﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:01,793 
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,876 --> 00:00:04,087 
‫يُقال إن من يملك الحجر،

3
00:00:04,295 --> 00:00:07,257 
‫يملك قوة رؤية كيف ستنتهي حياة شعبي،

4
00:00:07,340 --> 00:00:10,593 
‫وشبح "أوتر توث" يراقب من يحمله.

5
00:00:10,844 --> 00:00:13,138 
‫بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا...

6
00:00:13,263 --> 00:00:14,431 
‫فالوضع آمن في المستقبل.

7
00:00:14,639 --> 00:00:18,393 
‫لا يمكن أن أعود أنا و"بريانا" حتى نعرف
‫إن كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

8
00:00:18,768 --> 00:00:22,355 
‫لأنه بمجرد أن يقدر "جيمي" على السفر،
‫سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل.

9
00:00:22,522 --> 00:00:24,149 
‫كما قلت، إنها تذكرة عودتنا.

10
00:00:24,441 --> 00:00:26,192 
‫إذًا، إن كنت أتيت لتجنّد الرجال،

11
00:00:26,276 --> 00:00:28,778 
‫ما كنت لتجد أفضل منهم
‫في جميع أنحاء ولايتيّ "كارولينا".

12
00:00:29,029 --> 00:00:30,613 
‫سنذهب إلى "هيلزبره" معك.

13
00:00:31,197 --> 00:00:33,950 
‫آمل ألا تكوني قد ضيّعت أي دواء جيد
‫على ذلك الجبان.

14
00:00:34,034 --> 00:00:35,618 
‫ثمة حروق بارود على ظهره،

15
00:00:35,702 --> 00:00:38,455 
‫لذا أيًا كان من أطلق النار عليه،
‫فقد ضربه من مسافة قريبة.

16
00:00:38,538 --> 00:00:40,206 
‫لا تجرؤ امرأة على التحدّث معي هكذا.

17
00:00:40,498 --> 00:00:42,208 
‫لا يمكنك منح مالي!

18
00:00:59,434 --> 00:01:01,561
{\an8}‫"خريف عام 1772"

19
00:01:01,644 --> 00:01:03,021
{\an8}‫ماذا بداخل حقائب الخيش تلك؟

20
00:01:03,396 --> 00:01:05,940 
‫لا أتذكّر شراءها في "وولامس كريك".

21
00:01:06,274 --> 00:01:08,818 
‫- فول سوداني.
‫- فول سوداني.

22
00:01:10,070 --> 00:01:12,781 
‫لماذا؟ لا تحتاج الخنازير إليها لتأكلها.

23
00:01:14,032 --> 00:01:17,744 
‫أم تصنعين الدواء منها يا غريبة؟

24
00:01:17,911 --> 00:01:19,496 
‫لا. بل لصنع الشطائر.

25
00:01:20,413 --> 00:01:24,125 
‫لم أبرع في صنع المثلّجات بعد،
‫لكن سأُجن إن كبر "جيمي"

26
00:01:24,209 --> 00:01:27,587 
‫من دون تذوّق شطائر زبدة الفول
‫السوداني والهلام.

27
00:01:53,530 --> 00:01:54,531 
‫"كلير"؟

28
00:02:06,501 --> 00:02:07,335 
‫إنها ميتة.

29
00:02:07,669 --> 00:02:08,878 
‫أجل، إنهم جميعًا كذلك.

30
00:02:09,045 --> 00:02:10,421 
‫لماذا جميعهم داخل المنزل؟

31
00:02:10,505 --> 00:02:13,508 
‫لماذا لم يخرجوا حين اندلعت النيران؟
‫هذا غريب بعض الشيء.

32
00:02:13,758 --> 00:02:15,927 
‫لأنهم كانوا موتى قبل اندلاع النيران.

33
00:02:17,303 --> 00:02:18,721 
‫لا يمكنني معرفة ما قتلهم.

34
00:02:20,014 --> 00:02:21,516 
‫ثمة واحد آخر هنا.

35
00:02:31,943 --> 00:02:33,945 
‫أعرف كيف مات هذا الشخص.

36
00:02:37,031 --> 00:02:38,658 
‫- الهنود؟
‫- أجل، قد يكونون هم.

37
00:02:38,908 --> 00:02:39,951 
‫يبدو هذا غريبًا.

38
00:02:41,953 --> 00:02:43,121 
‫سهم واحد فقط.

39
00:02:44,581 --> 00:02:45,915 
‫لنلق نظرة حول المكان.

40
00:02:46,666 --> 00:02:49,544 
‫لنر إن هرب أحد أو إن كان يختبئ في الغابة.

41
00:02:53,923 --> 00:02:55,049 
‫هل من أحد هنا؟

42
00:02:56,593 --> 00:02:58,595 
‫هل من أحد هنا؟

43
00:03:06,436 --> 00:03:07,687 
‫رباه.

44
00:03:07,854 --> 00:03:08,938 
‫مرحبًا.

45
00:03:10,398 --> 00:03:13,818 
‫هل من أحد هنا؟ لا تخافوا!

46
00:03:16,863 --> 00:03:17,906 
‫الوضع آمن الآن!

47
00:03:18,323 --> 00:03:19,824 
‫نحن هنا للمساعدة.

48
00:03:19,991 --> 00:03:21,326 
‫- "جيمي"...
‫- أي أحد؟

49
00:03:57,487 --> 00:03:58,446 
‫لا.

50
00:03:58,613 --> 00:03:59,781 
‫لا، سأفعلها أنا.

51
00:04:09,040 --> 00:04:10,625 
‫سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزي.

52
00:04:20,176 --> 00:04:21,886 
‫"ستعود إلى منزلك الليلة...

53
00:04:22,971 --> 00:04:26,933 
‫منزل الخريف والربيع والصيف.

54
00:04:27,350 --> 00:04:32,313 
‫ستعود إلى منزلك الدائم الليلة...

55
00:04:33,314 --> 00:04:36,567 
‫إلى فراشك الأبدي...

56
00:04:39,153 --> 00:04:41,406 
‫إلى سباتك الأبدي."

57
00:05:15,648 --> 00:05:17,942
{\an8}‫"غن لي

58
00:05:18,026 --> 00:05:20,778
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

59
00:05:21,195 --> 00:05:23,197
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

60
00:05:23,281 --> 00:05:25,908
{\an8}‫تلك المعشوقة؟

61
00:05:26,534 --> 00:05:28,661
{\an8}‫بروح تفوح بهجة

62
00:05:28,745 --> 00:05:31,414
{\an8}‫أبحرت في أحد الأيام

63
00:05:31,914 --> 00:05:33,875 
‫وركبت البحار

64
00:05:33,958 --> 00:05:36,377 
‫نحو جزيرة (سكاي)

65
00:05:37,086 --> 00:05:39,630
{\an8}‫بأمواج متلاطمة ونسيم

66
00:05:39,714 --> 00:05:42,008
{\an8}‫وجزر وبحار

67
00:05:42,091 --> 00:05:45,636
{\an8}‫وجبال من مطر وشمس

68
00:05:47,513 --> 00:05:50,058
{\an8}‫كل ما كان ممتعًا

69
00:05:50,141 --> 00:05:52,226
{\an8}‫كل ما كان عادلًا

70
00:05:52,685 --> 00:05:54,729 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

71
00:05:54,812 --> 00:05:57,398 
‫قد زال

72
00:05:57,857 --> 00:06:00,109
{\an8}‫غن لي

73
00:06:00,193 --> 00:06:02,779
{\an8}‫عن معشوقتك التي فارقتك

74
00:06:03,154 --> 00:06:05,031
{\an8}‫وقل لي، هل لي أن أغدو

75
00:06:05,114 --> 00:06:07,700 
‫تلك المعشوقة؟

76
00:06:08,284 --> 00:06:10,369 
‫بروح تفوح بهجة

77
00:06:10,453 --> 00:06:13,247 
‫أبحرت في أحد الأيام

78
00:06:13,581 --> 00:06:17,460
{\an8}‫وركبت البحار

79
00:06:17,543 --> 00:06:22,507
{\an8}‫نحو جزيرة (سكاي)"

80
00:06:29,013 --> 00:06:33,101
{\an8}‫"غن لي

81
00:06:33,601 --> 00:06:38,523 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

82
00:06:39,148 --> 00:06:43,069 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

83
00:06:43,820 --> 00:06:46,531 
‫تلك المعشوقة؟"

84
00:06:54,330 --> 00:06:57,834 
‫أتتذكر حين رحلت لأعود عبر الأحجار،

85
00:06:58,417 --> 00:07:01,587 
‫صنعت لي شطائر زبدة فول سوداني وهلام

86
00:07:01,671 --> 00:07:03,214 
‫لتجعلني أتحمّل عناء سفري؟

87
00:07:04,090 --> 00:07:07,385 
‫أردت التأكد من حصولك على شيء أخير
‫من الوطن، أينما انتهى بك المطاف.

88
00:07:07,552 --> 00:07:08,636 
‫أيمكنك أخذها؟

89
00:07:08,719 --> 00:07:10,763 
‫أراهن أنك لن تستطيع.

90
00:07:13,015 --> 00:07:15,393 
‫كانت ألذ شطائر تذوّقتها على الإطلاق.

91
00:07:15,560 --> 00:07:16,561 
‫سعيدة بسماع ذلك.

92
00:07:18,604 --> 00:07:19,605 
‫الحجر ساخن.

93
00:07:20,523 --> 00:07:21,691 
‫أهو ساخن؟

94
00:07:23,943 --> 00:07:25,027 
‫أتريده؟

95
00:07:25,111 --> 00:07:26,487 
‫- لا!
‫- حقًا؟

96
00:07:26,696 --> 00:07:28,072 
‫لكنك كنت تريده منذ لحظة.

97
00:07:28,156 --> 00:07:30,658 
‫لم أعد أريده.

98
00:07:32,702 --> 00:07:33,828 
‫هل قال إنه ساخن؟

99
00:07:38,040 --> 00:07:40,334 
‫- إنه دافئ حقًا.
‫- لا، ليس كذلك.

100
00:07:41,419 --> 00:07:43,004 
‫هل أنت حمقاء كالصغير؟

101
00:07:48,301 --> 00:07:49,510 
‫إن كان ساخنًا، أعده يا عزيزي.

102
00:07:50,344 --> 00:07:51,304 
‫إنه مكسور!

103
00:07:51,387 --> 00:07:52,221 
‫"جيمي"!

104
00:07:56,684 --> 00:07:58,102 
‫هل سمع أحد آخر ذلك؟

105
00:07:58,269 --> 00:07:59,729 
‫يمكنني سماعها!

106
00:08:00,188 --> 00:08:01,272 
‫لا أسمع أي شيء.

107
00:08:07,653 --> 00:08:08,988 
‫دعوني ألقي نظرة على هذا.

108
00:08:11,365 --> 00:08:12,450 
‫إنه دافئ.

109
00:08:14,035 --> 00:08:14,952 
‫دافئ جدًا.

110
00:08:15,036 --> 00:08:17,205 
‫قبل لحظة، كان ساخنًا جدًا حتى يُكسر.

111
00:08:20,750 --> 00:08:21,918 
‫بارد جدًا بالنسبة إليّ.

112
00:08:26,255 --> 00:08:27,089 
‫"روجر"...

113
00:08:27,423 --> 00:08:28,591 
‫يمكنه السفر.

114
00:08:35,348 --> 00:08:36,390 
‫هل ستسافرون؟

115
00:08:45,775 --> 00:08:47,401 
‫ها هي الأحصنة آتية!

116
00:08:48,528 --> 00:08:49,362 
‫أجل.

117
00:08:50,154 --> 00:08:51,697 
‫هيا يا "جيم". تعال معي.

118
00:09:02,542 --> 00:09:06,295 
‫حسنًا يا عزيزي، استلق هنا للحظات. أحسنت.

119
00:09:17,265 --> 00:09:19,976 
‫- سُررت بمقابلتك يا سيد "فرايزر".
‫- أجل.

120
00:09:20,309 --> 00:09:21,894 
‫آمل ذلك يا سيد "براون".

121
00:09:23,646 --> 00:09:24,730 
‫أرى أن معك رفقة.

122
00:09:26,607 --> 00:09:30,027 
‫سيد "فرايزر"، أتيت إليّ طالبًا المساعدة...

123
00:09:31,112 --> 00:09:32,780 
‫والآن أتيت إليك بالمثل.

124
00:09:33,239 --> 00:09:37,743 
‫بما أن التاج لم يعد قادرًا على ضمان سلامة
‫ساكني مستعمراته،

125
00:09:38,703 --> 00:09:41,205 
‫فيجب علينا تولي الأمر بأنفسنا.

126
00:09:42,873 --> 00:09:46,544 
‫قطعنا عهدًا على أنفسنا بتشكيل لجنة سلامة

127
00:09:47,003 --> 00:09:49,297 
‫لحماية سكّان مقاطعة "روان" الطيبين.

128
00:09:49,964 --> 00:09:51,799 
‫هل يعرف الحاكم الجديد ذلك؟

129
00:09:52,216 --> 00:09:54,427 
‫لا يمكن أن يعاقبنا
‫الحاكم "مارتن" رسميًا...

130
00:09:55,595 --> 00:09:56,721 
‫لكنه يعرف بشأنها.

131
00:09:56,929 --> 00:09:59,932 
‫ولا يريد بالتأكيد انتفاضة أخرى تحت يديه.

132
00:10:00,308 --> 00:10:02,935 
‫سمعنا عن هجمات عنيفة

133
00:10:03,144 --> 00:10:05,855 
‫وأكواخ حُرقت وعائلات قُتلت.

134
00:10:06,272 --> 00:10:08,691 
‫أسمعت عن مثل هذه الأمور هنا في الـ"ريدج"؟

135
00:10:08,899 --> 00:10:10,192 
‫أجل، سمعت.

136
00:10:12,903 --> 00:10:16,699 
‫مررنا بكوخ محروق حديثًا قبل عدة أيام.

137
00:10:17,366 --> 00:10:19,660 
‫ربما يبعد 16 كيلومترًا عن "وولامس كريك".

138
00:10:20,494 --> 00:10:23,164 
‫بدا أن الموتى من عائلة هولندية.

139
00:10:23,497 --> 00:10:24,999 
‫لقد دفناهم.

140
00:10:26,584 --> 00:10:27,752 
‫ذلك الجرح...

141
00:10:29,003 --> 00:10:30,588 
‫يبدو أنه يحتاج إلى العلاج.

142
00:10:30,838 --> 00:10:32,465 
‫إن أتيت معي إلى غرفة عملياتي،

143
00:10:32,548 --> 00:10:35,009 
‫سأعثر لك على بعض الضمادات النظيفة
‫لتضعها عليه.

144
00:10:35,134 --> 00:10:37,970 
‫- هذا لا شيء يُذكر.
‫- اذهب معها يا أخي.

145
00:10:38,888 --> 00:10:41,098 
‫ذلك الجرح يتقيّح بالنظر إلى رائحته.

146
00:10:51,317 --> 00:10:52,943 
‫كيف حال الصغيرة؟

147
00:10:55,154 --> 00:10:58,366 
‫واثقة من أنها تكبر وسط عائلة ابنة أختك؟

148
00:10:58,491 --> 00:10:59,700 
‫إنها بخير.

149
00:11:00,826 --> 00:11:04,038 
‫أُصبت بعدوى سيئة. منذ متى وأنت مصاب؟

150
00:11:04,330 --> 00:11:05,373 
‫قبل عدة أيام.

151
00:11:09,043 --> 00:11:11,337 
‫أعرف رأيك فيّ يا سيدة "فرايزر".

152
00:11:13,798 --> 00:11:15,341 
‫تظنين أنني أطلقت النار على "مورتون".

153
00:11:17,885 --> 00:11:19,553 
‫لا أقول إنه لم يكن لي دخل في ذلك، لكن...

154
00:11:19,637 --> 00:11:21,430 
‫لكنك لا تنفي الأمر أيضًا.

155
00:11:22,181 --> 00:11:25,684 
‫ألا تظنين أن للأب الحق
‫في التماس العدالة لابنته

156
00:11:25,768 --> 00:11:27,103 
‫التي لوّثت سمعتها؟

157
00:11:35,820 --> 00:11:37,613 
‫لا بد أنه من فعل المتوحّشين.

158
00:11:38,239 --> 00:11:40,157 
‫رأينا نصف دزينة أكواخ محترقة هذا الشهر.

159
00:11:41,325 --> 00:11:42,535 
‫لم يكن ذلك من فعل الهنود.

160
00:11:44,495 --> 00:11:45,704 
‫وماذا يجعلك متأكدًا؟

161
00:11:46,330 --> 00:11:47,832 
‫كبداية، لم تُسلخ فروة رأس أحد.

162
00:11:48,207 --> 00:11:49,583 
‫حتى وإن سُلخت،

163
00:11:49,959 --> 00:11:51,836 
‫فالهنود ليسوا الوحيدين الذين يسلخون.

164
00:11:53,754 --> 00:11:57,258 
‫صحيح. تعلّم البيض السلخ أيضًا.

165
00:11:57,675 --> 00:12:00,553 
‫أيًا كان الأمر، ربما أخافهم شيء.

166
00:12:02,012 --> 00:12:04,098 
‫لديك رجال تحت إمرتك.

167
00:12:05,433 --> 00:12:07,143 
‫هل تنضم إلينا أنت وزوج ابنتك؟

168
00:12:08,519 --> 00:12:11,230 
‫لدينا ما يكفي من الرجال لدوريتين أو 3.

169
00:12:12,440 --> 00:12:15,025 
‫العريف "هودجبايل" هناك، يترأس دورية.

170
00:12:15,109 --> 00:12:17,611 
‫يمكنك أن تشكّل أنت ورجالك دورية أخرى.

171
00:12:18,404 --> 00:12:21,866 
‫أقدّر عرضك، لكن ثمة أمر مهم يجب فعله هنا.

172
00:12:22,158 --> 00:12:23,242 
‫سأحتاج إلى وقت للتفكير.

173
00:12:23,451 --> 00:12:28,497 
‫قد تتذكّر أيها العقيد أنه حين أتيت إليّ
‫طلبًا لرجال للانضمام إلى مليشيتك،

174
00:12:28,831 --> 00:12:32,835 
‫- لم آخذ وقتًا للتفكير.
‫- لا، ليس لوقت طويل.

175
00:12:34,545 --> 00:12:37,506 
‫وكان الحاكم "تريون" ممتنًا لمساعدتك
‫في الوقت المناسب،

176
00:12:38,632 --> 00:12:42,303 
‫لكن المشاركة في حرب والحفاظ على القانون
‫شيئان مختلفان.

177
00:12:42,511 --> 00:12:46,599 
‫أظن أن الويسكي الشهير خاصتك
‫ما زال بحاجة إلى اهتمامك المتواصل؟

178
00:12:49,101 --> 00:12:53,189 
‫حسنًا يا سيد "فرايزر". فكّر في الأمر.

179
00:12:55,608 --> 00:12:56,984 
‫يُستحسن أن تكونوا يقظين.

180
00:12:57,401 --> 00:12:58,903 
‫يمكننا حماية أنفسنا.

181
00:13:03,657 --> 00:13:07,536 
‫وكما قلت يا سيد "براون"...
‫سأفكّر في الأمر.

182
00:13:13,292 --> 00:13:14,168 
‫اركبوا الجياد!

183
00:13:25,012 --> 00:13:26,555 
‫أتظنين أنهم سيرحلون؟

184
00:13:28,849 --> 00:13:30,434 
‫"بريانا" وعدت "روجر".

185
00:13:32,311 --> 00:13:34,688 
‫حالما يتيقنان من مقدرة "جيمي" على السفر...

186
00:13:42,446 --> 00:13:44,532 
‫هل سنتحدث عما حدث؟

187
00:13:47,535 --> 00:13:51,664 
‫لا يوجد ما يُقال عن آل "براون"،
‫سيفعلون ما يحلو لهم.

188
00:13:53,165 --> 00:13:56,544 
‫ليس آل "براون" يا عمي. بل الحجر.

189
00:13:57,628 --> 00:13:59,713 
‫أخبرنا سكّان قبيلة "الموهوك"
‫أن شبح "أوتر توث"

190
00:13:59,797 --> 00:14:01,674 
‫يظهر لمن يملك الحجر.

191
00:14:03,217 --> 00:14:04,552 
‫وجدت الحجر.

192
00:14:06,262 --> 00:14:07,638 
‫قلت إنه ظهر لك؟

193
00:14:08,013 --> 00:14:09,056 
‫أجل.

194
00:14:10,724 --> 00:14:11,767 
‫لكنني...

195
00:14:11,850 --> 00:14:14,103 
‫يظن ساكنو قبيلة "الموهوك" أن من يملك الحجر

196
00:14:14,478 --> 00:14:16,564 
‫لديه القدرة على رؤية المستقبل.

197
00:14:18,440 --> 00:14:21,652 
‫سألوا عنك بعدما رحلت.

198
00:14:23,195 --> 00:14:24,530 
‫ماذا أخبرتهم؟

199
00:14:25,197 --> 00:14:26,532 
‫الحقيقة.

200
00:14:28,242 --> 00:14:30,035 
‫لا أحد يشبه عمتي "كلير".

201
00:14:30,911 --> 00:14:35,791 
‫وهذا حقيقي، طريقة تحدّثك وأدويتك...

202
00:14:37,209 --> 00:14:40,588 
‫وأنك عدت إلى عمي "جيمي" فجأة
‫بعد فراق دام 20 سنة.

203
00:14:42,131 --> 00:14:44,758 
‫ومن ثم هناك "بريانا" و"روجر"،
‫اللذان أتيا من...

204
00:14:46,176 --> 00:14:47,386 
‫لا أعرف من أين.

205
00:14:48,137 --> 00:14:51,640 
‫كما أخبرتكما ذات مرة،
‫تعلّمت عدم طرح الأسئلة،

206
00:14:52,308 --> 00:14:53,601 
‫لكن لديّ بضعة أسئلة لك الآن.

207
00:14:59,023 --> 00:15:01,400 
‫قال الـ"موهوك" إن هذا ملك "أوتر توث".

208
00:15:01,734 --> 00:15:03,527 
‫يمكنني فهم القليل، لكنه باللاتينية.

209
00:15:05,070 --> 00:15:06,572 
‫هل يعني أي شيء بالنسبة إليكما؟

210
00:15:15,831 --> 00:15:19,585 
‫"أنا. ما زلت موجودًا.

211
00:15:21,253 --> 00:15:23,464 
‫هل علقت بين العالمين؟

212
00:15:24,048 --> 00:15:29,845 
‫لا أعرف زمني، ولا يمكنني معرفته.

213
00:15:30,346 --> 00:15:33,724 
‫لا يحسب الناس الوقت بأي مقياس أعرفه،

214
00:15:34,266 --> 00:15:36,560 
‫ولا أعرف لغتهم حتى أسألهم كيف.

215
00:15:39,772 --> 00:15:41,190 
‫لكنني أعرف أنني تأخرت."

216
00:15:49,573 --> 00:15:50,658 
‫رباه.

217
00:15:54,954 --> 00:15:57,164 
‫كُتب بقلم حبر جاف.

218
00:15:58,916 --> 00:16:00,084 
‫ما هو قلم الحبر الجاف؟

219
00:16:03,462 --> 00:16:04,463 
‫من...

220
00:16:05,255 --> 00:16:06,799 
‫ماذا أنت؟

221
00:16:20,479 --> 00:16:21,855 
‫"إيان"...

222
00:16:25,609 --> 00:16:27,361 
‫أتيت من زمن آخر.

223
00:16:30,447 --> 00:16:33,450 
‫في الواقع، أتيت من المستقبل.

224
00:16:35,327 --> 00:16:36,662 
‫بعد مئتيّ سنة من الآن.

225
00:16:39,540 --> 00:16:40,374 
‫أنا...

226
00:16:41,834 --> 00:16:43,585 
‫كنت أعرف أنك جنية يا عمتي.

227
00:16:46,005 --> 00:16:47,339 
‫لست جنية.

228
00:16:49,049 --> 00:16:52,636 
‫إذًا، أنت و"روجر" و"بريانا"...

229
00:16:55,973 --> 00:16:56,890 
‫جميعكم.

230
00:17:02,146 --> 00:17:05,524 
‫وأنت؟ أكنت تعرف ذلك طوال الوقت يا عمي؟

231
00:17:06,817 --> 00:17:10,696 
‫لن يفهم الكثير من الناس ذلك،
‫لذا، أبقينا الأمر سرًا بيننا.

232
00:17:11,447 --> 00:17:12,865 
‫هل عرف "مرتاه"؟

233
00:17:14,324 --> 00:17:16,410 
‫أجل، كان يعرف.

234
00:17:18,537 --> 00:17:19,621 
‫والآن، أصبحت تعرف.

235
00:17:50,903 --> 00:17:51,820 
‫يمكنك الخروج.

236
00:17:57,743 --> 00:17:59,870 
‫سيدتي. سيدي.

237
00:18:01,121 --> 00:18:03,707 
‫"يوليسيس"، كيف حالك؟

238
00:18:04,041 --> 00:18:07,086 
‫أنا بخير. شكرًا لك يا سيدتي.

239
00:18:07,419 --> 00:18:10,130 
‫شكواي الوحيدة هي الملل.

240
00:18:10,297 --> 00:18:12,508 
‫جلبنا لك بعض الطعام.

241
00:18:12,674 --> 00:18:14,426 
‫ظننت أنك قد تجد ذلك مفيدًا أيضًا.

242
00:18:16,178 --> 00:18:17,471 
‫"(باميلا)، أو جزاء الفضيلة،
‫تأليف (صمويل ريتشاردسون)"

243
00:18:17,554 --> 00:18:18,806 
‫مكثت في أماكن ولم ترافقني سوى أفكاري.

244
00:18:19,848 --> 00:18:21,600 
‫قد يصرف بالك قليلًا.

245
00:18:22,017 --> 00:18:25,104 
‫شكرًا لك يا سيدي. أفكاري ليست سوى...

246
00:18:26,188 --> 00:18:27,523 
‫رفقة سيئة.

247
00:18:32,111 --> 00:18:36,115 
‫ثمة لجنة سلامة تجول في الأنحاء.

248
00:18:37,282 --> 00:18:39,535 
‫في البداية، خشيت قدومهم بحثًا عنك،

249
00:18:39,868 --> 00:18:42,621 
‫لكنني لا أظن أنهم سمعوا عما حدث
‫في "ريفر ران".

250
00:18:42,704 --> 00:18:44,123 
‫أنني أصبحت قاتلًا الآن.

251
00:18:44,498 --> 00:18:47,501 
‫لم يكن أمامك خيار سوى إيقاف السيد "فوربس".

252
00:18:48,377 --> 00:18:51,547 
‫أنقذت حياة عمتي. أنا ممتن لك جدًا.

253
00:18:54,007 --> 00:18:56,969 
‫لن يعفو أحد عني لقتلي رجلًا أبيض،

254
00:18:57,052 --> 00:18:58,679 
‫حتى وإن كان لأجل إنقاذ السيدة "كاميرون".

255
00:18:59,263 --> 00:19:00,264 
‫رغم ذلك...

256
00:19:01,640 --> 00:19:04,977 
‫كنت لأفعل المثل مرة أخرى،
‫إن أُتيحت لي الفرصة.

257
00:19:05,310 --> 00:19:07,771 
‫هل فكّرت إلى أين ستذهب؟

258
00:19:10,149 --> 00:19:12,401 
‫سيكون من الحكمة ترك "كارولينا الشمالية".

259
00:19:15,154 --> 00:19:16,947 
‫ربما يذهب إلى "فيلادلفيا".

260
00:19:17,281 --> 00:19:19,491 
‫الـ"كويكرز" ضد العبودية.

261
00:19:19,575 --> 00:19:22,578 
‫في الواقع يا سيدي، لست...

262
00:19:24,204 --> 00:19:27,124 
‫عبدًا بالضبط.

263
00:19:27,207 --> 00:19:28,250 
‫ماذا تقصد؟

264
00:19:39,928 --> 00:19:42,431 
‫"وثيقة عتق، القاضي (كولفيل).
‫مقاطعة (بالدين)"

265
00:19:42,598 --> 00:19:44,558 
‫إنها وثيقة عتق.

266
00:19:45,267 --> 00:19:47,519
{\an8}‫موقعة بواسطة "جاكوستا كاميرون" و...

267
00:19:48,145 --> 00:19:50,314 
‫الشاهد "جيرالد فوربس".

268
00:19:51,857 --> 00:19:52,858 
‫أجل.

269
00:19:53,317 --> 00:19:56,111 
‫ذلك ضرب من المفارقة، على ما أظن.

270
00:19:56,695 --> 00:19:59,823 
‫أنت رجل حر طوال هذا الوقت إذًا.

271
00:20:00,991 --> 00:20:03,410 
‫- مع ذلك...
‫- أصرّت سيدتي

272
00:20:03,785 --> 00:20:07,122 
‫على عتقي بمجرد موت السيد "كاميرون".

273
00:20:08,790 --> 00:20:12,628 
‫اخترت عدم رحيلي... عنها.

274
00:20:26,183 --> 00:20:27,476 
‫أخيرًا...

275
00:20:29,603 --> 00:20:30,646 
‫نام.

276
00:20:32,064 --> 00:20:33,106 
‫آسف.

277
00:20:43,325 --> 00:20:46,203 
‫ما سبب كسر الحجر حين حمله "جيمي" في رأيك؟

278
00:20:50,457 --> 00:20:54,461 
‫لا بد أن ثمة شيء متعلّق بالسفر
‫أو المسافرين عبر الزمن

279
00:20:54,544 --> 00:20:55,879 
‫يحفّز تلك الطاقة.

280
00:20:55,963 --> 00:20:57,339 
‫لكنه لم ينكسر مع أحد منا.

281
00:20:57,422 --> 00:21:02,052 
‫ربما "جيم" حسّاس جدًا لأن كلا والديه
‫مسافرين عبر الزمن.

282
00:21:11,937 --> 00:21:15,357 
‫قد يكون ذلك دليلًا على أنه ابنك البيولوجي.

283
00:21:21,154 --> 00:21:23,490 
‫كل ما أردته أن نكون عائلة...

284
00:21:24,866 --> 00:21:26,702 
‫وأن نكون سالمين.

285
00:21:27,619 --> 00:21:28,996 
‫وسنكون كذلك.

286
00:21:29,788 --> 00:21:31,498 
‫أكثر أمانًا، على الأقل.

287
00:21:32,457 --> 00:21:36,837 
‫لا نحتاج إلى الحجر.
‫معي الياقوت والحجر الذي أعطاه "بونيت" لك.

288
00:21:40,507 --> 00:21:41,341 
‫"بري"...

289
00:21:46,179 --> 00:21:47,889 
‫ليست الأخطار فقط...

290
00:21:48,432 --> 00:21:50,142 
‫بل عيش حياة لم تُقدّر لنا قط.

291
00:21:50,434 --> 00:21:51,518 
‫أعرف.

292
00:21:54,229 --> 00:21:57,899 
‫حسنًا. أظن أنه علينا التفكير
‫فيما سنقوله للناس.

293
00:21:59,693 --> 00:22:01,403 
‫لا يمكننا الاختفاء فحسب.

294
00:22:04,448 --> 00:22:06,450 
‫ذلك ما سنفعله بالضبط، صحيح؟

295
00:22:08,035 --> 00:22:10,370 
‫- إن سارت الأمور على نحو صائب؟
‫- أجل.

296
00:22:11,288 --> 00:22:16,001 
‫لكنني لا أريد ترك والديّ
‫لشرح ما حدث لنا للناس.

297
00:22:18,545 --> 00:22:20,714 
‫وأريد توديع الجميع.

298
00:22:20,964 --> 00:22:22,549 
‫أجل، بالطبع.

299
00:22:24,217 --> 00:22:28,263 
‫كنت أفكّر، يمكننا أن نخبر الناس
‫أنني حصلت على وظيفة...

300
00:22:29,389 --> 00:22:33,477 
‫لا تتطلب إطلاق النار أو الطعن.

301
00:22:35,020 --> 00:22:39,441 
‫في مكان ما في الشمال.
‫في "بوسطن" أو "نيويورك".

302
00:22:39,691 --> 00:22:43,779 
‫ستكون "بوسطن" أفضل.
‫يعرف الناس أنني ترعرعت هناك.

303
00:22:44,738 --> 00:22:47,574 
‫يمكننا أن نخبرهم
‫أنك ستكون أستاذّا جامعيًا.

304
00:22:48,950 --> 00:22:51,995 
‫وهذه هي الحقيقة، لكن في قرن مختلف.

305
00:22:52,287 --> 00:22:53,121 
‫أجل.

306
00:22:55,123 --> 00:22:57,542 
‫من الأفضل قول الحقيقة بقدر الإمكان.

307
00:22:57,834 --> 00:23:00,212 
‫- أجل.
‫- هل سنرحل في غضون شهر؟

308
00:23:13,600 --> 00:23:15,894 
‫لديك زائر يا سيدي.

309
00:23:29,533 --> 00:23:30,367 
‫"جون"؟

310
00:23:31,993 --> 00:23:33,078 
‫لم أكن أتوقع حضورك.

311
00:23:35,747 --> 00:23:37,707 
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- بخير تمامًا.

312
00:23:38,959 --> 00:23:39,876 
‫ماذا عن "ويليام"؟

313
00:23:40,085 --> 00:23:42,379 
‫إنه بخير. ما زال في المدرسة في "لندن".

314
00:23:45,173 --> 00:23:46,675 
‫تفضل، أخبرني بالمزيد.

315
00:23:46,967 --> 00:23:51,179 
‫اجعلي السيد "باغ" يأخذ حقائبه
‫إلى غرفة الضيوف.

316
00:23:51,930 --> 00:23:53,515 
‫- غرفة الضيوف؟
‫- أجل.

317
00:23:53,682 --> 00:23:56,560 
‫أجل، أنهينا الطابق العلوي للتو.
‫ستكون أول ضيوفنا.

318
00:23:57,477 --> 00:23:58,603 
‫يشرّفني ذلك.

319
00:24:02,315 --> 00:24:04,860 
‫سمعت أن العدالة
‫حلّت على السيد "بونيت" أخيرًا.

320
00:24:05,360 --> 00:24:06,528 
‫أجل.

321
00:24:08,071 --> 00:24:09,156 
‫لكن...

322
00:24:09,948 --> 00:24:11,324 
‫ليس على يدي.

323
00:24:12,909 --> 00:24:17,122 
‫كانت رغبة "بريانا".
‫حُكم عليه وغرق في النهر.

324
00:24:18,748 --> 00:24:22,252 
‫متأكد أنها سترتاح الآن،
‫متيقنة من عدم رؤية وجهه مرة أخرى.

325
00:24:35,891 --> 00:24:37,517 
‫هل ستغادرين حقًا يا ابنة عمي؟

326
00:24:37,851 --> 00:24:41,021 
‫أجل. أتمنى لو اختلفت دفة الأمور،

327
00:24:41,605 --> 00:24:44,774 
‫لكنها ليست كذلك. ستسوء الأمور هنا قريبًا.

328
00:24:45,817 --> 00:24:48,570 
‫- ثمة حرب آتية.
‫- لست مضطرة إلى...

329
00:24:49,279 --> 00:24:51,114 
‫أيًا كان ما تفعلينه، لتقولي ذلك.

330
00:24:51,740 --> 00:24:53,241 
‫يعرف ذلك حتى غليظو الذهن.

331
00:24:53,617 --> 00:24:57,329 
‫أنا سعيد لأجلك، إن كانت تلك رغبتك حقًا.

332
00:24:59,039 --> 00:25:02,667 
‫لكن هل فكّرت أنه إن بقيت،
‫فقد تغيّرين أمورًا؟

333
00:25:03,376 --> 00:25:05,754 
‫أخشى أن ما سيأتي أكبر منا بكثير.

334
00:25:08,548 --> 00:25:09,591 
‫عمتي...

335
00:25:10,759 --> 00:25:14,262 
‫أخبرتني أنك وعمي "جيمي"
‫اعتقدتما أنه بإيقافكما "تشارلز ستيوارت"،

336
00:25:15,263 --> 00:25:17,891 
‫ستوقفان ما عرفتما أنها ستكون مجزرة مريعة
‫في المرتفعات.

337
00:25:19,017 --> 00:25:21,728 
‫تمكّنا من منع

338
00:25:21,811 --> 00:25:24,397 
‫موت بعض الرجال من "لاليبروك" في "كلودن".

339
00:25:24,856 --> 00:25:28,777 
‫لكننا لم نقدر على إيقاف مجرى الأحداث
‫والمعركة نفسها.

340
00:25:31,988 --> 00:25:33,073 
‫"إيان"...

341
00:25:34,491 --> 00:25:36,034 
‫الأمر معقد.

342
00:25:37,202 --> 00:25:41,790 
‫لكن ثمة أمور صغيرة
‫يمكن أن تقدروا على تغييرها؟

343
00:25:42,374 --> 00:25:44,334 
‫أمور أصغر من الحرب.

344
00:25:44,626 --> 00:25:45,627 
‫فلنقل...

345
00:25:47,420 --> 00:25:50,173 
‫شيء بين رجل وزوجته؟

346
00:25:54,219 --> 00:25:55,929 
‫أريد السفر عبر الأحجار.

347
00:25:57,889 --> 00:26:00,892 
‫آسفة، لكن ذلك لن ينجح.

348
00:26:01,768 --> 00:26:02,686 
‫لم لا؟

349
00:26:03,228 --> 00:26:05,021 
‫نظن أنه بسبب شيء وُلدت به.

350
00:26:06,481 --> 00:26:09,484 
‫لم تشعر بحرارة الحجر،

351
00:26:10,402 --> 00:26:12,279 
‫وتلك إحدى العلامات.

352
00:26:12,904 --> 00:26:15,323 
‫- ولم تسمع الطنين...
‫- خذيني إذًا.

353
00:26:16,116 --> 00:26:20,453 
‫يمكنك السفر يا عمتي. خذيني معك،
‫ومن ثم يمكنك العودة إلى هنا.

354
00:26:21,788 --> 00:26:22,914 
‫آسفة.

355
00:26:23,915 --> 00:26:25,292 
‫هذا مستحيل.

356
00:26:27,794 --> 00:26:31,006 
‫"إيان"، هل هذا له علاقة
‫بسبب تركك قبيلة "الموهوك"؟

357
00:26:32,424 --> 00:26:35,969 
‫- أتريد العودة في الزمن بسبب...
‫- تقولين إنه لا يمكنني.

358
00:26:37,304 --> 00:26:38,430 
‫أي فارق سيحدثه الكلام؟

359
00:26:52,110 --> 00:26:55,780 
‫يبدو أن وقتي قد حان للعودة إلى "إنكلترا".

360
00:26:57,282 --> 00:26:59,701 
‫- إلى "هيلووتر".
‫- "هيلووتر"؟

361
00:27:01,536 --> 00:27:03,455 
‫مر زمن منذ سماعي لذلك الاسم.

362
00:27:03,705 --> 00:27:07,876 
‫أخشى أن هناك بعض الأخبار الحزينة.
‫مات اللورد "دانساني".

363
00:27:08,335 --> 00:27:09,711 
‫يجب أن أعود لأقوم بالترتيبات اللازمة

364
00:27:09,794 --> 00:27:12,422 
‫لرعاية التركة، والتي هي ملك "ويليام" الآن.

365
00:27:13,048 --> 00:27:16,092 
‫ورعاية الليدي "دانساني".
‫ليس لديها أحد آخر.

366
00:27:16,634 --> 00:27:19,804 
‫أيمكنك أن تبلغها بتعازيّ يا "جون"،
‫إن كنت تظن أنها ستقدّرها؟

367
00:27:20,722 --> 00:27:23,850 
‫متيقن من ذلك. وسأخبرها بذلك حين أعود.

368
00:27:24,142 --> 00:27:27,395 
‫لكن على نحو غير متوقع لوجودي هنا
‫في المقام الأول،

369
00:27:27,479 --> 00:27:29,939 
‫أجد رحيلي صعبًا بشكل غريب.

370
00:27:31,274 --> 00:27:35,236 
‫كانت مزرعة "ماونت يوشيا" مهربًا
‫من العالم الخارجي،

371
00:27:35,320 --> 00:27:36,905 
‫وتعقيداته.

372
00:27:37,447 --> 00:27:39,074 
‫استمتعت حقًا بالعمل في الأرض.

373
00:27:39,366 --> 00:27:41,618 
‫وجود الطين أسفل الأظافر أمر جيد.

374
00:27:42,911 --> 00:27:44,454 
‫لا شك أنك ستفتقده.

375
00:27:45,205 --> 00:27:47,916 
‫لا شك أن هناك الكثير من الأشياء الرائعة
‫التي سأشتاق إليها هنا.

376
00:27:53,088 --> 00:27:54,881 
‫لكن "ويليام" هو إيرل "إليسمير" الـ9.

377
00:27:55,215 --> 00:27:56,966 
‫وحين يبلغ سن الرشد،

378
00:27:57,050 --> 00:28:00,136 
‫سيكون مسؤولًا تمامًا عن أملاكه.

379
00:28:01,221 --> 00:28:02,847 
‫يجب أن يتعلّم كيف يكون إيرل.

380
00:28:03,932 --> 00:28:06,768 
‫ومن واجبي أن أعدّه لذلك.

381
00:28:07,018 --> 00:28:11,272 
‫هل تظن أنك ستعود إلى "فرجينيا" في النهاية؟

382
00:28:11,523 --> 00:28:12,857 
‫أعتقد أننا سنعود في الوقت المناسب.

383
00:28:13,316 --> 00:28:15,443 
‫لا أتخيّل عدم رؤية "ويليام" لك مرة أخرى.

384
00:28:16,069 --> 00:28:17,904 
‫لكن من الواضح

385
00:28:17,987 --> 00:28:20,365 
‫أن جو المستعمرات الأمريكية
‫يزداد قتامة يومًا بعد يوم.

386
00:28:20,532 --> 00:28:22,033 
‫آمل أنني على خطأ، لكن...

387
00:28:23,410 --> 00:28:24,786 
‫أشعر بقدوم عاصفة.

388
00:28:26,579 --> 00:28:28,081 
‫لا أظن أنك مخطئ.

389
00:28:29,999 --> 00:28:31,418 
‫جلبت شيئًا لك.

390
00:29:01,781 --> 00:29:03,283 
‫يا له من فتى وسيم!

391
00:29:04,576 --> 00:29:07,078 
‫كلما كبر، أصبح يشبه والده أكثر.

392
00:29:17,255 --> 00:29:19,883 
‫طلبت من "بريانا" رسم بعض الرسومات لنا.

393
00:29:20,425 --> 00:29:23,094 
‫لنا جميعًا، لكن خاصةً "جيمي".

394
00:29:24,304 --> 00:29:26,139 
‫شيء ليذكّرنا بهم.

395
00:29:29,809 --> 00:29:33,396 
‫تلك فكرة جيدة يا غريبة.

396
00:29:36,566 --> 00:29:41,321 
‫تذكّرتك لـ20 سنة يا حبيبتي.
‫من دون صورة على الإطلاق.

397
00:29:44,115 --> 00:29:45,575 
‫لكنها تساعد على التذكّر حقًا.

398
00:31:15,957 --> 00:31:17,166 
‫"كلير"؟

399
00:31:37,770 --> 00:31:40,607 
‫بشرتك مالحة. أكنت تبكين يا عزيزتي؟

400
00:31:41,190 --> 00:31:45,320 
‫لا. الجو حار جدًا، كنت أتعرّق.

401
00:31:47,196 --> 00:31:49,449 
‫لا بد أن رائحتي تشبه رائحة الخنزير.

402
00:31:51,326 --> 00:31:52,493 
‫دعيني أرى.

403
00:31:55,997 --> 00:31:56,873 
‫بصل.

404
00:31:58,207 --> 00:31:59,167 
‫ثوم.

405
00:32:01,085 --> 00:32:02,503 
‫شيء حار.

406
00:32:04,172 --> 00:32:05,632 
‫الفلفل، أجل.

407
00:32:06,716 --> 00:32:09,719 
‫القرنفل. شيء خشبي.

408
00:32:10,970 --> 00:32:12,221 
‫عيش الغراب.

409
00:32:13,431 --> 00:32:16,684 
‫ليس منصفًا.
‫تعرف بالضبط ما تناولناه على الغداء.

410
00:32:18,770 --> 00:32:23,775 
‫الخل والشبت. الخيار المخلل مرة أخرى؟

411
00:32:23,858 --> 00:32:25,193 
‫إنه لذيذ، أحبه.

412
00:32:31,824 --> 00:32:33,284 
‫الآن، دوري.

413
00:32:37,497 --> 00:32:38,873 
‫بارود.

414
00:32:41,834 --> 00:32:44,545 
‫قش و...

415
00:32:50,259 --> 00:32:53,596 
‫رائحة روث خفيفة.

416
00:32:55,848 --> 00:32:57,225 
‫إنها رائحة رجولية جدًا.

417
00:32:59,644 --> 00:33:01,396 
‫عطرك المميز.

418
00:33:01,646 --> 00:33:06,109 
‫أردتني ونمت من دون مضاجعتك. آسف يا غريبة.

419
00:33:09,862 --> 00:33:10,780 
‫لا بأس.

420
00:33:12,865 --> 00:33:14,117 
‫كنت منهكًا.

421
00:33:22,750 --> 00:33:25,294 
‫كان بإمكانك إعادتي من الموت من أجل هذا.

422
00:33:29,757 --> 00:33:31,092 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

423
00:33:43,021 --> 00:33:44,939 
‫ثقي بي يا عزيزتي.

424
00:34:17,138 --> 00:34:18,556 
‫ماذا تفعلين يا غريبة؟

425
00:34:18,765 --> 00:34:22,935 
‫أتفقد دقة العدسة الجديدة التي أحضرها لي
‫اللورد "جون".

426
00:34:23,519 --> 00:34:24,896 
‫تفضل، ألق نظرة.

427
00:34:34,113 --> 00:34:34,947 
‫أراها.

428
00:34:35,948 --> 00:34:38,910 
‫أشياء صغيرة ذات ذيول. تعوم في الأنحاء.

429
00:34:40,828 --> 00:34:41,913 
‫أليست رائعة؟

430
00:34:43,414 --> 00:34:44,499 
‫أجل، رائعة.

431
00:34:45,875 --> 00:34:50,630 
‫أجل، أشياء صغيرة مجاهدة،
‫تتدافع وتتلوى وثمة الكثير منها.

432
00:34:52,256 --> 00:34:55,718 
‫حين أخبرتني عن الجراثيم،
‫ظننت أنها تملك أسنانًا صغيرة، لكن هذه لا.

433
00:34:55,968 --> 00:34:59,097 
‫لم أكن أعرف أنها تملك ذيولًا عنيفة جميلة.

434
00:34:59,388 --> 00:35:01,974 
‫هذه الوحوش الصغيرة بالذات ليست جراثيم.

435
00:35:03,309 --> 00:35:04,435 
‫إنها حيوانات منوية.

436
00:35:04,769 --> 00:35:07,939 
‫- ما ذلك؟
‫- خلايا الذكور الإنجابية.

437
00:35:08,564 --> 00:35:10,274 
‫التي تتحوّل إلى أجنّة.

438
00:35:10,733 --> 00:35:12,151 
‫أتقصدين البذرة؟

439
00:35:13,569 --> 00:35:14,487 
‫لمن هي؟

440
00:35:15,780 --> 00:35:17,990 
‫إنها لك بالطبع. ستكون ملك من غيرك؟

441
00:35:19,408 --> 00:35:20,326 
‫كيف حصلت عليها؟

442
00:35:20,660 --> 00:35:24,539 
‫استيقظت وكانت بحوزتي هذا الصباح.

443
00:35:26,374 --> 00:35:28,126 
‫يمكنها العيش لأسبوع

444
00:35:28,292 --> 00:35:31,629 
‫حين تُطلق في بيئتها المناسبة.

445
00:35:40,763 --> 00:35:42,849 
‫كنت قادمًا لرؤيتك.

446
00:36:08,958 --> 00:36:09,876 
‫من هذا؟

447
00:36:11,169 --> 00:36:12,128 
‫إنه أخوك.

448
00:36:21,971 --> 00:36:23,723 
‫قلت لك إنني كنت سجين حرب.

449
00:36:25,683 --> 00:36:30,730 
‫عملت كسائس في عقار إنكليزي
‫يُدعى "هيلووتر".

450
00:36:32,190 --> 00:36:34,108 
‫وُلد هناك.

451
00:36:36,027 --> 00:36:37,486 
‫اسمه "ويليام".

452
00:36:38,487 --> 00:36:41,699 
‫وتعرف أمك كل شيء عنه.

453
00:36:43,868 --> 00:36:46,162 
‫ومن أمه؟

454
00:36:47,455 --> 00:36:49,832 
‫إن كنت لا تمانع إخباري.

455
00:36:50,291 --> 00:36:52,001 
‫أمانع، لكن...

456
00:36:56,255 --> 00:36:57,673 
‫سأخبرك على أي حال.

457
00:37:02,762 --> 00:37:04,096 
‫كانت...

458
00:37:06,098 --> 00:37:07,934 
‫ابنة صاحب العقار.

459
00:37:08,226 --> 00:37:10,394 
‫كان اسمها "جنيفا دانساني".

460
00:37:12,188 --> 00:37:16,859 
‫لم يكن هناك حب بيننا، لكنه كان خيارها،

461
00:37:17,944 --> 00:37:19,487 
‫وهذا كل ما سأقوله بشأن هذا الأمر.

462
00:37:22,281 --> 00:37:23,449 
‫يشبهك.

463
00:37:23,699 --> 00:37:24,533 
‫أجل.

464
00:37:26,535 --> 00:37:27,870 
‫ويشبهك أنت كثيرًا.

465
00:37:29,330 --> 00:37:31,749 
‫أين هو الآن؟ أيمكنني رؤيته؟

466
00:37:31,832 --> 00:37:33,292 
‫لا، إنه في "لندن".

467
00:37:34,377 --> 00:37:36,545 
‫لا يعرف أنني والده ولن يعرف أبدًا.

468
00:37:38,881 --> 00:37:43,844 
‫إنه إيرل "إليسمير" الـ9.

469
00:37:45,263 --> 00:37:48,099 
‫إن عُرفت الحقيقة يومًا، ستُدمر حياته.

470
00:37:50,601 --> 00:37:54,647 
‫كان إيرل "إليسمير" الـ8
‫الذي من المفترض أن ينجبه،

471
00:37:54,730 --> 00:37:57,024 
‫لكنه مات حين وُلد "ويليام".

472
00:37:58,651 --> 00:38:00,778 
‫وكذلك أمه.

473
00:38:01,779 --> 00:38:06,450 
‫لذا تزوّج اللورد "جون" أختها
‫وأصبحا والدا "ويلي".

474
00:38:08,911 --> 00:38:11,372 
‫هذا هو الابن الذي أخبرني اللورد "جون" عنه.

475
00:38:12,081 --> 00:38:12,999 
‫أجل.

476
00:38:14,375 --> 00:38:17,837 
‫لكن كان اللورد "جون" والد "ويليام"
‫منذ أن كان في الـ6.

477
00:38:19,672 --> 00:38:23,175 
‫لا أعرف ماذا أقول. أنا... أخ؟

478
00:38:25,386 --> 00:38:27,263 
‫أردتك أن تعرفي أن لك

479
00:38:28,180 --> 00:38:31,058 
‫أقارب في هذا العالم غيري أنا وأمك.

480
00:38:33,060 --> 00:38:37,023 
‫أو ربما يمكنك البحث عنه. في الكتب. أقصد...

481
00:38:38,524 --> 00:38:41,319 
‫سيكون إيرل. يسهل إيجاده.

482
00:38:42,403 --> 00:38:43,362 
‫سأبحث عنه.

483
00:38:47,742 --> 00:38:49,160 
‫متى سترحلين؟

484
00:38:54,457 --> 00:38:55,624 
‫سنرحل في غضون أسبوع.

485
00:39:03,966 --> 00:39:09,055 
‫بعدما تركتني أمك وأنت في بطنها،

486
00:39:10,514 --> 00:39:14,935 
‫لم أظن أنني سأراك مرة أخرى،
‫لكنني عرفت أنك موجودة.

487
00:39:16,354 --> 00:39:20,816 
‫كنت زوجًا ووالدًا. والآن أصبحت جدًا.

488
00:39:22,485 --> 00:39:24,820 
‫ورغم أنني قد لا أراكم مرة أخرى...

489
00:39:27,990 --> 00:39:30,034 
‫فقد أكملتم حياتي.

490
00:39:39,543 --> 00:39:40,628 
‫ترحلون؟

491
00:39:41,253 --> 00:39:44,757 
‫- عُرض على "روجر" منصب تدريس.
‫- في الشمال في "بوسطن".

492
00:39:45,257 --> 00:39:47,885 
‫"بوسطن"؟ إنها بعيدة جدًا.

493
00:39:50,304 --> 00:39:52,640 
‫ماذا سيفعل والداك من دونك؟

494
00:39:55,267 --> 00:39:58,604 
‫ماذا سأفعل من دونك
‫وهناك طفل آخر في الطريق؟

495
00:40:02,358 --> 00:40:04,110 
‫أصبحت بمثابة أختي.

496
00:40:04,902 --> 00:40:05,903 
‫أعرف.

497
00:40:07,446 --> 00:40:10,199 
‫سيكون ترك الجميع هو أصعب شيء
‫سأفعله في حياتي.

498
00:40:10,282 --> 00:40:12,952 
‫أجل. سنشتاق إليكما.

499
00:40:14,745 --> 00:40:15,955 
‫تعالي.

500
00:40:21,252 --> 00:40:23,337 
‫- لا أريدكم أن تغادروا! لا ترحلوا.
‫- ولا أنا أيضًا.

501
00:40:23,421 --> 00:40:26,048 
‫- لماذا عليكم الرحيل؟
‫- أعرف.

502
00:40:26,132 --> 00:40:29,427 
‫- سأشتاق إليكم. انتبهوا إلى أنفسكم.
‫- لا ترحلوا أرجوكم.

503
00:40:29,510 --> 00:40:30,344 
‫هيا.

504
00:40:30,428 --> 00:40:31,971 
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

505
00:40:50,364 --> 00:40:52,908 
‫أظن أنه عليّ بدء توديع الجميع أيضًا،

506
00:40:52,992 --> 00:40:54,034 
‫بينما هم مجتمعين.

507
00:40:55,703 --> 00:40:58,205 
‫سأشتاق إليهما وإلى وجهيهما
‫الصغيرين الجميلين.

508
00:40:59,165 --> 00:41:00,749 
‫لا أعرف كيف سأتحمّل الأمر.

509
00:41:01,625 --> 00:41:05,838 
‫أصبح "جيرمان" ملاكًا مؤخرًا،
‫و"جوني" أيضًا.

510
00:41:06,380 --> 00:41:07,506 
‫فليباركهما القدير.

511
00:41:07,840 --> 00:41:10,217 
‫- "ليزي"...
‫- بالطبع، أتطلع إلى ذلك.

512
00:41:10,759 --> 00:41:13,345 
‫رغم أن الجو سيكون باردًا في "بوسطن"، صحيح؟

513
00:41:13,429 --> 00:41:14,263 
‫"ليزي".

514
00:41:16,515 --> 00:41:18,058 
‫لا يمكننا أخذك معنا.

515
00:41:21,187 --> 00:41:23,772 
‫- سترسلين لإحضاري بعد بضعة أسابيع، صحيح؟
‫- لا.

516
00:41:25,733 --> 00:41:28,152 
‫سيتوجب عليك البقاء هنا، في "فرايزر ريدج".

517
00:41:30,237 --> 00:41:31,197 
‫لكن...

518
00:41:32,406 --> 00:41:33,616 
‫لماذا؟

519
00:41:34,992 --> 00:41:36,911 
‫كنت معك في أحلك أوقاتك.

520
00:41:36,994 --> 00:41:40,998 
‫حين هاجمك ذلك الوحش،
‫وفي أطيب الأوقات أيضًا،

521
00:41:41,248 --> 00:41:45,127 
‫يوم زفافك وحين وُلد "جيمي".

522
00:41:47,213 --> 00:41:49,089 
‫أنت من أنقذني.

523
00:41:50,090 --> 00:41:53,219 
‫مقدّر لي أن أكون معك دومًا.

524
00:41:55,971 --> 00:42:01,852 
‫"ليزي"، أنت دومًا موجودة من أجلي
‫وأنا ممتنة لك جدًا،

525
00:42:02,811 --> 00:42:07,733 
‫لكنني بحاجة إلى وجود شخص هنا
‫ليعتني بوالديّ من أجلي.

526
00:42:08,317 --> 00:42:11,820 
‫يحتاجان إلى شخص مثلك ليعتني بهما.

527
00:42:14,281 --> 00:42:17,243 
‫بالطبع سأعتني بهما. إن كانت تلك رغبتك.

528
00:42:21,288 --> 00:42:23,624 
‫أرجوك يا "ليزي". لا تبكي.

529
00:42:23,874 --> 00:42:25,709 
‫أحاول التشجّع حقًا.

530
00:42:26,877 --> 00:42:29,296 
‫أنت شجاعة.

531
00:42:30,965 --> 00:42:33,551 
‫أنت واحدة من أشجع الناس الذين رأيتهم.

532
00:42:36,637 --> 00:42:38,097 
‫لن أنساك أبدًا.

533
00:42:39,223 --> 00:42:40,849 
‫لن أنساك أبدًا أيضًا.

534
00:42:54,947 --> 00:42:55,948 
‫"فرايزر".

535
00:43:01,954 --> 00:43:03,038 
‫سيد "براون".

536
00:43:07,585 --> 00:43:08,877 
‫أرسلني أخي لأقول لك،

537
00:43:08,961 --> 00:43:11,213 
‫إن لجنة السلامة ستجتمع في غضون أسبوع.

538
00:43:12,172 --> 00:43:13,591 
‫يريد معرفة ردك.

539
00:43:14,508 --> 00:43:16,051 
‫هل ستشاركنا أنت ورجالك؟

540
00:43:16,802 --> 00:43:18,262 
‫أخبر أخاك أنني فكّرت في الأمر.

541
00:43:20,180 --> 00:43:23,559 
‫مع كل الاحترام، عليّ رفض دعوته.

542
00:43:24,560 --> 00:43:27,021 
‫قضيت العام الماضي في خدمة التاج.

543
00:43:27,104 --> 00:43:28,647 
‫حان الوقت لأخدم عائلتي.

544
00:43:29,773 --> 00:43:31,692 
‫أتمنى لكم كل التوفيق يا سيد "براون".

545
00:43:32,234 --> 00:43:34,903 
‫لن يسعد "ريتشارد" بسماع ذلك
‫يا سيد "فرايزر".

546
00:43:35,154 --> 00:43:38,240 
‫آسف. ذلك ردي الأخير.

547
00:43:40,618 --> 00:43:41,702 
‫أنا...

548
00:43:42,161 --> 00:43:45,414 
‫زوجتي. جلبت زوجتي لترى السيدة "فرايزر".

549
00:43:45,497 --> 00:43:47,958 
‫إنها بحاجة إلى معالجة.

550
00:43:48,667 --> 00:43:51,670 
‫بالطبع. إنها في غرفة العمليات.

551
00:44:04,183 --> 00:44:05,017 
‫تفضلي.

552
00:44:09,063 --> 00:44:11,857 
‫- منذ متى وأنتما متزوجان؟
‫- قاربنا على سنة الآن.

553
00:44:15,819 --> 00:44:19,239 
‫معصمك مكسور. كيف حدث هذا؟

554
00:44:22,993 --> 00:44:26,330 
‫تحدث تلك الإصابات عند الوقوع عادةً،

555
00:44:27,373 --> 00:44:29,541 
‫أو حين يلتف المعصم.

556
00:44:30,167 --> 00:44:32,878 
‫عالجيه كما عالجتني.

557
00:44:35,047 --> 00:44:37,633 
‫"مارسالي"، أيمكنك إحضار الجبيرة

558
00:44:37,716 --> 00:44:40,678 
‫وبعض الضمادات ومرهم عيش الغراب؟

559
00:44:41,595 --> 00:44:44,390 
‫سألف المعصم حتى لا تتحرّك العظام.

560
00:44:44,556 --> 00:44:46,850 
‫حاولي ألا تستعملي ذراعك كثيرًا.

561
00:44:49,728 --> 00:44:52,898 
‫"ليونيل"، أيمكنك طلب بعض الويسكي من زوجي؟

562
00:44:52,981 --> 00:44:54,858 
‫أحتاج إلى صنع مسكّن لزوجتك.

563
00:44:55,776 --> 00:44:56,944 
‫من أجل الألم.

564
00:45:06,495 --> 00:45:09,331 
‫لا أعرف كيف سأقطع الخشب وأغسل بيد واحدة.

565
00:45:10,666 --> 00:45:12,584 
‫يتوقع زوجي إنهاء الأعمال المنزلية.

566
00:45:13,001 --> 00:45:15,421 
‫ربما قد يساعدك زوجك بإنهائها.

567
00:45:20,509 --> 00:45:23,429 
‫هل يغضب إن لم تنهيها؟

568
00:45:24,346 --> 00:45:26,974 
‫بالطبع. أي زوج لن يغضب؟

569
00:45:28,892 --> 00:45:33,522 
‫رأيت غضب زوجك. قد يكون مرعبًا بعض الشيء.

570
00:45:33,689 --> 00:45:37,943 
‫لم يعد على طبيعته منذ هروب "إليسيا".

571
00:45:38,485 --> 00:45:40,237 
‫يحزن ويعاقر الخمر.

572
00:45:41,613 --> 00:45:43,532 
‫يريد طفلًا آخر ليربيه.

573
00:45:46,326 --> 00:45:47,327 
‫وماذا عنك؟

574
00:45:48,203 --> 00:45:49,788 
‫أتريدين أطفالًا يا "روز"؟

575
00:45:50,414 --> 00:45:51,707 
‫إنه واجبي، صحيح؟

576
00:45:53,667 --> 00:45:54,835 
‫إنه رجل طيب.

577
00:45:57,212 --> 00:45:59,131 
‫ما كان ليؤذيك الرجل الطيب.

578
00:46:01,008 --> 00:46:03,218 
‫إنه خطئي، كما ترين، لأنني لن...

579
00:46:04,636 --> 00:46:05,846 
‫لن أضاجعه.

580
00:46:07,681 --> 00:46:09,766 
‫لا أمانع ما يفعله بي،

581
00:46:10,225 --> 00:46:11,852 
‫لكن إن كان قاسيًا على طفل...

582
00:46:16,815 --> 00:46:17,733 
‫دكتور "رولينغز"...

583
00:46:18,817 --> 00:46:21,945 
‫يُقال إنه إن لم تضاجع المرأة رجلًا
‫قبل أسبوعين من دورة الحيض،

584
00:46:22,196 --> 00:46:23,822 
‫فلن تحمل.

585
00:46:24,156 --> 00:46:28,702 
‫كُتب ذلك في الصحف. علّمتني أمي القراءة.

586
00:46:31,205 --> 00:46:33,749 
‫- هل كل شيء بخير هنا؟
‫- بخير جدًا.

587
00:46:34,625 --> 00:46:36,210 
‫شارفت السيدة "فرايزر" على الانتهاء.

588
00:46:42,925 --> 00:46:45,886 
‫"د. (رولينغز)"

589
00:46:51,308 --> 00:46:52,768 
‫حسنًا، هيا.

590
00:46:59,149 --> 00:47:00,484 
‫أنا ممتنّ لك.

591
00:47:04,988 --> 00:47:06,698 
‫لا تقلقي بشأن المسكّن.

592
00:47:08,075 --> 00:47:09,368 
‫اعتني بنفسك يا "روز".

593
00:47:34,476 --> 00:47:38,814 
‫أريد... أن أطلب أنا و"بريانا" منك صنيعًا.

594
00:47:39,856 --> 00:47:42,776 
‫بالطبع. أيًا كان.

595
00:47:44,403 --> 00:47:47,864 
‫هل تأتي معنا؟ إلى دائرة الأحجار.

596
00:47:49,658 --> 00:47:52,619 
‫سنحتاج إلى شخص ليعيد العربة والأحصنة
‫إلى المنزل،

597
00:47:52,995 --> 00:47:54,621 
‫ولا نريد أن يفعلها "جيمي" أو "كلير".

598
00:47:55,289 --> 00:47:56,164 
‫لم لا؟

599
00:47:56,582 --> 00:47:58,750 
‫تخشى "بريانا" إن كان والداها هناك،

600
00:47:58,834 --> 00:48:00,669 
‫فقد لا تتحلّى بالشجاعة لتركهما.

601
00:48:03,630 --> 00:48:04,881 
‫سآتي معكما.

602
00:48:07,217 --> 00:48:08,176 
‫شكرًا لك.

603
00:48:15,601 --> 00:48:16,893 
‫أريدك أن تحظى بهذا.

604
00:48:18,228 --> 00:48:21,440 
‫مقابل كل شيء فعلته لمساعدتنا.

605
00:48:36,788 --> 00:48:38,624 
‫لا يمكنني قبول امتلاك أرضك.

606
00:48:39,249 --> 00:48:40,959 
‫اعتن بها إذًا من أجلي.

607
00:48:44,171 --> 00:48:45,756 
‫وافعل بها ما تشاء.

608
00:48:48,592 --> 00:48:50,177 
‫آمل أن تجد السعادة.

609
00:49:12,949 --> 00:49:15,202 
‫يخبرني والدك أنك ستذهبين أنت و"روجر"
‫إلى "بوسطن".

610
00:49:15,911 --> 00:49:16,745 
‫أجل.

611
00:49:19,289 --> 00:49:22,501 
‫وعرفت شيئًا للتو سيجعل سفري أصعب.

612
00:49:23,710 --> 00:49:24,836 
‫لديّ أخ.

613
00:49:28,006 --> 00:49:29,257 
‫أخبرك إذًا.

614
00:49:32,844 --> 00:49:33,929 
‫أنا سعيد.

615
00:49:34,721 --> 00:49:36,181 
‫إنه يشبهك كثيرًا.

616
00:49:36,807 --> 00:49:39,976 
‫وكلاكما تشبهان والدك،

617
00:49:40,686 --> 00:49:42,479 
‫في المظهر والتصرّف.

618
00:49:43,605 --> 00:49:47,693 
‫- هل "ويليام" عصبي أيضًا؟
‫- أجل.

619
00:49:48,860 --> 00:49:51,780 
‫لكنه ورث لطفك وشجاعتك. وكذلك "جيمي".

620
00:49:55,409 --> 00:49:57,202 
‫لا يمكنني إخباره عنك أبدًا.

621
00:49:59,538 --> 00:50:00,914 
‫أتمنى لو كان بإمكاني.

622
00:50:03,125 --> 00:50:04,126 
‫لكن...

623
00:50:04,876 --> 00:50:06,002 
‫أعرف.

624
00:50:08,296 --> 00:50:09,506 
‫شرح أبي الأمر لي.

625
00:50:10,507 --> 00:50:14,928 
‫في الواقع، الحياة طويلة. ربما يومًا ما.

626
00:50:16,096 --> 00:50:17,139 
‫ربما.

627
00:50:18,640 --> 00:50:20,642 
‫سأغادر بعد يومين.

628
00:50:22,060 --> 00:50:23,645 
‫مع خادمي الجديد.

629
00:50:24,312 --> 00:50:26,189 
‫- خادمك؟
‫- "يوليسيس".

630
00:50:26,732 --> 00:50:28,275 
‫هل ستأخذه إلى "إنكلترا" معك؟

631
00:50:28,608 --> 00:50:30,736 
‫يمكنه السفر بسهولة تحت ستار خادمي.

632
00:50:31,027 --> 00:50:34,448 
‫حين يركب سفينة بريطانية، سيغدو حرًا.

633
00:50:35,157 --> 00:50:36,158 
‫إنها فكرة جيدة.

634
00:50:36,950 --> 00:50:38,160 
‫إنها فكرة والدك.

635
00:50:40,287 --> 00:50:42,205 
‫ذكّرني أنني قد أحتاج إلى شخص

636
00:50:42,289 --> 00:50:44,583 
‫ليلعب الشطرنج معي أثناء الرحلة الطويلة
‫إلى "لندن".

637
00:50:44,666 --> 00:50:46,710 
‫سمعت أنك سيد الشطرنج.

638
00:50:49,337 --> 00:50:50,964 
‫وأب رائع.

639
00:50:52,215 --> 00:50:54,092 
‫أخي محظوظ بوجودك في حياته،

640
00:50:55,260 --> 00:50:56,595 
‫وأنا كذلك.

641
00:50:57,846 --> 00:51:01,516 
‫من المستحيل عدم الإعجاب بك.

642
00:51:25,665 --> 00:51:27,417 
‫لم أحظ بجدين من قبل.

643
00:51:29,377 --> 00:51:30,712 
‫ولا أنا...

644
00:51:32,172 --> 00:51:34,299 
‫ولا حتى والدين، في الأساس.

645
00:51:54,319 --> 00:51:55,445 
‫أمي.

646
00:52:14,589 --> 00:52:17,509 
‫الآن، فكّرت أنه قبل العشاء،

647
00:52:17,592 --> 00:52:21,429 
‫يمكننا تناول رد المستقبل ككعكة قبل الرحلة.

648
00:52:21,763 --> 00:52:23,723 
‫شطائر زبدة الفول السوداني والهلام.

649
00:52:48,290 --> 00:52:49,624 
‫لذيذة جدًا لكنها...

650
00:52:51,751 --> 00:52:53,044 
‫هل أنت متأكدة أنها للأكل؟

651
00:52:53,253 --> 00:52:55,463 
‫يمكنك غلق الرسائل
‫وإصلاح الأحذية بها أيضًا.

652
00:53:07,225 --> 00:53:10,437 
‫نخب المنزل والعائلة.

653
00:53:10,729 --> 00:53:13,732 
‫وصحة جيدة.

654
00:55:10,557 --> 00:55:11,891 
‫ظننت أنني قد أجدك هنا.

655
00:55:17,397 --> 00:55:18,648 
‫مر أسبوعان فقط.

656
00:55:19,566 --> 00:55:21,568 
‫أشعر وكأنهم غادروا منذ زمن طويل.

657
00:55:22,485 --> 00:55:23,319 
‫أجل.

658
00:55:27,824 --> 00:55:32,495 
‫إن كان "روجر" محقًا،
‫فلا بد أنهم وصلوا إلى دائرة الأحجار الآن.

659
00:55:42,088 --> 00:55:44,549 
‫بدأنا حياتنا في الـ"ريدج" في هذا الكوخ.

660
00:55:47,093 --> 00:55:48,678 
‫الآن، لم يتبق سوانا مرة أخرى.

661
00:55:55,894 --> 00:55:58,021 
‫لسنا وحدنا يا غريبة.

662
00:56:13,161 --> 00:56:16,206 
‫- إنها موهوبة جدًا.
‫- أجل.

663
00:56:17,290 --> 00:56:21,127 
‫ربما في المستقبل،
‫يمكن أن تصبح مهندسة أخيرًا.

664
00:56:31,346 --> 00:56:32,388 
‫هل أنتما مستعدان؟

665
00:56:36,309 --> 00:56:37,977 
‫- أنا مستعد.
‫- نحن مستعدان دومًا.

666
00:56:40,522 --> 00:56:43,566 
‫كل ضفيرة من هذا الحبل حسّاسة وهشة.

667
00:56:45,819 --> 00:56:49,948 
‫لكن حين ضُفّرت معًا، أصبحت أقوى. وستحمينا.

668
00:56:52,450 --> 00:56:53,618 
‫لنأمل ذلك.

669
00:56:56,621 --> 00:57:00,708 
‫"إيان"، شكرًا على كل ما فعلته لنا.

670
00:57:02,585 --> 00:57:03,920 
‫اعتن بوالديّ.

671
00:57:04,963 --> 00:57:05,797 
‫أحبك.

672
00:57:06,131 --> 00:57:07,590 
‫أحبك أيضًا يا ابنة عمي.

673
00:57:17,016 --> 00:57:18,852 
‫"جيم"، عزيزي، هيا.

674
00:57:20,603 --> 00:57:21,896 
‫أمسكها بإحكام، اتفقنا؟

675
00:57:21,980 --> 00:57:26,568 
‫- سأفعل. سأمسكها بإحكام.
‫- أجل، أحسنت.

676
00:58:11,362 --> 00:58:13,490 
‫- استيقظت!
‫- "جيمي".

677
00:58:14,157 --> 00:58:15,366 
‫هل انتهينا الآن؟

678
00:58:15,825 --> 00:58:16,993 
‫هل أنت بخير؟

679
00:58:18,495 --> 00:58:20,705 
‫أشعر وكأنني انقلبت رأسًا على عقب.

680
00:58:20,955 --> 00:58:21,956 
‫أمي.

681
00:58:22,165 --> 00:58:24,375 
‫- أريد الذهاب...
‫- نجحنا.

682
00:58:36,387 --> 00:58:37,514 
‫ماذا بحق السماء؟

683
00:58:40,767 --> 00:58:41,768 
‫ما رأيكم؟

684
00:58:41,851 --> 00:58:44,229 
‫يا له من شرف للمساعدة في هذه المهمة!

685
00:58:44,562 --> 00:58:45,563 
‫أجل.

686
00:58:46,231 --> 00:58:48,441 
‫قد تضحك، لكن ثمة فن فيها.

687
00:58:50,026 --> 00:58:53,071 
‫يقول "فولتير" إن الكمال عدو الخير.

688
00:58:53,780 --> 00:58:56,074 
‫متأكد من أن "فولتير" لم يحفر مرحاضًا
‫في حياته.

689
00:58:59,827 --> 00:59:00,662 
‫نيران.

690
00:59:03,331 --> 00:59:04,374 
‫إنه المقطر.

691
00:59:08,962 --> 00:59:10,004 
‫ما كان ذلك؟

692
00:59:10,213 --> 00:59:11,297 
‫المقطر!

693
00:59:11,506 --> 00:59:14,133 
‫- سآتي معك.
‫- لا، لديك مرضى لتعالجيهم.

694
00:59:14,551 --> 00:59:15,552 
‫سنتولى نحن الأمر.

695
00:59:17,512 --> 00:59:22,100 
‫الحيلة هي توجيه عظمة العضد
‫وهي عظمة الذراع العليا،

696
00:59:22,517 --> 00:59:27,397 
‫إلى الزاوية الصحيحة،
‫لذا حين تطبّقين القوة...

697
00:59:28,731 --> 00:59:31,109 
‫ستنزلق رأس العظمة...

698
00:59:33,278 --> 00:59:34,988 
‫عائدة إلى مفصل الكتف.

699
00:59:35,446 --> 00:59:39,742 
‫أجل، نوعًا ما عكس ما تفعلينه
‫حين تخلعين عظم الخنزير؟

700
00:59:41,160 --> 00:59:43,413 
‫أجل. في تلك الحالة، تقطّعين كل شيء.

701
00:59:43,496 --> 00:59:45,582 
‫لكن هنا، نعيد كل شيء إلى مكانه.

702
00:59:46,332 --> 00:59:48,251 
‫أجل. الحمد لله على رحمته.

703
00:59:49,377 --> 00:59:52,213 
‫ماذا بحق السماء؟ ما معنى هذا؟

704
00:59:52,463 --> 00:59:54,048 
‫لا!

705
00:59:54,132 --> 00:59:56,426 
‫اختبئ. ابق هناك، مهما حدث.

706
00:59:56,884 --> 00:59:58,678 
‫اتركني! ابتعد عني.

707
00:59:58,761 --> 01:00:00,221 
‫اتركوها أيها الأوغاد.

708
01:00:02,015 --> 01:00:03,433 
‫اخرجوا من هنا.

709
01:00:03,975 --> 01:00:05,268 
‫اتركني!

710
01:00:08,688 --> 01:00:11,899 
‫"مارسالي"! لا!

711
01:00:12,650 --> 01:00:13,860 
‫لا!

712
01:00:14,277 --> 01:00:15,570 
‫"جيمي"!

713
01:00:15,653 --> 01:00:18,364 
‫لا! "جيمي"!

714
01:00:28,916 --> 01:00:32,795 
‫"جيرمان"... سيحل الليل قريبًا.

715
01:00:34,130 --> 01:00:37,800 
‫ماذا تفعل هنا وحدك يا صغير؟

716
01:00:38,259 --> 01:00:41,095 
‫- أين أمك؟
‫- لا تستيقظ يا أبي!

717
01:00:42,513 --> 01:00:43,514 
‫أين جدتك؟

718
01:00:44,349 --> 01:00:46,309 
‫أخذ الأشرار جدتي.

719
01:00:58,863 --> 01:01:00,198 
‫إنها تتنفس!

720
01:01:00,281 --> 01:01:01,157 
‫"كلير"!

721
01:01:03,034 --> 01:01:03,868 
‫"كلير"!

722
01:01:07,080 --> 01:01:07,997 
‫"كلير"!

723
01:02:47,221 --> 01:02:49,223 
‫ترجمة "أحمد قطب"

