﻿1
00:00:28,111 --> 00:00:29,612 
‫"دكتور (دي رولينغز)"

2
00:02:07,585 --> 00:02:09,420 
‫أرى أن نقتلها. اتركوها لتأكلها الوحوش.

3
00:02:10,046 --> 00:02:11,798 
‫نعرف أن "فرايزر" مشغول لبعض الوقت.

4
00:02:13,675 --> 00:02:14,634 
‫المقطر.

5
00:02:17,220 --> 00:02:18,179 
‫كان ذلك أنت.

6
00:02:19,013 --> 00:02:23,518 
‫ألست أنت الذكية يا دكتور "رولينغز"؟

7
00:02:25,520 --> 00:02:27,105 
‫لم تظني قط أن أحدًا سيعرف

8
00:02:27,188 --> 00:02:29,941 
‫بشأن عمودك الصحفي الصغير، صحيح؟

9
00:02:30,108 --> 00:02:32,110 
‫ستتوبين الآن عن خطيئتك.

10
00:02:32,735 --> 00:02:34,529 
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.

11
00:02:35,280 --> 00:02:37,615 
‫بل تقصدين نشر الأفكار الخطيرة.

12
00:02:38,700 --> 00:02:40,910 
‫تخبرين النساء كيف يخدعن أزواجهن

13
00:02:41,202 --> 00:02:43,913 
‫وكيف يمنعن عنهم حقوقهم
‫التي منحها لهم القدير؟

14
00:02:44,289 --> 00:02:46,583 
‫تخبرين زوجتي بأن تتجنب معاشرتي.

15
00:02:47,917 --> 00:02:49,752 
‫سآخذك إلى "براونزفيل"...

16
00:02:50,837 --> 00:02:53,339 
‫وستعترفين للسيدات هناك،

17
00:02:53,923 --> 00:02:57,051 
‫وسيعرفن حقيقة دجلك.

18
00:03:14,319 --> 00:03:15,987 
‫عيد شكر سعيدًا يا عمي!

19
00:03:25,538 --> 00:03:26,831 
‫أيها الوغد اللعين!

20
00:03:27,832 --> 00:03:29,500 
‫ستدخل الجحيم بسبب هذا!

21
00:03:29,709 --> 00:03:30,960 
‫إنها لعنة!

22
00:03:31,544 --> 00:03:32,921 
‫"هودج"، لقد فعلتها الآن.

23
00:03:33,129 --> 00:03:35,506 
‫لا تلمس تلك المرأة ولا تجعلها تنزف دمًا.

24
00:03:36,007 --> 00:03:38,468 
‫سمعنا عنها كلامًا، إنها ساحرة.

25
00:03:39,719 --> 00:03:40,803 
‫أصبت.

26
00:03:41,387 --> 00:03:45,975 
‫إن لمستني مرة أخرى، ستموتون بحلول الفجر.

27
00:03:47,227 --> 00:03:49,229 
‫قلت لا تضربها. ستقتلنا جميعًا.

28
00:03:49,312 --> 00:03:50,772 
‫كفى! كلاكما.

29
00:03:51,147 --> 00:03:53,149 
‫اربطوها هناك فحسب.

30
00:03:55,443 --> 00:03:56,527 
‫من أين أتيت إذًا؟

31
00:03:57,487 --> 00:03:58,988 
‫تعرف من أين أتيت.

32
00:03:59,405 --> 00:04:00,990 
‫لقد خطفتموني.

33
00:04:01,157 --> 00:04:04,202 
‫من أين أتيت قبل أن تستقري هنا؟

34
00:04:07,080 --> 00:04:08,706 
‫هل سماء الليل صافية من حيث أتيت؟

35
00:04:10,250 --> 00:04:12,585 
‫لا يمكنني تمييز النجوم كما يميّزها
‫بعض الناس،

36
00:04:13,920 --> 00:04:14,837 
‫القمر...

37
00:04:16,214 --> 00:04:17,507 
‫هو نفسه أينما تذهبين.

38
00:04:19,175 --> 00:04:21,844 
‫كما لو أن رجلًا على القمر...

39
00:04:23,888 --> 00:04:25,139 
‫ينظر إلينا.

40
00:04:30,770 --> 00:04:32,230 
‫قدماها غير مربوطتين.

41
00:04:48,454 --> 00:04:52,041 
‫أنت ترتعشين جدًا لدرجة أن أسناني تجلجل.

42
00:04:59,757 --> 00:05:00,633 
‫هل أنت جائعة؟

43
00:05:02,593 --> 00:05:03,469 
‫تفضلي.

44
00:05:08,266 --> 00:05:09,475 
‫اسمي "تيبي".

45
00:05:10,059 --> 00:05:11,144 
‫تذكّري ذلك.

46
00:05:11,644 --> 00:05:13,146 
‫تذكّري أنني كنت طيبًا معك.

47
00:05:13,563 --> 00:05:15,398 
‫أخبري أرواحك ألا تؤذي "تيبي".

48
00:05:16,065 --> 00:05:17,358 
‫حاول مساعدتك.

49
00:05:22,322 --> 00:05:23,489 
‫شكرًا لك يا "تيبي".

50
00:05:27,660 --> 00:05:30,830 
‫"تيبي"، كم تبقى من الوقت
‫حتى نصل إلى "براونزفيل"؟

51
00:05:31,539 --> 00:05:33,666 
‫يومان بعدما نعبر الخور.

52
00:05:41,758 --> 00:05:44,969 
‫ستعبر الأحصنة سابحة. ستأتين معي.

53
00:05:45,053 --> 00:05:46,220 
‫يجب ألا تذهب معهم.

54
00:05:46,304 --> 00:05:48,347 
‫سيموت "ليونيل براون" و"هودجبايل".

55
00:05:48,806 --> 00:05:50,058 
‫وجميع من معهما.

56
00:05:50,141 --> 00:05:52,518 
‫أسمعت عن فرس الماء؟ "كلبيز"؟

57
00:05:53,352 --> 00:05:56,397 
‫إنها تسحبك للأسفل وتغرقك وتأكلك.

58
00:05:56,898 --> 00:05:57,857 
‫أجل.

59
00:05:58,149 --> 00:06:00,109 
‫لكن فرس الماء صديقي.

60
00:06:00,777 --> 00:06:02,153 
‫وإن قمت...

61
00:06:02,236 --> 00:06:04,363 
‫بينما نعبر الخور، أطلق سراحي.

62
00:06:04,447 --> 00:06:06,282 
‫سينهض ويحملني بعيدًا.

63
00:06:06,908 --> 00:06:09,410 
‫أطلق سراحي في الماء فحسب...

64
00:06:09,494 --> 00:06:11,245 
‫وأقسم لك إنه لن يؤذيك.

65
00:06:15,833 --> 00:06:16,667 
‫شكرًا لك.

66
00:06:17,376 --> 00:06:18,878 
‫- ستعبر معي.
‫- لا!

67
00:06:19,045 --> 00:06:21,380 
‫- سأذهب معه.
‫- لا!

68
00:06:34,519 --> 00:06:35,645 
‫- لا!
‫- سيدي، لا!

69
00:06:35,728 --> 00:06:37,897 
‫رباه! بحق "روزفلت"!

70
00:06:38,231 --> 00:06:39,315 
‫أيتها الحمقاء!

71
00:06:41,234 --> 00:06:43,611 
‫لعنتك مجددًا يا عمي وستلعننا جميعًا.

72
00:06:43,694 --> 00:06:44,570 
‫يكفي ذلك يا "كودي".

73
00:06:47,657 --> 00:06:49,575 
‫لن تنبسي ببنت شفة مرة أخرى.

74
00:06:49,867 --> 00:06:52,286 
‫ليس لهم ولا لي.

75
00:06:53,079 --> 00:06:55,331 
‫لن تنبسي ببنت شفة مرة أخرى!

76
00:07:14,350 --> 00:07:15,560 
‫لا تحدّقي فيّ.

77
00:07:17,186 --> 00:07:19,021 
‫سأضعك في مكان لا يمكنك التحديق فيه.

78
00:07:21,065 --> 00:07:22,066 
‫انهضي أيتها العاهرة!

79
00:07:22,692 --> 00:07:26,571 
‫الآن، سأعلّمك الأدب.

80
00:07:35,037 --> 00:07:36,581 
‫...اسم "جيمس" أفضل بكثير.

81
00:07:36,664 --> 00:07:38,749 
‫لا. يجب أن يكون "إيان".

82
00:07:39,709 --> 00:07:41,794 
‫نفكّر في اسم أكثر روعة.

83
00:07:41,878 --> 00:07:43,171 
‫- مثل "رينغو".
‫- "رينغو".

84
00:07:43,254 --> 00:07:44,380 
‫- أحب "رينغو"!
‫- يحبه الجميع.

85
00:07:44,464 --> 00:07:47,091 
‫ماذا إن كانت فتاة؟ اسم "جاكوستا" جميل.

86
00:07:47,175 --> 00:07:48,050 
‫نادوها بـ"جو".

87
00:08:27,965 --> 00:08:29,717 
‫أيعني اسم "رينغو ستار" شيئًا لك؟

88
00:08:34,472 --> 00:08:35,306 
‫ماذا؟

89
00:08:35,681 --> 00:08:37,558 
‫أيعني اسم "رينغو ستار" شيئًا لك؟

90
00:08:46,359 --> 00:08:47,276 
‫إنه طبّال.

91
00:08:48,611 --> 00:08:50,279 
‫كنت أعرف ذلك.

92
00:08:51,447 --> 00:08:54,283 
‫كنت أعرف أن نصائح دكتور "رولينغز"
‫لم تأت من شخص من هذا العصر.

93
00:08:55,243 --> 00:08:57,286 
‫لم أظن قط أنني قد أجد شخصًا آخر. مطلقًا.

94
00:08:57,870 --> 00:08:59,455 
‫أرجوك، فك وثاقي.

95
00:08:59,539 --> 00:09:00,456 
‫لا يمكنني.

96
00:09:01,499 --> 00:09:02,792 
‫تعرف ما يخططون له.

97
00:09:03,209 --> 00:09:04,252 
‫إنه مجرد كلام على الأغلب.

98
00:09:06,462 --> 00:09:08,214 
‫يظنون أنك ساحرة. يخافون من موتك.

99
00:09:08,506 --> 00:09:09,590 
‫أعرف أنك لست كذلك.

100
00:09:10,383 --> 00:09:11,217 
‫من أنت؟

101
00:09:12,009 --> 00:09:13,344 
‫تعرف من أنا.

102
00:09:13,636 --> 00:09:15,805 
‫- من أنت؟
‫- اسمي "وينديغو دونر".

103
00:09:16,430 --> 00:09:17,265 
‫عدت بالزمن

104
00:09:17,348 --> 00:09:19,725 
‫مع مجموعة من الهنود الأمريكيين عام 1968.

105
00:09:20,726 --> 00:09:21,644 
‫"أوتر توث".

106
00:09:23,688 --> 00:09:24,897 
‫"روبرت سبرينغر".

107
00:09:25,481 --> 00:09:27,441 
‫أتعرفين "بوب"؟ أين هو؟

108
00:09:28,359 --> 00:09:29,360 
‫لقد مات.

109
00:09:32,029 --> 00:09:34,073 
‫- كيف؟
‫- قبيلة "الموهوك".

110
00:09:35,032 --> 00:09:35,992 
‫قتلوه.

111
00:09:36,242 --> 00:09:37,994 
‫هذا غير منطقي. عدنا بالزمن لإنقاذه.

112
00:09:38,077 --> 00:09:39,579 
‫سأخبرك بكل ما أعرفه.

113
00:09:39,662 --> 00:09:42,415 
‫أرجوك، أطلق سراحي.

114
00:09:42,748 --> 00:09:44,417 
‫أحضر حصانين ولنرحل.

115
00:09:44,792 --> 00:09:45,918 
‫"ليونيل"، سيقوم...

116
00:09:46,460 --> 00:09:48,212 
‫إنه مجنون. سيقتلني.

117
00:09:48,296 --> 00:09:49,297 
‫سيقتلنا.

118
00:09:49,755 --> 00:09:51,090 
‫يجب أن أعود لزمني.

119
00:09:52,633 --> 00:09:54,093 
‫كنت أحاول منذ زمن.

120
00:09:55,595 --> 00:09:56,804 
‫أحتاج إلى الأحجار.

121
00:09:57,722 --> 00:09:59,015 
‫معي أحجار.

122
00:09:59,181 --> 00:10:00,933 
‫أعرف أين يوجد الحجر الدائري.

123
00:10:01,183 --> 00:10:03,185 
‫أطلق سراحي وسأعيدك إلى زمنك.

124
00:10:04,186 --> 00:10:05,521 
‫انس أمر الحصانين. لنرحل الآن.

125
00:10:05,605 --> 00:10:07,023 
‫حسنًا. علينا الانتظار.

126
00:10:07,106 --> 00:10:08,733 
‫- علينا الانتظار حتى يناموا.
‫- "دونر"!

127
00:10:09,734 --> 00:10:11,360 
‫ماذا تفعل هناك؟

128
00:10:11,777 --> 00:10:13,070 
‫أتأكد من أنها مربوطة بإحكام.

129
00:10:13,529 --> 00:10:15,239 
‫أرجوك. لنرحل.

130
00:10:15,489 --> 00:10:16,657 
‫كان يجب أن أعرف حقيقتك.

131
00:10:18,034 --> 00:10:21,495 
‫واجهت دكتور "رولينغز" و"روزفلت".

132
00:10:21,871 --> 00:10:22,997 
‫لا تخافين الرجال.

133
00:10:24,290 --> 00:10:26,083 
‫تخاف معظم نساء هذا العصر من الرجال.

134
00:10:26,834 --> 00:10:28,210 
‫عليك التمثيل أنك تخافينهم أكثر.

135
00:10:28,669 --> 00:10:29,670 
‫لا!

136
00:10:46,896 --> 00:10:48,814 
‫وعدت "كودي" ببعض المتعة.

137
00:10:49,357 --> 00:10:50,608 
‫- صحيح يا "كودي"؟
‫- أجل.

138
00:10:51,067 --> 00:10:54,195 
‫اسمع، ضاجعها.

139
00:10:57,865 --> 00:10:59,450 
‫لا تقاوميني الآن.

140
00:11:00,326 --> 00:11:01,702 
‫لا تقاوميني يا فتاة.

141
00:11:04,705 --> 00:11:05,790 
‫اصمتي.

142
00:11:14,590 --> 00:11:15,424 
‫اصمتي الآن.

143
00:11:15,508 --> 00:11:17,510 
‫أنت! اصمتي الآن. إنك...

144
00:11:27,311 --> 00:11:28,938 
‫هل انتهيت بهذه السرعة؟

145
00:11:29,522 --> 00:11:32,108 
‫يا لك من شخص عاجز جنسيًا.

146
00:11:36,654 --> 00:11:38,739 
‫رباه يا "كودي".

147
00:11:40,908 --> 00:11:43,661 
‫أعتذر عما فعله ابن أختي.

148
00:11:43,744 --> 00:11:46,038 
‫إنه مجرد صبي. ماذا يعرف؟

149
00:11:46,831 --> 00:11:48,958 
‫الآن، كنت تتظاهرين بأنك رجل.

150
00:12:13,149 --> 00:12:14,191 
‫تبدو الطاولة جاهزة.

151
00:12:15,776 --> 00:12:17,027 
‫تفقدت الديك الرومي.

152
00:12:17,695 --> 00:12:19,113 
‫إنها تكبر كل سنة.

153
00:12:20,406 --> 00:12:21,740 
‫كما تكبر عائلتنا.

154
00:12:31,083 --> 00:12:33,043 
‫هل وصلت ابن عمتي والأستاذ؟

155
00:12:33,127 --> 00:12:35,838 
‫إنهما في طريقهما. تأخر موعدهما
‫بسبب زحام العطلة.

156
00:12:36,714 --> 00:12:40,426 
‫أولًا، أريد شكركم جميعًا
‫على التواجد هنا اليوم.

157
00:12:41,594 --> 00:12:44,263 
‫أنا ممتن لزوجتي الجميلة

158
00:12:44,889 --> 00:12:46,557 
‫التي دمها من دمي وهي من ضلعي.

159
00:12:49,894 --> 00:12:54,273 
‫أحببتك منذ أن رأيتك لأول مرة.

160
00:12:55,524 --> 00:13:00,446 
‫أسرت روحي بيدك وحفظتها آمنة.

161
00:13:19,256 --> 00:13:21,425 
‫لم يعد لديك كبرياء وعظمة الآن، صحيح؟

162
00:13:27,848 --> 00:13:30,100 
‫دور من في مضاجعة العاهرة؟

163
00:13:46,867 --> 00:13:48,619 
‫ها هو المجداف.

164
00:13:48,702 --> 00:13:50,037 
‫سيُولد طفل آخر لآل "فرايزر".

165
00:13:50,746 --> 00:13:51,580 
‫مرحبًا.

166
00:13:51,830 --> 00:13:53,290 
‫عيد شكر سعيد يا عمتي.

167
00:13:53,916 --> 00:13:56,502 
‫سأطبخ المزيد من أطباق

168
00:13:56,585 --> 00:13:59,088 
‫البطاطا الحلوة من أجل "جيمي".

169
00:14:01,632 --> 00:14:04,885 
‫لا تقلقوا. أنا متيقن من وصول
‫"روجر" و"بري" قريبًا.

170
00:14:13,394 --> 00:14:14,645 
‫وصل "روجر" و"بري"!

171
00:14:14,895 --> 00:14:16,397 
‫أخيرًا!

172
00:14:27,491 --> 00:14:28,492 
‫سيدة "فرايزر"؟

173
00:14:29,702 --> 00:14:30,619 
‫نعم؟

174
00:14:31,287 --> 00:14:34,081 
‫نأسف على إبلاغك بهذا في عيد الشكر،

175
00:14:34,874 --> 00:14:38,586 
‫لكن مات السيد والسيدة "ماكنزي" وطفلهما
‫في حادثة سيارة.

176
00:14:42,506 --> 00:14:43,340 
‫كيف؟

177
00:14:43,424 --> 00:14:45,843 
‫كانت الظروف على الطريق السريع سيئة جدًا.

178
00:14:48,220 --> 00:14:50,973 
‫فقدت شاحنة السيطرة على مكابحها وحدث تصادم

179
00:14:51,056 --> 00:14:52,933 
‫- مع سيارة السيد "ماكنزي".
‫- لا.

180
00:14:53,142 --> 00:14:55,519 
‫وصل المسعفون وحاولوا إنقاذه هو والأسرة،

181
00:14:55,603 --> 00:14:59,607 
‫لكن... لسوء الحظ، كانت إصابتهم مميتة.

182
00:14:59,690 --> 00:15:00,816 
‫لا.

183
00:15:18,250 --> 00:15:20,002 
‫- لقد استيقظت!
‫- "جيمي".

184
00:15:22,796 --> 00:15:23,797 
‫هل أنت بخير؟

185
00:15:24,840 --> 00:15:27,468 
‫أشعر وكأنني انقلبت رأسًا على عقب.

186
00:15:29,261 --> 00:15:30,179 
‫لقد نجحنا.

187
00:15:49,031 --> 00:15:50,074 
‫ما هذا بحق السماء؟

188
00:15:50,407 --> 00:15:51,325 
‫لقد عدتما!

189
00:15:54,495 --> 00:15:55,329 
‫كيف؟

190
00:15:58,999 --> 00:16:00,167 
‫لا أعرف.

191
00:16:01,752 --> 00:16:03,170 
‫كنت أفكّر في زمننا.

192
00:16:03,754 --> 00:16:04,755 
‫وأنا كذلك.

193
00:16:43,627 --> 00:16:45,629 
‫يمكن أن نعسكر هنا أو نمضي قدمًا.

194
00:16:46,880 --> 00:16:48,465 
‫لا، لنعسكر ونرتاح.

195
00:16:49,883 --> 00:16:51,677 
‫يمكننا مفاجأتهم غدًا.

196
00:16:55,973 --> 00:16:57,307 
‫"روجر"، هلا تأخذ "جيم"؟

197
00:17:03,897 --> 00:17:04,940 
‫أشعل أبي الصليب.

198
00:17:05,816 --> 00:17:06,692 
‫رباه.

199
00:17:11,363 --> 00:17:12,698 
‫قال إنه لن يشعله مرة أخرى إلا إذا...

200
00:17:14,491 --> 00:17:15,325 
‫هيا بنا.

201
00:17:27,129 --> 00:17:29,173 
‫قمت بتعبئة بعض اللحم المملّح
‫لك وللرجال يا سيدي.

202
00:17:30,340 --> 00:17:31,341 
‫شكرًا لك يا "ليزي".

203
00:17:45,147 --> 00:17:46,231 
‫"بري"؟

204
00:17:47,191 --> 00:17:49,193 
‫"روجر". ماذا حدث؟

205
00:17:51,445 --> 00:17:53,238 
‫لم يفلح الأمر. ماذا يجري؟

206
00:17:53,697 --> 00:17:55,199 
‫في طريق عودتنا، رأينا الصليب.

207
00:17:56,241 --> 00:17:57,701 
‫حدث هجوم على الـ"ريدج".

208
00:17:58,202 --> 00:17:59,203 
‫أخذوا أمك.

209
00:18:01,497 --> 00:18:02,664 
‫أظن أنهم آل "براونز".

210
00:18:03,373 --> 00:18:04,583 
‫سنرجعها.

211
00:18:04,792 --> 00:18:07,419 
‫- سآتي معك.
‫- لا يا "بريانا"، الأمر خطير جدًا.

212
00:18:07,503 --> 00:18:08,670 
‫- أبي...
‫- ابقي هنا

213
00:18:08,921 --> 00:18:10,547 
‫مع بقية الرجال واحرسي الـ"ريدج".

214
00:18:10,631 --> 00:18:11,715 
‫أريد المجيء.

215
00:18:12,925 --> 00:18:15,636 
‫أنا مصوّب بارع كما قلت بنفسك.

216
00:18:16,845 --> 00:18:17,721 
‫ليست حربًا.

217
00:18:18,764 --> 00:18:19,890 
‫هذا من أجل السيدة "كلير".

218
00:18:20,099 --> 00:18:21,100 
‫سآتي أيضًا.

219
00:18:23,393 --> 00:18:24,311 
‫ناديتني.

220
00:18:24,895 --> 00:18:26,688 
‫في التجمع عند النار.

221
00:18:27,439 --> 00:18:29,358 
‫"قف بجانبي يا ابن بيتي."

222
00:18:30,275 --> 00:18:31,318 
‫هل قصدت ذلك؟

223
00:18:32,444 --> 00:18:33,320 
‫أجل.

224
00:18:33,779 --> 00:18:34,696 
‫أؤكد كلامك أيضًا.

225
00:18:35,823 --> 00:18:37,449 
‫ثمة أوقات تقتضي رجال السلام

226
00:18:38,075 --> 00:18:39,284 
‫وأخرى تقتضي رجال الحرب.

227
00:18:41,161 --> 00:18:42,412 
‫سأقف بجانبك.

228
00:19:51,440 --> 00:19:52,524 
‫"كلير"!

229
00:19:57,613 --> 00:19:58,447 
‫هيا!

230
00:20:29,019 --> 00:20:29,853 
‫"كلير"!

231
00:20:37,569 --> 00:20:38,528 
‫"كلير"!

232
00:20:51,333 --> 00:20:52,501 
‫لا تخافي.

233
00:20:54,670 --> 00:20:56,046 
‫لا يوجد سوى كلينا الآن.

234
00:21:00,092 --> 00:21:00,926 
‫"كلير"!

235
00:21:03,679 --> 00:21:04,554 
‫"كلير"!

236
00:21:41,258 --> 00:21:42,426 
‫أنت حية.

237
00:21:44,344 --> 00:21:46,555 
‫أنت سليمة يا سيدتي ذات الشعر البني.

238
00:22:02,738 --> 00:22:05,032 
‫ما زال يوجد بعض الأحياء.

239
00:22:12,331 --> 00:22:14,374 
‫أتريدين الانتقام منهم يا سيدتي؟

240
00:22:17,210 --> 00:22:18,628 
‫إنها ملزمة بقسم.

241
00:22:20,255 --> 00:22:22,382 
‫قد لا تقتل من أجل حياتها.

242
00:22:24,092 --> 00:22:25,802 
‫بل أنا من سيقتل من أجلها.

243
00:22:26,470 --> 00:22:27,304 
‫وأنا أيضًا.

244
00:22:30,974 --> 00:22:32,059 
‫وأنا أيضًا يا سيدتي.

245
00:22:41,610 --> 00:22:42,444 
‫من تعدى عليك؟

246
00:22:43,320 --> 00:22:44,321 
‫كم عددهم؟

247
00:22:49,743 --> 00:22:50,744 
‫لا أعرف.

248
00:23:01,296 --> 00:23:02,214 
‫اقتلوهم جميعًا.

249
00:23:42,838 --> 00:23:43,713 
‫تم الأمر.

250
00:24:51,489 --> 00:24:53,825 
‫أترين؟ كلهم موتى.

251
00:25:08,506 --> 00:25:10,759 
‫"جيمي"، ما زال هذا حيًا.

252
00:25:14,512 --> 00:25:16,598 
‫انتظر. لا تقتله بعد.

253
00:25:17,933 --> 00:25:18,934 
‫إنه "ليونيل".

254
00:25:26,900 --> 00:25:27,901 
‫ثمة أسئلة.

255
00:25:29,069 --> 00:25:29,903 
‫أجل.

256
00:25:31,613 --> 00:25:33,448 
‫أستسأله الآن أم نأخذه معنا؟

257
00:25:41,581 --> 00:25:43,458 
‫أريد إعادة "كلير" إلى الديار.

258
00:25:48,213 --> 00:25:51,883 
‫سنمضي قدمًا. أحضره أنت و"مايرز".

259
00:25:52,550 --> 00:25:53,468 
‫حسنًا.

260
00:26:32,340 --> 00:26:33,258 
‫"مارسالي"؟

261
00:26:35,302 --> 00:26:38,096 
‫إنها حية يا غريبة.

262
00:26:40,849 --> 00:26:41,975 
‫هي والجنين.

263
00:26:44,185 --> 00:26:46,062 
‫شعرت به يركل بقوة في بطنها.

264
00:26:52,777 --> 00:26:53,778 
‫مات "جوردي".

265
00:27:03,413 --> 00:27:06,833 
‫هل كان يوجد هندي بين الموتى؟

266
00:27:10,086 --> 00:27:13,298 
‫لا. لم تسألين؟

267
00:27:14,466 --> 00:27:15,759 
‫كان مثلي.

268
00:27:19,095 --> 00:27:20,347 
‫من المستقبل.

269
00:27:23,350 --> 00:27:24,267 
‫هل آذاك؟

270
00:27:31,649 --> 00:27:32,942 
‫لم يساعدني.

271
00:27:34,819 --> 00:27:35,820 
‫رحل الآن...

272
00:27:38,156 --> 00:27:39,115 
‫أيًا كان هو.

273
00:27:44,079 --> 00:27:45,538 
‫ظننت أنني رأيت "روجر".

274
00:27:48,708 --> 00:27:50,502 
‫يخيّل عقلي لي أمورًا.

275
00:27:51,002 --> 00:27:51,836 
‫لا.

276
00:27:54,214 --> 00:27:55,423 
‫لم تتخيّليه.

277
00:27:56,257 --> 00:28:00,136 
‫"روجر" و"بري" و"جيمي"...

278
00:28:03,223 --> 00:28:04,224 
‫عادوا إلى الديار.

279
00:28:58,987 --> 00:29:00,905 
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.

280
00:29:02,157 --> 00:29:04,701 
‫أمي، لقد عدت إلى الديار.

281
00:30:24,656 --> 00:30:26,157 
‫سأعينك يا أمي،

282
00:30:26,908 --> 00:30:28,952 
‫وسأنصت إليك إن كنت تريدين.

283
00:31:12,161 --> 00:31:13,955 
‫رؤيتك هكذا تمزّق قلبي...

284
00:31:15,790 --> 00:31:17,417 
‫وتملأني بالغضب. أشعر...

285
00:31:18,585 --> 00:31:20,587 
‫أشعر بأنه عليّ قتل أحدهم.

286
00:31:22,714 --> 00:31:23,631 
‫"ليونيل"...

287
00:31:26,009 --> 00:31:27,176 
‫هل ما زال...

288
00:31:27,260 --> 00:31:28,553 
‫مكبلًا في غرفة الجراحة.

289
00:31:30,847 --> 00:31:32,348 
‫ضربه الرجال أشد الضرب.

290
00:31:33,600 --> 00:31:35,351 
‫سأسأله وهو سيجيب.

291
00:31:36,394 --> 00:31:37,729 
‫سأعرف ما كانوا يخططون إليه.

292
00:31:39,105 --> 00:31:40,273 
‫أستتركه يعيش؟

293
00:31:45,153 --> 00:31:46,779 
‫هل تتمسّكين جدًا بقسمك؟

294
00:31:51,910 --> 00:31:53,578 
‫أنا سعيدة بموت الآخرين...

295
00:31:58,166 --> 00:31:59,500 
‫لكن يحزنني الشعور بذلك.

296
00:32:11,554 --> 00:32:13,556 
‫لا أريدك أن تقلق عليّ.

297
00:32:14,432 --> 00:32:16,392 
‫أشعر بالقشعريرة بعض الشيء.

298
00:32:16,476 --> 00:32:18,144 
‫"كلير"، أعرف ماهية الشعور...

299
00:32:18,227 --> 00:32:19,145 
‫لا.

300
00:32:20,688 --> 00:32:24,359 
‫لا! لقد عشت حربًا عالمية،

301
00:32:26,527 --> 00:32:30,031 
‫وفقد طفلًا،

302
00:32:32,742 --> 00:32:34,285 
‫وفقدت زوجين،

303
00:32:34,702 --> 00:32:37,038 
‫وتضورت جوعًا مع جيش وضُربت،

304
00:32:37,121 --> 00:32:38,623 
‫وتمت خيانتي و...

305
00:32:41,167 --> 00:32:43,211 
‫سُجنت ولم...

306
00:32:51,260 --> 00:32:52,261 
‫ونجوت.

307
00:32:55,848 --> 00:32:56,808 
‫وهذا...

308
00:33:01,813 --> 00:33:04,148 
‫أيُفترض أن يؤثّر هذا فيّ؟

309
00:33:07,527 --> 00:33:08,695 
‫لن يؤثر فيّ.

310
00:33:12,323 --> 00:33:13,241 
‫أبدًا.

311
00:33:26,546 --> 00:33:29,424 
‫آسفة. لم أقصد إيقاظك.

312
00:33:31,050 --> 00:33:32,051 
‫كيف حال "كلير"؟

313
00:33:33,011 --> 00:33:34,095 
‫هل كانت قادرة...

314
00:33:36,264 --> 00:33:38,141 
‫هل كانت قادرة على التحدّث عن الأمر؟

315
00:33:40,059 --> 00:33:41,060 
‫لا.

316
00:33:48,109 --> 00:33:49,152 
‫لم تهدأ نار الموقف بعد.

317
00:33:52,405 --> 00:33:54,407 
‫لأكون صريحة معك،
‫لا أعرف إن كانت ستتحدّث عنه يومًا.

318
00:33:56,784 --> 00:33:58,703 
‫ربما ستخبر أبي يومًا ما.

319
00:34:01,789 --> 00:34:03,666 
‫ستكون كلمات مروّعة

320
00:34:03,750 --> 00:34:05,668 
‫حتى يفكّر فيها أي شخص...

321
00:34:09,756 --> 00:34:11,257 
‫ويقولها لشخص آخر.

322
00:34:36,324 --> 00:34:38,242 
‫لم تسأليني عما حدث.

323
00:34:41,537 --> 00:34:42,830 
‫هل أخبرك والدك؟

324
00:34:47,668 --> 00:34:48,503 
‫لا.

325
00:34:54,509 --> 00:34:55,635 
‫"بريانا"، أنا...

326
00:34:58,346 --> 00:34:59,388 
‫لا تقلق.

327
00:35:01,432 --> 00:35:02,433 
‫ما الخطب؟

328
00:35:05,937 --> 00:35:07,105 
‫أستنصتين إليّ؟

329
00:35:10,775 --> 00:35:11,901 
‫تعرف أنني سأنصت.

330
00:35:13,402 --> 00:35:14,362 
‫ما الأمر؟

331
00:35:16,030 --> 00:35:19,742 
‫أنصتي إلى ما عليّ أن أخبرك به،
‫ثم قولي لي إنني فعلت الصواب.

332
00:35:22,870 --> 00:35:24,455 
‫لست مضطرًا لأن تخبرني بأي شيء.

333
00:35:25,414 --> 00:35:26,332 
‫بل عليّ.

334
00:35:30,628 --> 00:35:31,879 
‫أيمكنك إطفاء الشمعة؟

335
00:35:42,098 --> 00:35:43,766 
‫قتلت رجلًا.

336
00:36:11,460 --> 00:36:13,629 
‫- ارحماني.
‫- اخرس!

337
00:36:13,713 --> 00:36:15,965 
‫ما هذا بظنك إن لم تكن رحمة؟

338
00:36:16,465 --> 00:36:18,176 
‫أيمكنك على الأقل أن ترخي وثاقي؟

339
00:36:18,259 --> 00:36:19,260 
‫اصمت!

340
00:36:26,350 --> 00:36:30,062 
‫لا تتركي زوجك يقتلني.

341
00:36:32,815 --> 00:36:33,816 
‫"مارسالي"...

342
00:36:36,652 --> 00:36:39,989 
‫أيمكنك طحن نبات الشاغة المخزنية
‫وتعدين الحقنة؟

343
00:36:43,618 --> 00:36:45,786 
‫يا له من ضياع لدواء جيد
‫على من هم من أمثالك!

344
00:36:52,668 --> 00:36:55,129 
‫أتوسّل إليك يا سيدة "فرايزر".

345
00:36:56,839 --> 00:36:57,840 
‫أرجوك.

346
00:37:24,575 --> 00:37:25,993 
‫لن أوذيك.

347
00:38:16,752 --> 00:38:20,006 
‫ماذا عن القليل من الرحمة لشهيتي المسكينة؟

348
00:38:20,589 --> 00:38:22,925 
‫ستنال ما تحصل عليه حين تحصل عليه.

349
00:38:23,801 --> 00:38:25,511 
‫أفعل هذا دومًا.

350
00:38:27,763 --> 00:38:29,015 
‫ربما عليك الانتباه لكلامك.

351
00:38:29,348 --> 00:38:32,727 
‫لا أظن أنني بحاجة إلى القلق
‫بشأن ذلك الآن، صحيح؟

352
00:38:34,312 --> 00:38:35,438 
‫نساء لعينات.

353
00:38:35,646 --> 00:38:39,025 
‫أفضّل أن تقدّمي لي عشائي مع ابتسامة،
‫شكرًا جزيلًا،

354
00:38:39,108 --> 00:38:40,693 
‫لذا حين تكونين جاهزة ومستعدة...

355
00:38:48,909 --> 00:38:52,496 
‫ولعلمك، إن لم تعامليني بشكل جيد...

356
00:38:53,956 --> 00:38:56,417 
‫سيأتي أخي ورجاله

357
00:38:57,335 --> 00:38:58,336 
‫وسيذبحونك

358
00:38:59,420 --> 00:39:02,840 
‫ويحرقون المنزل فوق رأسك
‫بينما تغطين في نومك.

359
00:39:05,217 --> 00:39:10,890 
‫إذًا، يجب أن نحرص على عودتك إلى المنزل
‫سليمًا وقويًا.

360
00:39:15,311 --> 00:39:16,270 
‫ما الغرض من ذلك؟

361
00:39:18,397 --> 00:39:19,815 
‫كنت أتعلّم المعالجة.

362
00:39:21,400 --> 00:39:23,402 
‫علّمتني السيدة "فرايزر" جيدًا.

363
00:39:27,114 --> 00:39:29,367 
‫أقسمت ألا تؤذي أحدًا.

364
00:39:32,328 --> 00:39:33,704 
‫لكنني لم أقسم.

365
00:39:35,706 --> 00:39:40,252 
‫آذيتني وآذيت عائلتي وآذيت أمي.

366
00:39:41,253 --> 00:39:43,381 
‫سأشاهدك تحترق في الجحيم

367
00:39:43,506 --> 00:39:45,925 
‫قبل أن أسمح لك بإيذاء روح أخرى
‫في هذا البيت.

368
00:39:58,229 --> 00:40:02,149 
‫"جذر الشوكران"

369
00:40:10,324 --> 00:40:11,242 
‫"مارسالي"؟

370
00:40:23,129 --> 00:40:26,590 
‫لم أكن أفضل من القذارة العالقة
‫في حذائه في رأيه.

371
00:40:29,760 --> 00:40:31,720 
‫مجرد امرأة لا أهمية لها.

372
00:40:34,890 --> 00:40:35,933 
‫ما حدث قد حدث.

373
00:40:37,351 --> 00:40:38,352 
‫هل هذا...

374
00:40:40,563 --> 00:40:42,982 
‫هل هو...

375
00:40:44,316 --> 00:40:45,693 
‫هل ستطاردني روحه؟

376
00:40:48,529 --> 00:40:49,864 
‫هل سأدخل الجحيم؟

377
00:40:51,615 --> 00:40:53,075 
‫لا تخافي شيئًا يا امرأة.

378
00:40:54,243 --> 00:40:55,244 
‫هاك.

379
00:41:46,670 --> 00:41:47,796 
‫"فرايزر" هنا.

380
00:42:09,318 --> 00:42:10,319 
‫"فرايزر".

381
00:42:12,279 --> 00:42:14,281 
‫وصل مجموعة رجال إلى أرضي.

382
00:42:14,782 --> 00:42:17,576 
‫خطفوا زوجتي وتعدوا عليها.

383
00:42:18,244 --> 00:42:21,622 
‫تبعتهم وقتلتهم كلهم.

384
00:42:23,415 --> 00:42:27,628 
‫جلبت أخاك إليك حتى يتسنى لك دفنه.

385
00:42:33,842 --> 00:42:35,261 
‫أشكرك على ذلك.

386
00:42:38,055 --> 00:42:39,056 
‫"ليونيل"...

387
00:42:42,226 --> 00:42:43,644 
‫حصد ما زرعه.

388
00:42:47,231 --> 00:42:48,899 
‫وأنت فعلت ما عليك فعله.

389
00:43:00,160 --> 00:43:05,791 
‫وأنا كذلك... حين يحين الوقت.

390
00:43:23,434 --> 00:43:26,478 
‫عشت الحرب وخسرت الكثير.

391
00:43:28,105 --> 00:43:30,816 
‫أعرف ما يستحق القتال لأجله وما لا يستحق.

392
00:43:32,151 --> 00:43:34,903 
‫الشرف والشجاعة مهمان جدًا،

393
00:43:35,988 --> 00:43:39,867 
‫وما يقتل المرء من أجله،
‫يموت من أجله أحيانًا أيضًا.

394
00:43:44,413 --> 00:43:46,999 
‫تنبع حياة الرجل من أضلاع زوجته

395
00:43:47,958 --> 00:43:50,252 
‫ويسري في دمها تعميد شرفه.

396
00:43:51,337 --> 00:43:55,674 
‫من أجل الحب فقط، سأخطو في النار مجددًا.

397
00:43:58,719 --> 00:44:01,472 
‫منذ وقت ليس ببعيد،

398
00:44:02,014 --> 00:44:04,892 
‫لم أكن متأكدًا من أننا سنمشي
‫نحو هذا المنزل مرة أخرى.

399
00:44:06,393 --> 00:44:07,603 
‫لكن ها نحن ذان.

400
00:44:08,979 --> 00:44:11,398 
‫يبدو أننا على طريق السفر القصير.

401
00:44:13,025 --> 00:44:14,234 
‫لا شيء سهل على الإطلاق.

402
00:44:15,235 --> 00:44:17,196 
‫"سأحكي قصتي هذه وفي القلب تنهيدة

403
00:44:17,321 --> 00:44:19,073 
‫عندما تمر السنوات وأنا في أرض بعيدة

404
00:44:19,948 --> 00:44:22,159 
‫أن طريقين انشطرا في غابة فريدة

405
00:44:22,534 --> 00:44:24,244 
‫وسلكت الدرب الذي عبرته أقدام قليلة

406
00:44:24,578 --> 00:44:26,914 
‫وهذا ما غيّر حياتي لأحقق أحلامًا جليلة."

407
00:44:28,957 --> 00:44:29,875 
‫إنك تتباهين.

408
00:44:31,877 --> 00:44:34,129 
‫حاولنا حقًا سلك دروب مختلفة.

409
00:44:36,799 --> 00:44:39,468 
‫- هل خاب أملك؟
‫- لا.

410
00:44:40,803 --> 00:44:44,306 
‫أردنا أن تعيدنا الأحجار إلى ديارنا،
‫وقد فعلت.

411
00:45:01,240 --> 00:45:02,658 
‫ذلك العمود مائل.

412
00:45:07,079 --> 00:45:10,207 
‫أذلك كل شيء؟ سأصلحه الآن.

413
00:45:10,874 --> 00:45:14,336 
‫لا. يمكن تأجيل ذلك حتى الغد.

414
00:45:16,797 --> 00:45:21,760 
‫لنستمتع بهذا اليوم العادي.

415
00:45:26,181 --> 00:45:28,600 
‫من يدري إلى متى سنحظى بهذا السلام...

416
00:45:30,644 --> 00:45:31,812 
‫ونحن على دراية بما سيحدث.

417
00:45:34,398 --> 00:45:38,026 
‫أجل، الثورة.

418
00:45:42,865 --> 00:45:44,491 
‫"الشجعان هم بالتأكيد

419
00:45:45,367 --> 00:45:48,245 
‫أولئك الذين لديهم أوضح رؤية لما هو أمامهم

420
00:45:49,371 --> 00:45:51,206 
‫المجد والخطر على حد سواء...

421
00:45:53,584 --> 00:45:54,877 
‫ورغم ذلك،

422
00:45:56,336 --> 00:45:57,546 
‫يخرجون ليواجهوه."

423
00:45:58,630 --> 00:46:01,383 
‫قال "ثوسيديديس" ذلك وليس أنا.

424
00:46:04,553 --> 00:46:06,638 
‫كنت لتعرف كل ذلك، صحيح؟

425
00:46:07,890 --> 00:46:10,893 
‫لا تتحلين بالشجاعة إلا عندما يجب عليك
‫اتخاذ قرار ما.

426
00:46:12,686 --> 00:46:14,563 
‫سنواجهه بأفضل ما في استطاعتنا.

427
00:46:25,282 --> 00:46:26,408 
‫أحبك.

428
00:46:36,502 --> 00:46:38,337 
‫حين يأتي يوم فراقنا،

429
00:46:40,547 --> 00:46:43,133 
‫إن لم تكن كلمتي الأخيرة، "أحبك"،

430
00:46:44,468 --> 00:46:48,180 
‫فاعلمي أنني لم أكن أملك الوقت الكافي.

431
00:47:20,087 --> 00:47:21,046 
‫رباه!

432
00:47:23,549 --> 00:47:25,050 
‫يا لك من شجاعة!

433
00:47:30,639 --> 00:47:31,640 
‫حقًا؟

434
00:47:35,352 --> 00:47:36,228 
‫أجل.

435
00:47:44,486 --> 00:47:45,529 
‫بم تشعرين؟

436
00:47:52,119 --> 00:47:53,120 
‫بالأمان.

437
00:48:17,144 --> 00:48:20,355 
‫"غن لي

438
00:48:20,439 --> 00:48:25,861 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

439
00:48:27,154 --> 00:48:32,993 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو تلك المعشوقة؟

440
00:48:35,162 --> 00:48:38,040 
‫بروح تفوح بهجة

441
00:48:38,123 --> 00:48:44,129 
‫أبحرت في أحد الأيام

442
00:48:45,881 --> 00:48:48,717 
‫وركبت البحار

443
00:48:48,800 --> 00:48:51,553 
‫نحو جزيرة (سكاي)

444
00:48:55,682 --> 00:48:58,894 
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

445
00:48:58,977 --> 00:49:01,813 
‫وجزر وبحار

446
00:49:02,481 --> 00:49:08,487 
‫وجبال من مطر وشمس

447
00:49:11,281 --> 00:49:14,284 
‫كل ما كان ممتعًا

448
00:49:14,743 --> 00:49:17,329 
‫كل ما كان عادلًا

449
00:49:18,288 --> 00:49:22,167 
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

450
00:49:22,501 --> 00:49:24,336 
‫قد زال

451
00:49:26,797 --> 00:49:29,424 
‫غن لي

452
00:49:29,508 --> 00:49:33,011 
‫عن معشوقتك التي فارقتك

453
00:49:33,095 --> 00:49:37,516 
‫وقل لي، هل لي أن أغدو تلك المعشوقة؟

454
00:49:39,559 --> 00:49:42,062 
‫بروح تفوح بهجة

455
00:49:42,145 --> 00:49:46,024 
‫أبحرت في أحد الأيام

456
00:49:46,108 --> 00:49:50,362 
‫وركبت البحار

457
00:49:51,363 --> 00:49:55,075 
‫نحو جزيرة (سكاي)"

458
00:51:02,517 --> 00:51:04,519 
‫ترجمة "أحمد قطب"

