﻿1
00:00:01,080 --> 00:00:02,645
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,950 --> 00:00:05,729
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت أصلي

3
00:00:05,860 --> 00:00:08,945
‫(آرتشي) يحقق بأمر (إيدغر)
‫منذ بعض الوقت

4
00:00:09,075 --> 00:00:10,508
‫لدينا شخص في الداخل

5
00:00:10,639 --> 00:00:12,463
‫شخص مهمته التقرب من (إيدغر)

6
00:00:12,594 --> 00:00:15,201
‫هل تعمل أمي مخبرة
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالية؟

7
00:00:15,332 --> 00:00:18,112
‫(تشارلز)، ماذا لو كان يعني ذلك
‫أنّه تم اكتشاف أمرها؟

8
00:00:18,242 --> 00:00:20,327
‫عليك الذهاب لمدرسة (ستون ويل) الإعدادية يا (جاغ)

9
00:00:20,502 --> 00:00:24,194
‫انظر إلي وأخبرني بأنّكِ لا تريد الذهاب
‫لمدرسة تدرك موهبتك

10
00:00:24,324 --> 00:00:26,453
‫- أأنت (فورسايذ)؟
‫- أجل

11
00:00:27,018 --> 00:00:28,713
‫أنا (بريت ويستون واليس)

12
00:00:28,887 --> 00:00:30,712
‫طلب مني السيد (تشيبينغ)
‫الترحيب بكما

13
00:00:30,842 --> 00:00:32,927
‫اسم عائلة (لودج) موصوم بالعار

14
00:00:33,058 --> 00:00:35,881
‫ولكن ليس اسم أمي قبل الزواج (غوميز)
‫وأظنّني أستطيع التماشي مع ذلك

15
00:00:36,012 --> 00:00:37,487
‫ولكنّي رأيت (إيدغر)

16
00:00:37,575 --> 00:00:40,139
‫- و(بيتي) إنه مسلح
‫- (إيدغر) يخطط

17
00:00:40,921 --> 00:00:42,398
‫ويستعد لخوض حرب

18
00:00:46,700 --> 00:00:48,438
‫اجلس ولا تتحرك

19
00:00:49,219 --> 00:00:51,869
‫عليك أن تهدأ، هل اتفقنا؟
‫لم يحدث شيء

20
00:00:53,259 --> 00:00:55,129
‫- أكل الأمور بخير يا (مينرو)؟
‫- ليست بخير يا رجل

21
00:00:55,214 --> 00:00:57,127
‫كان (مالكوم) يتسكع
‫بساحة (وايب آوت أوركيد)

22
00:00:57,257 --> 00:00:59,212
‫- وماذا بذلك؟
‫- ذلك المكان يعج

23
00:00:59,342 --> 00:01:02,687
‫بتجار المخدرات والمدمنين
‫ولا أريد أن يختلط بهم

24
00:01:06,771 --> 00:01:09,422
‫(ريد)، ألم نقل إنّنا سنحول هذا المكان
‫إلى مركز مجتمعي؟

25
00:01:09,553 --> 00:01:11,812
‫بلى، وما أزال أخطط لذلك

26
00:01:11,984 --> 00:01:15,026
‫ولكنّ الحياة تصعب علي الأمور

27
00:01:17,026 --> 00:01:20,066
‫ولكنك محق
‫أشعر أنّ الوقت قد حان

28
00:01:25,583 --> 00:01:27,061
‫عثرت عليها

29
00:01:31,015 --> 00:01:33,838
‫حتماً لم نعد في مدرسة (ريفيرديل) الثانوية
‫بعد اليوم

30
00:01:34,881 --> 00:01:36,793
‫أهلاً بكم
‫في فيلم (ديد باوت سوسايتي)

31
00:01:37,141 --> 00:01:38,835
‫ليس سجناً سيئاً يا رجل

32
00:01:44,179 --> 00:01:46,307
‫حسناً يا فتاة لنذهب
‫ونعثر على آلة البيع بالقطع النقدية

33
00:01:46,437 --> 00:01:47,915
‫سأحضر لكِ (تريبيل بابل)

34
00:01:51,043 --> 00:01:52,521
‫ألستِ تمانعين المكان؟

35
00:01:53,650 --> 00:01:55,127
‫أجل

36
00:01:55,735 --> 00:01:57,648
‫سأشتاق إليك
‫هذا كل ما في الأمر

37
00:01:58,168 --> 00:02:00,558
‫يُستحسن أن تستريحي مني
‫بينما يمكنكِ ذلك يا (كوبر)

38
00:02:00,905 --> 00:02:02,817
‫لأنّنا بهذا بعيدان مسافة طويلة

39
00:02:02,989 --> 00:02:04,424
‫هل اتفقنا؟

40
00:02:08,639 --> 00:02:10,116
‫لا أعلم ما حدث

41
00:02:10,420 --> 00:02:14,809
‫ظننت أنّي أريد توقيع الوثيقة
‫وغيرت اسمي رسمياً لـ(فيرونيكا غوميز)

42
00:02:14,939 --> 00:02:17,806
‫لكني لم أستطع فعل ذلك للحظة

43
00:02:17,937 --> 00:02:19,804
‫إن لم تريه صحيحاً
‫فهو ليس صحيحاً

44
00:02:19,978 --> 00:02:21,456
‫ما أزال أريد القيام بذلك

45
00:02:22,499 --> 00:02:24,886
‫أريد أن أعرف من سأصبح

46
00:02:24,974 --> 00:02:26,452
‫وستفعلين ذلك

47
00:02:26,583 --> 00:02:28,190
‫وفي الوقت الراهن
‫أتريدين مرافقتي للنادي الرياضي؟

48
00:02:28,320 --> 00:02:30,840
‫سأقابل الآنسة (وايس)
‫بشأن تحويل المكان لمركز مجتمعي

49
00:02:31,144 --> 00:02:34,012
‫بالطبع، أتريد المغادرة الآن؟

50
00:02:36,272 --> 00:02:37,835
‫لدينا بعض الوقت

51
00:02:48,522 --> 00:02:49,956
‫(جاغهيد)

52
00:02:50,999 --> 00:02:52,476
‫(موس)

53
00:02:53,127 --> 00:02:54,606
‫اللعنة!

54
00:02:55,126 --> 00:02:56,603
‫سعيد برؤيتك

55
00:02:56,734 --> 00:02:58,211
‫بالواقع، إنّه...

56
00:02:58,428 --> 00:03:00,992
‫- أصبح اسمي (مارمادوك) الآن
‫- أحقاً؟

57
00:03:01,687 --> 00:03:03,295
‫مهلاً، أأنت رفيقي بالحجرة؟

58
00:03:03,686 --> 00:03:05,163
‫ماذا تفعل هنا يا صديقي؟

59
00:03:06,640 --> 00:03:10,377
‫بعدما اعتقل أبي
‫لانتحال شخصية (غارغويل كينغ)

60
00:03:10,984 --> 00:03:14,069
‫ذلك قضى على حياتي

61
00:03:14,590 --> 00:03:16,024
‫وعائلتي

62
00:03:16,328 --> 00:03:19,195
‫وكل شيء، وأصبت بانهيار عصبي

63
00:03:20,281 --> 00:03:22,454
‫حتى أنّي دخلت مرفق رعاية لبضعة شهور

64
00:03:22,585 --> 00:03:24,321
‫- يا إلهي!
‫- وعندما خرجت، قررنا

65
00:03:24,408 --> 00:03:27,321
‫أنّه يستحسن أن أبدأ بمكان جديد
‫وبداية جديدة

66
00:03:27,580 --> 00:03:29,058
‫فأخذت عطلة لمدة عام و...

67
00:03:29,232 --> 00:03:31,317
‫وأتيت إلى هنا للعب كرة القدم
‫وأبدأ من جديد

68
00:03:31,578 --> 00:03:34,620
‫- أتشعر بتحسن؟
‫- أجل، أجل

69
00:03:34,793 --> 00:03:36,531
‫أشعر أنّي إنسان مجدداً

70
00:03:37,052 --> 00:03:39,833
‫وكأنّ الظلام أزيح عني

71
00:03:40,876 --> 00:03:43,308
‫ولكن أرجوك، لا تخبر أحداً بالأمر
‫هل اتفقنا؟

72
00:03:43,916 --> 00:03:46,828
‫إن عرف أحد من كنت

73
00:03:46,958 --> 00:03:49,391
‫كلا، سرك بأمان معي

74
00:03:49,651 --> 00:03:51,432
‫- (مارمادوك)
‫- شكراً يا رجل

75
00:03:52,302 --> 00:03:54,865
‫وسنحتاج إلى البقاء كتومين
‫بالأخص مع (بريت)

76
00:03:55,213 --> 00:03:56,646
‫أقرعت الجرس؟

77
00:03:57,688 --> 00:04:00,035
‫(فورسايذ)، أهلاً
‫تسعدني رؤيتك مجدداً

78
00:04:00,165 --> 00:04:02,208
‫- أجل، وأنا أيضاً
‫- أرى أنّك قابلت رفيقك بالحجرة

79
00:04:02,946 --> 00:04:05,292
‫أجل، أنا و(مارمادوك)
‫كنا نتطلع على آخر الأخبار

80
00:04:05,422 --> 00:04:07,638
‫اقترب وقت الندوة

81
00:04:07,899 --> 00:04:09,332
‫هل قمت بالقراءة؟

82
00:04:11,158 --> 00:04:14,458
‫سنجمع أنا و(مونرو) الأطفال لدروس الملاكمة
‫وفنون القتال المختلطة وفق أعمارهم

83
00:04:14,590 --> 00:04:17,022
‫سنبقي النادي مفتوحاً للعاشرة
‫لتأمين مكان للأطفال مثل أخي

84
00:04:17,153 --> 00:04:19,760
‫ليتسكعوا فيه بعد المدرسة وإبقائهم
‫بعيدين عن الطرقات قبل العودة لبيوتهم

85
00:04:19,890 --> 00:04:21,454
‫ذلك رائع

86
00:04:21,845 --> 00:04:24,626
‫أريد أن تعرفوا قدر العمل
‫الذي سيتطلبه منكم هذا

87
00:04:24,756 --> 00:04:27,493
‫- وماذا بشأن المدرسة يا (آرتشي)؟
‫- سيكون السيد (كيلر) هنا خلال اليوم

88
00:04:28,101 --> 00:04:30,621
‫(آرتشي)، متى كانت آخر مرة
‫تم فحص سلامة النادي الرياضي؟

89
00:04:31,055 --> 00:04:33,098
‫إن كان المكان سيصبح مركز مجتمعي

90
00:04:33,184 --> 00:04:34,662
‫فهناك تحديثات عليك القيام بها

91
00:04:34,879 --> 00:04:38,051
‫- أقلّها، إضافة حمام ثاني
‫- يبدو ذلك مكلفاً

92
00:04:38,484 --> 00:04:39,962
‫سنتدبر الأمر يا أمي

93
00:04:40,962 --> 00:04:44,307
‫وصلتِ على الوقت
‫وبفضل لمعلومات صديقكِ (كيفين)

94
00:04:44,609 --> 00:04:47,218
‫طلبت مراقبة هذا النزل المهجور
‫لمدة 24 ساعة

95
00:04:47,391 --> 00:04:48,825
‫ووفق سجلات المدينة

96
00:04:48,999 --> 00:04:50,824
‫فهو ملك أحد أتباع (إيدغر)

97
00:04:51,041 --> 00:04:54,213
‫وانظري من يفتح الباب

98
00:04:55,821 --> 00:04:58,731
‫عظيم، إن عرفنا مكانهم
‫فماذا ننتظر؟

99
00:04:58,861 --> 00:05:00,295
‫أسمعتِ بـ(واكو) مسبقاً؟

100
00:05:00,642 --> 00:05:02,120
‫(تشارلز)

101
00:05:02,336 --> 00:05:03,814
‫تفقدي هذا

102
00:05:04,379 --> 00:05:07,116
‫مطعم (فارم) يتلقى توصيل بيتزا
‫بنفس الوقت تقريباً يومياً

103
00:05:07,247 --> 00:05:09,810
‫ولدينا عميل متنكر
‫يوصل البيتزا بالوقت الحالي

104
00:05:13,764 --> 00:05:16,066
‫- "نعم، من أنت؟"
‫- "معذرة، لقد تهت"

105
00:05:16,370 --> 00:05:18,542
‫"طلبية بيتزا، 10 بيتزا بالجبن
‫و10 (بيبروني)"

106
00:05:19,150 --> 00:05:20,628
‫"لست المنشود"

107
00:05:20,932 --> 00:05:22,452
‫"هيا، نل منه"

108
00:05:22,713 --> 00:05:24,191
‫"أمسك به"

109
00:05:24,624 --> 00:05:26,928
‫- ما هذا؟
‫- هيا، بسرعة

110
00:05:29,838 --> 00:05:31,532
‫(إيكو)، أنا (تشارلي)، أتسمعني؟

111
00:05:32,141 --> 00:05:33,617
‫أتسمعني يا (إيكو)؟

112
00:05:33,966 --> 00:05:35,530
‫"(تشارلز)، أهذا أنت؟"

113
00:05:35,921 --> 00:05:39,789
‫"أترسل أحداً بجهاز تنصت؟
‫أنت أذكى من ذلك عادة"

114
00:05:40,004 --> 00:05:41,786
‫"أنا أعرف كل أسرارك"

115
00:05:42,308 --> 00:05:44,480
‫"لا ترسل أحداً آخر"

116
00:05:44,610 --> 00:05:47,956
‫"وإلّا ستكون الملام على مقتلهم"

117
00:05:49,389 --> 00:05:50,866
‫"انتظر حتى أتصل بك"

118
00:06:02,559 --> 00:06:04,644
‫ها هي جدتكِ (روز) مجدداً

119
00:06:05,643 --> 00:06:09,553
‫أقسم أنّ هذا يحدث كل ليلة
‫وكأنّها تخدش داخل الجدران

120
00:06:10,074 --> 00:06:12,986
‫الجدة (روز) روح هائجة

121
00:06:14,245 --> 00:06:19,416
‫حبيبتي، يقلقني ترك التوأم معها
‫ونحن في المدرسة

122
00:06:20,285 --> 00:06:22,326
‫ربما علينا تعيين من يعتني بها

123
00:06:22,978 --> 00:06:24,672
‫أتقصدين إدخال غريب بيننا؟

124
00:06:24,889 --> 00:06:26,541
‫ويتدخل بشؤوننا الخاصة

125
00:06:26,758 --> 00:06:28,191
‫بالطبع لا

126
00:06:28,972 --> 00:06:30,538
‫إنّنا نبلي حسناً

127
00:06:49,655 --> 00:06:51,087
‫جدتي

128
00:06:52,478 --> 00:06:53,911
‫جدتي

129
00:06:56,822 --> 00:06:58,256
‫أأنتِ بخير؟

130
00:07:01,209 --> 00:07:05,338
‫(بينلوبي)، ها أنتِ ذا
‫حمداً للرب

131
00:07:06,423 --> 00:07:11,855
‫ظننت أنّي رأيت التوائم الثلاث
‫تحترق في النار

132
00:07:14,895 --> 00:07:18,416
‫جدتي، هذه أنا (شيرل)

133
00:07:19,675 --> 00:07:23,890
‫و(جونيبار) و(داغوود) التوأمان

134
00:07:24,758 --> 00:07:27,018
‫نائمان بشكل جيد في الحضانة

135
00:07:39,254 --> 00:07:42,557
‫أبحث عن دفع 40 ألفاً
‫لإعادة ترميم الصالة الرياضية

136
00:07:42,642 --> 00:07:46,336
‫أكره قول الأمر مجدداً
‫ولكني كنت لأستطيع إقراضك المال

137
00:07:46,466 --> 00:07:48,813
‫كلا يا يا (روني)
‫لا أريد قبول مساعدات أخرى

138
00:07:49,029 --> 00:07:51,767
‫أريد العمل على ذلك
‫ولكني بحاجة إلى معرفة ما هو

139
00:07:52,070 --> 00:07:54,938
‫- يمكننا إقامة حفل خيري
‫- يمكننا بيع المخبوزات

140
00:07:55,241 --> 00:07:56,937
‫سيكون علينا بيع الكثير
‫من الكعك المكوب

141
00:07:57,155 --> 00:07:59,500
‫مهلاً، أظنّ أنّ (بي) لديها شيء ما

142
00:07:59,978 --> 00:08:01,629
‫ليس بيع المخبوزات بحد ذاته

143
00:08:01,759 --> 00:08:06,017
‫ولكن انظروا إليكم الأربعة
‫شباب طوال وضخام

144
00:08:06,451 --> 00:08:09,014
‫هناك طريقة تقليدية أخرى لجمع المال

145
00:08:10,231 --> 00:08:12,143
‫"في مغسلة السيارات..."

146
00:08:13,924 --> 00:08:16,704
‫- "أعمل بغسيل السيارات..."
‫- شكراً

147
00:08:17,747 --> 00:08:20,919
‫عمل جيد يا (ريجينالد)
‫كل ربة منزل بالضاحية

148
00:08:21,049 --> 00:08:23,135
‫تنشر الخبر
‫عن جمعنا الوفير للتبرعات

149
00:08:23,307 --> 00:08:25,308
‫ماذا عساي أقول؟
‫فأنا لدي قاعدة معجبات كبيرة

150
00:08:25,480 --> 00:08:26,958
‫بلى

151
00:08:27,739 --> 00:08:30,173
‫- "العمل..."
‫- "هذه السيارات..."

152
00:08:30,303 --> 00:08:33,257
‫- "لا يبدو أنّها ستتوقف عن المجيء..."
‫- "العمل..."

153
00:08:33,388 --> 00:08:36,169
‫"أبقِ قطع القماش والآلات نشيطة..."

154
00:08:36,299 --> 00:08:40,600
‫- "العمل..."
‫- "لا أطيق الانتظار لأعود للمنزل..."

155
00:08:41,208 --> 00:08:44,815
‫"ساعدنا ولست مضطراً لتدفع..."

156
00:08:46,074 --> 00:08:48,855
‫"هيا، شاركنا الدور..."

157
00:08:48,986 --> 00:08:50,941
‫"قم بالغسل، فوراً..."

158
00:08:53,069 --> 00:08:55,631
‫- ما الغنيمة يا (روني)؟
‫- أكثر من 4 بقليل

159
00:08:56,241 --> 00:08:58,457
‫أتقصدين 4 آلاف؟ ممتاز

160
00:08:58,587 --> 00:09:00,021
‫بل 400 دولار يا (آرتشي)

161
00:09:00,325 --> 00:09:03,670
‫أظنّ أنّي بالغت بتقدير الكسب المادي

162
00:09:05,625 --> 00:09:08,015
‫اسمع، لقد بدأنا للتو

163
00:09:08,493 --> 00:09:11,099
‫ربما يمكننا إقامة سهرة (ماجيك مايك)
‫في (لا بون نوي)

164
00:09:12,576 --> 00:09:17,051
‫أو أتجرأ وأقول
‫أن تفعلوا كما في عرض (فول مونتي)؟

165
00:09:19,701 --> 00:09:21,874
‫سنحل الأمر، فنحن نفعل ذلك دوماً

166
00:09:25,741 --> 00:09:27,955
‫يا إلهي يا أمي! كنت قلقة جداً

167
00:09:28,478 --> 00:09:32,126
‫"كلا يا (بيتي) هذا أنا (إيدغر)"

168
00:09:32,387 --> 00:09:34,127
‫كيف حصلت على هاتف أمي؟

169
00:09:35,603 --> 00:09:38,254
‫شككت بوجود متظاهر بيننا

170
00:09:38,905 --> 00:09:43,814
‫وعندما بدأت بقطع أصابع الناس
‫اعترفت أمّكِ بأنّها الفاعلة

171
00:09:44,813 --> 00:09:46,291
‫لدي لائحة طلبات

172
00:09:48,028 --> 00:09:51,679
‫- أسمعك
‫- أريد 250 ألف دولار

173
00:09:52,591 --> 00:09:55,631
‫جوازات سفر لكل واحد من أتباعي

174
00:09:55,849 --> 00:09:57,630
‫طعام وماء

175
00:09:58,152 --> 00:10:00,454
‫وحافلة للتنقل

176
00:10:01,366 --> 00:10:03,887
‫لمَ اتصلت بي؟
‫لمَ لم تتصل بـ(تشارلز)؟

177
00:10:04,017 --> 00:10:07,145
‫لأنّي أظنّ أنّ لديك فرصة أفضل
‫بأن تقنعيه أكثر مني

178
00:10:10,317 --> 00:10:11,750
‫أمامكِ خمس ساعات

179
00:10:21,569 --> 00:10:23,959
‫(تشارلز)، تلقيت مكالمة للتو
‫من (إيدغر)

180
00:10:24,827 --> 00:10:27,217
‫"طلبت مني أمي مساعدتها
‫مع لحم الحبش"

181
00:10:27,564 --> 00:10:31,692
‫"وأتساءل بغموض متى ستموت"

182
00:10:32,734 --> 00:10:36,515
‫النقاش مفتوح
‫ما رأي الجميع برواية (بريت)؟

183
00:10:36,905 --> 00:10:39,643
‫بكلمة واحدة، مدهشة

184
00:10:40,642 --> 00:10:42,728
‫أوافقكِ، إنّها رائعة

185
00:10:43,205 --> 00:10:44,683
‫شكراً لك يا (جونثان)

186
00:10:46,116 --> 00:10:47,550
‫ما رأيك يا رفيق الحجرة؟

187
00:10:47,985 --> 00:10:50,329
‫- أجل، جيدة
‫- أحقاً؟

188
00:10:50,939 --> 00:10:52,414
‫لدينا (هارولد بلوم) حقيقي هنا

189
00:10:52,502 --> 00:10:55,327
‫لا تمتنع يا (جونز)
‫أنا كبير ويمكنني تقبل الأمر

190
00:10:58,802 --> 00:11:00,279
‫بصراحة

191
00:11:00,931 --> 00:11:05,406
‫ليست ما أفضله
‫ظننتها مشتقة من (سالينجار)

192
00:11:07,013 --> 00:11:09,447
‫شكراً لك على ذلك الانتقاد البنّاء
‫يا (فورسايذ)

193
00:11:10,141 --> 00:11:13,356
‫أتمانع أن أعطيك رأيي على روايتك؟
‫ماذا كانت؟ (غريملين كينغ)؟

194
00:11:13,487 --> 00:11:15,616
‫- بل (غارغويل كينغ)
‫- ظننتها صبيانية

195
00:11:15,920 --> 00:11:18,570
‫تفاهة لإضاعة الوقت
‫أقصد، إنّها رواية رديئة

196
00:11:18,744 --> 00:11:21,438
‫- هذا لا يعتبر إهانة لي
‫- ناهيك عن أنّ نثرك

197
00:11:21,568 --> 00:11:24,783
‫مقروء على أنّه صحيفة مراهق
‫يتحدث فيها عن مشاكل هجره

198
00:11:24,913 --> 00:11:28,172
‫- عوضاً عن سرد متماسك
‫- اسمعا، أبقيا كلامكما نقياً

199
00:11:28,346 --> 00:11:32,778
‫بعيداً عن الذوق
‫تشترك الكتابة الجيدة بأمر واحد

200
00:11:33,864 --> 00:11:35,297
‫الموثوقية

201
00:11:35,775 --> 00:11:39,686
‫تلك هي مشكلتي،
‫لا أستطيع أن أنسب إلى عمل (جاغهيد)

202
00:11:39,860 --> 00:11:41,641
‫لأنّي لست من عالمه

203
00:11:42,075 --> 00:11:43,899
‫وليس لدي خبرة بحياة المنحطين

204
00:11:44,161 --> 00:11:46,202
‫أو المجرمين أو الشخص الأبيض الفقير

205
00:11:46,377 --> 00:11:48,808
‫أحقاً؟ أستطيع أن أعطيك
‫دورة سريعة خلال 5 ثواني

206
00:11:48,940 --> 00:11:53,501
‫(جاغهيد)، ليس هناك سياسة تسامح
‫مع العنف في (ستون ويل)

207
00:11:53,892 --> 00:11:55,326
‫أتسمعني؟

208
00:11:56,369 --> 00:11:58,541
‫جدتي، أيّها الطفلتين
‫لقد عدت للمنزل

209
00:12:01,452 --> 00:12:05,709
‫ومن تكون أيّها المتطفل؟

210
00:12:06,405 --> 00:12:08,186
‫مرحباً، حتماً أنتِ (شيرل)

211
00:12:08,532 --> 00:12:12,010
‫أهلاً يا حبيبتي، لا تغضبي
‫ولكنّ هذا (داريوس)

212
00:12:12,140 --> 00:12:14,312
‫وهو ممرض ليلي
‫عثرت عليه على الإنترنت

213
00:12:14,486 --> 00:12:16,789
‫وظننت أنّ بإمكانه مساعدتنا
‫مع الجدة والطفلتين

214
00:12:16,875 --> 00:12:19,308
‫حسناً، ولكنّك ستفعل كما قيل لك

215
00:12:19,874 --> 00:12:22,175
‫لا شيء أقل ولا أكثر

216
00:12:24,260 --> 00:12:26,303
‫ربما ستعتني بجدتي في مكانها

217
00:12:26,998 --> 00:12:32,515
‫ولكنك لن تفشي سر ذهابك
‫إلى معبد (بلوسوم) في القبو

218
00:12:33,993 --> 00:12:35,601
‫فهو مكان محظور

219
00:12:36,947 --> 00:12:39,381
‫- ومقدس
‫- لا تقلق أيّها الوسيم

220
00:12:39,813 --> 00:12:41,466
‫حتى أنا ممنوعة من الذهاب إلى هناك

221
00:12:42,422 --> 00:12:44,072
‫أنحن متوافقان يا (داريوس)؟

222
00:12:44,594 --> 00:12:46,331
‫بالطبع يا سيدة (شيرل)

223
00:12:53,718 --> 00:12:55,454
‫هناك ربطة على الباب
‫يا صديقي

224
00:12:55,585 --> 00:12:58,236
‫لست معتاداً على هذا
‫أنا آسف

225
00:13:03,493 --> 00:13:04,926
‫(دونا)

226
00:13:06,621 --> 00:13:09,184
‫أنا آسف، اسمعي لن أنشر الأمر
‫لذا...

227
00:13:09,315 --> 00:13:12,225
‫لا أكترث إن كنت كذلك
‫فأنا لا أخجل من أي شيء أفعله

228
00:13:13,052 --> 00:13:15,571
‫ولكن نصيحة أيها المستجد

229
00:13:16,658 --> 00:13:18,135
‫لو كنت مكانك سأحرص من (بريت)

230
00:13:18,743 --> 00:13:21,522
‫- لماذا؟ ما خطبه؟
‫- إنّه متطفل مضاعف

231
00:13:22,349 --> 00:13:26,172
‫ابن دبلوماسي ويظنّ أنّ هذا
‫يمنحه الحصانة لفعل ما يريد

232
00:13:26,303 --> 00:13:28,866
‫- أتقصدين أن يقوم بضربي؟
‫- لا يقاتل (بريت) هكذا

233
00:13:29,735 --> 00:13:31,516
‫أتفهم؟ الأمر نفسي معه

234
00:13:31,949 --> 00:13:33,776
‫وهو لا يخاف التصرف بقذارة

235
00:13:34,558 --> 00:13:36,556
‫حسناً، سأقبل بنصيحتك

236
00:13:38,424 --> 00:13:39,902
‫وداعاً يا (مارمادوك)

237
00:13:40,206 --> 00:13:41,639
‫أراك لاحقاً

238
00:13:46,288 --> 00:13:47,721
‫أنا آسف

239
00:13:49,675 --> 00:13:52,719
‫- ظننتك...
‫- أحب الرجال والنساء

240
00:13:52,978 --> 00:13:54,456
‫- هل اتفقنا؟
‫- أجل

241
00:13:54,888 --> 00:13:58,583
‫تماماً، سأنتبه لمقبض الباب

242
00:14:01,841 --> 00:14:03,884
‫ماذا حدث؟
‫ماذا قال الحاكم (دولي)؟

243
00:14:04,014 --> 00:14:06,882
‫لم يغير كلامه، قال إنّنا لا نستطيع
‫إعطاء (إيدغر) طلباته

244
00:14:07,012 --> 00:14:09,054
‫ولن يتناقش مع قائد طائفة

245
00:14:09,271 --> 00:14:14,137
‫أهو جاد؟ وماذا بشأن أمي و(بولي)
‫ومجموعة الـ(فارم) الآخرين؟

246
00:14:17,309 --> 00:14:18,958
‫إنّه (إيدغر)، ماذا أقول له؟

247
00:14:19,090 --> 00:14:21,653
‫عليكِ أن تكسبي لنا بعض الوقت
‫سأرشدكِ لذلك

248
00:14:23,303 --> 00:14:25,215
‫- مرحباً
‫- "مرحباً يا (بيتي)"

249
00:14:25,563 --> 00:14:27,300
‫"أجلبتِ ما طلبته؟"

250
00:14:28,039 --> 00:14:32,037
‫لن نستطيع تلبية أي من مطالبك
‫ما لم تحرر رهينة كإثبات على حسن النية

251
00:14:33,514 --> 00:14:36,555
‫(إيدغر)، يريدون منك
‫أن تحرر رهينة أولاً

252
00:14:36,642 --> 00:14:38,119
‫كإثبات لحسن النية

253
00:14:38,250 --> 00:14:41,464
‫"(بيتي)، ظننتكِ ستكونين أذكى من هذا"

254
00:14:41,638 --> 00:14:45,723
‫"العمل مع أناس لا يشاركونكِ
‫الاهتمامات نفسها فكرة سيئة"

255
00:14:46,417 --> 00:14:51,110
‫"بأي حال، توقعت أنّكِ وشركائكِ
‫لن تقبلوا مطالبي بشكل جدي"

256
00:14:51,196 --> 00:14:53,022
‫"لذا أطلقت رهينة مسبقاً"

257
00:14:53,890 --> 00:14:55,497
‫ماذا...

258
00:14:56,106 --> 00:14:58,409
‫عمّ يتحدث؟ أي رهينة؟

259
00:14:58,495 --> 00:14:59,972
‫(بيتي)

260
00:15:00,667 --> 00:15:02,145
‫(بولي)

261
00:15:02,276 --> 00:15:03,708
‫توقفوا

262
00:15:04,404 --> 00:15:05,838
‫يا إلهي!

263
00:15:08,129 --> 00:15:09,997
‫(بولي)، ابقي هادئة
‫سنكتشف كيف نفككها، هل اتفقنا؟

264
00:15:10,128 --> 00:15:11,779
‫كلا يا (تشارلز)، أرجوك، تراجع

265
00:15:11,865 --> 00:15:14,081
‫- أرجوكم
‫- إنّها تحمل "مفتاح المرء الميت"

266
00:15:14,473 --> 00:15:16,861
‫- إن تركته ستنفجر القنبلة
‫- حسناً

267
00:15:17,339 --> 00:15:19,599
‫(بولي)، أعلم أنّ (إيدغر)
‫قد قال لكِ شيئاً، أتفهمين؟

268
00:15:19,729 --> 00:15:22,553
‫ولكن الأمر لا يهم
‫أعلم أنّكِ لا تريدين القيام بهذا

269
00:15:22,770 --> 00:15:26,073
‫وأعلم أنّكِ لا تريدين أن يعيش
‫(جونيبار) و(داغوود) من دون أم

270
00:15:26,203 --> 00:15:28,071
‫أو أنا من دون أخت، أتفهمين؟

271
00:15:28,201 --> 00:15:29,765
‫لذلك، سنكتشف حلاً للأمر
‫هل اتفقنا؟

272
00:15:29,939 --> 00:15:31,634
‫- حسناً، ماذا...
‫- (بيتي)

273
00:15:31,720 --> 00:15:33,980
‫انظري للمؤقت، هناك أسلاك
‫مربوطة بالـ(سي فور)

274
00:15:34,110 --> 00:15:36,543
‫ثلاثة منها خادعة وستشعل المفجر

275
00:15:36,673 --> 00:15:39,498
‫عليك العثور على السلك المربوط
‫بالدارة الكهربائية والبطارية

276
00:15:39,628 --> 00:15:42,190
‫والبطارية، أيمكنني الاقتراب
‫وتفقدها يا (بولي)؟

277
00:15:42,452 --> 00:15:43,929
‫- أجل
‫- حسناً

278
00:15:44,449 --> 00:15:46,231
‫سلك الدارة الكهربائية والبطارية

279
00:15:47,274 --> 00:15:48,708
‫الدارة الكهربائية والبطارية

280
00:15:48,969 --> 00:15:51,574
‫إنّه السلك الأصفر

281
00:15:51,706 --> 00:15:53,660
‫- خذي هذا
‫- حسناً

282
00:15:54,226 --> 00:15:56,700
‫- احذري
‫- ستكون الأمور بخير

283
00:15:57,918 --> 00:15:59,396
‫ستكون الأمور بخير

284
00:16:02,089 --> 00:16:03,783
‫- أصبح المؤقت يعد أسرع
‫- إنّه الشرارة

285
00:16:03,915 --> 00:16:06,000
‫ربما يكون هناك نظام إلغاء
‫عند مفتاح المرء الميت

286
00:16:06,172 --> 00:16:09,605
‫دبوس موصول بسلسلة
‫داخلة في ثقب أسفل المفتاح

287
00:16:09,736 --> 00:16:11,952
‫- (بولي)، أين الدبوس؟
‫- أخذه (إيدغر)

288
00:16:12,082 --> 00:16:14,080
‫انزلوا جميعاً
‫علينا الذهاب يا (بيتي)

289
00:16:14,210 --> 00:16:17,555
‫- نحتاج إلى دبوس
‫- هيا يا (بيتي)

290
00:16:24,985 --> 00:16:26,462
‫ها نحن ذا

291
00:16:28,592 --> 00:16:30,067
‫لا بأس

292
00:16:31,285 --> 00:16:34,325
‫أيّها الطلاب
‫سألغي ندوة عصر اليوم

293
00:16:35,542 --> 00:16:38,409
‫وبدلاً من ذلك
‫سنأخذ جلسة مسائية

294
00:16:39,019 --> 00:16:41,408
‫كل واحد منكم
‫تلقى نسخة مماثلة من الرواية الغامضة

295
00:16:41,537 --> 00:16:45,709
‫والفصل الأخير فيها مهمل
‫حيث سيتم الكشف عن هوية القاتل

296
00:16:47,142 --> 00:16:49,794
‫سيقوم كل واحد منكم
‫بكتابة نسخته الخاصة من النهاية

297
00:16:50,402 --> 00:16:52,009
‫بأي أسلوب تختارونه

298
00:16:52,574 --> 00:16:56,571
‫ثم سنقرأ كل النهايات
‫ونقرر الفائز بالتصويت

299
00:16:56,875 --> 00:16:59,525
‫أتفوز أفضل قصة؟
‫تم قبول التحدي

300
00:17:00,047 --> 00:17:04,087
‫ماذا ستسمي اختبار البرهان هذا
‫يا سيد (تشيبينغ)؟

301
00:17:04,218 --> 00:17:07,997
‫ليست هناك طريقة واحدة فقط
‫لسرد القصة يا (دونا)

302
00:17:09,344 --> 00:17:13,341
‫إذن، أراكم هنا
‫الساعة التاسعة مساءً

303
00:17:15,513 --> 00:17:16,989
‫لا تتأخروا

304
00:17:22,203 --> 00:17:23,811
‫(ريد)، علينا الذهاب

305
00:17:24,246 --> 00:17:25,680
‫علينا النيل من هؤلاء الشباب فوراً

306
00:17:25,810 --> 00:17:29,243
‫- عمّ تتحدث؟
‫- تعرضت عصابة لـ(مالكوم)

307
00:17:29,373 --> 00:17:31,979
‫لعدم قيامه بالتسليم
‫حتى أنّه لم يكن يتسكع برواق الألعاب

308
00:17:32,110 --> 00:17:33,588
‫أنصت لكلامي
‫ومع ذلك تعرض للأذى

309
00:17:33,673 --> 00:17:36,498
‫- هل سيكون بخير؟
‫- إنّه فتى صلب

310
00:17:36,759 --> 00:17:40,582
‫عاش أسوأ من هذا، قال (مالكوم)
‫إنّ العصابة تعمل لدى شخص اسمه (دودجر)

311
00:17:40,713 --> 00:17:42,145
‫فهو يعين أطفالاً من ردهة الألعاب

312
00:17:42,319 --> 00:17:44,187
‫يجعلهم يقتحمون المنازل
‫ويقوموا بعمليات التسليم

313
00:17:44,318 --> 00:17:45,796
‫ويسرقون السيارات وكل الأعمال القذرة

314
00:17:45,926 --> 00:17:47,881
‫(ريفيرديل) ليست مكان لأشخاص
‫يهاجمون الأطفال

315
00:17:48,054 --> 00:17:50,184
‫فلنلقنهم درساً أنا وأنت

316
00:17:50,879 --> 00:17:53,833
‫- فلنذهب إليهم كالأيام الخوالي
‫- لا أظنّها فكرة سديدة

317
00:17:54,614 --> 00:17:56,613
‫إن تم الإمساك بك
‫فربما ينتهي بك المطاف في السجن

318
00:17:56,787 --> 00:17:59,698
‫ولكن أخوك وجدتك يعتمدان عليك الآن

319
00:18:00,654 --> 00:18:03,956
‫سأخبر (فورسايذ بندلتون)
‫ليراقب هذا الرجل (دودجر)

320
00:18:04,086 --> 00:18:05,607
‫وندع الشرطة تتولى أمره

321
00:18:06,215 --> 00:18:09,256
‫ولكن في هذا المكان
‫هكذا سنساعد (ريفيرديل)

322
00:18:10,821 --> 00:18:13,861
‫(بولي)، عليكِ مساعدتنا
‫بإيقاف (إيدغر)

323
00:18:13,992 --> 00:18:15,642
‫ليس هناك ما يوقفه

324
00:18:16,382 --> 00:18:18,814
‫فهو يفعل ما يقول

325
00:18:18,988 --> 00:18:23,159
‫الحاكم (دولي) لا يسمح أن يفاوضه (تشارلز)
‫أو المكتب الفيدرالي

326
00:18:23,290 --> 00:18:26,895
‫إذن، قومي بذلك وحدكِ
‫نفذي ما يطلبه

327
00:18:27,504 --> 00:18:31,196
‫- وإلّا ماذا؟
‫- سيضحي بأتباعه واحداً تلو الآخر

328
00:18:31,631 --> 00:18:34,455
‫ماذا بشأن أمي؟ أين هي؟
‫أهي بخير؟

329
00:18:35,323 --> 00:18:38,582
‫إن كانت ما تزال حية
‫فلن يطول ذلك

330
00:18:40,277 --> 00:18:42,189
‫ما لم تنفّذي ما يطلبه (إيدغر)

331
00:18:44,535 --> 00:18:46,185
‫لا أعلم إن كنت أستطيع
‫تأمين ذلك المبلغ يا (بي)

332
00:18:46,749 --> 00:18:50,530
‫250 ألفاً مبلغ كبير جداً لجمعه

333
00:18:50,661 --> 00:18:54,006
‫أنا آسفة يا (في)
‫أعلم أنّه طلب جنوني

334
00:18:54,527 --> 00:18:57,916
‫ولكن لا يسعني قول شيء آخر
‫باستثناء أنّ حياتهم على المحك

335
00:19:00,305 --> 00:19:02,304
‫لا يجب أن يكون نقداً
‫أليس كذلك؟

336
00:19:06,084 --> 00:19:09,689
‫تساوي كل بيضة
‫من بيضات (غلامرجيه) 50 ألف دولار

337
00:19:10,863 --> 00:19:12,861
‫- يجب أن تفي بالغرض
‫- يا إلهي يا (في)

338
00:19:12,991 --> 00:19:14,731
‫أحقاً؟ أليست تعود لوالدكِ؟

339
00:19:15,077 --> 00:19:16,554
‫بل لأمي، في الواقع

340
00:19:17,032 --> 00:19:18,509
‫خذيها

341
00:19:19,291 --> 00:19:22,114
‫ولكن كيف ستؤمنين الأشياء الأخرى؟

342
00:19:23,810 --> 00:19:25,243
‫أعرف أناس يمكنهم ذلك

343
00:19:27,069 --> 00:19:30,109
‫- ما رأيكِ؟
‫- أتريدين جوازات سفر مزيفة لكل هؤلاء؟

344
00:19:30,371 --> 00:19:32,499
‫لا يجب أن تكون مزيفة
‫فلا بأس بجوازات السفر الفارغة

345
00:19:32,586 --> 00:19:34,063
‫فهي ستفي بالغرض

346
00:19:34,411 --> 00:19:37,061
‫لا أستطيع الخوض بذلك حقاً
‫ولكنّها مسألة حياة أو موت

347
00:19:37,756 --> 00:19:39,233
‫حسناً

348
00:19:39,928 --> 00:19:42,492
‫- أعرف رجلاً
‫- شكراً لكِ يا (توني)

349
00:19:46,358 --> 00:19:49,224
‫سيدة (كوبر)، ما الحالة الطارئة؟

350
00:19:49,312 --> 00:19:53,354
‫أعتذر لإزعاجكِ يا سيدة (بيل)
‫ولكني تركت كتاب الحساب بالحافلة صباحاً

351
00:19:53,570 --> 00:19:55,265
‫أنا آسفة يا عزيزتي

352
00:19:55,439 --> 00:19:57,090
‫ولكن عليكِ أخذه غداً

353
00:19:57,264 --> 00:19:59,305
‫فالسيد (فريتز)
‫قد أنهى عمله لليوم

354
00:20:00,610 --> 00:20:03,433
‫يا إلهي! إن كان قد غادر حقاً

355
00:20:10,037 --> 00:20:13,078
‫- "نعم يا (بيتي)"
‫- أحضرت كل ما طلبته

356
00:20:13,817 --> 00:20:16,510
‫- أدخلني
‫- "أحسنتِ صنعاً"

357
00:20:16,771 --> 00:20:18,248
‫"سأراكِ في الخارج"

358
00:20:47,097 --> 00:20:49,530
‫وأخيراً، التقينا مجدداً

359
00:20:52,788 --> 00:20:55,047
‫أحضرت كل ما طلبته

360
00:20:55,525 --> 00:20:58,784
‫المال وجوازات السفر والطعام والماء
‫كلّها على متن الحافلة

361
00:21:00,521 --> 00:21:01,998
‫الآن، أين أمي؟

362
00:21:04,909 --> 00:21:06,473
‫علمت أنّكِ لن تخذلينني

363
00:21:08,342 --> 00:21:11,774
‫(بيتي)، يا للعار

364
00:21:12,383 --> 00:21:15,814
‫أنّكِ لم تقبلي الحقيقة البسيطة
‫التي حاولت غرسها فيكِ

365
00:21:15,944 --> 00:21:18,116
‫(إيدغر)، أين أمي؟

366
00:21:18,247 --> 00:21:21,028
‫لأنّه من دون هذه الحقائق

367
00:21:22,461 --> 00:21:23,939
‫(بيتي)

368
00:21:24,460 --> 00:21:25,938
‫كل ما بقي لكِ

369
00:21:29,369 --> 00:21:30,847
‫هو الألم

370
00:21:36,191 --> 00:21:37,666
‫ليلة سعيدة

371
00:21:57,104 --> 00:22:00,364
‫- هلّا تكف عن ذلك
‫- أعتذر، أأشوش على ذكائك؟

372
00:22:02,057 --> 00:22:07,445
‫(فورسايذ)، كنت أتساءل
‫هل مألوف في العصابات

373
00:22:08,877 --> 00:22:10,573
‫أن يكون بينهم كاتب؟

374
00:22:10,791 --> 00:22:15,786
‫أفترض أنّ طفلاً مثلك احتاج
‫إلى أحد ليناديه بعائلته

375
00:22:16,350 --> 00:22:19,045
‫بنهاية المطاف
‫ألم تكن صغيراً يجوب الشوارع

376
00:22:19,175 --> 00:22:22,345
‫بعدما تخلت عنك أمك
‫أنت ووالدك الثمل للأبد؟

377
00:22:22,433 --> 00:22:23,998
‫فكر بالأمر

378
00:22:24,258 --> 00:22:28,385
‫أليست أختك الصغيرة ناشئة مشاغبة؟

379
00:22:29,255 --> 00:22:33,121
‫13 عاماً فقط
‫ومتعمقة بعمل أمك في المخدرات

380
00:22:35,076 --> 00:22:37,683
‫أنت محق، لم أولد في بيئة نقية

381
00:22:38,030 --> 00:22:39,769
‫لم أترعرع في بيئة ثرية

382
00:22:40,376 --> 00:22:45,285
‫ولكنّ أبي امتلك الشجاعة
‫ليحول حياته ويصبح شريف بالشرطة

383
00:22:45,981 --> 00:22:50,152
‫ولدي أصدقاء وعائلة يكترثون لأمري

384
00:22:50,629 --> 00:22:52,237
‫أيمكنك قول المثل عنك؟

385
00:22:54,150 --> 00:22:57,190
‫فلمَ لا تحاول إنهاء كتابتك
‫عن دراما قهرية

386
00:22:59,101 --> 00:23:00,579
‫بدلاً من بدئها؟

387
00:23:16,003 --> 00:23:17,480
‫(سميذرز)

388
00:23:28,471 --> 00:23:29,949
‫أبي

389
00:23:32,207 --> 00:23:34,423
‫- يفترض أن تكون في السجن
‫- ابنتي

390
00:23:35,206 --> 00:23:38,030
‫أنا أملك ذلك السجن
‫أدخل وأخرج كما أريد

391
00:23:38,942 --> 00:23:40,636
‫سمعت إشاعة سيئة

392
00:23:40,940 --> 00:23:42,895
‫أنّكِ تتخلين عن اسم (لودج)

393
00:23:45,763 --> 00:23:47,805
‫لم يسبق وأخرجت القمامة قط يا أبي

394
00:23:49,152 --> 00:23:50,847
‫ولكني أعرف
‫عندما يكون هناك أمر متعفن

395
00:23:52,367 --> 00:23:53,845
‫ذلك الاسم قذر

396
00:23:54,148 --> 00:23:55,626
‫ولقد ضقت ذرعاً منه

397
00:23:58,362 --> 00:24:00,491
‫أتعرفين من كان (هايمي لونا)؟

398
00:24:02,012 --> 00:24:05,097
‫- لا يخطر لي شيء
‫- (لونا) كان اسم أبي

399
00:24:05,271 --> 00:24:09,485
‫و(هايمي لونا)
‫كان اسم ابنه الوحيد

400
00:24:11,397 --> 00:24:12,872
‫أنا

401
00:24:14,220 --> 00:24:16,219
‫لم أولد واسمي (هايرم لودج)

402
00:24:17,870 --> 00:24:19,304
‫بل أصبحت هو

403
00:24:19,955 --> 00:24:22,562
‫لا تعرفين كيف شعور
‫أن أكون (لونا)

404
00:24:22,692 --> 00:24:24,170
‫في بلدة مثل (ريفيرديل)

405
00:24:24,300 --> 00:24:27,211
‫الجميع كانوا يتطلعون إلينا باستعلاء
‫بسبب ذلك الاسم

406
00:24:27,470 --> 00:24:30,035
‫فاتخذت اسماً قد يحترمه الناس

407
00:24:30,860 --> 00:24:32,337
‫(لودج)

408
00:24:33,380 --> 00:24:34,814
‫وعندما اكتشف أبي الأمر

409
00:24:37,030 --> 00:24:38,507
‫كان غاضباً

410
00:24:40,288 --> 00:24:41,766
‫وضربني

411
00:24:42,634 --> 00:24:45,936
‫ولم أفهم ذلك
‫لأنّي لم أرد حياته بل حياتي

412
00:24:46,067 --> 00:24:47,935
‫اسمي الخاص، ما المعضلة؟

413
00:24:50,021 --> 00:24:51,453
‫ابنتي

414
00:24:53,539 --> 00:25:00,317
‫حان الوقت الآن أن أفهم غضب أبي

415
00:25:01,316 --> 00:25:06,050
‫أتظنّين أنّ تغيير اسمكِ
‫سيمحي ذنوبكِ؟

416
00:25:06,747 --> 00:25:08,181
‫لن يفلح ذلك

417
00:25:10,918 --> 00:25:13,350
‫لن أسلك الطريق التي سلكته
‫يا أبي

418
00:25:13,481 --> 00:25:15,132
‫استمري بإقناع نفسكِ بذلك

419
00:25:15,393 --> 00:25:17,174
‫لأنّكِ ستظلين دائماً جزءاً من هذه العائلة

420
00:25:17,826 --> 00:25:23,039
‫فهو يسير في دمكِ
‫وذلك لا يمكن محوه

421
00:25:26,906 --> 00:25:28,427
‫لا تزعجي نفسكِ بتغيير الأقفال

422
00:25:29,035 --> 00:25:30,512
‫فلا يمكنكِ إبقائي بعيداً

423
00:25:40,679 --> 00:25:42,156
‫أيمكننا التحدث معاً؟

424
00:25:42,851 --> 00:25:44,328
‫بالطبع، ما الأمر؟

425
00:25:45,154 --> 00:25:47,456
‫أريد أن تعود معي إلى (شيكاغو)

426
00:25:48,586 --> 00:25:50,759
‫- أمي...
‫- يمكنك إنهاء سنتك الأخيرة هناك

427
00:25:50,887 --> 00:25:53,147
‫- يمكنك البدء من جديد
‫- لا أريد ذلك

428
00:25:53,408 --> 00:25:56,016
‫وأفضل وسيلة لأذهب إلى الجامعة
‫عن طريق منحة كرة القدم

429
00:25:56,667 --> 00:25:58,970
‫عدا عن ذلك، كيف سأستطيع
‫دفع تكاليف الجامعة؟

430
00:26:00,881 --> 00:26:03,399
‫بدأنا أنا ووالدك بجمع
‫اعتماد مالي لك عندما ولدت

431
00:26:04,487 --> 00:26:06,746
‫ماذا؟ اعتماد مالي، أأملك المال؟

432
00:26:06,877 --> 00:26:11,264
‫ترددت بإخبارك لأنّي ظننت
‫أنّك تريد استخدامه في المركز المجتمعي

433
00:26:11,395 --> 00:26:15,609
‫- بالطبع سأفعل ذلك
‫- (آرتشي)، إنّها فكرة نبيلة

434
00:26:15,784 --> 00:26:18,998
‫أتظنّ أنّها ستشكل فارقاً هنا
‫في (ريفيرديل)؟

435
00:26:19,345 --> 00:26:23,039
‫أقصد، مع كل الجرائم هنا
‫أخ صديقك (مونرو) الصغير

436
00:26:23,211 --> 00:26:25,038
‫تعرض للضرب من عصابة؟

437
00:26:25,168 --> 00:26:27,687
‫أهذه البلدة
‫التي تريد الاستثمار بها حقاً؟

438
00:26:27,905 --> 00:26:29,468
‫لا أحد بأمان هنا

439
00:26:29,990 --> 00:26:33,075
‫اسمعي، لن أتخلى عن (ريفيرديل)
‫كما فعلتِ أنتِ

440
00:26:33,292 --> 00:26:36,420
‫انتقلت إلى (شيكاغو)
‫لأنّي لم أستطع العثور على عمل هنا

441
00:26:36,594 --> 00:26:41,677
‫ولا تلمني إن حاولت منع ابني
‫من وضع ماله في فكرة خاسرة

442
00:26:41,808 --> 00:26:44,588
‫أظنّ أنّ هذا الاختلاف
‫بيني وبينكِ يا أمي

443
00:26:46,022 --> 00:26:49,845
‫لا أظنّ أنّ (ريفيرديل) فكرة خاسرة
‫مثل أبي

444
00:26:50,583 --> 00:26:54,016
‫لن أنتقل من هنا
‫وسأحدث تغييراً هنا

445
00:27:25,949 --> 00:27:30,076
‫"ألعاب (وايب آوت أوركيد)"

446
00:27:49,062 --> 00:27:52,277
‫حسناً، إن كنا سنخوض بهذا
‫فعلينا فعله بشكل صحيح، اتّبعوا أوامري...

447
00:27:52,407 --> 00:27:53,885
‫- أنتم...
‫- علينا...

448
00:27:55,188 --> 00:27:57,490
‫- أأنت (دودجر)؟
‫- هذا ليس من شأنك

449
00:28:00,923 --> 00:28:02,356
‫أجل

450
00:28:04,833 --> 00:28:07,918
‫أيام استغلالك للأطفال
‫للقيام بأعمالك القذرة ستنتهي الليلة

451
00:28:08,178 --> 00:28:11,784
‫أريد أن تخرج أنت وأصدقائك
‫من (ريفيرديل)

452
00:28:13,913 --> 00:28:15,911
‫أنت وضارب كرة القاعدة
‫في (لوفيل)

453
00:28:19,648 --> 00:28:21,733
‫سآخذ نظرة مقربة يا صديقي

454
00:28:24,905 --> 00:28:26,817
‫نحن نفوقك بالعدد خمسة لواحد

455
00:28:30,249 --> 00:28:31,683
‫سأقبل بهذه الاحتمالات

456
00:28:35,593 --> 00:28:37,895
‫أعتذر لقدومي بوقت متأخر
‫يا سيدة (آندرس)

457
00:28:38,026 --> 00:28:40,111
‫كلا، إطلاقاً
‫ولكنّ (آرتشي) نائم

458
00:28:40,242 --> 00:28:42,327
‫أنا هنا لأراكِ أنتِ

459
00:28:44,847 --> 00:28:49,974
‫هذا مبلغ 40 ألف دولار أعطيك إيّاها
‫لتعطيها لـ(آرتشي) للمركز المجتمعي

460
00:28:50,799 --> 00:28:52,668
‫إنّه يتكبر علي كثيراً
‫لقبوله مني

461
00:28:53,797 --> 00:28:56,577
‫شكراً لكِ يا (فيرونيكا)

462
00:28:57,837 --> 00:28:59,315
‫ولكن لا يمكننا قبول هذا

463
00:28:59,618 --> 00:29:02,095
‫لا يمكننا أن نكون مدينين
‫بهذا المبلغ لعائلتكِ

464
00:29:02,356 --> 00:29:04,224
‫وإن وضعتِ هذا المال في المركز

465
00:29:04,528 --> 00:29:07,656
‫فهذا سيبقي (آرتشي) في (ريفيرديل)
‫بعيداً عن جامعته

466
00:29:07,831 --> 00:29:09,263
‫وبعيداً عن مستقبله

467
00:29:10,219 --> 00:29:12,435
‫أخاف أن أتجاوز حدودي
‫يا سيدة (آندرس)

468
00:29:12,914 --> 00:29:16,606
‫ولكنّي لا أستثمر في مبنى بل في ابنكِ

469
00:29:17,823 --> 00:29:19,300
‫أنا أؤمن بـ(آرتشي)

470
00:29:19,474 --> 00:29:22,732
‫وهو يجعلني أؤمن بنفسي

471
00:29:23,341 --> 00:29:24,774
‫وأنا بحاجة إلى هذا الآن

472
00:29:26,251 --> 00:29:27,815
‫مزّقي الشيك إن أردتِ

473
00:29:28,424 --> 00:29:30,422
‫ولكنّي أتمنى ألّا تفعلي ذلك حقاً

474
00:29:40,018 --> 00:29:44,102
‫أفيقوا يا أعزائي
‫ينتظرنا يوم آخر رائع لنعيشه

475
00:29:48,012 --> 00:29:49,489
‫(جاي جاي)

476
00:29:50,141 --> 00:29:53,181
‫ألم تكن في مكانك
‫عندما قرأت قصة ما قبل النوم؟

477
00:30:00,698 --> 00:30:02,176
‫(ريد)

478
00:30:08,476 --> 00:30:09,909
‫ماذا حدث؟

479
00:30:10,430 --> 00:30:12,690
‫عليك أن ترى (دودجر) والآخرين

480
00:30:13,775 --> 00:30:16,035
‫فلن يعبثوا مع أخاك مجدداً

481
00:30:16,383 --> 00:30:19,684
‫ألاحقتهم من دوني؟
‫وماذا سيحدث إن عاد الأوغاد للانتقام؟

482
00:30:19,814 --> 00:30:21,465
‫لن يفعلوا ذلك

483
00:30:21,900 --> 00:30:23,508
‫لقد كنت متخفياً

484
00:30:25,028 --> 00:30:26,462
‫أأصبحت بطلاً خارقاً الآن؟

485
00:30:26,722 --> 00:30:29,938
‫الخبر الجيد أنّنا حصلنا على المال
‫لشراء حمام ثاني

486
00:30:41,408 --> 00:30:42,885
‫كلا

487
00:30:44,144 --> 00:30:45,621
‫تعلم أنّنا لا نستطع
‫استخدام هذا المال، أصحيح؟

488
00:30:46,056 --> 00:30:48,619
‫هذا المال قذر
‫وحده الغبي سينفق هذا المال

489
00:30:48,750 --> 00:30:50,270
‫ويجب تطهيره أولاً

490
00:30:57,655 --> 00:30:59,654
‫أتستطيع حبيبتك مساعدتنا بذلك؟

491
00:31:02,218 --> 00:31:05,651
‫هناك 3 أصوات للقصة (سي)

492
00:31:05,910 --> 00:31:09,691
‫والذي يجعل القصة (سي)
‫هي الفائزة والتي كتبتها...

493
00:31:11,168 --> 00:31:12,645
‫(دونا سويت)

494
00:31:15,122 --> 00:31:16,990
‫القصتان (أيه) و(بي)

495
00:31:17,815 --> 00:31:20,292
‫اللتان كتبهما (بريت) و(جاغهيد)

496
00:31:21,031 --> 00:31:22,593
‫في المرتبة الأخيرة

497
00:31:24,462 --> 00:31:26,851
‫على الأقل، لم نقتل بعضنا البعض

498
00:31:28,416 --> 00:31:31,022
‫(إليزابيث)

499
00:31:31,849 --> 00:31:33,282
‫(إليزابيث)

500
00:31:33,716 --> 00:31:35,150
‫(إليزابيث)

501
00:31:38,800 --> 00:31:40,277
‫أمي

502
00:31:41,580 --> 00:31:44,231
‫- أين نحن؟
‫- في إحدى غرف النزل

503
00:31:44,361 --> 00:31:47,576
‫(إيدغر) يحتجزني هنا
‫منذ اكتشف أنّي الواشية

504
00:31:48,660 --> 00:31:50,095
‫سأقتله

505
00:31:50,704 --> 00:31:53,615
‫حبيبتي، أنا آسفة جداً
‫كنت أحاول إبقائكِ بأمان

506
00:31:53,875 --> 00:31:56,395
‫لم أرد أن تعرفي
‫وأردت إخراج (بولي) من الأمر

507
00:31:56,569 --> 00:31:58,132
‫أتعرفين ما هي خطة (إيدغر)؟

508
00:31:59,872 --> 00:32:01,913
‫- ماذا؟
‫- (إيفلين) ستقود الحافلة

509
00:32:02,044 --> 00:32:04,389
‫المليئة بأتباع الـ(فارم)
‫من على الجرف كتشتيت

510
00:32:05,302 --> 00:32:06,736
‫بينما هو...

511
00:32:07,821 --> 00:32:10,516
‫- ماذا؟
‫- ينطلق بالصاروخ

512
00:32:11,167 --> 00:32:12,643
‫- ماذا؟
‫- أجل

513
00:32:13,035 --> 00:32:15,729
‫- هل اشترى صاروخاً؟
‫- كلا، بنى واحداً

514
00:32:18,162 --> 00:32:21,638
‫أجل، لأنّ جمع الأعضاء
‫لم يكن كافياً

515
00:32:22,159 --> 00:32:23,941
‫وماذا يخطط ليفعل بنا؟

516
00:32:24,636 --> 00:32:27,199
‫سيربطنا بمقدمة الحافلة كدرع

517
00:32:28,025 --> 00:32:29,588
‫ما لم نكتشف طريقة للخروج من هنا

518
00:32:32,890 --> 00:32:34,498
‫أظنّ أنّ لدي فكرة

519
00:32:35,019 --> 00:32:36,497
‫علينا أن نقلب نفسينا

520
00:32:39,669 --> 00:32:41,406
‫السيدة (شيرل) والسيدة (أنتونيت)

521
00:32:41,797 --> 00:32:44,186
‫أحتاج إلى بعض المال
‫ومفتاح المنزل العظمي

522
00:32:44,621 --> 00:32:46,794
‫معذرة، ولمَ ذلك؟

523
00:32:46,924 --> 00:32:49,182
‫تحتوي جدران المنزل على جرذان

524
00:32:51,268 --> 00:32:54,743
‫- نزلت إلى القبو...
‫- توقف، أنزلت إلى القبو

525
00:32:54,917 --> 00:32:57,785
‫بالأخص بعدما أمرتك ألّا تفعل؟

526
00:32:59,132 --> 00:33:00,957
‫- لم تدخل المعبد، أليس كذلك؟
‫- كلا

527
00:33:01,392 --> 00:33:03,694
‫- سيدة (شيرل)...
‫- لم يكن في المنزل جرذان قط

528
00:33:03,867 --> 00:33:07,213
‫ولكنّنا سمعنا أصوات مساء أمس
‫يا حبيبتي، أتذكرين؟

529
00:33:10,862 --> 00:33:13,339
‫كلا، أنتِ محقة يا (تي تي)

530
00:33:15,164 --> 00:33:19,942
‫وبدأت فجأة أشعر بوجود جرذ

531
00:33:20,247 --> 00:33:23,331
‫بطول 6 أقدام وعضلات
‫وعينان مغمضتين

532
00:33:24,113 --> 00:33:27,502
‫(داريوس)، عرفت أنّك خطأ
‫من البداية

533
00:33:28,023 --> 00:33:30,327
‫فأنت مطرود

534
00:33:32,325 --> 00:33:33,802
‫ارحل

535
00:33:44,402 --> 00:33:46,487
‫حسناً أيّتها السيدتان
‫حان وقت الذهاب

536
00:33:55,134 --> 00:33:56,611
‫العاهرتان...

537
00:34:01,477 --> 00:34:03,824
‫الآن، علينا اجتياز فناء المكان
‫من دون التعرض لإطلاق النار

538
00:34:19,584 --> 00:34:23,450
‫- من أين حصلت على المال؟
‫- سلبته من تجار مخدرات

539
00:34:24,275 --> 00:34:27,926
‫(روني)، أكره أن أطلب منكِ هذا
‫ولكن أهناك ما يمكنكِ فعله لتطهير المال

540
00:34:28,054 --> 00:34:30,184
‫- لأستطيع استخدامه في المركز؟
‫- (آرتشي)

541
00:34:30,575 --> 00:34:34,485
‫أعلم أنّك تحاول فعل الخير
‫ولكن هذا العمل غير صحيح

542
00:34:34,790 --> 00:34:38,222
‫أنصحك بأن تحرقه كلّه

543
00:34:38,481 --> 00:34:40,828
‫- ودعني أدفع تكاليف الإصلاحات
‫- (روني)

544
00:34:40,959 --> 00:34:46,738
‫(آرتشي)، أرجوك، انس تكبرك قليلاً
‫وأشركني بما تفعله

545
00:34:47,563 --> 00:34:49,909
‫أريد أن أشارك بما تفعله

546
00:34:52,428 --> 00:34:54,167
‫استمروا بالسير، هيا

547
00:34:54,383 --> 00:34:58,121
‫أعلن (إيدغر) وقت الرحيل
‫فهيا، اصعدوا إلى الحافلة

548
00:34:59,077 --> 00:35:01,770
‫هذا هو الأمر المتعلق بالطوائف
‫تحدثي بسلطة كافية وسيلبون أوامركِ

549
00:35:01,900 --> 00:35:04,985
‫حالما نخرجهم من هنا سيدخل (تشارلز)
‫ويمسك بـ(إيدغر)، هل اتفقنا؟

550
00:35:07,158 --> 00:35:08,635
‫خائنة

551
00:35:09,373 --> 00:35:10,806
‫هناك خائن...

552
00:35:11,935 --> 00:35:14,369
‫إنّه بخير، ضعه في الحافلة
‫هل اتفقنا؟

553
00:35:14,499 --> 00:35:16,020
‫رجاءً، هل اتفقنا؟ استمروا بالسير

554
00:35:16,150 --> 00:35:18,627
‫- استمروا بالسير، هيا، أتفهمون؟
‫- كلا

555
00:35:22,841 --> 00:35:24,319
‫أعطني المسدس

556
00:35:25,231 --> 00:35:26,969
‫أخرجي الجميع على متن الحافلة
‫وأنا سأوقف (إيدغر)

557
00:35:27,099 --> 00:35:28,532
‫حسناً

558
00:35:28,793 --> 00:35:30,617
‫حسناً، استمروا بالسير

559
00:35:31,965 --> 00:35:33,442
‫سيد (ويذربي)

560
00:35:34,485 --> 00:35:36,874
‫أخبرت (إيدغر) بأنّي لست الواشي
‫ولكنّه لم يسمعني

561
00:35:37,352 --> 00:35:38,830
‫لقد قطع إصبعي

562
00:35:39,003 --> 00:35:42,696
‫سيدة (كوبر)، لا أعلم
‫كيف ورطت نفسي بهذا الجنون

563
00:35:43,087 --> 00:35:44,521
‫سيد (ويذربي)

564
00:35:45,173 --> 00:35:48,344
‫هذه فرصتك الأخيرة للانتقام
‫هل اتفقنا؟

565
00:35:49,517 --> 00:35:51,082
‫دع الجميع
‫يصعدون على متن الحافلة

566
00:35:51,471 --> 00:35:52,906
‫هيا، أرجوك

567
00:35:53,472 --> 00:35:55,513
‫- هل اتفقنا؟
‫- اصعدوا إلى الحافلة

568
00:35:56,295 --> 00:35:58,770
‫اصعدوا إلى الحافلة، هيا بنا

569
00:36:00,074 --> 00:36:02,029
‫- مرحباً
‫- "(تشارلز)، هذه أنا"

570
00:36:02,377 --> 00:36:05,288
‫- أنا في داخل النزل
‫- (بيتي)، عليكِ الخروج من هناك

571
00:36:05,418 --> 00:36:08,026
‫سيرسل الحاكم (دولي)
‫فريقاً من المرتزقة الآن

572
00:36:08,199 --> 00:36:11,544
‫أخبرهم بأن يتوقفوا، فهناك حافلة
‫مليئة بمواطنين غير مسلحين

573
00:36:11,674 --> 00:36:13,587
‫وكذلك نساء وأطفال متجهين إليكم

574
00:36:15,107 --> 00:36:16,541
‫ارفع يديك يا (إيدغر)

575
00:36:17,974 --> 00:36:19,625
‫الأخت (أليس)

576
00:36:20,668 --> 00:36:23,796
‫رافقني بسلام أو ساعدني
‫لأطلق النار على رضفتيك

577
00:36:23,926 --> 00:36:25,664
‫وأخرجك من هنا بنفسي

578
00:36:25,925 --> 00:36:27,403
‫لقد خنتنا

579
00:36:28,141 --> 00:36:29,835
‫ولن أرافقكِ إلى أي مكان

580
00:36:34,309 --> 00:36:38,177
‫أتذكرين قصة الرسول (إيليا)
‫يا (أليس)؟

581
00:36:38,480 --> 00:36:40,523
‫استولت عليه زوبعة

582
00:36:41,393 --> 00:36:44,824
‫ورفعته إلى السماء
‫على متن مركبة نارية

583
00:36:45,041 --> 00:36:47,214
‫صعد (إيليا) إلى السماء

584
00:36:52,514 --> 00:36:53,992
‫وسأفعل ذلك أيضاً

585
00:37:02,420 --> 00:37:03,897
‫أمي

586
00:37:10,414 --> 00:37:13,151
‫يا إلهي يا أمي
‫ماذا حدث؟ أأنتِ بخير؟

587
00:37:15,846 --> 00:37:17,278
‫انتهى أمر (إيدغر)

588
00:37:20,430 --> 00:37:22,603
‫لكمة علوية، لكمة علوية

589
00:37:23,343 --> 00:37:25,513
‫لكمة سفلية ولكمة علوية

590
00:37:25,948 --> 00:37:28,860
‫ولكمة سفلية، ضربة صليب
‫أحسنتِ صنعاً

591
00:37:29,164 --> 00:37:30,642
‫وضربة صليب

592
00:37:30,814 --> 00:37:33,422
‫ولكمة علوية، ولكمة علوية

593
00:37:33,986 --> 00:37:36,636
‫وضربة صليب ولكمة علوية

594
00:37:37,809 --> 00:37:39,243
‫هيا، لكمة علوية

595
00:37:39,547 --> 00:37:41,025
‫أتحتاج إلى المساعدة؟

596
00:37:42,762 --> 00:37:45,282
‫- أمي، ماذا هناك؟
‫- كنت أهم بالمغادرة

597
00:37:45,586 --> 00:37:49,236
‫ما يحدث أنّي سأركز أكثر
‫على العمل للصالح العام

598
00:37:49,367 --> 00:37:50,799
‫في المستقبل القريب

599
00:37:50,930 --> 00:37:56,709
‫هنا في (ريفيرديل)، وأول قضية لدي
‫هي إدخال مركزك إلى منظمة (501)

600
00:37:57,534 --> 00:38:00,532
‫وهي منظمة غير ربحية
‫ويعني أنّك تستطيع طلب التبرعات

601
00:38:00,662 --> 00:38:03,051
‫ولست مضطراً لدفع الضرائب
‫ويمكنك التقديم للمنح

602
00:38:04,224 --> 00:38:05,702
‫هذا رائع

603
00:38:06,006 --> 00:38:08,005
‫باستثناء أنّي لا أعرف
‫كيف أفعل ذلك

604
00:38:08,483 --> 00:38:10,568
‫أجل، تبدو مثل والدك هكذا

605
00:38:11,871 --> 00:38:13,913
‫اترك الأمر لي

606
00:38:14,174 --> 00:38:16,347
‫واخرج لمساعدة الأطفال

607
00:38:16,955 --> 00:38:19,257
‫اتفقنا، ولكن ماذا حدث
‫بالرحيل إلى (شيكاغو)؟

608
00:38:19,431 --> 00:38:21,212
‫اتصلت بالخطوط الجوية
‫وألغيت الرحلة

609
00:38:21,691 --> 00:38:23,428
‫فلا أظنّ أنّي سأعود بأي وقت قريب

610
00:38:27,512 --> 00:38:28,990
‫مرحباً يا أبي

611
00:38:29,119 --> 00:38:31,727
‫أنا متأكدة أنّك ستتلقى قريباً
‫مكالمة من السيد (ساوبيري)

612
00:38:31,857 --> 00:38:36,766
‫ولكني أردت أن تعرف وجهاً لوجه
‫أنّي لم أعد من عائلة (لودج)

613
00:38:38,286 --> 00:38:41,241
‫ابنتي، كم مرة علينا الخوض بهذا الأمر؟

614
00:38:41,372 --> 00:38:43,978
‫سأغير اسمي رسمياً إلى (فيرونيكا لونا)

615
00:38:46,193 --> 00:38:47,887
‫وسأغير الأقفال

616
00:38:48,322 --> 00:38:49,800
‫وسأقوم بتركيب جهاز إنذار

617
00:38:49,972 --> 00:38:52,145
‫وسأنام وتحت وسادتي صاعق كهربائي

618
00:38:53,188 --> 00:38:55,144
‫ويستحسن أن تصدق أنّي سأستخدمه

619
00:39:08,828 --> 00:39:12,523
‫لم يرك
‫أليس كذلك يا (جيسون)؟

620
00:39:17,779 --> 00:39:19,213
‫ابتعد عنه

621
00:39:27,121 --> 00:39:28,771
‫سنصلحك فوراً يا (جاي جاي)

622
00:39:32,421 --> 00:39:35,419
‫(شيرل)، ماذا يحدث هنا؟

623
00:39:36,113 --> 00:39:37,590
‫(توني)

624
00:39:38,503 --> 00:39:40,153
‫لم تقابلي (جيسون) قط
‫أليس كذلك؟

625
00:39:54,839 --> 00:39:57,576
‫- كلا
‫- "والده كان (غارغويل كينغ)"

626
00:39:57,836 --> 00:39:59,314
‫"اسمه الحقيقي (موس)"

627
00:39:59,487 --> 00:40:01,919
‫"حبيبته قتلها ذو الرداء الأسود"

628
00:40:02,703 --> 00:40:04,136
‫الجميع يعرفون

629
00:40:05,048 --> 00:40:06,786
‫هذا كثير نسبة إلى بداية جديدة

630
00:40:08,176 --> 00:40:09,654
‫انتهى أمري هنا

631
00:40:12,870 --> 00:40:15,649
‫"أرأيت هذا؟
‫تم فضح سر (غارغويل كينغ)"

632
00:40:17,083 --> 00:40:18,908
‫كان محطماً يا (بيتي)

633
00:40:19,256 --> 00:40:20,819
‫وكان (بريت) السبب بالطبع

634
00:40:20,993 --> 00:40:23,947
‫يفعل ذلك لأنّه يلومني
‫على عدم الفوز بالمنافسة

635
00:40:24,774 --> 00:40:26,337
‫أو لأنّه ربما معتل اجتماعياً

636
00:40:26,467 --> 00:40:29,291
‫علم أنّه لن يستطيع النيل مني
‫بشكل مباشرة فجاء بقصة (موس)

637
00:40:29,814 --> 00:40:31,942
‫ليس الأمر مشابه بمحاربة العفاريت

638
00:40:32,073 --> 00:40:33,766
‫بل هي حرب نفسية

639
00:40:33,897 --> 00:40:35,678
‫يا إلهي! (موس) المسكين

640
00:40:36,329 --> 00:40:39,457
‫- توخى الحذر يا (جاغ)
‫- لا تقلقي لأمري

641
00:40:40,761 --> 00:40:42,369
‫كيف حال أمك و(بولي)؟

642
00:40:44,194 --> 00:40:47,017
‫تعمل أمي على كشف أمر الـ(فارم)

643
00:40:47,798 --> 00:40:50,754
‫و(بولي) بدأت برنامج
‫في مركز (شادي غروف) للرعاية الصحية

644
00:40:50,885 --> 00:40:53,099
‫وهي تتلقى المساعدة التي تحتاج إليها

645
00:40:54,054 --> 00:40:57,011
‫وماذا بشأن (تشارلز)؟ أهو أهل بالثقة؟

646
00:40:59,052 --> 00:41:00,486
‫أجل، أظنّ ذلك

647
00:41:01,963 --> 00:41:06,221
‫أنا سعيدة أنّ هذا الكابوس قد انتهى أخيراً

648
00:41:44,138 --> 00:41:45,920
‫"آخر الكلمات الشهيرة..."

649
00:41:56,427 --> 00:41:58,620
Null69

