﻿1
00:00:30,711 --> 00:00:32,212
‫"دكتور (دي رولينغز)"

2
00:02:10,185 --> 00:02:12,020
‫أرى أن نقتلها. اتركوها لتأكلها الوحوش.

3
00:02:12,646 --> 00:02:14,398
‫نعرف أن "فرايزر" مشغول لبعض الوقت.

4
00:02:16,275 --> 00:02:17,234
‫المقطر.

5
00:02:19,820 --> 00:02:20,779
‫كان ذلك أنت.

6
00:02:21,613 --> 00:02:26,118
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

7
00:02:28,120 --> 00:02:29,705
‫لم تظني قط أن أحدًا سيعرف

8
00:02:29,788 --> 00:02:32,541
‫بشأن عمودك الصحفي الصغير، صحيح؟

9
00:02:32,708 --> 00:02:34,710
‫ستتوبين الآن عن خطيئتك.

10
00:02:35,335 --> 00:02:37,129
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.

11
00:02:37,880 --> 00:02:40,215
‫بل تقصدين نشر الأفكار الخطيرة.

12
00:02:41,300 --> 00:02:43,510
‫تخبرين النساء كيف يخدعن أزواجهن

13
00:02:43,802 --> 00:02:46,513
‫وكيف يمنعن عنهم حقوقهم
‫التي منحها لهم القدير؟

14
00:02:46,889 --> 00:02:49,183
‫تخبرين زوجتي بأن تتجنب معاشرتي.

15
00:02:50,517 --> 00:02:52,352
‫سآخذك إلى "براونزفيل"...

16
00:02:53,437 --> 00:02:55,939
‫وستعترفين للسيدات هناك،

17
00:02:56,523 --> 00:02:59,651
‫وسيعرفن حقيقة دجلك.

18
00:03:16,919 --> 00:03:18,587
‫عيد شكر سعيدًا يا عمي!

19
00:03:28,138 --> 00:03:29,431
‫أيها الوغد اللعين!

20
00:03:30,432 --> 00:03:32,100
‫ستدخل الجحيم بسبب هذا!

21
00:03:32,309 --> 00:03:33,560
‫إنها لعنة!

22
00:03:34,144 --> 00:03:35,521
‫"هودج"، لقد فعلتها الآن.

23
00:03:35,729 --> 00:03:38,106
‫لا تلمس تلك المرأة ولا تجعلها تنزف دمًا.

24
00:03:38,607 --> 00:03:41,068
‫سمعنا عنها كلامًا، إنها ساحرة.

25
00:03:42,319 --> 00:03:43,403
‫أصبت.

26
00:03:43,987 --> 00:03:48,575
‫إن لمستني مرة أخرى، ستموتون بحلول الفجر.

27
00:03:49,827 --> 00:03:51,829
‫قلت لا تضربها. ستقتلنا جميعًا.

28
00:03:51,912 --> 00:03:53,372
‫كفى! كلاكما.

29
00:03:53,747 --> 00:03:55,749
‫اربطوها هناك فحسب.

30
00:03:58,043 --> 00:03:59,127
‫من أين أتيت إذًا؟

31
00:04:00,087 --> 00:04:01,588
‫تعرف من أين أتيت.

32
00:04:02,005 --> 00:04:03,590
‫لقد خطفتموني.

33
00:04:03,757 --> 00:04:06,802
‫من أين أتيت قبل أن تستقري هنا؟

34
00:04:09,680 --> 00:04:11,306
‫هل سماء الليل صافية من حيث أتيت؟

35
00:04:12,850 --> 00:04:15,185
‫لا يمكنني تمييز النجوم كما يميّزها
‫بعض الناس،

36
00:04:16,520 --> 00:04:17,437
‫القمر...

37
00:04:18,814 --> 00:04:20,107
‫هو نفسه أينما تذهبين.

38
00:04:21,775 --> 00:04:24,444
‫كما لو أن رجلًا على القمر...

39
00:04:26,488 --> 00:04:27,739
‫ينظر إلينا.

40
00:04:33,370 --> 00:04:34,830
‫قدماها غير مربوطتين.

41
00:04:51,054 --> 00:04:54,641
‫أنت ترتعشين جدًا لدرجة أن أسناني تجلجل.

42
00:05:02,357 --> 00:05:03,233
‫هل أنت جائعة؟

43
00:05:05,193 --> 00:05:06,069
‫تفضلي.

44
00:05:10,866 --> 00:05:12,075
‫اسمي "تيبي".

45
00:05:12,659 --> 00:05:13,744
‫تذكّري ذلك.

46
00:05:14,244 --> 00:05:15,746
‫تذكّري أنني كنت طيبًا معك.

47
00:05:16,163 --> 00:05:17,998
‫أخبري أرواحك ألا تؤذي "تيبي".

48
00:05:18,665 --> 00:05:19,958
‫حاول مساعدتك.

49
00:05:24,922 --> 00:05:26,089
‫شكرًا لك يا "تيبي".

50
00:05:30,260 --> 00:05:33,430
‫"تيبي"، كم تبقى من الوقت
‫حتى نصل إلى "براونزفيل"؟

51
00:05:34,139 --> 00:05:36,266
‫يومان بعدما نعبر الخور.

52
00:05:44,358 --> 00:05:47,569
‫ستعبر الأحصنة سابحة. ستأتين معي.

53
00:05:47,653 --> 00:05:48,820
‫يجب ألا تذهب معهم.

54
00:05:48,904 --> 00:05:50,947
‫سيموت "ليونيل براون" و"هودجبايل".

55
00:05:51,406 --> 00:05:52,658
‫وجميع من معهما.

56
00:05:52,741 --> 00:05:55,118
‫أسمعت عن فرس الماء؟ "كلبيز"؟

57
00:05:55,952 --> 00:05:58,997
‫إنها تسحبك للأسفل وتغرقك وتأكلك.

58
00:05:59,498 --> 00:06:00,457
‫أجل.

59
00:06:00,749 --> 00:06:02,709
‫لكن فرس الماء صديقي.

60
00:06:03,377 --> 00:06:04,753
‫وإن قمت...

61
00:06:04,836 --> 00:06:06,963
‫بينما نعبر الخور، أطلق سراحي.

62
00:06:07,047 --> 00:06:08,882
‫سينهض ويحملني بعيدًا.

63
00:06:09,508 --> 00:06:12,010
‫أطلق سراحي في الماء فحسب...

64
00:06:12,094 --> 00:06:13,845
‫وأقسم لك إنه لن يؤذيك.

65
00:06:18,433 --> 00:06:19,267
‫شكرًا لك.

66
00:06:19,976 --> 00:06:21,478
‫- ستعبر معي.
‫- لا!

67
00:06:21,645 --> 00:06:23,980
‫- سأذهب معه.
‫- لا!

68
00:06:37,119 --> 00:06:38,245
‫- لا!
‫- سيدي، لا!

69
00:06:38,328 --> 00:06:40,497
‫رباه! بحق "روزفلت"!

70
00:06:40,831 --> 00:06:41,915
‫أيتها الحمقاء!

71
00:06:43,834 --> 00:06:46,211
‫لعنتك مجددًا يا عمي وستلعننا جميعًا.

72
00:06:46,294 --> 00:06:47,170
‫يكفي ذلك يا "كودي".

73
00:06:50,257 --> 00:06:52,175
‫لن تنبسي ببنت شفة مرة أخرى.

74
00:06:52,467 --> 00:06:54,886
‫ليس لهم ولا لي.

75
00:06:55,679 --> 00:06:57,931
‫لن تنبسي ببنت شفة مرة أخرى!

76
00:07:16,950 --> 00:07:18,160
‫لا تحدّقي فيّ.

77
00:07:19,786 --> 00:07:21,621
‫سأضعك في مكان لا يمكنك التحديق فيه.

78
00:07:23,665 --> 00:07:24,666
‫انهضي أيتها العاهرة!

79
00:07:25,292 --> 00:07:29,171
‫الآن، سأعلّمك الأدب.

80
00:07:37,637 --> 00:07:39,181
‫...اسم "جيمس" أفضل بكثير.

81
00:07:39,264 --> 00:07:41,349
‫لا. يجب أن يكون "إيان".

82
00:07:42,309 --> 00:07:44,394
‫نفكّر في اسم أكثر روعة.

83
00:07:44,478 --> 00:07:45,771
‫- مثل "رينغو".
‫- "رينغو".

84
00:07:45,854 --> 00:07:46,980
‫- أحب "رينغو"!
‫- يحبه الجميع.

85
00:07:47,064 --> 00:07:49,691
‫ماذا إن كانت فتاة؟ اسم "جاكوستا" جميل.

86
00:07:49,775 --> 00:07:50,650
‫نادوها بـ"جو".

87
00:08:30,565 --> 00:08:32,317
‫أيعني اسم "رينغو ستار" شيئًا لك؟

88
00:08:37,072 --> 00:08:37,906
‫ماذا؟

89
00:08:38,281 --> 00:08:40,158
‫أيعني اسم "رينغو ستار" شيئًا لك؟

90
00:08:48,959 --> 00:08:49,876
‫إنه طبّال.

91
00:08:51,211 --> 00:08:52,879
‫كنت أعرف ذلك.

92
00:08:54,047 --> 00:08:56,883
‫كنت أعرف أن نصائح دكتور "رولينغز"
‫لم تأت من شخص من هذا العصر.

93
00:08:57,843 --> 00:08:59,886
‫لم أظن قط أنني قد أجد شخصًا آخر. مطلقًا.

94
00:09:00,470 --> 00:09:02,055
‫أرجوك، فك وثاقي.

95
00:09:02,139 --> 00:09:03,056
‫لا يمكنني.

96
00:09:04,099 --> 00:09:05,392
‫تعرف ما يخططون له.

97
00:09:05,809 --> 00:09:06,852
‫إنه مجرد كلام على الأغلب.

98
00:09:09,062 --> 00:09:10,814
‫يظنون أنك ساحرة. يخافون من موتك.

99
00:09:11,106 --> 00:09:12,190
‫أعرف أنك لست كذلك.

100
00:09:12,983 --> 00:09:13,817
‫من أنت؟

101
00:09:14,609 --> 00:09:15,944
‫تعرف من أنا.

102
00:09:16,236 --> 00:09:18,405
‫- من أنت؟
‫- اسمي "وينديغو دونر".

103
00:09:19,030 --> 00:09:19,865
‫عدت بالزمن

104
00:09:19,948 --> 00:09:22,325
‫مع مجموعة من الهنود الأمريكيين عام 1968.

105
00:09:23,326 --> 00:09:24,244
‫"أوتر توث".

106
00:09:26,288 --> 00:09:27,497
‫"روبرت سبرينغر".

107
00:09:28,081 --> 00:09:30,041
‫أتعرفين "بوب"؟ أين هو؟

108
00:09:30,959 --> 00:09:31,960
‫لقد مات.

109
00:09:34,629 --> 00:09:36,673
‫- كيف؟
‫- قبيلة "الموهوك".

110
00:09:37,632 --> 00:09:38,592
‫قتلوه.

111
00:09:38,842 --> 00:09:40,594
‫هذا غير منطقي. عدنا بالزمن لإنقاذه.

112
00:09:40,677 --> 00:09:42,179
‫سأخبرك بكل ما أعرفه.

113
00:09:42,262 --> 00:09:45,015
‫أرجوك، أطلق سراحي.

114
00:09:45,348 --> 00:09:47,017
‫أحضر حصانين ولنرحل.

115
00:09:47,392 --> 00:09:48,518
‫"ليونيل"، سيقوم...

116
00:09:49,060 --> 00:09:50,812
‫إنه مجنون. سيقتلني.

117
00:09:50,896 --> 00:09:51,897
‫سيقتلنا.

118
00:09:52,355 --> 00:09:53,690
‫يجب أن أعود لزمني.

119
00:09:55,233 --> 00:09:56,693
‫كنت أحاول منذ زمن.

120
00:09:58,195 --> 00:09:59,404
‫أحتاج إلى الأحجار.

121
00:10:00,322 --> 00:10:01,615
‫معي أحجار.

122
00:10:01,781 --> 00:10:03,533
‫أعرف أين يوجد الحجر الدائري.

123
00:10:03,783 --> 00:10:05,785
‫أطلق سراحي وسأعيدك إلى زمنك.

124
00:10:06,786 --> 00:10:08,121
‫انس أمر الحصانين. لنرحل الآن.

125
00:10:08,205 --> 00:10:09,623
‫حسنًا. علينا الانتظار.

126
00:10:09,706 --> 00:10:11,333
‫- علينا الانتظار حتى يناموا.
‫- "دونر"!

127
00:10:12,334 --> 00:10:13,960
‫ماذا تفعل هناك؟

128
00:10:14,377 --> 00:10:15,670
‫أتأكد من أنها مربوطة بإحكام.

129
00:10:16,129 --> 00:10:17,839
‫أرجوك. لنرحل.

130
00:10:18,089 --> 00:10:19,257
‫كان يجب أن أعرف حقيقتك.

131
00:10:20,634 --> 00:10:24,095
‫واجهت دكتور "رولينغز" و"روزفلت".

132
00:10:24,471 --> 00:10:25,597
‫لا تخافين الرجال.

133
00:10:26,890 --> 00:10:28,683
‫تخاف معظم نساء هذا العصر من الرجال.

134
00:10:29,434 --> 00:10:30,810
‫عليك التمثيل أنك تخافينهم أكثر.

135
00:10:31,269 --> 00:10:32,270
‫لا!

136
00:10:49,496 --> 00:10:51,414
‫وعدت "كودي" ببعض المتعة.

137
00:10:51,957 --> 00:10:53,208
‫- صحيح يا "كودي"؟
‫- أجل.

138
00:10:53,667 --> 00:10:56,795
‫اسمع، ضاجعها.

139
00:11:00,465 --> 00:11:02,050
‫لا تقاوميني الآن.

140
00:11:02,926 --> 00:11:04,302
‫لا تقاوميني يا فتاة.

141
00:11:07,305 --> 00:11:08,390
‫اصمتي.

142
00:11:17,190 --> 00:11:18,024
‫اصمتي الآن.

143
00:11:18,108 --> 00:11:20,110
‫أنت! اصمتي الآن. إنك...

144
00:11:29,911 --> 00:11:31,538
‫هل انتهيت بهذه السرعة؟

145
00:11:32,122 --> 00:11:34,708
‫يا لك من شخص عاجز جنسيًا.

146
00:11:39,254 --> 00:11:41,339
‫رباه يا "كودي".

147
00:11:43,508 --> 00:11:46,261
‫أعتذر عما فعله ابن أختي.

148
00:11:46,344 --> 00:11:48,638
‫إنه مجرد صبي. ماذا يعرف؟

149
00:11:49,431 --> 00:11:51,558
‫الآن، كنت تتظاهرين بأنك رجل.

150
00:12:15,749 --> 00:12:16,791
‫تبدو الطاولة جاهزة.

151
00:12:18,376 --> 00:12:19,627
‫تفقدت الديك الرومي.

152
00:12:20,295 --> 00:12:21,713
‫إنها تكبر كل سنة.

153
00:12:23,006 --> 00:12:24,340
‫كما تكبر عائلتنا.

154
00:12:33,683 --> 00:12:35,643
‫هل وصلت ابن عمتي والأستاذ؟

155
00:12:35,727 --> 00:12:38,438
‫إنهما في طريقهما. تأخر موعدهما
‫بسبب زحام العطلة.

156
00:12:39,314 --> 00:12:43,026
‫أولًا، أريد شكركم جميعًا
‫على التواجد هنا اليوم.

157
00:12:44,194 --> 00:12:46,863
‫أنا ممتن لزوجتي الجميلة

158
00:12:47,489 --> 00:12:49,157
‫التي دمها من دمي وهي من ضلعي.

159
00:12:52,494 --> 00:12:56,873
‫أحببتك منذ أن رأيتك لأول مرة.

160
00:12:58,124 --> 00:13:03,046
‫أسرت روحي بيدك وحفظتها آمنة.

161
00:13:21,856 --> 00:13:24,025
‫لم يعد لديك كبرياء وعظمة الآن، صحيح؟

162
00:13:30,448 --> 00:13:32,700
‫دور من في مضاجعة العاهرة؟

163
00:13:49,467 --> 00:13:51,219
‫ها هو المجداف.

164
00:13:51,302 --> 00:13:52,637
‫سيُولد طفل آخر لآل "فرايزر".

165
00:13:53,346 --> 00:13:54,180
‫مرحبًا.

166
00:13:54,430 --> 00:13:55,890
‫عيد شكر سعيد يا عمتي.

167
00:13:56,516 --> 00:13:59,102
‫سأطبخ المزيد من أطباق

168
00:13:59,185 --> 00:14:01,688
‫البطاطا الحلوة من أجل "جيمي".

169
00:14:04,232 --> 00:14:07,485
‫لا تقلقوا. أنا متيقن من وصول
‫"روجر" و"بري" قريبًا.

170
00:14:15,994 --> 00:14:17,245
‫وصل "روجر" و"بري"!

171
00:14:17,495 --> 00:14:18,997
‫أخيرًا!

172
00:14:30,091 --> 00:14:31,092
‫سيدة "فرايزر"؟

173
00:14:32,302 --> 00:14:33,219
‫نعم؟

174
00:14:33,887 --> 00:14:36,681
‫نأسف على إبلاغك بهذا في عيد الشكر،

175
00:14:37,474 --> 00:14:41,186
‫لكن مات السيد والسيدة "ماكنزي" وطفلهما
‫في حادثة سيارة.

176
00:14:45,106 --> 00:14:45,940
‫كيف؟

177
00:14:46,024 --> 00:14:48,443
‫كانت الظروف على الطريق السريع سيئة جدًا.

178
00:14:50,820 --> 00:14:53,573
‫فقدت شاحنة السيطرة على مكابحها وحدث تصادم

179
00:14:53,656 --> 00:14:55,533
‫- مع سيارة السيد "ماكنزي".
‫- لا.

180
00:14:55,742 --> 00:14:58,119
‫وصل المسعفون وحاولوا إنقاذه هو والأسرة،

181
00:14:58,203 --> 00:15:02,207
‫لكن... لسوء الحظ، كانت إصابتهم مميتة.

182
00:15:02,290 --> 00:15:03,416
‫لا.

183
00:15:20,850 --> 00:15:22,602
‫- لقد استيقظت!
‫- "جيمي".

184
00:15:25,396 --> 00:15:26,397
‫هل أنت بخير؟

185
00:15:27,440 --> 00:15:30,068
‫أشعر وكأنني انقلبت رأسًا على عقب.

186
00:15:31,861 --> 00:15:32,779
‫لقد نجحنا.

187
00:15:51,631 --> 00:15:52,674
‫ما هذا بحق السماء؟

188
00:15:53,007 --> 00:15:53,925
‫لقد عدتما!

189
00:15:57,095 --> 00:15:57,929
‫كيف؟

190
00:16:01,599 --> 00:16:02,767
‫لا أعرف.

191
00:16:04,352 --> 00:16:05,770
‫كنت أفكّر في زمننا.

192
00:16:06,354 --> 00:16:07,355
‫وأنا كذلك.

193
00:16:46,227 --> 00:16:48,229
‫يمكن أن نعسكر هنا أو نمضي قدمًا.

194
00:16:49,480 --> 00:16:51,065
‫لا، لنعسكر ونرتاح.

195
00:16:52,483 --> 00:16:54,277
‫يمكننا مفاجأتهم غدًا.

196
00:16:58,573 --> 00:16:59,907
‫"روجر"، هلا تأخذ "جيم"؟

197
00:17:06,497 --> 00:17:07,540
‫أشعل أبي الصليب.

198
00:17:08,416 --> 00:17:09,292
‫رباه.

199
00:17:13,963 --> 00:17:15,298
‫قال إنه لن يشعله مرة أخرى إلا إذا...

200
00:17:17,091 --> 00:17:17,925
‫هيا بنا.

201
00:17:29,729 --> 00:17:31,773
‫قمت بتعبئة بعض اللحم المملّح
‫لك وللرجال يا سيدي.

202
00:17:32,940 --> 00:17:33,941
‫شكرًا لك يا "ليزي".

203
00:17:47,747 --> 00:17:48,831
‫"بري"؟

204
00:17:49,791 --> 00:17:51,793
‫"روجر". ماذا حدث؟

205
00:17:54,045 --> 00:17:55,838
‫لم يفلح الأمر. ماذا يجري؟

206
00:17:56,297 --> 00:17:57,799
‫في طريق عودتنا، رأينا الصليب.

207
00:17:58,841 --> 00:18:00,301
‫حدث هجوم على الـ"ريدج".

208
00:18:00,802 --> 00:18:01,803
‫أخذوا أمك.

209
00:18:04,097 --> 00:18:05,264
‫أظن أنهم آل "براونز".

210
00:18:05,973 --> 00:18:07,183
‫سنرجعها.

211
00:18:07,392 --> 00:18:10,019
‫- سآتي معك.
‫- لا يا "بريانا"، الأمر خطير جدًا.

212
00:18:10,103 --> 00:18:11,270
‫- أبي...
‫- ابقي هنا

213
00:18:11,521 --> 00:18:13,147
‫مع بقية الرجال واحرسي الـ"ريدج".

214
00:18:13,231 --> 00:18:14,315
‫أريد المجيء.

215
00:18:15,525 --> 00:18:18,236
‫أنا مصوّب بارع كما قلت بنفسك.

216
00:18:19,445 --> 00:18:20,321
‫ليست حربًا.

217
00:18:21,364 --> 00:18:22,490
‫هذا من أجل السيدة "كلير".

218
00:18:22,699 --> 00:18:23,700
‫سآتي أيضًا.

219
00:18:25,993 --> 00:18:26,911
‫ناديتني.

220
00:18:27,495 --> 00:18:29,288
‫في التجمع عند النار.

221
00:18:30,039 --> 00:18:31,958
‫"قف بجانبي يا ابن بيتي."

222
00:18:32,875 --> 00:18:33,918
‫هل قصدت ذلك؟

223
00:18:35,044 --> 00:18:35,920
‫أجل.

224
00:18:36,379 --> 00:18:37,296
‫أؤكد كلامك أيضًا.

225
00:18:38,423 --> 00:18:40,049
‫ثمة أوقات تقتضي رجال السلام

226
00:18:40,675 --> 00:18:41,884
‫وأخرى تقتضي رجال الحرب.

227
00:18:43,761 --> 00:18:45,012
‫سأقف بجانبك.

228
00:19:54,040 --> 00:19:55,124
‫"كلير"!

229
00:20:00,213 --> 00:20:01,047
‫هيا!

230
00:20:31,619 --> 00:20:32,453
‫"كلير"!

231
00:20:40,169 --> 00:20:41,128
‫"كلير"!

232
00:20:53,933 --> 00:20:55,101
‫لا تخافي.

233
00:20:57,270 --> 00:20:58,646
‫لا يوجد سوى كلينا الآن.

234
00:21:02,692 --> 00:21:03,526
‫"كلير"!

235
00:21:06,279 --> 00:21:07,154
‫"كلير"!

236
00:21:43,858 --> 00:21:45,026
‫أنت حية.

237
00:21:46,944 --> 00:21:49,155
‫أنت سليمة يا سيدتي ذات الشعر البني.

238
00:22:05,338 --> 00:22:07,632
‫ما زال يوجد بعض الأحياء.

239
00:22:14,931 --> 00:22:16,974
‫أتريدين الانتقام منهم يا سيدتي؟

240
00:22:19,810 --> 00:22:21,228
‫إنها ملزمة بقسم.

241
00:22:22,855 --> 00:22:24,982
‫قد لا تقتل من أجل حياتها.

242
00:22:26,692 --> 00:22:28,402
‫بل أنا من سيقتل من أجلها.

243
00:22:29,070 --> 00:22:29,904
‫وأنا أيضًا.

244
00:22:33,574 --> 00:22:34,659
‫وأنا أيضًا يا سيدتي.

245
00:22:44,210 --> 00:22:45,044
‫من تعدى عليك؟

246
00:22:45,920 --> 00:22:46,921
‫كم عددهم؟

247
00:22:52,343 --> 00:22:53,344
‫لا أعرف.

248
00:23:03,896 --> 00:23:04,814
‫اقتلوهم جميعًا.

249
00:23:45,438 --> 00:23:46,313
‫تم الأمر.

250
00:24:54,089 --> 00:24:56,425
‫أترين؟ كلهم موتى.

251
00:25:11,106 --> 00:25:13,359
‫"جيمي"، ما زال هذا حيًا.

252
00:25:17,112 --> 00:25:19,198
‫انتظر. لا تقتله بعد.

253
00:25:20,533 --> 00:25:21,534
‫إنه "ليونيل".

254
00:25:29,500 --> 00:25:30,501
‫ثمة أسئلة.

255
00:25:31,669 --> 00:25:32,503
‫أجل.

256
00:25:34,213 --> 00:25:36,048
‫أستسأله الآن أم نأخذه معنا؟

257
00:25:44,181 --> 00:25:46,058
‫أريد إعادة "كلير" إلى الديار.

258
00:25:50,813 --> 00:25:54,483
‫سنمضي قدمًا. أحضره أنت و"مايرز".

259
00:25:55,150 --> 00:25:56,068
‫حسنًا.

260
00:26:34,940 --> 00:26:35,858
‫"مارسالي"؟

261
00:26:37,902 --> 00:26:40,696
‫إنها حية يا غريبة.

262
00:26:43,449 --> 00:26:44,575
‫هي والجنين.

263
00:26:46,785 --> 00:26:48,662
‫شعرت به يركل بقوة في بطنها.

264
00:26:55,377 --> 00:26:56,378
‫مات "جوردي".

265
00:27:06,013 --> 00:27:09,433
‫هل كان يوجد هندي بين الموتى؟

266
00:27:12,686 --> 00:27:15,898
‫لا. لم تسألين؟

267
00:27:17,066 --> 00:27:18,359
‫كان مثلي.

268
00:27:21,695 --> 00:27:22,947
‫من المستقبل.

269
00:27:25,950 --> 00:27:26,867
‫هل آذاك؟

270
00:27:34,249 --> 00:27:35,542
‫لم يساعدني.

271
00:27:37,419 --> 00:27:38,420
‫رحل الآن...

272
00:27:40,756 --> 00:27:41,715
‫أيًا كان هو.

273
00:27:46,679 --> 00:27:48,138
‫ظننت أنني رأيت "روجر".

274
00:27:51,308 --> 00:27:53,102
‫يخيّل عقلي لي أمورًا.

275
00:27:53,602 --> 00:27:54,436
‫لا.

276
00:27:56,814 --> 00:27:58,023
‫لم تتخيّليه.

277
00:27:58,857 --> 00:28:02,736
‫"روجر" و"بري" و"جيمي"...

278
00:28:05,823 --> 00:28:06,824
‫عادوا إلى الديار.

279
00:29:01,587 --> 00:29:03,505
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.

280
00:29:04,757 --> 00:29:07,301
‫أمي، لقد عدت إلى الديار.

281
00:30:27,256 --> 00:30:28,757
‫سأعينك يا أمي،

282
00:30:29,508 --> 00:30:31,552
‫وسأنصت إليك إن كنت تريدين.

283
00:31:14,761 --> 00:31:16,555
‫رؤيتك هكذا تمزّق قلبي...

284
00:31:18,390 --> 00:31:20,017
‫وتملأني بالغضب. أشعر...

285
00:31:21,185 --> 00:31:23,187
‫أشعر بأنه عليّ قتل أحدهم.

286
00:31:25,314 --> 00:31:26,231
‫"ليونيل"...

287
00:31:28,609 --> 00:31:29,776
‫هل ما زال...

288
00:31:29,860 --> 00:31:31,153
‫مكبلًا في غرفة الجراحة.

289
00:31:33,447 --> 00:31:34,948
‫ضربه الرجال أشد الضرب.

290
00:31:36,200 --> 00:31:37,951
‫سأسأله وهو سيجيب.

291
00:31:38,994 --> 00:31:40,329
‫سأعرف ما كانوا يخططون إليه.

292
00:31:41,705 --> 00:31:42,873
‫أستتركه يعيش؟

293
00:31:47,753 --> 00:31:49,379
‫هل تتمسّكين جدًا بقسمك؟

294
00:31:54,510 --> 00:31:56,178
‫أنا سعيدة بموت الآخرين...

295
00:32:00,766 --> 00:32:02,100
‫لكن يحزنني الشعور بذلك.

296
00:32:14,154 --> 00:32:16,156
‫لا أريدك أن تقلق عليّ.

297
00:32:17,032 --> 00:32:18,992
‫أشعر بالقشعريرة بعض الشيء.

298
00:32:19,076 --> 00:32:20,744
‫"كلير"، أعرف ماهية الشعور...

299
00:32:20,827 --> 00:32:21,745
‫لا.

300
00:32:23,288 --> 00:32:26,959
‫لا! لقد عشت حربًا عالمية،

301
00:32:29,127 --> 00:32:32,631
‫وفقد طفلًا،

302
00:32:35,342 --> 00:32:36,885
‫وفقدت زوجين،

303
00:32:37,302 --> 00:32:39,638
‫وتضورت جوعًا مع جيش وضُربت،

304
00:32:39,721 --> 00:32:41,223
‫وتمت خيانتي و...

305
00:32:43,767 --> 00:32:45,811
‫سُجنت ولم...

306
00:32:53,860 --> 00:32:54,861
‫ونجوت.

307
00:32:58,448 --> 00:32:59,408
‫وهذا...

308
00:33:04,413 --> 00:33:06,748
‫أيُفترض أن يؤثّر هذا فيّ؟

309
00:33:10,127 --> 00:33:11,295
‫لن يؤثر فيّ.

310
00:33:14,923 --> 00:33:15,841
‫أبدًا.

311
00:33:29,146 --> 00:33:32,024
‫آسفة. لم أقصد إيقاظك.

312
00:33:33,650 --> 00:33:34,651
‫كيف حال "كلير"؟

313
00:33:35,611 --> 00:33:36,695
‫هل كانت قادرة...

314
00:33:38,864 --> 00:33:40,741
‫هل كانت قادرة على التحدّث عن الأمر؟

315
00:33:42,659 --> 00:33:43,660
‫لا.

316
00:33:50,709 --> 00:33:51,752
‫لم تهدأ نار الموقف بعد.

317
00:33:55,005 --> 00:33:57,007
‫لأكون صريحة معك،
‫لا أعرف إن كانت ستتحدّث عنه يومًا.

318
00:33:59,384 --> 00:34:01,303
‫ربما ستخبر أبي يومًا ما.

319
00:34:04,389 --> 00:34:06,266
‫ستكون كلمات مروّعة

320
00:34:06,350 --> 00:34:08,268
‫حتى يفكّر فيها أي شخص...

321
00:34:12,356 --> 00:34:13,857
‫ويقولها لشخص آخر.

322
00:34:38,924 --> 00:34:40,842
‫لم تسأليني عما حدث.

323
00:34:44,137 --> 00:34:45,430
‫هل أخبرك والدك؟

324
00:34:50,268 --> 00:34:51,103
‫لا.

325
00:34:57,109 --> 00:34:58,235
‫"بريانا"، أنا...

326
00:35:00,946 --> 00:35:01,988
‫لا تقلق.

327
00:35:04,032 --> 00:35:05,033
‫ما الخطب؟

328
00:35:08,537 --> 00:35:09,705
‫أستنصتين إليّ؟

329
00:35:13,375 --> 00:35:14,501
‫تعرف أنني سأنصت.

330
00:35:16,002 --> 00:35:16,962
‫ما الأمر؟

331
00:35:18,630 --> 00:35:22,342
‫أنصتي إلى ما عليّ أن أخبرك به،
‫ثم قولي لي إنني فعلت الصواب.

332
00:35:25,470 --> 00:35:27,055
‫لست مضطرًا لأن تخبرني بأي شيء.

333
00:35:28,014 --> 00:35:28,932
‫بل عليّ.

334
00:35:33,228 --> 00:35:34,479
‫أيمكنك إطفاء الشمعة؟

335
00:35:44,698 --> 00:35:46,366
‫قتلت رجلًا.

336
00:36:14,060 --> 00:36:16,229
‫- ارحماني.
‫- اخرس!

337
00:36:16,313 --> 00:36:18,565
‫ما هذا بظنك إن لم تكن رحمة؟

338
00:36:19,065 --> 00:36:20,776
‫أيمكنك على الأقل أن ترخي وثاقي؟

339
00:36:20,859 --> 00:36:21,860
‫اصمت!

340
00:36:28,950 --> 00:36:32,662
‫لا تتركي زوجك يقتلني.

341
00:36:35,415 --> 00:36:36,416
‫"مارسالي"...

342
00:36:39,252 --> 00:36:42,589
‫أيمكنك طحن نبات الشاغة المخزنية
‫وتعدين الحقنة؟

343
00:36:46,218 --> 00:36:48,386
‫يا له من ضياع لدواء جيد
‫على من هم من أمثالك!

344
00:36:55,268 --> 00:36:57,729
‫أتوسّل إليك يا سيدة "فرايزر".

345
00:36:59,439 --> 00:37:00,440
‫أرجوك.

346
00:37:27,175 --> 00:37:28,593
‫لن أوذيك.

347
00:38:19,352 --> 00:38:22,606
‫ماذا عن القليل من الرحمة لشهيتي المسكينة؟

348
00:38:23,189 --> 00:38:25,525
‫ستنال ما تحصل عليه حين تحصل عليه.

349
00:38:26,401 --> 00:38:28,111
‫أفعل هذا دومًا.

350
00:38:30,363 --> 00:38:31,615
‫ربما عليك الانتباه لكلامك.

351
00:38:31,948 --> 00:38:35,327
‫لا أظن أنني بحاجة إلى القلق
‫بشأن ذلك الآن، صحيح؟

352
00:38:36,912 --> 00:38:38,038
‫نساء لعينات.

353
00:38:38,246 --> 00:38:41,625
‫أفضّل أن تقدّمي لي عشائي مع ابتسامة،
‫شكرًا جزيلًا،

354
00:38:41,708 --> 00:38:43,293
‫لذا حين تكونين جاهزة ومستعدة...

355
00:38:51,509 --> 00:38:55,096
‫ولعلمك، إن لم تعامليني بشكل جيد...

356
00:38:56,556 --> 00:38:59,017
‫سيأتي أخي ورجاله

357
00:38:59,935 --> 00:39:00,936
‫وسيذبحونك

358
00:39:02,020 --> 00:39:05,440
‫ويحرقون المنزل فوق رأسك
‫بينما تغطين في نومك.

359
00:39:07,817 --> 00:39:13,490
‫إذًا، يجب أن نحرص على عودتك إلى المنزل
‫سليمًا وقويًا.

360
00:39:17,911 --> 00:39:18,870
‫ما الغرض من ذلك؟

361
00:39:20,997 --> 00:39:22,415
‫كنت أتعلّم المعالجة.

362
00:39:24,000 --> 00:39:26,002
‫علّمتني السيدة "فرايزر" جيدًا.

363
00:39:29,714 --> 00:39:31,967
‫أقسمت ألا تؤذي أحدًا.

364
00:39:34,928 --> 00:39:36,304
‫لكنني لم أقسم.

365
00:39:38,306 --> 00:39:42,852
‫آذيتني وآذيت عائلتي وآذيت أمي.

366
00:39:43,853 --> 00:39:45,981
‫سأشاهدك تحترق في الجحيم

367
00:39:46,106 --> 00:39:48,525
‫قبل أن أسمح لك بإيذاء روح أخرى
‫في هذا البيت.

368
00:40:00,829 --> 00:40:04,749
‫"جذر الشوكران"

369
00:40:12,924 --> 00:40:13,842
‫"مارسالي"؟

370
00:40:25,729 --> 00:40:29,190
‫لم أكن أفضل من القذارة العالقة
‫في حذائه في رأيه.

371
00:40:32,360 --> 00:40:34,320
‫مجرد امرأة لا أهمية لها.

372
00:40:37,490 --> 00:40:38,533
‫ما حدث قد حدث.

373
00:40:39,951 --> 00:40:40,952
‫هل هذا...

374
00:40:43,163 --> 00:40:45,582
‫هل هو...

375
00:40:46,916 --> 00:40:48,293
‫هل ستطاردني روحه؟

376
00:40:51,129 --> 00:40:52,464
‫هل سأدخل الجحيم؟

377
00:40:54,215 --> 00:40:55,675
‫لا تخافي شيئًا يا امرأة.

378
00:40:56,843 --> 00:40:57,844
‫هاك.

379
00:41:49,270 --> 00:41:50,396
‫"فرايزر" هنا.

380
00:42:11,918 --> 00:42:12,919
‫"فرايزر".

381
00:42:14,879 --> 00:42:16,881
‫وصل مجموعة رجال إلى أرضي.

382
00:42:17,382 --> 00:42:20,176
‫خطفوا زوجتي وتعدوا عليها.

383
00:42:20,844 --> 00:42:24,222
‫تبعتهم وقتلتهم كلهم.

384
00:42:26,015 --> 00:42:30,228
‫جلبت أخاك إليك حتى يتسنى لك دفنه.

385
00:42:36,442 --> 00:42:37,861
‫أشكرك على ذلك.

386
00:42:40,655 --> 00:42:41,656
‫"ليونيل"...

387
00:42:44,826 --> 00:42:46,244
‫حصد ما زرعه.

388
00:42:49,831 --> 00:42:51,499
‫وأنت فعلت ما عليك فعله.

389
00:43:02,760 --> 00:43:08,391
‫وأنا كذلك... حين يحين الوقت.

390
00:43:26,034 --> 00:43:29,078
‫عشت الحرب وخسرت الكثير.

391
00:43:30,705 --> 00:43:33,416
‫أعرف ما يستحق القتال لأجله وما لا يستحق.

392
00:43:34,751 --> 00:43:37,503
‫الشرف والشجاعة مهمان جدًا،

393
00:43:38,588 --> 00:43:42,467
‫وما يقتل المرء من أجله،
‫يموت من أجله أحيانًا أيضًا.

394
00:43:47,013 --> 00:43:49,599
‫تنبع حياة الرجل من أضلاع زوجته

395
00:43:50,558 --> 00:43:52,852
‫ويسري في دمها تعميد شرفه.

396
00:43:53,937 --> 00:43:58,274
‫من أجل الحب فقط، سأخطو في النار مجددًا.

397
00:44:01,319 --> 00:44:04,072
‫منذ وقت ليس ببعيد،

398
00:44:04,614 --> 00:44:07,492
‫لم أكن متأكدًا من أننا سنمشي
‫نحو هذا المنزل مرة أخرى.

399
00:44:08,993 --> 00:44:10,203
‫لكن ها نحن ذان.

400
00:44:11,579 --> 00:44:13,998
‫يبدو أننا على طريق السفر القصير.

401
00:44:15,625 --> 00:44:16,834
‫لا شيء سهل على الإطلاق.

402
00:44:17,835 --> 00:44:19,796
‫"سأحكي قصتي هذه وفي القلب تنهيدة

403
00:44:19,921 --> 00:44:21,673
‫عندما تمر السنوات وأنا في أرض بعيدة

404
00:44:22,548 --> 00:44:24,759
‫أن طريقين انشطرا في غابة فريدة

405
00:44:25,134 --> 00:44:26,844
‫وسلكت الدرب الذي عبرته أقدام قليلة

406
00:44:27,178 --> 00:44:29,514
‫وهذا ما غيّر حياتي لأحقق أحلامًا جليلة."

407
00:44:31,557 --> 00:44:32,475
‫إنك تتباهين.

408
00:44:34,477 --> 00:44:36,729
‫حاولنا حقًا سلك دروب مختلفة.

409
00:44:39,399 --> 00:44:42,068
‫- هل خاب أملك؟
‫- لا.

410
00:44:43,403 --> 00:44:46,906
‫أردنا أن تعيدنا الأحجار إلى ديارنا،
‫وقد فعلت.

411
00:45:03,840 --> 00:45:05,258
‫ذلك العمود مائل.

412
00:45:09,679 --> 00:45:12,807
‫أذلك كل شيء؟ سأصلحه الآن.

413
00:45:13,474 --> 00:45:16,936
‫لا. يمكن تأجيل ذلك حتى الغد.

414
00:45:19,397 --> 00:45:24,360
‫لنستمتع بهذا اليوم العادي.

415
00:45:28,781 --> 00:45:31,200
‫من يدري إلى متى سنحظى بهذا السلام...

416
00:45:33,244 --> 00:45:34,412
‫ونحن على دراية بما سيحدث.

417
00:45:36,998 --> 00:45:40,626
‫أجل، الثورة.

418
00:45:45,465 --> 00:45:47,091
‫"الشجعان هم بالتأكيد

419
00:45:47,967 --> 00:45:50,845
‫أولئك الذين لديهم أوضح رؤية لما هو أمامهم

420
00:45:51,971 --> 00:45:53,806
‫المجد والخطر على حد سواء...

421
00:45:56,184 --> 00:45:57,477
‫ورغم ذلك،

422
00:45:58,936 --> 00:46:00,146
‫يخرجون ليواجهوه."

423
00:46:01,230 --> 00:46:03,983
‫قال "ثوسيديديس" ذلك وليس أنا.

424
00:46:07,153 --> 00:46:09,238
‫كنت لتعرف كل ذلك، صحيح؟

425
00:46:10,490 --> 00:46:13,493
‫لا تتحلين بالشجاعة إلا عندما يجب عليك
‫اتخاذ قرار ما.

426
00:46:15,286 --> 00:46:17,163
‫سنواجهه بأفضل ما في استطاعتنا.

427
00:46:27,882 --> 00:46:29,008
‫أحبك.

428
00:46:39,102 --> 00:46:40,937
‫حين يأتي يوم فراقنا،

429
00:46:43,147 --> 00:46:45,733
‫إن لم تكن كلمتي الأخيرة، "أحبك"،

430
00:46:47,068 --> 00:46:50,780
‫فاعلمي أنني لم أكن أملك الوقت الكافي.

431
00:47:22,687 --> 00:47:23,646
‫رباه!

432
00:47:26,149 --> 00:47:27,650
‫يا لك من شجاعة!

433
00:47:33,239 --> 00:47:34,240
‫حقًا؟

434
00:47:37,952 --> 00:47:38,828
‫أجل.

435
00:47:47,086 --> 00:47:48,129
‫بم تشعرين؟

436
00:47:54,719 --> 00:47:55,720
‫بالأمان.

437
00:48:19,744 --> 00:48:22,955
‫"غن لي

438
00:48:23,039 --> 00:48:28,461
‫عن معشوقتك التي فارقتك

439
00:48:29,754 --> 00:48:35,593
‫وقل لي، هل لي أن أغدو تلك المعشوقة؟

440
00:48:37,762 --> 00:48:40,640
‫بروح تفوح بهجة

441
00:48:40,723 --> 00:48:46,729
‫أبحرت في أحد الأيام

442
00:48:48,481 --> 00:48:51,317
‫وركبت البحار

443
00:48:51,400 --> 00:48:54,153
‫نحو جزيرة (سكاي)

444
00:48:58,282 --> 00:49:01,494
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

445
00:49:01,577 --> 00:49:04,413
‫وجزر وبحار

446
00:49:05,081 --> 00:49:11,087
‫وجبال من مطر وشمس

447
00:49:13,881 --> 00:49:16,884
‫كل ما كان ممتعًا

448
00:49:17,343 --> 00:49:19,929
‫كل ما كان عادلًا

449
00:49:20,888 --> 00:49:24,767
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

450
00:49:25,101 --> 00:49:26,936
‫قد زال

451
00:49:29,397 --> 00:49:32,024
‫غن لي

452
00:49:32,108 --> 00:49:35,611
‫عن معشوقتك التي فارقتك

453
00:49:35,695 --> 00:49:40,116
‫وقل لي، هل لي أن أغدو تلك المعشوقة؟

454
00:49:42,159 --> 00:49:44,662
‫بروح تفوح بهجة

455
00:49:44,745 --> 00:49:48,624
‫أبحرت في أحد الأيام

456
00:49:48,708 --> 00:49:52,962
‫وركبت البحار

457
00:49:53,963 --> 00:49:57,675
‫نحو جزيرة (سكاي)"

458
00:49:57,676 --> 00:50:00,626
{\fs32}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500"> Extracted & Re-sync By:
<font color="f4f5d2"> Abdalah Mohamed

459
00:51:05,117 --> 00:51:07,119
‫ترجمة "أحمد قطب"

