﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010 
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:38,121 --> 00:00:39,622 
‫"دكتور (دي رولينغز)"

3
00:02:17,595 --> 00:02:19,430 
‫أرى أن نقتلها. اتركوها لتأكلها الوحوش.

4
00:02:20,056 --> 00:02:21,808 
‫نعرف أن "فرايزر" مشغول لبعض الوقت.

5
00:02:23,685 --> 00:02:24,644 
‫المقطر.

6
00:02:27,230 --> 00:02:28,189 
‫كان ذلك أنت.

7
00:02:29,023 --> 00:02:33,528 
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

8
00:02:35,530 --> 00:02:37,115 
‫لم تظني قط أن أحدًا سيعرف

9
00:02:37,198 --> 00:02:39,951 
‫بشأن عمودك الصحفي الصغير، صحيح؟

10
00:02:40,118 --> 00:02:42,120 
‫ستتوبين الآن عن خطيئتك.

11
00:02:42,745 --> 00:02:44,539 
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.

12
00:02:45,290 --> 00:02:47,625 
‫بل تقصدين نشر الأفكار الخطيرة.

13
00:02:48,710 --> 00:02:50,920 
‫تخبرين النساء كيف يخدعن أزواجهن

14
00:02:51,212 --> 00:02:53,923 
‫وكيف يمنعن عنهم حقوقهم
‫التي منحها لهم القدير؟

15
00:02:54,299 --> 00:02:56,593 
‫تخبرين زوجتي بأن تتجنب معاشرتي.

16
00:02:57,927 --> 00:02:59,762 
‫سآخذك إلى "براونزفيل"...

17
00:03:00,847 --> 00:03:03,349 
‫وستعترفين للسيدات هناك،

18
00:03:03,933 --> 00:03:07,061 
‫وسيعرفن حقيقة دجلك.

19
00:03:24,412 --> 00:03:26,039 
‫عيد شكر سعيدًا يا عمي!

20
00:03:35,548 --> 00:03:36,841 
‫أيها الوغد اللعين!

21
00:03:37,842 --> 00:03:39,510 
‫ستدخل الجحيم بسبب هذا!

22
00:03:39,719 --> 00:03:40,970 
‫إنها لعنة!

23
00:03:41,554 --> 00:03:42,931 
‫"هودج"، لقد فعلتها الآن.

24
00:03:43,139 --> 00:03:45,516 
‫لا تلمس تلك المرأة ولا تجعلها تنزف دمًا.

25
00:03:46,017 --> 00:03:48,478 
‫سمعنا عنها كلامًا، إنها ساحرة.

26
00:03:49,729 --> 00:03:50,813 
‫أصبت.

27
00:03:51,397 --> 00:03:55,985 
‫إن لمستني مرة أخرى، ستموتون بحلول الفجر.

28
00:03:57,237 --> 00:03:59,239 
‫قلت لا تضربها. ستقتلنا جميعًا.

29
00:03:59,322 --> 00:04:00,782 
‫كفى! كلاكما.

30
00:04:01,157 --> 00:04:03,159 
‫اربطوها هناك فحسب.

31
00:04:05,453 --> 00:04:06,537 
‫من أين أتيت إذًا؟

32
00:04:07,497 --> 00:04:08,998 
‫تعرف من أين أتيت.

33
00:04:09,415 --> 00:04:11,000 
‫لقد خطفتموني.

34
00:04:11,167 --> 00:04:14,212 
‫من أين أتيت قبل أن تستقري هنا؟

35
00:04:17,090 --> 00:04:18,716 
‫هل سماء الليل صافية من حيث أتيت؟

36
00:04:20,260 --> 00:04:22,595 
‫لا يمكنني تمييز النجوم كما يميّزها
‫بعض الناس،

37
00:04:23,930 --> 00:04:24,847 
‫القمر...

38
00:04:26,224 --> 00:04:27,517 
‫هو نفسه أينما تذهبين.

39
00:04:29,185 --> 00:04:31,854 
‫كما لو أن رجلًا على القمر...

40
00:04:33,898 --> 00:04:35,149 
‫ينظر إلينا.

41
00:04:40,780 --> 00:04:42,240 
‫قدماها غير مربوطتين.

42
00:04:58,464 --> 00:05:02,051 
‫أنت ترتعشين جدًا لدرجة أن أسناني تجلجل.

43
00:05:09,767 --> 00:05:10,643 
‫هل أنت جائعة؟

44
00:05:12,603 --> 00:05:13,479 
‫تفضلي.

45
00:05:18,276 --> 00:05:19,485 
‫اسمي "تيبي".

46
00:05:20,069 --> 00:05:21,154 
‫تذكّري ذلك.

47
00:05:21,654 --> 00:05:23,156 
‫تذكّري أنني كنت طيبًا معك.

48
00:05:23,573 --> 00:05:25,408 
‫أخبري أرواحك ألا تؤذي "تيبي".

49
00:05:26,075 --> 00:05:27,368 
‫حاول مساعدتك.

50
00:05:32,332 --> 00:05:33,499 
‫شكرًا لك يا "تيبي".

51
00:05:37,670 --> 00:05:40,840 
‫"تيبي"، كم تبقى من الوقت
‫حتى نصل إلى "براونزفيل"؟

52
00:05:41,549 --> 00:05:43,676 
‫يومان بعدما نعبر الخور.

53
00:05:51,768 --> 00:05:54,979 
‫ستعبر الأحصنة سابحة. ستأتين معي.

54
00:05:55,063 --> 00:05:56,230 
‫يجب ألا تذهب معهم.

55
00:05:56,314 --> 00:05:58,357 
‫سيموت "ليونيل براون" و"هودجبايل".

56
00:05:58,816 --> 00:06:00,068 
‫وجميع من معهما.

57
00:06:00,151 --> 00:06:02,528 
‫أسمعت عن فرس الماء؟ "كلبيز"؟

58
00:06:03,362 --> 00:06:06,407 
‫إنها تسحبك للأسفل وتغرقك وتأكلك.

59
00:06:06,908 --> 00:06:07,867 
‫أجل.

60
00:06:08,159 --> 00:06:10,119 
‫لكن فرس الماء صديقي.

61
00:06:10,787 --> 00:06:12,163 
‫وإن قمت...

62
00:06:12,246 --> 00:06:14,373 
‫بينما نعبر الخور، أطلق سراحي.

63
00:06:14,457 --> 00:06:16,292 
‫سينهض ويحملني بعيدًا.

64
00:06:16,918 --> 00:06:19,420 
‫أطلق سراحي في الماء فحسب...

65
00:06:19,504 --> 00:06:21,255 
‫وأقسم لك إنه لن يؤذيك.

66
00:06:25,843 --> 00:06:26,677 
‫شكرًا لك.

67
00:06:27,386 --> 00:06:28,888 
‫- ستعبر معي.
‫- لا!

68
00:06:29,055 --> 00:06:31,390 
‫- سأذهب معه.
‫- لا!

69
00:06:44,529 --> 00:06:45,655 
‫- لا!
‫- سيدي، لا!

70
00:06:45,738 --> 00:06:47,907 
‫رباه! بحق "روزفلت"!

71
00:06:48,241 --> 00:06:49,325 
‫أيتها الحمقاء!

72
00:06:51,244 --> 00:06:53,621 
‫لعنتك مجددًا يا عمي وستلعننا جميعًا.

73
00:06:53,704 --> 00:06:54,580 
‫يكفي ذلك يا "كودي".

74
00:06:57,667 --> 00:06:59,585 
‫لن تنبسي ببنت شفة مرة أخرى.

75
00:06:59,877 --> 00:07:02,296 
‫ليس لهم ولا لي.

76
00:07:03,089 --> 00:07:05,341 
‫لن تنبسي ببنت شفة مرة أخرى!

77
00:07:24,360 --> 00:07:25,570 
‫لا تحدّقي فيّ.

78
00:07:27,196 --> 00:07:29,031 
‫سأضعك في مكان لا يمكنك التحديق فيه.

79
00:07:31,075 --> 00:07:32,076 
‫انهضي أيتها العاهرة!

80
00:07:32,702 --> 00:07:36,581 
‫الآن، سأعلّمك الأدب.

81
00:07:45,047 --> 00:07:46,591 
‫...اسم "جيمس" أفضل بكثير.

82
00:07:46,674 --> 00:07:48,759 
‫لا. يجب أن يكون "إيان".

83
00:07:49,719 --> 00:07:51,804 
‫نفكّر في اسم أكثر روعة.

84
00:07:51,888 --> 00:07:53,181 
‫- مثل "رينغو".
‫- "رينغو".

85
00:07:53,264 --> 00:07:54,390 
‫- أحب "رينغو"!
‫- يحبه الجميع.

86
00:07:54,474 --> 00:07:57,101 
‫ماذا إن كانت فتاة؟ اسم "جاكوستا" جميل.

87
00:07:57,185 --> 00:07:58,060 
‫نادوها بـ"جو".

88
00:08:37,975 --> 00:08:39,727 
‫أيعني اسم "رينغو ستار" شيئًا لك؟

89
00:08:44,482 --> 00:08:45,316 
‫ماذا؟

90
00:08:45,691 --> 00:08:47,568 
‫أيعني اسم "رينغو ستار" شيئًا لك؟

91
00:08:56,369 --> 00:08:57,286 
‫إنه طبّال.

92
00:08:58,621 --> 00:09:00,289 
‫كنت أعرف ذلك.

93
00:09:01,457 --> 00:09:04,293 
‫كنت أعرف أن نصائح دكتور "رولينغز"
‫لم تأت من شخص من هذا العصر.

94
00:09:05,253 --> 00:09:07,296 
‫لم أظن قط أنني قد أجد شخصًا آخر. مطلقًا.

95
00:09:07,880 --> 00:09:09,465 
‫أرجوك، فك وثاقي.

96
00:09:09,549 --> 00:09:10,466 
‫لا يمكنني.

97
00:09:11,509 --> 00:09:12,802 
‫تعرف ما يخططون له.

98
00:09:13,219 --> 00:09:14,262 
‫إنه مجرد كلام على الأغلب.

99
00:09:16,472 --> 00:09:18,224 
‫يظنون أنك ساحرة. يخافون من موتك.

100
00:09:18,516 --> 00:09:19,600 
‫أعرف أنك لست كذلك.

101
00:09:20,393 --> 00:09:21,227 
‫من أنت؟

102
00:09:22,019 --> 00:09:23,354 
‫تعرف من أنا.

103
00:09:23,646 --> 00:09:25,815 
‫- من أنت؟
‫- اسمي "وينديغو دونر".

104
00:09:26,440 --> 00:09:27,275 
‫عدت بالزمن

105
00:09:27,358 --> 00:09:29,735 
‫مع مجموعة من الهنود الأمريكيين عام 1968.

106
00:09:30,736 --> 00:09:31,654 
‫"أوتر توث".

107
00:09:33,698 --> 00:09:34,907 
‫"روبرت سبرينغر".

108
00:09:35,491 --> 00:09:37,451 
‫أتعرفين "بوب"؟ أين هو؟

109
00:09:38,369 --> 00:09:39,370 
‫لقد مات.

110
00:09:42,039 --> 00:09:44,083 
‫- كيف؟
‫- قبيلة "الموهوك".

111
00:09:45,042 --> 00:09:46,002 
‫قتلوه.

112
00:09:46,252 --> 00:09:48,004 
‫هذا غير منطقي. عدنا بالزمن لإنقاذه.

113
00:09:48,087 --> 00:09:49,589 
‫سأخبرك بكل ما أعرفه.

114
00:09:49,672 --> 00:09:52,425 
‫أرجوك، أطلق سراحي.

115
00:09:52,758 --> 00:09:54,427 
‫أحضر حصانين ولنرحل.

116
00:09:54,802 --> 00:09:55,928 
‫"ليونيل"، سيقوم...

117
00:09:56,470 --> 00:09:58,222 
‫إنه مجنون. سيقتلني.

118
00:09:58,306 --> 00:09:59,307 
‫سيقتلنا.

119
00:09:59,765 --> 00:10:01,100 
‫يجب أن أعود لزمني.

120
00:10:02,643 --> 00:10:04,103 
‫كنت أحاول منذ زمن.

121
00:10:05,605 --> 00:10:06,814 
‫أحتاج إلى الأحجار.

122
00:10:07,732 --> 00:10:09,025 
‫معي أحجار.

123
00:10:09,191 --> 00:10:10,943 
‫أعرف أين يوجد الحجر الدائري.

124
00:10:11,193 --> 00:10:13,195 
‫أطلق سراحي وسأعيدك إلى زمنك.

125
00:10:14,196 --> 00:10:15,531 
‫انس أمر الحصانين. لنرحل الآن.

126
00:10:15,615 --> 00:10:17,033 
‫حسنًا. علينا الانتظار.

127
00:10:17,116 --> 00:10:18,743 
‫- علينا الانتظار حتى يناموا.
‫- "دونر"!

128
00:10:19,744 --> 00:10:21,370 
‫ماذا تفعل هناك؟

129
00:10:21,787 --> 00:10:23,080 
‫أتأكد من أنها مربوطة بإحكام.

130
00:10:23,539 --> 00:10:25,249 
‫أرجوك. لنرحل.

131
00:10:25,499 --> 00:10:26,667 
‫كان يجب أن أعرف حقيقتك.

132
00:10:28,044 --> 00:10:31,505 
‫واجهت دكتور "رولينغز" و"روزفلت".

133
00:10:31,881 --> 00:10:33,007 
‫لا تخافين الرجال.

134
00:10:34,300 --> 00:10:36,093 
‫تخاف معظم نساء هذا العصر من الرجال.

135
00:10:36,844 --> 00:10:38,220 
‫عليك التمثيل أنك تخافينهم أكثر.

136
00:10:38,679 --> 00:10:39,680 
‫لا!

137
00:10:56,906 --> 00:10:58,824 
‫وعدت "كودي" ببعض المتعة.

138
00:10:59,367 --> 00:11:00,618 
‫- صحيح يا "كودي"؟
‫- أجل.

139
00:11:01,077 --> 00:11:04,205 
‫اسمع، ضاجعها.

140
00:11:07,875 --> 00:11:09,460 
‫لا تقاوميني الآن.

141
00:11:10,336 --> 00:11:11,712 
‫لا تقاوميني يا فتاة.

142
00:11:14,715 --> 00:11:15,800 
‫اصمتي.

143
00:11:24,600 --> 00:11:25,434 
‫اصمتي الآن.

144
00:11:25,518 --> 00:11:27,520 
‫أنت! اصمتي الآن. إنك...

145
00:11:37,321 --> 00:11:38,948 
‫هل انتهيت بهذه السرعة؟

146
00:11:39,532 --> 00:11:42,118 
‫يا لك من شخص عاجز جنسيًا.

147
00:11:46,664 --> 00:11:48,749 
‫رباه يا "كودي".

148
00:11:50,918 --> 00:11:53,671 
‫أعتذر عما فعله ابن أختي.

149
00:11:53,754 --> 00:11:56,048 
‫إنه مجرد صبي. ماذا يعرف؟

150
00:11:56,841 --> 00:11:58,968 
‫الآن، كنت تتظاهرين بأنك رجل.

151
00:12:23,159 --> 00:12:24,201 
‫تبدو الطاولة جاهزة.

152
00:12:25,786 --> 00:12:27,037 
‫تفقدت الديك الرومي.

153
00:12:27,705 --> 00:12:29,123 
‫إنها تكبر كل سنة.

154
00:12:30,416 --> 00:12:31,750 
‫كما تكبر عائلتنا.

155
00:12:41,093 --> 00:12:43,053 
‫هل وصلت ابن عمتي والأستاذ؟

156
00:12:43,137 --> 00:12:45,848 
‫إنهما في طريقهما. تأخر موعدهما
‫بسبب زحام العطلة.

157
00:12:46,724 --> 00:12:50,436 
‫أولًا، أريد شكركم جميعًا
‫على التواجد هنا اليوم.

158
00:12:51,604 --> 00:12:54,273 
‫أنا ممتن لزوجتي الجميلة

159
00:12:54,899 --> 00:12:56,567 
‫التي دمها من دمي وهي من ضلعي.

160
00:12:59,904 --> 00:13:04,283 
‫أحببتك منذ أن رأيتك لأول مرة.

161
00:13:05,534 --> 00:13:10,456 
‫أسرت روحي بيدك وحفظتها آمنة.

162
00:13:29,266 --> 00:13:31,435 
‫لم يعد لديك كبرياء وعظمة الآن، صحيح؟

163
00:13:37,858 --> 00:13:40,110 
‫دور من في مضاجعة العاهرة؟

164
00:13:56,877 --> 00:13:58,629 
‫ها هو المجداف.

165
00:13:58,712 --> 00:14:00,047 
‫سيُولد طفل آخر لآل "فرايزر".

166
00:14:00,756 --> 00:14:01,590 
‫مرحبًا.

167
00:14:01,840 --> 00:14:03,300 
‫عيد شكر سعيد يا عمتي.

168
00:14:03,926 --> 00:14:06,512 
‫سأطبخ المزيد من أطباق

169
00:14:06,595 --> 00:14:09,098 
‫البطاطا الحلوة من أجل "جيمي".

170
00:14:11,642 --> 00:14:14,895 
‫لا تقلقوا. أنا متيقن من وصول
‫"روجر" و"بري" قريبًا.

171
00:14:23,404 --> 00:14:24,655 
‫وصل "روجر" و"بري"!

172
00:14:24,905 --> 00:14:26,407 
‫أخيرًا!

173
00:14:37,501 --> 00:14:38,502 
‫سيدة "فرايزر"؟

174
00:14:39,712 --> 00:14:40,629 
‫نعم؟

175
00:14:41,297 --> 00:14:44,091 
‫نأسف على إبلاغك بهذا في عيد الشكر،

176
00:14:44,884 --> 00:14:48,596 
‫لكن مات السيد والسيدة "ماكنزي" وطفلهما
‫في حادثة سيارة.

177
00:14:52,516 --> 00:14:53,350 
‫كيف؟

178
00:14:53,434 --> 00:14:55,853 
‫كانت الظروف على الطريق السريع سيئة جدًا.

179
00:14:58,230 --> 00:15:00,983 
‫فقدت شاحنة السيطرة على مكابحها وحدث تصادم

180
00:15:01,066 --> 00:15:02,943 
‫- مع سيارة السيد "ماكنزي".
‫- لا.

181
00:15:03,152 --> 00:15:05,529 
‫وصل المسعفون وحاولوا إنقاذه هو والأسرة،

182
00:15:05,613 --> 00:15:09,617 
‫لكن... لسوء الحظ، كانت إصابتهم مميتة.

183
00:15:09,700 --> 00:15:10,826 
‫لا.

184
00:15:28,260 --> 00:15:30,012 
‫- لقد استيقظت!
‫- "جيمي".

185
00:15:32,806 --> 00:15:33,807 
‫هل أنت بخير؟

186
00:15:34,850 --> 00:15:37,478 
‫أشعر وكأنني انقلبت رأسًا على عقب.

187
00:15:39,271 --> 00:15:40,189 
‫لقد نجحنا.

188
00:15:59,041 --> 00:16:00,084 
‫ما هذا بحق السماء؟

189
00:16:00,417 --> 00:16:01,335 
‫لقد عدتما!

190
00:16:04,505 --> 00:16:05,339 
‫كيف؟

191
00:16:09,009 --> 00:16:10,177 
‫لا أعرف.

192
00:16:11,762 --> 00:16:13,180 
‫كنت أفكّر في زمننا.

193
00:16:13,764 --> 00:16:14,765 
‫وأنا كذلك.

194
00:16:53,637 --> 00:16:55,639 
‫يمكن أن نعسكر هنا أو نمضي قدمًا.

195
00:16:56,890 --> 00:16:58,475 
‫لا، لنعسكر ونرتاح.

196
00:16:59,893 --> 00:17:01,687 
‫يمكننا مفاجأتهم غدًا.

197
00:17:05,983 --> 00:17:07,317 
‫"روجر"، هلا تأخذ "جيم"؟

198
00:17:13,907 --> 00:17:14,950 
‫أشعل أبي الصليب.

199
00:17:15,826 --> 00:17:16,702 
‫رباه.

200
00:17:21,373 --> 00:17:22,708 
‫قال إنه لن يشعله مرة أخرى إلا إذا...

201
00:17:24,501 --> 00:17:25,335 
‫هيا بنا.

202
00:17:37,139 --> 00:17:39,183 
‫قمت بتعبئة بعض اللحم المملّح
‫لك وللرجال يا سيدي.

203
00:17:40,350 --> 00:17:41,351 
‫شكرًا لك يا "ليزي".

204
00:17:55,157 --> 00:17:56,241 
‫"بري"؟

205
00:17:57,201 --> 00:17:59,203 
‫"روجر". ماذا حدث؟

206
00:18:01,455 --> 00:18:03,248 
‫لم يفلح الأمر. ماذا يجري؟

207
00:18:03,707 --> 00:18:05,209 
‫في طريق عودتنا، رأينا الصليب.

208
00:18:06,251 --> 00:18:07,711 
‫حدث هجوم على الـ"ريدج".

209
00:18:08,212 --> 00:18:09,213 
‫أخذوا أمك.

210
00:18:11,507 --> 00:18:12,674 
‫أظن أنهم آل "براونز".

211
00:18:13,383 --> 00:18:14,593 
‫سنرجعها.

212
00:18:14,802 --> 00:18:17,429 
‫- سآتي معك.
‫- لا يا "بريانا"، الأمر خطير جدًا.

213
00:18:17,513 --> 00:18:18,680 
‫- أبي...
‫- ابقي هنا

214
00:18:18,931 --> 00:18:20,557 
‫مع بقية الرجال واحرسي الـ"ريدج".

215
00:18:20,641 --> 00:18:21,725 
‫أريد المجيء.

216
00:18:22,935 --> 00:18:25,646 
‫أنا مصوّب بارع كما قلت بنفسك.

217
00:18:26,855 --> 00:18:27,731 
‫ليست حربًا.

218
00:18:28,774 --> 00:18:29,900 
‫هذا من أجل السيدة "كلير".

219
00:18:30,109 --> 00:18:31,110 
‫سآتي أيضًا.

220
00:18:33,403 --> 00:18:34,321 
‫ناديتني.

221
00:18:34,905 --> 00:18:36,698 
‫في التجمع عند النار.

222
00:18:37,449 --> 00:18:39,368 
‫"قف بجانبي يا ابن بيتي."

223
00:18:40,285 --> 00:18:41,328 
‫هل قصدت ذلك؟

224
00:18:42,454 --> 00:18:43,330 
‫أجل.

225
00:18:43,789 --> 00:18:44,706 
‫أؤكد كلامك أيضًا.

226
00:18:45,833 --> 00:18:47,459 
‫ثمة أوقات تقتضي رجال السلام

227
00:18:48,085 --> 00:18:49,294 
‫وأخرى تقتضي رجال الحرب.

228
00:18:51,171 --> 00:18:52,422 
‫سأقف بجانبك.

229
00:20:01,450 --> 00:20:02,534 
‫"كلير"!

230
00:20:07,623 --> 00:20:08,457 
‫هيا!

231
00:20:39,029 --> 00:20:39,863 
‫"كلير"!

232
00:20:47,579 --> 00:20:48,538 
‫"كلير"!

233
00:21:01,343 --> 00:21:02,511 
‫لا تخافي.

234
00:21:04,680 --> 00:21:06,056 
‫لا يوجد سوى كلينا الآن.

235
00:21:10,102 --> 00:21:10,936 
‫"كلير"!

236
00:21:13,689 --> 00:21:14,564 
‫"كلير"!

237
00:21:51,268 --> 00:21:52,436 
‫أنت حية.

238
00:21:54,354 --> 00:21:56,565 
‫أنت سليمة يا سيدتي ذات الشعر البني.

239
00:22:12,748 --> 00:22:15,042 
‫ما زال يوجد بعض الأحياء.

240
00:22:22,341 --> 00:22:24,384 
‫أتريدين الانتقام منهم يا سيدتي؟

241
00:22:27,220 --> 00:22:28,638 
‫إنها ملزمة بقسم.

242
00:22:30,265 --> 00:22:32,392 
‫قد لا تقتل من أجل حياتها.

243
00:22:34,102 --> 00:22:35,812 
‫بل أنا من سيقتل من أجلها.

244
00:22:36,480 --> 00:22:37,314 
‫وأنا أيضًا.

245
00:22:40,984 --> 00:22:42,069 
‫وأنا أيضًا يا سيدتي.

246
00:22:51,620 --> 00:22:52,454 
‫من تعدى عليك؟

247
00:22:53,330 --> 00:22:54,331 
‫كم عددهم؟

248
00:22:59,753 --> 00:23:00,754 
‫لا أعرف.

249
00:23:11,306 --> 00:23:12,224 
‫اقتلوهم جميعًا.

250
00:23:52,848 --> 00:23:53,723 
‫تم الأمر.

251
00:25:01,499 --> 00:25:03,835 
‫أترين؟ كلهم موتى.

252
00:25:18,516 --> 00:25:20,769 
‫"جيمي"، ما زال هذا حيًا.

253
00:25:24,522 --> 00:25:26,608 
‫انتظر. لا تقتله بعد.

254
00:25:27,943 --> 00:25:28,944 
‫إنه "ليونيل".

255
00:25:36,910 --> 00:25:37,911 
‫ثمة أسئلة.

256
00:25:39,079 --> 00:25:39,913 
‫أجل.

257
00:25:41,623 --> 00:25:43,458 
‫أستسأله الآن أم نأخذه معنا؟

258
00:25:51,591 --> 00:25:53,468 
‫أريد إعادة "كلير" إلى الديار.

259
00:25:58,223 --> 00:26:01,893 
‫سنمضي قدمًا. أحضره أنت و"مايرز".

260
00:26:02,560 --> 00:26:03,478 
‫حسنًا.

261
00:26:42,350 --> 00:26:43,268 
‫"مارسالي"؟

262
00:26:45,312 --> 00:26:48,106 
‫إنها حية يا غريبة.

263
00:26:50,859 --> 00:26:51,985 
‫هي والجنين.

264
00:26:54,195 --> 00:26:56,072 
‫شعرت به يركل بقوة في بطنها.

265
00:27:02,787 --> 00:27:03,788 
‫مات "جوردي".

266
00:27:13,423 --> 00:27:16,843 
‫هل كان يوجد هندي بين الموتى؟

267
00:27:20,096 --> 00:27:23,308 
‫لا. لم تسألين؟

268
00:27:24,476 --> 00:27:25,769 
‫كان مثلي.

269
00:27:29,105 --> 00:27:30,357 
‫من المستقبل.

270
00:27:33,360 --> 00:27:34,277 
‫هل آذاك؟

271
00:27:41,659 --> 00:27:42,952 
‫لم يساعدني.

272
00:27:44,829 --> 00:27:45,830 
‫رحل الآن...

273
00:27:48,166 --> 00:27:49,125 
‫أيًا كان هو.

274
00:27:54,089 --> 00:27:55,548 
‫ظننت أنني رأيت "روجر".

275
00:27:58,718 --> 00:28:00,512 
‫يخيّل عقلي لي أمورًا.

276
00:28:01,012 --> 00:28:01,846 
‫لا.

277
00:28:04,224 --> 00:28:05,433 
‫لم تتخيّليه.

278
00:28:06,267 --> 00:28:10,146 
‫"روجر" و"بري" و"جيمي"...

279
00:28:13,233 --> 00:28:14,234 
‫عادوا إلى الديار.

280
00:29:08,997 --> 00:29:10,915 
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.

281
00:29:12,167 --> 00:29:14,711 
‫أمي، لقد عدت إلى الديار.

282
00:30:34,666 --> 00:30:36,167 
‫سأعينك يا أمي،

283
00:30:36,918 --> 00:30:38,962 
‫وسأنصت إليك إن كنت تريدين.

284
00:31:22,171 --> 00:31:23,965 
‫رؤيتك هكذا تمزّق قلبي...

285
00:31:25,800 --> 00:31:27,427 
‫وتملأني بالغضب. أشعر...

286
00:31:28,595 --> 00:31:30,597 
‫أشعر بأنه عليّ قتل أحدهم.

287
00:31:32,724 --> 00:31:33,641 
‫"ليونيل"...

288
00:31:36,019 --> 00:31:37,186 
‫هل ما زال...

289
00:31:37,270 --> 00:31:38,563 
‫مكبلًا في غرفة الجراحة.

290
00:31:40,857 --> 00:31:42,358 
‫ضربه الرجال أشد الضرب.

291
00:31:43,610 --> 00:31:45,361 
‫سأسأله وهو سيجيب.

292
00:31:46,404 --> 00:31:47,739 
‫سأعرف ما كانوا يخططون إليه.

293
00:31:49,115 --> 00:31:50,283 
‫أستتركه يعيش؟

294
00:31:55,163 --> 00:31:56,789 
‫هل تتمسّكين جدًا بقسمك؟

295
00:32:01,920 --> 00:32:03,588 
‫أنا سعيدة بموت الآخرين...

296
00:32:08,176 --> 00:32:09,510 
‫لكن يحزنني الشعور بذلك.

297
00:32:21,564 --> 00:32:23,566 
‫لا أريدك أن تقلق عليّ.

298
00:32:24,442 --> 00:32:26,402 
‫أشعر بالقشعريرة بعض الشيء.

299
00:32:26,486 --> 00:32:28,154 
‫"كلير"، أعرف ماهية الشعور...

300
00:32:28,237 --> 00:32:29,155 
‫لا.

301
00:32:30,698 --> 00:32:34,369 
‫لا! لقد عشت حربًا عالمية،

302
00:32:36,537 --> 00:32:40,041 
‫وفقد طفلًا،

303
00:32:42,752 --> 00:32:44,295 
‫وفقدت زوجين،

304
00:32:44,712 --> 00:32:47,048 
‫وتضورت جوعًا مع جيش وضُربت،

305
00:32:47,131 --> 00:32:48,633 
‫وتمت خيانتي و...

306
00:32:51,177 --> 00:32:53,221 
‫سُجنت ولم...

307
00:33:01,270 --> 00:33:02,271 
‫ونجوت.

308
00:33:05,858 --> 00:33:06,818 
‫وهذا...

309
00:33:11,823 --> 00:33:14,158 
‫أيُفترض أن يؤثّر هذا فيّ؟

310
00:33:17,537 --> 00:33:18,705 
‫لن يؤثر فيّ.

311
00:33:22,333 --> 00:33:23,251 
‫أبدًا.

312
00:33:36,556 --> 00:33:39,434 
‫آسفة. لم أقصد إيقاظك.

313
00:33:41,060 --> 00:33:42,061 
‫كيف حال "كلير"؟

314
00:33:43,021 --> 00:33:44,105 
‫هل كانت قادرة...

315
00:33:46,274 --> 00:33:48,151 
‫هل كانت قادرة على التحدّث عن الأمر؟

316
00:33:50,069 --> 00:33:51,070 
‫لا.

317
00:33:58,119 --> 00:33:59,162 
‫لم تهدأ نار الموقف بعد.

318
00:34:02,415 --> 00:34:04,417 
‫لأكون صريحة معك،
‫لا أعرف إن كانت ستتحدّث عنه يومًا.

319
00:34:06,794 --> 00:34:08,713 
‫ربما ستخبر أبي يومًا ما.

320
00:34:11,799 --> 00:34:13,676 
‫ستكون كلمات مروّعة

321
00:34:13,760 --> 00:34:15,678 
‫حتى يفكّر فيها أي شخص...

322
00:34:19,766 --> 00:34:21,267 
‫ويقولها لشخص آخر.

323
00:34:46,334 --> 00:34:48,252 
‫لم تسأليني عما حدث.

324
00:34:51,547 --> 00:34:52,840 
‫هل أخبرك والدك؟

325
00:34:57,678 --> 00:34:58,513 
‫لا.

326
00:35:04,519 --> 00:35:05,645 
‫"بريانا"، أنا...

327
00:35:08,356 --> 00:35:09,398 
‫لا تقلق.

328
00:35:11,442 --> 00:35:12,443 
‫ما الخطب؟

329
00:35:15,947 --> 00:35:17,115 
‫أستنصتين إليّ؟

330
00:35:20,785 --> 00:35:21,911 
‫تعرف أنني سأنصت.

331
00:35:23,412 --> 00:35:24,372 
‫ما الأمر؟

332
00:35:26,040 --> 00:35:29,752 
‫أنصتي إلى ما عليّ أن أخبرك به،
‫ثم قولي لي إنني فعلت الصواب.

333
00:35:32,880 --> 00:35:34,465 
‫لست مضطرًا لأن تخبرني بأي شيء.

334
00:35:35,424 --> 00:35:36,342 
‫بل عليّ.

335
00:35:40,638 --> 00:35:41,889 
‫أيمكنك إطفاء الشمعة؟

336
00:35:52,108 --> 00:35:53,776 
‫قتلت رجلًا.

337
00:36:21,470 --> 00:36:23,639 
‫- ارحماني.
‫- اخرس!

338
00:36:23,723 --> 00:36:25,975 
‫ما هذا بظنك إن لم تكن رحمة؟

339
00:36:26,475 --> 00:36:28,186 
‫أيمكنك على الأقل أن ترخي وثاقي؟

340
00:36:28,269 --> 00:36:29,270 
‫اصمت!

341
00:36:36,360 --> 00:36:40,072 
‫لا تتركي زوجك يقتلني.

342
00:36:42,825 --> 00:36:43,826 
‫"مارسالي"...

343
00:36:46,662 --> 00:36:49,999 
‫أيمكنك طحن نبات الشاغة المخزنية
‫وتعدين الحقنة؟

344
00:36:53,628 --> 00:36:55,796 
‫يا له من ضياع لدواء جيد
‫على من هم من أمثالك!

345
00:37:02,678 --> 00:37:05,139 
‫أتوسّل إليك يا سيدة "فرايزر".

346
00:37:06,849 --> 00:37:07,850 
‫أرجوك.

347
00:37:34,585 --> 00:37:36,003 
‫لن أوذيك.

348
00:38:26,762 --> 00:38:30,016 
‫ماذا عن القليل من الرحمة لشهيتي المسكينة؟

349
00:38:30,599 --> 00:38:32,935 
‫ستنال ما تحصل عليه حين تحصل عليه.

350
00:38:33,811 --> 00:38:35,521 
‫أفعل هذا دومًا.

351
00:38:37,773 --> 00:38:39,025 
‫ربما عليك الانتباه لكلامك.

352
00:38:39,358 --> 00:38:42,737 
‫لا أظن أنني بحاجة إلى القلق
‫بشأن ذلك الآن، صحيح؟

353
00:38:44,322 --> 00:38:45,448 
‫نساء لعينات.

354
00:38:45,656 --> 00:38:49,035 
‫أفضّل أن تقدّمي لي عشائي مع ابتسامة،
‫شكرًا جزيلًا،

355
00:38:49,118 --> 00:38:50,703 
‫لذا حين تكونين جاهزة ومستعدة...

356
00:38:58,919 --> 00:39:02,506 
‫ولعلمك، إن لم تعامليني بشكل جيد...

357
00:39:03,966 --> 00:39:06,427 
‫سيأتي أخي ورجاله

358
00:39:07,345 --> 00:39:08,346 
‫وسيذبحونك

359
00:39:09,430 --> 00:39:12,850 
‫ويحرقون المنزل فوق رأسك
‫بينما تغطين في نومك.

360
00:39:15,227 --> 00:39:20,900 
‫إذًا، يجب أن نحرص على عودتك إلى المنزل
‫سليمًا وقويًا.

361
00:39:25,321 --> 00:39:26,280 
‫ما الغرض من ذلك؟

362
00:39:28,407 --> 00:39:29,825 
‫كنت أتعلّم المعالجة.

363
00:39:31,410 --> 00:39:33,412 
‫علّمتني السيدة "فرايزر" جيدًا.

364
00:39:37,124 --> 00:39:39,377 
‫أقسمت ألا تؤذي أحدًا.

365
00:39:42,338 --> 00:39:43,714 
‫لكنني لم أقسم.

366
00:39:45,716 --> 00:39:50,262 
‫آذيتني وآذيت عائلتي وآذيت أمي.

367
00:39:51,263 --> 00:39:53,391 
‫سأشاهدك تحترق في الجحيم

368
00:39:53,516 --> 00:39:55,935 
‫قبل أن أسمح لك بإيذاء روح أخرى
‫في هذا البيت.

369
00:40:08,239 --> 00:40:12,159 
‫"جذر الشوكران"

370
00:40:20,334 --> 00:40:21,252 
‫"مارسالي"؟

371
00:40:33,139 --> 00:40:36,600 
‫لم أكن أفضل من القذارة العالقة
‫في حذائه في رأيه.

372
00:40:39,770 --> 00:40:41,730 
‫مجرد امرأة لا أهمية لها.

373
00:40:44,900 --> 00:40:45,943 
‫ما حدث قد حدث.

374
00:40:47,361 --> 00:40:48,362 
‫هل هذا...

375
00:40:50,573 --> 00:40:52,992 
‫هل هو...

376
00:40:54,326 --> 00:40:55,703 
‫هل ستطاردني روحه؟

377
00:40:58,539 --> 00:40:59,874 
‫هل سأدخل الجحيم؟

378
00:41:01,625 --> 00:41:03,085 
‫لا تخافي شيئًا يا امرأة.

379
00:41:04,253 --> 00:41:05,254 
‫هاك.

380
00:41:56,680 --> 00:41:57,806 
‫"فرايزر" هنا.

381
00:42:19,328 --> 00:42:20,329 
‫"فرايزر".

382
00:42:22,289 --> 00:42:24,291 
‫وصل مجموعة رجال إلى أرضي.

383
00:42:24,792 --> 00:42:27,586 
‫خطفوا زوجتي وتعدوا عليها.

384
00:42:28,254 --> 00:42:31,632 
‫تبعتهم وقتلتهم كلهم.

385
00:42:33,425 --> 00:42:37,638 
‫جلبت أخاك إليك حتى يتسنى لك دفنه.

386
00:42:43,852 --> 00:42:45,271 
‫أشكرك على ذلك.

387
00:42:48,065 --> 00:42:49,066 
‫"ليونيل"...

388
00:42:52,236 --> 00:42:53,654 
‫حصد ما زرعه.

389
00:42:57,241 --> 00:42:58,909 
‫وأنت فعلت ما عليك فعله.

390
00:43:10,170 --> 00:43:15,801 
‫وأنا كذلك... حين يحين الوقت.

391
00:43:33,444 --> 00:43:36,488 
‫عشت الحرب وخسرت الكثير.

392
00:43:38,115 --> 00:43:40,826 
‫أعرف ما يستحق القتال لأجله وما لا يستحق.

393
00:43:42,161 --> 00:43:44,913 
‫الشرف والشجاعة مهمان جدًا،

394
00:43:45,998 --> 00:43:49,877 
‫وما يقتل المرء من أجله،
‫يموت من أجله أحيانًا أيضًا.

395
00:43:54,423 --> 00:43:57,009 
‫تنبع حياة الرجل من أضلاع زوجته

396
00:43:57,968 --> 00:44:00,262 
‫ويسري في دمها تعميد شرفه.

397
00:44:01,347 --> 00:44:05,684 
‫من أجل الحب فقط، سأخطو في النار مجددًا.

398
00:44:08,729 --> 00:44:11,482 
‫منذ وقت ليس ببعيد،

399
00:44:12,024 --> 00:44:14,902 
‫لم أكن متأكدًا من أننا سنمشي
‫نحو هذا المنزل مرة أخرى.

400
00:44:16,403 --> 00:44:17,613 
‫لكن ها نحن ذان.

401
00:44:18,989 --> 00:44:21,408 
‫يبدو أننا على طريق السفر القصير.

402
00:44:23,035 --> 00:44:24,244 
‫لا شيء سهل على الإطلاق.

403
00:44:25,245 --> 00:44:27,206 
‫"سأحكي قصتي هذه وفي القلب تنهيدة

404
00:44:27,331 --> 00:44:29,083 
‫عندما تمر السنوات وأنا في أرض بعيدة

405
00:44:29,958 --> 00:44:32,169 
‫أن طريقين انشطرا في غابة فريدة

406
00:44:32,544 --> 00:44:34,254 
‫وسلكت الدرب الذي عبرته أقدام قليلة

407
00:44:34,588 --> 00:44:36,924 
‫وهذا ما غيّر حياتي لأحقق أحلامًا جليلة."

408
00:44:38,967 --> 00:44:39,885 
‫إنك تتباهين.

409
00:44:41,887 --> 00:44:44,139 
‫حاولنا حقًا سلك دروب مختلفة.

410
00:44:46,809 --> 00:44:49,478 
‫- هل خاب أملك؟
‫- لا.

411
00:44:50,813 --> 00:44:54,316 
‫أردنا أن تعيدنا الأحجار إلى ديارنا،
‫وقد فعلت.

412
00:45:11,250 --> 00:45:12,668 
‫ذلك العمود مائل.

413
00:45:17,089 --> 00:45:20,217 
‫أذلك كل شيء؟ سأصلحه الآن.

414
00:45:20,884 --> 00:45:24,346 
‫لا. يمكن تأجيل ذلك حتى الغد.

415
00:45:26,807 --> 00:45:31,770 
‫لنستمتع بهذا اليوم العادي.

416
00:45:36,191 --> 00:45:38,610 
‫من يدري إلى متى سنحظى بهذا السلام...

417
00:45:40,654 --> 00:45:41,822 
‫ونحن على دراية بما سيحدث.

418
00:45:44,408 --> 00:45:48,036 
‫أجل، الثورة.

419
00:45:52,875 --> 00:45:54,501 
‫"الشجعان هم بالتأكيد

420
00:45:55,377 --> 00:45:58,255 
‫أولئك الذين لديهم أوضح رؤية لما هو أمامهم

421
00:45:59,381 --> 00:46:01,216 
‫المجد والخطر على حد سواء...

422
00:46:03,594 --> 00:46:04,887 
‫ورغم ذلك،

423
00:46:06,346 --> 00:46:07,556 
‫يخرجون ليواجهوه."

424
00:46:08,640 --> 00:46:11,393 
‫قال "ثوسيديديس" ذلك وليس أنا.

425
00:46:14,563 --> 00:46:16,648 
‫كنت لتعرف كل ذلك، صحيح؟

426
00:46:17,900 --> 00:46:20,903 
‫لا تتحلين بالشجاعة إلا عندما يجب عليك
‫اتخاذ قرار ما.

427
00:46:22,696 --> 00:46:24,573 
‫سنواجهه بأفضل ما في استطاعتنا.

428
00:46:35,292 --> 00:46:36,418 
‫أحبك.

429
00:46:46,512 --> 00:46:48,347 
‫حين يأتي يوم فراقنا،

430
00:46:50,557 --> 00:46:53,143 
‫إن لم تكن كلمتي الأخيرة، "أحبك"،

431
00:46:54,478 --> 00:46:58,190 
‫فاعلمي أنني لم أكن أملك الوقت الكافي.

432
00:47:30,097 --> 00:47:31,056 
‫رباه!

433
00:47:33,559 --> 00:47:35,060 
‫يا لك من شجاعة!

434
00:47:40,649 --> 00:47:41,650 
‫حقًا؟

435
00:47:45,362 --> 00:47:46,238 
‫أجل.

436
00:47:54,496 --> 00:47:55,539 
‫بم تشعرين؟

437
00:48:02,129 --> 00:48:03,130 
‫بالأمان.

438
00:48:27,154 --> 00:48:30,365 
‫"غن لي

439
00:48:30,449 --> 00:48:35,871 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

440
00:48:37,164 --> 00:48:43,003 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو تلك المعشوقة؟

441
00:48:45,172 --> 00:48:48,050 
‫بروح تفوح بهجة

442
00:48:48,133 --> 00:48:54,139 
‫أبحرت في أحد الأيام

443
00:48:55,891 --> 00:48:58,727 
‫وركبت البحار

444
00:48:58,810 --> 00:49:01,563 
‫نحو جزيرة (سكاي)

445
00:49:05,692 --> 00:49:08,904 
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

446
00:49:08,987 --> 00:49:11,823 
‫وجزر وبحار

447
00:49:12,491 --> 00:49:18,497 
‫وجبال من مطر وشمس

448
00:49:21,291 --> 00:49:24,294 
‫كل ما كان ممتعًا

449
00:49:24,753 --> 00:49:27,339 
‫كل ما كان عادلًا

450
00:49:28,298 --> 00:49:32,177 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

451
00:49:32,511 --> 00:49:34,346 
‫قد زال

452
00:49:36,807 --> 00:49:39,434 
‫غن لي

453
00:49:39,518 --> 00:49:43,021 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

454
00:49:43,105 --> 00:49:47,526 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو تلك المعشوقة؟

455
00:49:49,569 --> 00:49:52,072 
‫بروح تفوح بهجة

456
00:49:52,155 --> 00:49:56,034 
‫أبحرت في أحد الأيام

457
00:49:56,118 --> 00:50:00,372 
‫وركبت البحار

458
00:50:01,373 --> 00:50:05,085 
‫نحو جزيرة (سكاي)"

459
00:51:12,527 --> 00:51:14,529 
‫ترجمة "أحمد قطب"

