29:04,325 --> 00:29:07,829 
‫آمل حقًا أن "إيهاب" ذبح الحوت وانتقم.

330
00:29:08,705 --> 00:29:11,416 
‫قلب "موبي ديك" قارب "إيهاب"،

331
00:29:11,499 --> 00:29:14,627 
‫ودمّر السفينة وغرق "إيهاب".

332
00:29:17,338 --> 00:29:18,923 
‫فاز الوحش؟

333
00:29:23,678 --> 00:29:26,389 
‫وغرق "إيهاب" إذًا؟

334
00:29:27,515 --> 00:29:31,519 
‫ذلك يتوقف على رؤيتك لمن هو الوحش.

335
00:29:33,354 --> 00:29:38,026 
‫الرجل العازم على الانتقام
‫أم الحوت الذي يُصطاد.

336
00:29:39,986 --> 00:29:45,074 
‫البحر غدّار، حيث تفترس المخلوقات
‫بعضها البعض.

337
00:29:47,243 --> 00:29:49,037 
‫والبحر نفسه...

338
00:29:51,039 --> 00:29:52,457 
‫يشتهي الأرواح.

339
00:29:54,209 --> 00:29:55,168 
‫ماذا يعني ذلك؟

340
00:29:57,045 --> 00:29:58,004 
‫كابوس.

341
00:30:01,925 --> 00:30:03,051 
‫البحر...

342
00:30:07,055 --> 00:30:08,014 
‫يطاردني.

343
00:30:10,016 --> 00:30:11,392 
‫تسود الظلمة.

344
00:30:16,105 --> 00:30:17,148 
‫لا يمكنني التحرك.

345
00:30:20,944 --> 00:30:22,153 
‫لا يأتي أحد لنجدتي.

346
00:30:24,447 --> 00:30:25,657 
‫لا يأتي أحد لنجدتي أبدًا.

347
00:30:31,412 --> 00:30:32,455 
‫إنه مجرد حلم.

348
00:30:33,498 --> 00:30:36,125 
‫ألا أقلّ في نظرك بإخبارك عن حلمي؟

349
00:30:36,835 --> 00:30:41,172 
‫لا. لن أفكّر فيك هكذا أبدًا.

350
00:30:46,427 --> 00:30:50,265 
‫هل يخاف "إرميا"؟ هل يحلم بكوابيس وما شابه؟

351
00:30:51,641 --> 00:30:52,559 
‫أحيانًا.

352
00:30:55,270 --> 00:30:56,729 
‫إنه مجرد صبي صغير.

353
00:30:58,898 --> 00:31:00,316 
‫يحتاج إلى أمه.

354
00:31:00,775 --> 00:31:02,569 
‫لم يكن لديّ أمّ قط.

355
00:31:05,029 --> 00:31:06,239 
‫أو أب.

356
00:31:07,365 --> 00:31:09,909 
‫أو... كنت يتيمًا.

357
00:31:20,336 --> 00:31:21,963 
‫ماذا تفعلين لتجعليه يطمئن؟

358
00:31:24,924 --> 00:31:28,011 
‫كيف يمكنني جعله يطمئن؟

359
00:31:29,929 --> 00:31:34,642 
‫أخبريني أرجوك.

360
00:31:38,980 --> 00:31:44,193 
‫أذهب إليه... وأحضنه.

361
00:31:46,863 --> 00:31:48,907 
‫وأواصل حضنه حتى يشعر بالأمان.

362
00:31:54,871 --> 00:31:55,872 
‫أيمكنك أن تريني؟

363
00:32:00,209 --> 00:32:05,048 
‫ستودّعك المرأة المحترمة الآن
‫وستذهب إلى الفراش.

364
00:32:09,177 --> 00:32:10,011 
‫وحدها.

365
00:32:18,853 --> 00:32:21,564 
‫أتمنى لك صباحًا جيدًا إذًا.

366
00:32:25,318 --> 00:32:26,319 
‫وأنا أيضًا.

367
00:33:12,699 --> 00:33:13,616 
‫صباح الخير يا سيدتي.

368
00:33:18,621 --> 00:33:20,039 
‫الفطور جاهز.

369
00:33:33,761 --> 00:33:34,762 
‫أتريدين الشاي؟

370
00:33:44,814 --> 00:33:46,649 
‫إذًا، هل سنعيش هنا؟

371
00:33:54,741 --> 00:33:59,245 
‫يمكننا العيش أينما تشائين.
‫منزل في المدينة، إن كان يسرّك ذلك.

372
00:34:04,292 --> 00:34:07,920 
‫كنت أفكّر في الذهاب وإحضار "إرميا".

373
00:34:08,004 --> 00:34:09,797 
‫لا يمكنني الابتعاد عنه طويلًا.

374
00:34:11,507 --> 00:34:12,383 
‫سآتي معك.

375
00:34:12,967 --> 00:34:18,222 
‫ربما سيكون من الأفضل إن أخبرته أنا
‫أنك ستكون من ضمن حياته.

376
00:34:19,140 --> 00:34:23,311 
‫لا نريد إزعاجه. إنه مجرد طفل صغير.

377
00:34:25,646 --> 00:34:28,107 
‫لا نعرف كيف ستتصرّف عائلتي.

378
00:34:28,191 --> 00:34:30,318 
‫أبي و"روجر"...

379
00:34:31,152 --> 00:34:33,154 
‫ليسا مثلك.

380
00:34:34,572 --> 00:34:37,408 
‫سيكون من التعقل إن ذهبت أنا.

381
00:34:38,409 --> 00:34:41,496 
‫ثم سآتي إليك لاحقًا.

382
00:34:41,579 --> 00:34:46,793 
‫سيجمعني القدر بك... كما فعل من قبل.

383
00:34:48,002 --> 00:34:48,920 
‫أذلك ما تريدين؟

384
00:34:49,003 --> 00:34:52,757 
‫هذا ما يريده كلانا، صحيح؟

385
00:34:56,427 --> 00:34:57,386 
‫متى ستغادرين؟

386
00:34:58,513 --> 00:35:01,599 
‫ألا يجب أن نمضي بعض الوقت هنا أولًا معًا؟
‫لتقوية علاقتنا.

387
00:35:01,724 --> 00:35:06,229 
‫أشتاق إلى "جيمي" كثيرًا.
‫ومتيقنة من أنك تريد لقاءه.

388
00:35:08,147 --> 00:35:12,944 
‫كلما أبكرت في الرحيل،
‫عدت إليك في وقت أسرع.

389
00:35:23,287 --> 00:35:24,122 
‫أجل.

390
00:35:32,171 --> 00:35:35,675 
‫أثناء غيابك، سأذهب إلى "ويلمنغتون"
‫لإيجاد منزل لنا.

391
00:35:37,009 --> 00:35:40,346 
‫به صالون وغرفة نوم لنا ولابننا.

392
00:35:42,306 --> 00:35:45,309 
‫كإثبات على الوفاء بالوعد،
‫سنقبّل بعضنا البعض.

393
00:36:16,465 --> 00:36:18,426 
‫إن كان هناك شيء لا أحتاج إلى تعلّمه...

394
00:36:20,052 --> 00:36:21,304 
‫سيكون القبلة.

395
00:36:25,099 --> 00:36:26,726 
‫- كانت هذه قبلتنا الأولى...
‫- إياك.

396
00:36:26,809 --> 00:36:29,562 
‫- "ستيفن"، يجب...
‫- ألست جيدًا بما يكفي بالنسبة لك؟

397
00:36:29,645 --> 00:36:32,523 
‫- لا. ذلك ليس...
‫- سأمنحك سببًا لاحتقاري.

398
00:36:35,067 --> 00:36:37,653 
‫أملت أن تكوني صادقة.

399
00:36:37,737 --> 00:36:41,866 
‫- كنت صادقة.
‫- سمحت لمشاعري بالتأثير على حكمي.

400
00:36:42,116 --> 00:36:46,037 
‫وآخر مرة فعلت ذلك، كنت مجرد عاملًا شابًا.

401
00:36:46,120 --> 00:36:48,456 
‫وخُدعت بظني أن الآخرين يحبونني،

402
00:36:48,623 --> 00:36:51,334 
‫وجعلوني أثمل وتركوني في عداد الموتى

403
00:36:51,417 --> 00:36:54,170 
‫في تأسيس سرداب ساعدتهم في حفره.

404
00:36:54,253 --> 00:36:57,590 
‫لا أحتاج إليك لآخذ "جيمي".

405
00:37:03,721 --> 00:37:05,264 
‫سأريك ما يفوتك.

406
00:38:02,530 --> 00:38:05,658 
‫مقابل بضعة قروش أخرى، يمكنك رؤيتي أنا وهي.

407
00:38:08,536 --> 00:38:10,246 
‫تلك المرأة لن تمتّع نفسها اليوم.

408
00:38:11,455 --> 00:38:13,457 
‫سآخذ مالي إذًا.

409
00:38:14,834 --> 00:38:17,878 
‫لكن اطلبني مرة أخرى حين يحلو لك.

410
00:38:18,170 --> 00:38:19,213 
‫سأحضر أموالك.

411
00:38:21,966 --> 00:38:24,427 
‫لكن لا تدعيها تغيب عن نظرك.

412
00:38:28,472 --> 00:38:29,515 
‫أتعرفين أين نحن؟

413
00:38:30,433 --> 00:38:33,144 
‫هذا المكان؟ اسمه "أوكراكوك".

414
00:38:35,021 --> 00:38:37,773 
‫- أتعرفين السيد "بونيت" حق المعرفة؟
‫- أجل.

415
00:38:39,567 --> 00:38:43,571 
‫يطلبني حين يشعر بالهوى،
‫أو يأخذني معه على مركب.

416
00:38:43,904 --> 00:38:47,700 
‫إنه يحب الفطور في الفراش،
‫إن كنت تفهمين قصدي.

417
00:38:48,242 --> 00:38:50,786 
‫لكنني لم أعرف عنه
‫أنه يحب مضاجعة فتاتين معًا،

418
00:38:51,162 --> 00:38:54,165 
‫أو جعل شخص يشاهده بينما يمتّع نفسه.

419
00:38:55,541 --> 00:38:56,792 
‫أم تحبّذين أنت ذلك؟

420
00:38:57,001 --> 00:39:00,671 
‫أنت لا تفهمين.
‫إنه يحتجزني هنا رغمًا عن إرادتي.

421
00:39:01,547 --> 00:39:04,759 
‫أيًا كنت، فهو يأخذ ما يريد.

422
00:39:04,842 --> 00:39:06,260 
‫ويُستحسن ألا تغضبيه.

423
00:39:07,887 --> 00:39:08,888 
‫ما اسمك؟

424
00:39:10,306 --> 00:39:13,893 
‫- يدعونني "إيبي".
‫- "إيبي"، يجب أن أهرب من هنا.

425
00:39:14,310 --> 00:39:16,395 
‫ثمة احتمال أنه سيسأم منك
‫في غضون أيام قليلة.

426
00:39:16,520 --> 00:39:19,357 
‫لا، أنت لا... لا يريد مني ذلك.

427
00:39:19,440 --> 00:39:21,484 
‫- هل الأمر متعلّق بالمال إذًا؟
‫- لا، إنه...

428
00:39:22,818 --> 00:39:24,028 
‫هل سيطلب فدية عليك؟

429
00:39:24,445 --> 00:39:26,822 
‫لم أكن أعرف أن القمح
‫يتعارض مع شهية الرجال.

430
00:39:26,906 --> 00:39:30,159 
‫تفضلي. إن أعطيتك هذا، هل ستساعدينني؟

431
00:39:31,452 --> 00:39:34,372 
‫- أساعدك في ماذا؟
‫- في إعلام زوجي.

432
00:39:34,455 --> 00:39:37,833 
‫اسمه "روجر ماكنزي" ويقطن في "ويلمنغتون".

433
00:39:37,917 --> 00:39:41,670 
‫وكذلك أبي، "جيمس فرايزر".
‫يجب أن تخبريهما بمكاني.

434
00:39:42,421 --> 00:39:46,050 
‫- عائلتك ثرية إذًا، صحيح؟
‫- جدًا.

435
00:39:49,678 --> 00:39:54,308 
‫أود مساعدك لكن "بونيت" رجل نزيه.

436
00:39:55,059 --> 00:40:00,356 
‫ما دامت مصلحتك معه. لكن إن لم تكن معه،
‫فلن يكون هناك سابق إنذار.

437
00:40:00,481 --> 00:40:01,816 
‫- أرجوك...
‫- لحظة واحدة، ويسكي وأغنية،

438
00:40:01,899 --> 00:40:06,445 
‫المرة التالية، ستتنفسين دمًا.
‫إن كنت تتنفسين أصلًا.

439
00:40:08,114 --> 00:40:12,701 
‫- انتبهي لكلامك وسيكون كل شيء على ما يرام.
‫- أتوسل إليك، من امرأة إلى أخرى...

440
00:40:26,799 --> 00:40:27,758 
‫تبًا.

441
00:40:36,517 --> 00:40:40,729 
‫- سيد "وايلي".
‫- ليس بعد.

442
00:40:41,647 --> 00:40:44,567 
‫ما قصدك؟ لماذا تضايقاني في الشارع؟

443
00:40:45,484 --> 00:40:46,944 
‫أخبرنا عن مكان "بونيت".

444
00:40:47,361 --> 00:40:49,071 
‫قلت إنه سيقابلنا لكنه لم يفعل.

445
00:40:49,447 --> 00:40:52,408 
‫هل أوشيت بنا؟ هل أخبرته أنني البائع؟

446
00:40:52,491 --> 00:40:55,661 
‫لا. أقسم لكما. لا أعرف مكانه.

447
00:40:56,203 --> 00:40:57,872 
‫يحفظ بضاعته في أرضي،

448
00:40:57,955 --> 00:40:59,665 
‫وكل ما فعلته هو ترتيب لقاء بينكما هناك.

449
00:40:59,748 --> 00:41:00,916 
‫أخذ زوجتي!

450
00:41:01,917 --> 00:41:03,419 
‫أين سفينته؟ أين يرسو؟

451
00:41:03,502 --> 00:41:06,213 
‫لا أعرف. إن كنت أعرف، كنت لأخبركما.

452
00:41:07,715 --> 00:41:09,592 
‫جعل حياتي بائسة،

453
00:41:09,675 --> 00:41:12,595 
‫يهددني بالابتزاز
‫بسبب الأعمال التي يتربّح منها.

454
00:41:14,221 --> 00:41:15,055 
‫رجاءً...

455
00:41:21,061 --> 00:41:23,564 
‫ثمة ماخور يتردد عليه.
‫ماخور السيدة "سيلفي".

456
00:41:23,647 --> 00:41:25,483 
‫كنا نجتمع هناك في الماضي.

457
00:41:25,566 --> 00:41:28,652 
‫متيقن أنكما ستجدان شخصًا هناك
‫يعرف "بونيت".

458
00:41:29,653 --> 00:41:32,114 
‫إنه يحب عاداته.

459
00:41:33,949 --> 00:41:37,369 
‫- توارى إذًا يا سيد "وايلي".
‫- من دون أدنى شك.

460
00:41:46,504 --> 00:41:48,172 
‫كلاكما، ابقيا في الحانة،

461
00:41:48,714 --> 00:41:51,008 
‫تحسبًا إن جاء رجال "بونيت" ليبحثوا عنا.

462
00:41:51,091 --> 00:41:52,968 
‫لا أعرف ماذا قد يفعل.

463
00:41:53,260 --> 00:41:55,888 
‫سأزور أنا و"كلير" السيدة "سيلفي".

464
00:42:14,240 --> 00:42:16,951 
‫أيمكنك أن تطلب من "ماري"
‫إحضار بعض كعكاتها الصغيرة يا "يوليسيس"؟

465
00:42:17,034 --> 00:42:18,077 
‫بالطبع يا سيدي.

466
00:42:18,244 --> 00:42:19,912 
‫لا حاجة إلى ذلك يا "يوليسيس".

467
00:42:19,995 --> 00:42:23,249 
‫هذا عمل وليس جلسة تسامر.
‫يمكننا تناول الطعام بعدما ننتهي.

468
00:42:23,332 --> 00:42:24,708 
‫ممتاز يا سيدتي.

469
00:42:26,502 --> 00:42:28,921 
‫- تفضلي.
‫- لست عاجزة.

470
00:42:29,213 --> 00:42:31,840 
‫لكنك كنت تعانين من الصداع مؤخرًا.

471
00:42:33,842 --> 00:42:35,886 
‫كنت أتطلع إلى هذا.

472
00:42:37,596 --> 00:42:40,933 
‫لديك موافقتي لتفعلي ما تريدين يا عزيزتي.

473
00:42:42,893 --> 00:42:44,895 
‫حضر السيد "فوربس" يا سيدتي.

474
00:42:45,437 --> 00:42:46,564 
‫سأترككما.

475
00:42:53,946 --> 00:42:55,322 
‫لن أزعجكما.

476
00:42:56,615 --> 00:42:59,159 
‫تسرّني رؤيتك كما هو الحال دومًا
‫يا سيدة "إنيس".

477
00:43:01,245 --> 00:43:02,413 
‫بم أخدمك؟

478
00:43:03,414 --> 00:43:06,709 
‫زارنا ابن أختي "جيمي" قبل وقت قريب

479
00:43:06,792 --> 00:43:09,378 
‫وهو يحمل بشرى سارة من الـ"ريدج".

480
00:43:09,503 --> 00:43:13,257 
‫عاد ابن أختي الكبير "إيان"
‫من قبيلة "الموهوك".

481
00:43:13,340 --> 00:43:15,426 
‫حقًا؟ يا لها من أخبار مثيرة!

482
00:43:15,593 --> 00:43:19,013 
‫وأنجبت "مارسالي" طفلًا آخر. فتاة صغيرة.

483
00:43:19,096 --> 00:43:20,931 
‫أجل، جميل.

484
00:43:21,181 --> 00:43:26,186 
‫لذا كنت أفكّر، نحن في حالة مادية مريحة
‫أنا والسيد "إنيس"،

485
00:43:26,270 --> 00:43:29,857 
‫وسنكون كذلك لبقية حياتنا. لا نريد الكثير.

486
00:43:31,233 --> 00:43:33,068 
‫لا يمكننا أخذها معنا حين...

487
00:43:33,902 --> 00:43:34,987 
‫لا يمكنكما أخذ ماذا معكما؟

488
00:43:36,405 --> 00:43:38,741 
‫أملاكنا يا سيد "فوربس".

489
00:43:40,034 --> 00:43:44,455 
‫أريدك أن تساعدني في منح
‫بعض الهدايا لعائلتي.

490
00:43:45,539 --> 00:43:48,167 
‫هدايا؟ أي هدايا؟

491
00:43:49,752 --> 00:43:50,961 
‫ثروتي.

492
00:43:55,799 --> 00:43:58,636
{\an8}‫"(بي سيلفي)"

493
00:44:15,444 --> 00:44:17,946 
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- مساء الخير.

494
00:44:19,073 --> 00:44:22,034 
‫غريب أن نستضيف زوجًا وزوجة، صحيح؟

495
00:44:22,660 --> 00:44:26,580 
‫لكن مرّ عليّ هذا الأمر من قبل.
‫لن تمانع "مابل" بإمتاع المرأة.

496
00:44:27,831 --> 00:44:30,542 
‫لا، لسنا هنا من أجل هذا الشأن.

497
00:44:30,668 --> 00:44:33,462 
‫نود التحدّث مع عاملاتك بشكل عاجل.

498
00:44:34,254 --> 00:44:36,423 
‫سيكون المقابل 10 شلنات بسبب الإزعاج.

499
00:44:36,590 --> 00:44:38,926 
‫وماذا ستطلبين مقابل حياة فتاة؟

500
00:44:39,635 --> 00:44:42,346 
‫- هل تهددينني؟
‫- لا.

501
00:44:45,641 --> 00:44:49,436 
‫نبحث عن شخص ما. ولدينا أسبابنا لنظن أنك

502
00:44:49,561 --> 00:44:52,856 
‫أو أحد فتياتك قد تعرفن مكانه.

503
00:44:53,315 --> 00:44:55,109 
‫نبحث عن شخص يُدعى "ستيفن بونيت".

504
00:45:06,703 --> 00:45:10,124 
‫ستجد ورقة وأدوات الكتابة على الطاولة.

505
00:45:12,000 --> 00:45:13,001 
‫رائع.

506
00:45:13,877 --> 00:45:18,549 
‫الآن، "مارسالي" و"فيرغس"،
‫أود أن أعطيهما 100 جنيه.

507
00:45:22,219 --> 00:45:23,303 
‫يا لك من كريمة!

508
00:45:24,096 --> 00:45:28,016 
‫وهل أنت متأكدة
‫أن السيد "إنيس" موافق على هذا؟

509
00:45:28,100 --> 00:45:29,768 
‫إنه موافق بالفعل.

510
00:45:30,352 --> 00:45:32,938 
‫أنت محظوظة بإيجادك زوج يوافق شخصيتك.

511
00:45:33,021 --> 00:45:36,191 
‫و50 جنيهًا لابنهما "جيرمان"
‫وبالتأكيد لـ"جوني".

512
00:45:36,275 --> 00:45:37,192 
‫"(مارسالي) و(فيرغس)، 100 جنيه"

513
00:45:37,860 --> 00:45:42,739 
‫و20 جنيهًا للصغيرة،
‫وربما 20 جنيهًا لأجل الحظ.

514
00:45:43,782 --> 00:45:44,950 
‫هل تكتب هذا؟

515
00:45:45,784 --> 00:45:49,538 
‫بالطبع. كل كلمة.

516
00:45:49,621 --> 00:45:52,958 
‫- أوقفني إن سارعت في الكلام.
‫- على الإطلاق.

517
00:45:53,083 --> 00:45:57,254 
‫"إيان" الصغير، فليباركه القدير،
‫شيء ليقف به على قدميه.

518
00:45:58,380 --> 00:46:01,425 
‫مئة... لا. بل 200 جنيه.

519
00:46:03,635 --> 00:46:07,139 
‫في الواقع، ذلك سخاء مذهل. بالكاد تعرفينه.

520
00:46:07,764 --> 00:46:09,933 
‫وكان يعيش مع الهنود.

521
00:46:10,184 --> 00:46:12,603 
‫ومع ذلك، فهو من أقاربي.

522
00:46:13,896 --> 00:46:16,315 
‫ألم يكن توريث ممتلكاتك كافيًا

523
00:46:16,398 --> 00:46:17,941 
‫للصغير "إرميا ماكنزي"؟

524
00:46:18,150 --> 00:46:20,360 
‫أنت تقلّصين ميراثه.

525
00:46:20,444 --> 00:46:22,404 
‫مغبوط العطاء أكثر من الأخذ.

526
00:46:24,406 --> 00:46:29,453 
‫"بريانا" و"روجر"،
‫آمل أن أمنحهما مبلغًا كبيرًا.

527
00:46:29,995 --> 00:46:32,498 
‫ربما ألف جنيه.

528
00:46:37,002 --> 00:46:40,172 
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

529
00:46:42,716 --> 00:46:49,097 
‫ستكون السيدة "بريانا" وزوجها
‫مرتاحين ماديًا أيضًا.

530
00:46:49,556 --> 00:46:54,811 
‫"جيرالد"، كنت آمل أن تختارك أنت.

531
00:46:55,187 --> 00:46:59,483 
‫لكن أصبح كل شيء في طي النسيان الآن.

532
00:46:59,650 --> 00:47:02,903 
‫- أجل.
‫- يجب ألا ننسى "ليزي" الصغيرة.

533
00:47:04,446 --> 00:47:07,783 
‫- الخادمة؟
‫- إنها فتاة فقيرة مسكينة.

534
00:47:08,825 --> 00:47:10,410 
‫- 25 جنيهًا؟
‫- لا.

535
00:47:11,495 --> 00:47:15,332 
‫"لا"؟ ما الأمر يا سيد "فوربس"؟

536
00:47:15,415 --> 00:47:17,167 
‫لا يمكنك منح مالي.

537
00:47:18,168 --> 00:47:21,380 
‫- مالك؟
‫- لم تتركي لي خيارًا.

538
00:47:23,882 --> 00:47:25,842 
‫سرقت مني كرامتي!

539
00:47:26,468 --> 00:47:29,513 
‫كنت لأصبح زوجًا صالحًا لك أو لـ"بريانا"!

540
00:47:31,014 --> 00:47:34,393 
‫ما كنت لتسرقي حصتي في ثروتك!

541
00:47:48,657 --> 00:47:52,286 
‫سيدتي!

542
00:47:54,413 --> 00:47:55,581 
‫سيدتي.

543
00:47:59,835 --> 00:48:00,669 
‫"جوكاستا".

544
00:48:15,434 --> 00:48:16,727 
‫لم أسمع عنه قط.

545
00:48:23,317 --> 00:48:25,986 
‫وركك. تعانين من تفاوت الأطراف.

546
00:48:26,570 --> 00:48:29,698 
‫- بم ناديتني؟
‫- لم أنادك بشيء.

547
00:48:29,865 --> 00:48:33,994 
‫حددت فقط سبب ألم وركك وظهرك.

548
00:48:34,077 --> 00:48:36,622 
‫والألم الذي يظهر في قدمك من وقت لآخر.

549
00:48:36,705 --> 00:48:38,040 
‫كيف...

550
00:48:40,083 --> 00:48:42,461 
‫- هل أنت ساحرة؟
‫- لا.

551
00:48:44,463 --> 00:48:45,714 
‫أنا معالجة.

552
00:48:46,048 --> 00:48:48,258 
‫وأرى أنك تعانين من ألم شديد.

553
00:48:49,426 --> 00:48:51,970 
‫دعيني أساعدك. أرجوك.

554
00:48:58,602 --> 00:49:01,188 
‫استديري. أعطيني ثوبك.

555
00:49:04,399 --> 00:49:06,610 
‫هاك. امسكي بالكرسي.

556
00:49:13,950 --> 00:49:16,453 
‫أكنت تعرفين أن ساقيك متفاوتتان؟

557
00:49:16,620 --> 00:49:19,998 
‫ساقك اليسرى أطول من اليمنى.

558
00:49:21,041 --> 00:49:24,419 
‫وارفعي كعبك الأيمن كما أضبطه.

559
00:49:27,381 --> 00:49:28,382 
‫ارفعي.

560
00:49:31,718 --> 00:49:32,719 
‫هاك.

561
00:49:37,099 --> 00:49:41,061 
‫أي صانع أحذية محترم يمكنه رفع هذا السمك.

562
00:49:41,144 --> 00:49:43,230 
‫سيقلل هذا من ألمك بشكل كبير.

563
00:49:43,563 --> 00:49:45,524 
‫ربما سيختفي تمامًا في وقت قريب.

564
00:49:47,859 --> 00:49:51,780 
‫لست مشهورة حتى أحظى بمال
‫لأنفقه على شراء الأحذية الغالية.

565
00:49:53,448 --> 00:49:55,075 
‫يسعدني أن أتبرّع لك.

566
00:49:56,368 --> 00:49:57,202 
‫لماذا؟

567
00:49:57,536 --> 00:50:01,331 
‫لأنه حين يكون شخص ما في حاجة،
‫ويمكنك تقديم يد العون، فافعلي.

568
00:50:03,500 --> 00:50:06,503 
‫أرجوك. أخذ "ستيفن بونيت" ابنتي.

569
00:50:06,628 --> 00:50:11,425 
‫لديها زوج وابن صغير. وأريد إعادتها للمنزل.

570
00:50:13,593 --> 00:50:16,221 
‫إن عرف أنني من وشى به، سيذبحني.

571
00:50:16,388 --> 00:50:18,265 
‫لن يعرف أبدًا.

572
00:50:23,145 --> 00:50:24,271 
‫ستحتاجين إلى قارب.

573
00:50:29,317 --> 00:50:32,154 
‫- وجدت قاربًا من صيّاد سمك.
‫- جيد جدًا. هيا بنا.

574
00:50:32,654 --> 00:50:35,198 
‫- كم دفعت له؟
‫- لم يرد مالًا يا عمتي.

575
00:50:35,282 --> 00:50:37,784 
‫أخذ ملابس السيد "مالكولم" الجديدة مقابله.

576
00:50:40,078 --> 00:50:42,247 
‫تعالي وقابلي القبطان "هاورد" يا عزيزتي.

577
00:50:43,248 --> 00:50:46,668 
‫أرجوك. سيدي، أنا محتجزة رغمًا عني.
‫زوجي و...

578
00:50:48,920 --> 00:50:50,172 
‫بالطبع أنت كذلك.

579
00:50:50,297 --> 00:50:53,008 
‫ما كنت لآتي لأتم عملية الشراء
‫إن كنت هنا طواعية.

580
00:51:02,058 --> 00:51:05,270 
‫جميلة جدًا فعلًا.

581
00:51:06,855 --> 00:51:09,983 
‫لكن الشعر الأحمر؟ أفضل الشقراوات.

582
00:51:18,533 --> 00:51:22,412 
‫إنها جميلة جدًا وفي صحة جيدة.

583
00:51:23,747 --> 00:51:25,081 
‫الأسنان؟

584
00:51:28,460 --> 00:51:29,294 
‫الأسنان؟

585
00:51:38,845 --> 00:51:41,306 
‫جيد جدًا. هل...

586
00:51:46,895 --> 00:51:47,896 
‫يا لك من عاهرة بربرية!

587
00:51:48,522 --> 00:51:51,483 
‫أيها القبطان، ليست ملكك بعد، صحيح؟

588
00:51:52,859 --> 00:51:57,155 
‫سواء ملكي أم لا،
‫يجب أن يعلّمها أحد بعض الآداب.

589
00:51:58,824 --> 00:52:02,994 
‫أعترف أنني لا أخجل عادةً من التحدي...

590
00:52:04,663 --> 00:52:06,122 
‫المتمثل في كسر امرأة جامحة.

591
00:52:07,332 --> 00:52:08,375 
‫6 جنيهات.

592
00:52:21,221 --> 00:52:25,976 
‫نحن أصدقاء قدامى.
‫يمكنك أخذها مقابل 6 جنيهات.

593
00:52:26,768 --> 00:52:30,772 
‫إنها ليست سوى ملكية.
‫لا تُقدّر بأكثر من ذلك.

594
00:52:31,898 --> 00:52:34,526 
‫- هل اتفقنا إذًا؟
‫- أجل.

595
00:52:34,609 --> 00:52:36,361 
‫ستصبح ملكك حالما أرى أموالك.

596
00:52:38,154 --> 00:52:42,075 
‫اتبعني إلى القارب. كيس الأموال مع "ماني".

597
00:52:42,868 --> 00:52:46,413 
‫جيد جدًا. أولًا، لنشرب شرابًا آخر.

598
00:52:49,875 --> 00:52:53,753 
‫أتريدين يا عزيزتي؟
‫خمر "براندي". لقد استحققته.

599
00:52:54,087 --> 00:52:57,465 
‫لا تفعل هذا، أرجوك.

600
00:52:57,924 --> 00:53:01,595 
‫أرجوك. أتوسّل إليك.
‫لا يمكنني الابتعاد عن "جيمي".

601
00:53:02,012 --> 00:53:03,388 
‫أرجوك، لا تفعل هذا.

602
00:53:06,224 --> 00:53:08,643 
‫لا تقلقي. سأعتني به.

603
00:53:24,993 --> 00:53:28,288 
‫"ماني". كيس أموالي.

604
00:53:37,756 --> 00:53:38,882 
‫"بري"!

605
00:53:42,469 --> 00:53:43,386 
‫"ماني"!

606
00:53:45,305 --> 00:53:46,181 
‫"بريانا"!

607
00:53:51,478 --> 00:53:52,896 
‫- هل أنت سالمة؟
‫- أنا بخير.

608
00:53:56,358 --> 00:53:59,402 
‫سنغادر. إلى المركب يا صاح.

609
00:54:11,790 --> 00:54:12,791 
‫هيا.

610
00:54:42,153 --> 00:54:44,072 
‫هل تظنون أن رجاله سيأتون بحثًا عنه؟

611
00:54:44,489 --> 00:54:47,659 
‫ليس إن كانوا عقلاء. سيتخلصون منه قريبًا.

612
00:54:48,243 --> 00:54:50,495 
‫سيحظون بسفينة وحريتهم.

613
00:54:50,578 --> 00:54:52,622 
‫ووفّرنا عليهم عناء التمرد.

614
00:55:05,427 --> 00:55:07,429 
‫اشرب من أجل روحك.

615
00:55:15,270 --> 00:55:17,063 
‫مهما حدث،

616
00:55:17,147 --> 00:55:20,066 
‫فإن آخر وجه ستراه على هذه الأرض
‫لن يكون وجه صديق.

617
00:55:26,406 --> 00:55:27,949 
‫أريد أخذه إلى "ويلمنغتون".

618
00:55:28,992 --> 00:55:31,411 
‫أريده أن يُحاكم وفقًا للقانون.

619
00:55:33,246 --> 00:55:34,664 
‫أيمكنك الوثوق بهم؟

620
00:55:35,665 --> 00:55:38,293 
‫اشترت له صفقاته الكثير من النفوذ
‫في "ويلمنغتون".

621
00:55:38,918 --> 00:55:39,836 
‫"تريون".

622
00:55:41,963 --> 00:55:45,425 
‫قد يكون لذلك الوغد نفوذًا
‫مع رجال الأعمال وملّاك الأراضي،

623
00:55:45,508 --> 00:55:50,430 
‫لكن بالتأكيد الحاكم "تريون"
‫يتفوق عليهم جميعًا، حتى وهو في "نيويورك".

624
00:55:50,513 --> 00:55:54,392 
‫أجل. ما زال "تريون" مدينًا لنا بسبب خطأه
‫في معركة "ألامانس".

625
00:55:55,477 --> 00:55:58,229 
‫سيتأكد من إدانته. أنا متيقن من ذلك.

626
00:56:12,285 --> 00:56:15,955 
‫"(ستيفن بونيت)، المهرّب والقرصان المعروف،

627
00:56:16,039 --> 00:56:19,250 
‫حُوكم هذا الصباح أمام لجنة
‫سلامة (ويلمنغتون).

628
00:56:19,542 --> 00:56:21,461 
‫وبناء على شهادة على جرائمه،

629
00:56:21,544 --> 00:56:24,089 
‫قدّمها عدد من الأشخاص،

630
00:56:24,339 --> 00:56:28,134 
‫أُدين وحُكم عليه بالموت غرقًا."

631
00:58:12,614 --> 00:58:13,531 
‫"بريانا".

632
00:58:15,950 --> 00:58:17,368 
‫هل كان ما قمت به رحمة؟

633
00:58:19,245 --> 00:58:21,372 
‫أم للتأكد من أنه مات؟

634
00:59:45,748 --> 00:59:47,750 
‫ترجمة "أحمد قطب"

