﻿1
00:00:24,811 --> 00:00:26,312
‫"دكتور (دي رولينغز)"

2
00:02:04,285 --> 00:02:06,120
‫أرى أن نقتلها. اتركوها لتأكلها الوحوش.

3
00:02:06,746 --> 00:02:08,498
‫نعرف أن "فرايزر" مشغول لبعض الوقت.

4
00:02:10,375 --> 00:02:11,334
‫المقطر.

5
00:02:13,920 --> 00:02:14,879
‫كان ذلك أنت.

6
00:02:15,713 --> 00:02:20,218
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

7
00:02:22,220 --> 00:02:23,805
‫لم تظني قط أن أحدًا سيعرف

8
00:02:23,888 --> 00:02:26,641
‫بشأن عمودك الصحفي الصغير، صحيح؟

9
00:02:26,808 --> 00:02:28,810
‫ستتوبين الآن عن خطيئتك.

10
00:02:29,435 --> 00:02:31,229
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.

11
00:02:31,980 --> 00:02:34,315
‫بل تقصدين نشر الأفكار الخطيرة.

12
00:02:35,400 --> 00:02:37,610
‫تخبرين النساء كيف يخدعن أزواجهن

13
00:02:37,902 --> 00:02:40,613
‫وكيف يمنعن عنهم حقوقهم
‫التي منحها لهم القدير؟

14
00:02:40,989 --> 00:02:43,283
‫تخبرين زوجتي بأن تتجنب معاشرتي.

15
00:02:44,617 --> 00:02:46,452
‫سآخذك إلى "براونزفيل"...

16
00:02:47,537 --> 00:02:50,039
‫وستعترفين للسيدات هناك،

17
00:02:50,623 --> 00:02:53,751
‫وسيعرفن حقيقة دجلك.

18
00:03:11,019 --> 00:03:12,687
‫عيد شكر سعيدًا يا عمي!

19
00:03:22,238 --> 00:03:23,531
‫أيها الوغد اللعين!

20
00:03:24,532 --> 00:03:26,200
‫ستدخل الجحيم بسبب هذا!

21
00:03:26,409 --> 00:03:27,660
‫إنها لعنة!

22
00:03:28,244 --> 00:03:29,621
‫"هودج"، لقد فعلتها الآن.

23
00:03:29,829 --> 00:03:32,206
‫لا تلمس تلك المرأة ولا تجعلها تنزف دمًا.

24
00:03:32,707 --> 00:03:35,168
‫سمعنا عنها كلامًا، إنها ساحرة.

25
00:03:36,419 --> 00:03:37,503
‫أصبت.

26
00:03:38,087 --> 00:03:42,675
‫إن لمستني مرة أخرى، ستموتون بحلول الفجر.

27
00:03:43,927 --> 00:03:45,929
‫قلت لا تضربها. ستقتلنا جميعًا.

28
00:03:46,012 --> 00:03:47,472
‫كفى! كلاكما.

29
00:03:47,847 --> 00:03:49,849
‫اربطوها هناك فحسب.

30
00:03:52,143 --> 00:03:53,227
‫من أين أتيت إذًا؟

31
00:03:54,187 --> 00:03:55,688
‫تعرف من أين أتيت.

32
00:03:56,105 --> 00:03:57,690
‫لقد خطفتموني.

33
00:03:57,857 --> 00:04:00,902
‫من أين أتيت قبل أن تستقري هنا؟

34
00:04:03,780 --> 00:04:05,406
‫هل سماء الليل صافية من حيث أتيت؟

35
00:04:06,950 --> 00:04:09,285
‫لا يمكنني تمييز النجوم كما يميّزها
‫بعض الناس،

36
00:04:10,620 --> 00:04:11,537
‫القمر...

37
00:04:12,914 --> 00:04:14,207
‫هو نفسه أينما تذهبين.

38
00:04:15,875 --> 00:04:18,544
‫كما لو أن رجلًا على القمر...

39
00:04:20,588 --> 00:04:21,839
‫ينظر إلينا.

40
00:04:27,470 --> 00:04:28,930
‫قدماها غير مربوطتين.

41
00:04:45,154 --> 00:04:48,741
‫أنت ترتعشين جدًا لدرجة أن أسناني تجلجل.

42
00:04:56,457 --> 00:04:57,333
‫هل أنت جائعة؟

43
00:04:59,293 --> 00:05:00,169
‫تفضلي.

44
00:05:04,966 --> 00:05:06,175
‫اسمي "تيبي".

45
00:05:06,759 --> 00:05:07,844
‫تذكّري ذلك.

46
00:05:08,344 --> 00:05:09,846
‫تذكّري أنني كنت طيبًا معك.

47
00:05:10,263 --> 00:05:12,098
‫أخبري أرواحك ألا تؤذي "تيبي".

48
00:05:12,765 --> 00:05:14,058
‫حاول مساعدتك.

49
00:05:19,022 --> 00:05:20,189
‫شكرًا لك يا "تيبي".

50
00:05:24,360 --> 00:05:27,530
‫"تيبي"، كم تبقى من الوقت
‫حتى نصل إلى "براونزفيل"؟

51
00:05:28,239 --> 00:05:30,366
‫يومان بعدما نعبر الخور.

52
00:05:38,458 --> 00:05:41,669
‫ستعبر الأحصنة سابحة. ستأتين معي.

53
00:05:41,753 --> 00:05:42,920
‫يجب ألا تذهب معهم.

54
00:05:43,004 --> 00:05:45,047
‫سيموت "ليونيل براون" و"هودجبايل".

55
00:05:45,506 --> 00:05:46,758
‫وجميع من معهما.

56
00:05:46,841 --> 00:05:49,218
‫أسمعت عن فرس الماء؟ "كلبيز"؟

57
00:05:50,052 --> 00:05:53,097
‫إنها تسحبك للأسفل وتغرقك وتأكلك.

58
00:05:53,598 --> 00:05:54,557
‫أجل.

59
00:05:54,849 --> 00:05:56,809
‫لكن فرس الماء صديقي.

60
00:05:57,477 --> 00:05:58,853
‫وإن قمت...

61
00:05:58,936 --> 00:06:01,063
‫بينما نعبر الخور، أطلق سراحي.

62
00:06:01,147 --> 00:06:02,982
‫سينهض ويحملني بعيدًا.

63
00:06:03,608 --> 00:06:06,110
‫أطلق سراحي في الماء فحسب...

64
00:06:06,194 --> 00:06:07,945
‫وأقسم لك إنه لن يؤذيك.

65
00:06:12,533 --> 00:06:13,367
‫شكرًا لك.

66
00:06:14,076 --> 00:06:15,578
‫- ستعبر معي.
‫- لا!

67
00:06:15,745 --> 00:06:18,080
‫- سأذهب معه.
‫- لا!

68
00:06:31,219 --> 00:06:32,345
‫- لا!
‫- سيدي، لا!

69
00:06:32,428 --> 00:06:34,597
‫رباه! بحق "روزفلت"!

70
00:06:34,931 --> 00:06:36,015
‫أيتها الحمقاء!

71
00:06:37,934 --> 00:06:40,311
‫لعنتك مجددًا يا عمي وستلعننا جميعًا.

72
00:06:40,394 --> 00:06:41,270
‫يكفي ذلك يا "كودي".

73
00:06:44,357 --> 00:06:46,275
‫لن تنبسي ببنت شفة مرة أخرى.

74
00:06:46,567 --> 00:06:48,986
‫ليس لهم ولا لي.

75
00:06:49,779 --> 00:06:52,031
‫لن تنبسي ببنت شفة مرة أخرى!

76
00:07:11,050 --> 00:07:12,260
‫لا تحدّقي فيّ.

77
00:07:13,886 --> 00:07:15,721
‫سأضعك في مكان لا يمكنك التحديق فيه.

78
00:07:17,765 --> 00:07:18,766
‫انهضي أيتها العاهرة!

79
00:07:19,392 --> 00:07:23,271
‫الآن، سأعلّمك الأدب.

80
00:07:31,737 --> 00:07:33,281
‫...اسم "جيمس" أفضل بكثير.

81
00:07:33,364 --> 00:07:35,449
‫لا. يجب أن يكون "إيان".

82
00:07:36,409 --> 00:07:38,494
‫نفكّر في اسم أكثر روعة.

83
00:07:38,578 --> 00:07:39,871
‫- مثل "رينغو".
‫- "رينغو".

84
00:07:39,954 --> 00:07:41,080
‫- أحب "رينغو"!
‫- يحبه الجميع.

85
00:07:41,164 --> 00:07:43,791
‫ماذا إن كانت فتاة؟ اسم "جاكوستا" جميل.

86
00:07:43,875 --> 00:07:44,750
‫نادوها بـ"جو".

87
00:08:24,665 --> 00:08:26,417
‫أيعني اسم "رينغو ستار" شيئًا لك؟

88
00:08:31,172 --> 00:08:32,006
‫ماذا؟

89
00:08:32,381 --> 00:08:34,258
‫أيعني اسم "رينغو ستار" شيئًا لك؟

90
00:08:43,059 --> 00:08:43,976
‫إنه طبّال.

91
00:08:45,311 --> 00:08:46,979
‫كنت أعرف ذلك.

92
00:08:48,147 --> 00:08:50,983
‫كنت أعرف أن نصائح دكتور "رولينغز"
‫لم تأت من شخص من هذا العصر.

93
00:08:51,943 --> 00:08:53,986
‫لم أظن قط أنني قد أجد شخصًا آخر. مطلقًا.

94
00:08:54,570 --> 00:08:56,155
‫أرجوك، فك وثاقي.

95
00:08:56,239 --> 00:08:57,156
‫لا يمكنني.

96
00:08:58,199 --> 00:08:59,492
‫تعرف ما يخططون له.

97
00:08:59,909 --> 00:09:00,952
‫إنه مجرد كلام على الأغلب.

98
00:09:03,162 --> 00:09:04,914
‫يظنون أنك ساحرة. يخافون من موتك.

99
00:09:05,206 --> 00:09:06,290
‫أعرف أنك لست كذلك.

100
00:09:07,083 --> 00:09:07,917
‫من أنت؟

101
00:09:08,709 --> 00:09:10,044
‫تعرف من أنا.

102
00:09:10,336 --> 00:09:12,505
‫- من أنت؟
‫- اسمي "وينديغو دونر".

103
00:09:13,130 --> 00:09:13,965
‫عدت بالزمن

104
00:09:14,048 --> 00:09:16,425
‫مع مجموعة من الهنود الأمريكيين عام 1968.

105
00:09:17,426 --> 00:09:18,344
‫"أوتر توث".

106
00:09:20,388 --> 00:09:21,597
‫"روبرت سبرينغر".

107
00:09:22,181 --> 00:09:24,141
‫أتعرفين "بوب"؟ أين هو؟

108
00:09:25,059 --> 00:09:26,060
‫لقد مات.

109
00:09:28,729 --> 00:09:30,773
‫- كيف؟
‫- قبيلة "الموهوك".

110
00:09:31,732 --> 00:09:32,692
‫قتلوه.

111
00:09:32,942 --> 00:09:34,694
‫هذا غير منطقي. عدنا بالزمن لإنقاذه.

112
00:09:34,777 --> 00:09:36,279
‫سأخبرك بكل ما أعرفه.

113
00:09:36,362 --> 00:09:39,115
‫أرجوك، أطلق سراحي.

114
00:09:39,448 --> 00:09:41,117
‫أحضر حصانين ولنرحل.

115
00:09:41,492 --> 00:09:42,618
‫"ليونيل"، سيقوم...

116
00:09:43,160 --> 00:09:44,912
‫إنه مجنون. سيقتلني.

117
00:09:44,996 --> 00:09:45,997
‫سيقتلنا.

118
00:09:46,455 --> 00:09:47,790
‫يجب أن أعود لزمني.

119
00:09:49,333 --> 00:09:50,793
‫كنت أحاول منذ زمن.

120
00:09:52,295 --> 00:09:53,504
‫أحتاج إلى الأحجار.

121
00:09:54,422 --> 00:09:55,715
‫معي أحجار.

122
00:09:55,881 --> 00:09:57,633
‫أعرف أين يوجد الحجر الدائري.

123
00:09:57,883 --> 00:09:59,885
‫أطلق سراحي وسأعيدك إلى زمنك.

124
00:10:00,886 --> 00:10:02,221
‫انس أمر الحصانين. لنرحل الآن.

125
00:10:02,305 --> 00:10:03,723
‫حسنًا. علينا الانتظار.

126
00:10:03,806 --> 00:10:05,433
‫- علينا الانتظار حتى يناموا.
‫- "دونر"!

127
00:10:06,434 --> 00:10:08,060
‫ماذا تفعل هناك؟

128
00:10:08,477 --> 00:10:09,770
‫أتأكد من أنها مربوطة بإحكام.

129
00:10:10,229 --> 00:10:11,939
‫أرجوك. لنرحل.

130
00:10:12,189 --> 00:10:13,357
‫كان يجب أن أعرف حقيقتك.

131
00:10:14,734 --> 00:10:18,195
‫واجهت دكتور "رولينغز" و"روزفلت".

132
00:10:18,571 --> 00:10:19,697
‫لا تخافين الرجال.

133
00:10:20,990 --> 00:10:22,783
‫تخاف معظم نساء هذا العصر من الرجال.

134
00:10:23,534 --> 00:10:24,910
‫عليك التمثيل أنك تخافينهم أكثر.

135
00:10:25,369 --> 00:10:26,370
‫لا!

136
00:10:43,596 --> 00:10:45,514
‫وعدت "كودي" ببعض المتعة.

137
00:10:46,057 --> 00:10:47,308
‫- صحيح يا "كودي"؟
‫- أجل.

138
00:10:47,767 --> 00:10:50,895
‫اسمع، ضاجعها.

139
00:10:54,565 --> 00:10:56,150
‫لا تقاوميني الآن.

140
00:10:57,026 --> 00:10:58,402
‫لا تقاوميني يا فتاة.

141
00:11:01,405 --> 00:11:02,490
‫اصمتي.

142
00:11:11,290 --> 00:11:12,124
‫اصمتي الآن.

143
00:11:12,208 --> 00:11:14,210
‫أنت! اصمتي الآن. إنك...

144
00:11:24,011 --> 00:11:25,638
‫هل انتهيت بهذه السرعة؟

145
00:11:26,222 --> 00:11:28,808
‫يا لك من شخص عاجز جنسيًا.

146
00:11:33,354 --> 00:11:35,439
‫رباه يا "كودي".

147
00:11:37,608 --> 00:11:40,361
‫أعتذر عما فعله ابن أختي.

148
00:11:40,444 --> 00:11:42,738
‫إنه مجرد صبي. ماذا يعرف؟

149
00:11:43,531 --> 00:11:45,658
‫الآن، كنت تتظاهرين بأنك رجل.

150
00:12:09,849 --> 00:12:10,891
‫تبدو الطاولة جاهزة.

151
00:12:12,476 --> 00:12:13,727
‫تفقدت الديك الرومي.

152
00:12:14,395 --> 00:12:15,813
‫إنها تكبر كل سنة.

153
00:12:17,106 --> 00:12:18,440
‫كما تكبر عائلتنا.

154
00:12:27,783 --> 00:12:29,743
‫هل وصلت ابن عمتي والأستاذ؟

155
00:12:29,827 --> 00:12:32,538
‫إنهما في طريقهما. تأخر موعدهما
‫بسبب زحام العطلة.

156
00:12:33,414 --> 00:12:37,126
‫أولًا، أريد شكركم جميعًا
‫على التواجد هنا اليوم.

157
00:12:38,294 --> 00:12:40,963
‫أنا ممتن لزوجتي الجميلة

158
00:12:41,589 --> 00:12:43,257
‫التي دمها من دمي وهي من ضلعي.

159
00:12:46,594 --> 00:12:50,973
‫أحببتك منذ أن رأيتك لأول مرة.

160
00:12:52,224 --> 00:12:57,146
‫أسرت روحي بيدك وحفظتها آمنة.

161
00:13:15,956 --> 00:13:18,125
‫لم يعد لديك كبرياء وعظمة الآن، صحيح؟

162
00:13:24,548 --> 00:13:26,800
‫دور من في مضاجعة العاهرة؟

163
00:13:43,567 --> 00:13:45,319
‫ها هو المجداف.

164
00:13:45,402 --> 00:13:46,737
‫سيُولد طفل آخر لآل "فرايزر".

165
00:13:47,446 --> 00:13:48,280
‫مرحبًا.

166
00:13:48,530 --> 00:13:49,990
‫عيد شكر سعيد يا عمتي.

167
00:13:50,616 --> 00:13:53,202
‫سأطبخ المزيد من أطباق

168
00:13:53,285 --> 00:13:55,788
‫البطاطا الحلوة من أجل "جيمي".

169
00:13:58,332 --> 00:14:01,585
‫لا تقلقوا. أنا متيقن من وصول
‫"روجر" و"بري" قريبًا.

170
00:14:10,094 --> 00:14:11,345
‫وصل "روجر" و"بري"!

171
00:14:11,595 --> 00:14:13,097
‫أخيرًا!

172
00:14:24,191 --> 00:14:25,192
‫سيدة "فرايزر"؟

173
00:14:26,402 --> 00:14:27,319
‫نعم؟

174
00:14:27,987 --> 00:14:30,781
‫نأسف على إبلاغك بهذا في عيد الشكر،

175
00:14:31,574 --> 00:14:35,286
‫لكن مات السيد والسيدة "ماكنزي" وطفلهما
‫في حادثة سيارة.

176
00:14:39,206 --> 00:14:40,040
‫كيف؟

177
00:14:40,124 --> 00:14:42,543
‫كانت الظروف على الطريق السريع سيئة جدًا.

178
00:14:44,920 --> 00:14:47,673
‫فقدت شاحنة السيطرة على مكابحها وحدث تصادم

179
00:14:47,756 --> 00:14:49,633
‫- مع سيارة السيد "ماكنزي".
‫- لا.

180
00:14:49,842 --> 00:14:52,219
‫وصل المسعفون وحاولوا إنقاذه هو والأسرة،

181
00:14:52,303 --> 00:14:56,307
‫لكن... لسوء الحظ، كانت إصابتهم مميتة.

182
00:14:56,390 --> 00:14:57,516
‫لا.

183
00:15:14,950 --> 00:15:16,702
‫- لقد استيقظت!
‫- "جيمي".

184
00:15:19,496 --> 00:15:20,497
‫هل أنت بخير؟

185
00:15:21,540 --> 00:15:24,168
‫أشعر وكأنني انقلبت رأسًا على عقب.

186
00:15:25,961 --> 00:15:26,879
‫لقد نجحنا.

187
00:15:45,731 --> 00:15:46,774
‫ما هذا بحق السماء؟

188
00:15:47,107 --> 00:15:48,025
‫لقد عدتما!

189
00:15:51,195 --> 00:15:52,029
‫كيف؟

190
00:15:55,699 --> 00:15:56,867
‫لا أعرف.

191
00:15:58,452 --> 00:15:59,870
‫كنت أفكّر في زمننا.

192
00:16:00,454 --> 00:16:01,455
‫وأنا كذلك.

193
00:16:40,327 --> 00:16:42,329
‫يمكن أن نعسكر هنا أو نمضي قدمًا.

194
00:16:43,580 --> 00:16:45,165
‫لا، لنعسكر ونرتاح.

195
00:16:46,583 --> 00:16:48,377
‫يمكننا مفاجأتهم غدًا.

196
00:16:52,673 --> 00:16:54,007
‫"روجر"، هلا تأخذ "جيم"؟

197
00:17:00,597 --> 00:17:01,640
‫أشعل أبي الصليب.

198
00:17:02,516 --> 00:17:03,392
‫رباه.

199
00:17:08,063 --> 00:17:09,398
‫قال إنه لن يشعله مرة أخرى إلا إذا...

200
00:17:11,191 --> 00:17:12,025
‫هيا بنا.

201
00:17:23,829 --> 00:17:25,873
‫قمت بتعبئة بعض اللحم المملّح
‫لك وللرجال يا سيدي.

202
00:17:27,040 --> 00:17:28,041
‫شكرًا لك يا "ليزي".

203
00:17:41,847 --> 00:17:42,931
‫"بري"؟

204
00:17:43,891 --> 00:17:45,893
‫"روجر". ماذا حدث؟

205
00:17:48,145 --> 00:17:49,938
‫لم يفلح الأمر. ماذا يجري؟

206
00:17:50,397 --> 00:17:51,899
‫في طريق عودتنا، رأينا الصليب.

207
00:17:52,941 --> 00:17:54,401
‫حدث هجوم على الـ"ريدج".

208
00:17:54,902 --> 00:17:55,903
‫أخذوا أمك.

209
00:17:58,197 --> 00:17:59,364
‫أظن أنهم آل "براونز".

210
00:18:00,073 --> 00:18:01,283
‫سنرجعها.

211
00:18:01,492 --> 00:18:04,119
‫- سآتي معك.
‫- لا يا "بريانا"، الأمر خطير جدًا.

212
00:18:04,203 --> 00:18:05,370
‫- أبي...
‫- ابقي هنا

213
00:18:05,621 --> 00:18:07,247
‫مع بقية الرجال واحرسي الـ"ريدج".

214
00:18:07,331 --> 00:18:08,415
‫أريد المجيء.

215
00:18:09,625 --> 00:18:12,336
‫أنا مصوّب بارع كما قلت بنفسك.

216
00:18:13,545 --> 00:18:14,421
‫ليست حربًا.

217
00:18:15,464 --> 00:18:16,590
‫هذا من أجل السيدة "كلير".

218
00:18:16,799 --> 00:18:17,800
‫سآتي أيضًا.

219
00:18:20,093 --> 00:18:21,011
‫ناديتني.

220
00:18:21,595 --> 00:18:23,388
‫في التجمع عند النار.

221
00:18:24,139 --> 00:18:26,058
‫"قف بجانبي يا ابن بيتي."

222
00:18:26,975 --> 00:18:28,018
‫هل قصدت ذلك؟

223
00:18:29,144 --> 00:18:30,020
‫أجل.

224
00:18:30,479 --> 00:18:31,396
‫أؤكد كلامك أيضًا.

225
00:18:32,523 --> 00:18:34,149
‫ثمة أوقات تقتضي رجال السلام

226
00:18:34,775 --> 00:18:35,984
‫وأخرى تقتضي رجال الحرب.

227
00:18:37,861 --> 00:18:39,112
‫سأقف بجانبك.

228
00:19:48,140 --> 00:19:49,224
‫"كلير"!

229
00:19:54,313 --> 00:19:55,147
‫هيا!

230
00:20:25,719 --> 00:20:26,553
‫"كلير"!

231
00:20:34,269 --> 00:20:35,228
‫"كلير"!

232
00:20:48,033 --> 00:20:49,201
‫لا تخافي.

233
00:20:51,370 --> 00:20:52,746
‫لا يوجد سوى كلينا الآن.

234
00:20:56,792 --> 00:20:57,626
‫"كلير"!

235
00:21:00,379 --> 00:21:01,254
‫"كلير"!

236
00:21:37,958 --> 00:21:39,126
‫أنت حية.

237
00:21:41,044 --> 00:21:43,255
‫أنت سليمة يا سيدتي ذات الشعر البني.

238
00:21:59,438 --> 00:22:01,732
‫ما زال يوجد بعض الأحياء.

239
00:22:09,031 --> 00:22:11,074
‫أتريدين الانتقام منهم يا سيدتي؟

240
00:22:13,910 --> 00:22:15,328
‫إنها ملزمة بقسم.

241
00:22:16,955 --> 00:22:19,082
‫قد لا تقتل من أجل حياتها.

242
00:22:20,792 --> 00:22:22,502
‫بل أنا من سيقتل من أجلها.

243
00:22:23,170 --> 00:22:24,004
‫وأنا أيضًا.

244
00:22:27,674 --> 00:22:28,759
‫وأنا أيضًا يا سيدتي.

245
00:22:38,310 --> 00:22:39,144
‫من تعدى عليك؟

246
00:22:40,020 --> 00:22:41,021
‫كم عددهم؟

247
00:22:46,443 --> 00:22:47,444
‫لا أعرف.

248
00:22:57,996 --> 00:22:58,914
‫اقتلوهم جميعًا.

249
00:23:39,538 --> 00:23:40,413
‫تم الأمر.

250
00:24:48,189 --> 00:24:50,525
‫أترين؟ كلهم موتى.

251
00:25:05,206 --> 00:25:07,459
‫"جيمي"، ما زال هذا حيًا.

252
00:25:11,212 --> 00:25:13,298
‫انتظر. لا تقتله بعد.

253
00:25:14,633 --> 00:25:15,634
‫إنه "ليونيل".

254
00:25:23,600 --> 00:25:24,601
‫ثمة أسئلة.

255
00:25:25,769 --> 00:25:26,603
‫أجل.

256
00:25:28,313 --> 00:25:30,148
‫أستسأله الآن أم نأخذه معنا؟

257
00:25:38,281 --> 00:25:40,158
‫أريد إعادة "كلير" إلى الديار.

258
00:25:44,913 --> 00:25:48,583
‫سنمضي قدمًا. أحضره أنت و"مايرز".

259
00:25:49,250 --> 00:25:50,168
‫حسنًا.

260
00:26:29,040 --> 00:26:29,958
‫"مارسالي"؟

261
00:26:32,002 --> 00:26:34,796
‫إنها حية يا غريبة.

262
00:26:37,549 --> 00:26:38,675
‫هي والجنين.

263
00:26:40,885 --> 00:26:42,762
‫شعرت به يركل بقوة في بطنها.

264
00:26:49,477 --> 00:26:50,478
‫مات "جوردي".

265
00:27:00,113 --> 00:27:03,533
‫هل كان يوجد هندي بين الموتى؟

266
00:27:06,786 --> 00:27:09,998
‫لا. لم تسألين؟

267
00:27:11,166 --> 00:27:12,459
‫كان مثلي.

268
00:27:15,795 --> 00:27:17,047
‫من المستقبل.

269
00:27:20,050 --> 00:27:20,967
‫هل آذاك؟

270
00:27:28,349 --> 00:27:29,642
‫لم يساعدني.

271
00:27:31,519 --> 00:27:32,520
‫رحل الآن...

272
00:27:34,856 --> 00:27:35,815
‫أيًا كان هو.

273
00:27:40,779 --> 00:27:42,238
‫ظننت أنني رأيت "روجر".

274
00:27:45,408 --> 00:27:47,202
‫يخيّل عقلي لي أمورًا.

275
00:27:47,702 --> 00:27:48,536
‫لا.

276
00:27:50,914 --> 00:27:52,123
‫لم تتخيّليه.

277
00:27:52,957 --> 00:27:56,836
‫"روجر" و"بري" و"جيمي"...

278
00:27:59,923 --> 00:28:00,924
‫عادوا إلى الديار.

279
00:28:55,687 --> 00:28:57,605
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.

280
00:28:58,857 --> 00:29:01,401
‫أمي، لقد عدت إلى الديار.

281
00:30:21,356 --> 00:30:22,857
‫سأعينك يا أمي،

282
00:30:23,608 --> 00:30:25,652
‫وسأنصت إليك إن كنت تريدين.

283
00:31:08,861 --> 00:31:10,655
‫رؤيتك هكذا تمزّق قلبي...

284
00:31:12,490 --> 00:31:14,117
‫وتملأني بالغضب. أشعر...

285
00:31:15,285 --> 00:31:17,287
‫أشعر بأنه عليّ قتل أحدهم.

286
00:31:19,414 --> 00:31:20,331
‫"ليونيل"...

287
00:31:22,709 --> 00:31:23,876
‫هل ما زال...

288
00:31:23,960 --> 00:31:25,253
‫مكبلًا في غرفة الجراحة.

289
00:31:27,547 --> 00:31:29,048
‫ضربه الرجال أشد الضرب.

290
00:31:30,300 --> 00:31:32,051
‫سأسأله وهو سيجيب.

291
00:31:33,094 --> 00:31:34,429
‫سأعرف ما كانوا يخططون إليه.

292
00:31:35,805 --> 00:31:36,973
‫أستتركه يعيش؟

293
00:31:41,853 --> 00:31:43,479
‫هل تتمسّكين جدًا بقسمك؟

294
00:31:48,610 --> 00:31:50,278
‫أنا سعيدة بموت الآخرين...

295
00:31:54,866 --> 00:31:56,200
‫لكن يحزنني الشعور بذلك.

296
00:32:08,254 --> 00:32:10,256
‫لا أريدك أن تقلق عليّ.

297
00:32:11,132 --> 00:32:13,092
‫أشعر بالقشعريرة بعض الشيء.

298
00:32:13,176 --> 00:32:14,844
‫"كلير"، أعرف ماهية الشعور...

299
00:32:14,927 --> 00:32:15,845
‫لا.

300
00:32:17,388 --> 00:32:21,059
‫لا! لقد عشت حربًا عالمية،

301
00:32:23,227 --> 00:32:26,731
‫وفقد طفلًا،

302
00:32:29,442 --> 00:32:30,985
‫وفقدت زوجين،

303
00:32:31,402 --> 00:32:33,738
‫وتضورت جوعًا مع جيش وضُربت،

304
00:32:33,821 --> 00:32:35,323
‫وتمت خيانتي و...

305
00:32:37,867 --> 00:32:39,911
‫سُجنت ولم...

306
00:32:47,960 --> 00:32:48,961
‫ونجوت.

307
00:32:52,548 --> 00:32:53,508
‫وهذا...

308
00:32:58,513 --> 00:33:00,848
‫أيُفترض أن يؤثّر هذا فيّ؟

309
00:33:04,227 --> 00:33:05,395
‫لن يؤثر فيّ.

310
00:33:09,023 --> 00:33:09,941
‫أبدًا.

311
00:33:23,246 --> 00:33:26,124
‫آسفة. لم أقصد إيقاظك.

312
00:33:27,750 --> 00:33:28,751
‫كيف حال "كلير"؟

313
00:33:29,711 --> 00:33:30,795
‫هل كانت قادرة...

314
00:33:32,964 --> 00:33:34,841
‫هل كانت قادرة على التحدّث عن الأمر؟

315
00:33:36,759 --> 00:33:37,760
‫لا.

316
00:33:44,809 --> 00:33:45,852
‫لم تهدأ نار الموقف بعد.

317
00:33:49,105 --> 00:33:51,107
‫لأكون صريحة معك،
‫لا أعرف إن كانت ستتحدّث عنه يومًا.

318
00:33:53,484 --> 00:33:55,403
‫ربما ستخبر أبي يومًا ما.

319
00:33:58,489 --> 00:34:00,366
‫ستكون كلمات مروّعة

320
00:34:00,450 --> 00:34:02,368
‫حتى يفكّر فيها أي شخص...

321
00:34:06,456 --> 00:34:07,957
‫ويقولها لشخص آخر.

322
00:34:33,024 --> 00:34:34,942
‫لم تسأليني عما حدث.

323
00:34:38,237 --> 00:34:39,530
‫هل أخبرك والدك؟

324
00:34:44,368 --> 00:34:45,203
‫لا.

325
00:34:51,209 --> 00:34:52,335
‫"بريانا"، أنا...

326
00:34:55,046 --> 00:34:56,088
‫لا تقلق.

327
00:34:58,132 --> 00:34:59,133
‫ما الخطب؟

328
00:35:02,637 --> 00:35:03,805
‫أستنصتين إليّ؟

329
00:35:07,475 --> 00:35:08,601
‫تعرف أنني سأنصت.

330
00:35:10,102 --> 00:35:11,062
‫ما الأمر؟

331
00:35:12,730 --> 00:35:16,442
‫أنصتي إلى ما عليّ أن أخبرك به،
‫ثم قولي لي إنني فعلت الصواب.

332
00:35:19,570 --> 00:35:21,155
‫لست مضطرًا لأن تخبرني بأي شيء.

333
00:35:22,114 --> 00:35:23,032
‫بل عليّ.

334
00:35:27,328 --> 00:35:28,579
‫أيمكنك إطفاء الشمعة؟

335
00:35:38,798 --> 00:35:40,466
‫قتلت رجلًا.

336
00:36:08,160 --> 00:36:10,329
‫- ارحماني.
‫- اخرس!

337
00:36:10,413 --> 00:36:12,665
‫ما هذا بظنك إن لم تكن رحمة؟

338
00:36:13,165 --> 00:36:14,876
‫أيمكنك على الأقل أن ترخي وثاقي؟

339
00:36:14,959 --> 00:36:15,960
‫اصمت!

340
00:36:23,050 --> 00:36:26,762
‫لا تتركي زوجك يقتلني.

341
00:36:29,515 --> 00:36:30,516
‫"مارسالي"...

342
00:36:33,352 --> 00:36:36,689
‫أيمكنك طحن نبات الشاغة المخزنية
‫وتعدين الحقنة؟

343
00:36:40,318 --> 00:36:42,486
‫يا له من ضياع لدواء جيد
‫على من هم من أمثالك!

344
00:36:49,368 --> 00:36:51,829
‫أتوسّل إليك يا سيدة "فرايزر".

345
00:36:53,539 --> 00:36:54,540
‫أرجوك.

346
00:37:21,275 --> 00:37:22,693
‫لن أوذيك.

347
00:38:13,452 --> 00:38:16,706
‫ماذا عن القليل من الرحمة لشهيتي المسكينة؟

348
00:38:17,289 --> 00:38:19,625
‫ستنال ما تحصل عليه حين تحصل عليه.

349
00:38:20,501 --> 00:38:22,211
‫أفعل هذا دومًا.

350
00:38:24,463 --> 00:38:25,715
‫ربما عليك الانتباه لكلامك.

351
00:38:26,048 --> 00:38:29,427
‫لا أظن أنني بحاجة إلى القلق
‫بشأن ذلك الآن، صحيح؟

352
00:38:31,012 --> 00:38:32,138
‫نساء لعينات.

353
00:38:32,346 --> 00:38:35,725
‫أفضّل أن تقدّمي لي عشائي مع ابتسامة،
‫شكرًا جزيلًا،

354
00:38:35,808 --> 00:38:37,393
‫لذا حين تكونين جاهزة ومستعدة...

355
00:38:45,609 --> 00:38:49,196
‫ولعلمك، إن لم تعامليني بشكل جيد...

356
00:38:50,656 --> 00:38:53,117
‫سيأتي أخي ورجاله

357
00:38:54,035 --> 00:38:55,036
‫وسيذبحونك

358
00:38:56,120 --> 00:38:59,540
‫ويحرقون المنزل فوق رأسك
‫بينما تغطين في نومك.

359
00:39:01,917 --> 00:39:07,590
‫إذًا، يجب أن نحرص على عودتك إلى المنزل
‫سليمًا وقويًا.

360
00:39:12,011 --> 00:39:12,970
‫ما الغرض من ذلك؟

361
00:39:15,097 --> 00:39:16,515
‫كنت أتعلّم المعالجة.

362
00:39:18,100 --> 00:39:20,102
‫علّمتني السيدة "فرايزر" جيدًا.

363
00:39:23,814 --> 00:39:26,067
‫أقسمت ألا تؤذي أحدًا.

364
00:39:29,028 --> 00:39:30,404
‫لكنني لم أقسم.

365
00:39:32,406 --> 00:39:36,952
‫آذيتني وآذيت عائلتي وآذيت أمي.

366
00:39:37,953 --> 00:39:40,081
‫سأشاهدك تحترق في الجحيم

367
00:39:40,206 --> 00:39:42,625
‫قبل أن أسمح لك بإيذاء روح أخرى
‫في هذا البيت.

368
00:39:54,929 --> 00:39:58,849
‫"جذر الشوكران"

369
00:40:07,024 --> 00:40:07,942
‫"مارسالي"؟

370
00:40:19,829 --> 00:40:23,290
‫لم أكن أفضل من القذارة العالقة
‫في حذائه في رأيه.

371
00:40:26,460 --> 00:40:28,420
‫مجرد امرأة لا أهمية لها.

372
00:40:31,590 --> 00:40:32,633
‫ما حدث قد حدث.

373
00:40:34,051 --> 00:40:35,052
‫هل هذا...

374
00:40:37,263 --> 00:40:39,682
‫هل هو...

375
00:40:41,016 --> 00:40:42,393
‫هل ستطاردني روحه؟

376
00:40:45,229 --> 00:40:46,564
‫هل سأدخل الجحيم؟

377
00:40:48,315 --> 00:40:49,775
‫لا تخافي شيئًا يا امرأة.

378
00:40:50,943 --> 00:40:51,944
‫هاك.

379
00:41:43,370 --> 00:41:44,496
‫"فرايزر" هنا.

380
00:42:06,018 --> 00:42:07,019
‫"فرايزر".

381
00:42:08,979 --> 00:42:10,981
‫وصل مجموعة رجال إلى أرضي.

382
00:42:11,482 --> 00:42:14,276
‫خطفوا زوجتي وتعدوا عليها.

383
00:42:14,944 --> 00:42:18,322
‫تبعتهم وقتلتهم كلهم.

384
00:42:20,115 --> 00:42:24,328
‫جلبت أخاك إليك حتى يتسنى لك دفنه.

385
00:42:30,542 --> 00:42:31,961
‫أشكرك على ذلك.

386
00:42:34,755 --> 00:42:35,756
‫"ليونيل"...

387
00:42:38,926 --> 00:42:40,344
‫حصد ما زرعه.

388
00:42:43,931 --> 00:42:45,599
‫وأنت فعلت ما عليك فعله.

389
00:42:56,860 --> 00:43:02,491
‫وأنا كذلك... حين يحين الوقت.

390
00:43:20,134 --> 00:43:23,178
‫عشت الحرب وخسرت الكثير.

391
00:43:24,805 --> 00:43:27,516
‫أعرف ما يستحق القتال لأجله وما لا يستحق.

392
00:43:28,851 --> 00:43:31,603
‫الشرف والشجاعة مهمان جدًا،

393
00:43:32,688 --> 00:43:36,567
‫وما يقتل المرء من أجله،
‫يموت من أجله أحيانًا أيضًا.

394
00:43:41,113 --> 00:43:43,699
‫تنبع حياة الرجل من أضلاع زوجته

395
00:43:44,658 --> 00:43:46,952
‫ويسري في دمها تعميد شرفه.

396
00:43:48,037 --> 00:43:52,374
‫من أجل الحب فقط، سأخطو في النار مجددًا.

397
00:43:55,419 --> 00:43:58,172
‫منذ وقت ليس ببعيد،

398
00:43:58,714 --> 00:44:01,592
‫لم أكن متأكدًا من أننا سنمشي
‫نحو هذا المنزل مرة أخرى.

399
00:44:03,093 --> 00:44:04,303
‫لكن ها نحن ذان.

400
00:44:05,679 --> 00:44:08,098
‫يبدو أننا على طريق السفر القصير.

401
00:44:09,725 --> 00:44:10,934
‫لا شيء سهل على الإطلاق.

402
00:44:11,935 --> 00:44:13,896
‫"سأحكي قصتي هذه وفي القلب تنهيدة

403
00:44:14,021 --> 00:44:15,773
‫عندما تمر السنوات وأنا في أرض بعيدة

404
00:44:16,648 --> 00:44:18,859
‫أن طريقين انشطرا في غابة فريدة

405
00:44:19,234 --> 00:44:20,944
‫وسلكت الدرب الذي عبرته أقدام قليلة

406
00:44:21,278 --> 00:44:23,614
‫وهذا ما غيّر حياتي لأحقق أحلامًا جليلة."

407
00:44:25,657 --> 00:44:26,575
‫إنك تتباهين.

408
00:44:28,577 --> 00:44:30,829
‫حاولنا حقًا سلك دروب مختلفة.

409
00:44:33,499 --> 00:44:36,168
‫- هل خاب أملك؟
‫- لا.

410
00:44:37,503 --> 00:44:41,006
‫أردنا أن تعيدنا الأحجار إلى ديارنا،
‫وقد فعلت.

411
00:44:57,940 --> 00:44:59,358
‫ذلك العمود مائل.

412
00:45:03,779 --> 00:45:06,907
‫أذلك كل شيء؟ سأصلحه الآن.

413
00:45:07,574 --> 00:45:11,036
‫لا. يمكن تأجيل ذلك حتى الغد.

414
00:45:13,497 --> 00:45:18,460
‫لنستمتع بهذا اليوم العادي.

415
00:45:22,881 --> 00:45:25,300
‫من يدري إلى متى سنحظى بهذا السلام...

416
00:45:27,344 --> 00:45:28,512
‫ونحن على دراية بما سيحدث.

417
00:45:31,098 --> 00:45:34,726
‫أجل، الثورة.

418
00:45:39,565 --> 00:45:41,191
‫"الشجعان هم بالتأكيد

419
00:45:42,067 --> 00:45:44,945
‫أولئك الذين لديهم أوضح رؤية لما هو أمامهم

420
00:45:46,071 --> 00:45:47,906
‫المجد والخطر على حد سواء...

421
00:45:50,284 --> 00:45:51,577
‫ورغم ذلك،

422
00:45:53,036 --> 00:45:54,246
‫يخرجون ليواجهوه."

423
00:45:55,330 --> 00:45:58,083
‫قال "ثوسيديديس" ذلك وليس أنا.

424
00:46:01,253 --> 00:46:03,338
‫كنت لتعرف كل ذلك، صحيح؟

425
00:46:04,590 --> 00:46:07,593
‫لا تتحلين بالشجاعة إلا عندما يجب عليك
‫اتخاذ قرار ما.

426
00:46:09,386 --> 00:46:11,263
‫سنواجهه بأفضل ما في استطاعتنا.

427
00:46:21,982 --> 00:46:23,108
‫أحبك.

428
00:46:33,202 --> 00:46:35,037
‫حين يأتي يوم فراقنا،

429
00:46:37,247 --> 00:46:39,833
‫إن لم تكن كلمتي الأخيرة، "أحبك"،

430
00:46:41,168 --> 00:46:44,880
‫فاعلمي أنني لم أكن أملك الوقت الكافي.

431
00:47:16,787 --> 00:47:17,746
‫رباه!

432
00:47:20,249 --> 00:47:21,750
‫يا لك من شجاعة!

433
00:47:27,339 --> 00:47:28,340
‫حقًا؟

434
00:47:32,052 --> 00:47:32,928
‫أجل.

435
00:47:41,186 --> 00:47:42,229
‫بم تشعرين؟

436
00:47:48,819 --> 00:47:49,820
‫بالأمان.

437
00:48:13,844 --> 00:48:17,055
‫"غن لي

438
00:48:17,139 --> 00:48:22,561
‫عن معشوقتك التي فارقتك

439
00:48:23,854 --> 00:48:29,693
‫وقل لي، هل لي أن أغدو تلك المعشوقة؟

440
00:48:31,862 --> 00:48:34,740
‫بروح تفوح بهجة

441
00:48:34,823 --> 00:48:40,829
‫أبحرت في أحد الأيام

442
00:48:42,581 --> 00:48:45,417
‫وركبت البحار

443
00:48:45,500 --> 00:48:48,253
‫نحو جزيرة (سكاي)

444
00:48:52,382 --> 00:48:55,594
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

445
00:48:55,677 --> 00:48:58,513
‫وجزر وبحار

446
00:48:59,181 --> 00:49:05,187
‫وجبال من مطر وشمس

447
00:49:07,981 --> 00:49:10,984
‫كل ما كان ممتعًا

448
00:49:11,443 --> 00:49:14,029
‫كل ما كان عادلًا

449
00:49:14,988 --> 00:49:18,867
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

450
00:49:19,201 --> 00:49:21,036
‫قد زال

451
00:49:23,497 --> 00:49:26,124
‫غن لي

452
00:49:26,208 --> 00:49:29,711
‫عن معشوقتك التي فارقتك

453
00:49:29,795 --> 00:49:34,216
‫وقل لي، هل لي أن أغدو تلك المعشوقة؟

454
00:49:36,259 --> 00:49:38,762
‫بروح تفوح بهجة

455
00:49:38,845 --> 00:49:42,724
‫أبحرت في أحد الأيام

456
00:49:42,808 --> 00:49:47,062
‫وركبت البحار

457
00:49:48,063 --> 00:49:51,775
‫نحو جزيرة (سكاي)"

458
00:49:51,776 --> 00:49:54,726
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

459
00:50:59,217 --> 00:51:01,219
‫ترجمة "أحمد قطب"

