﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:03,694
‫ "أغرب شيء حيال ادعاء الموت..."

2
00:00:03,825 --> 00:00:07,127
‫"هو أنّه مع مرور الوقت
‫تبدأ في الشعور بأنّك ميت بالفعل"

3
00:00:07,561 --> 00:00:10,037
‫ "ميت بشكل لا لبس فيه"

4
00:00:13,861 --> 00:00:16,293
‫"في بادىء الأمر
‫كنت تحت الأرض كما لو كنت في قبر"

5
00:00:17,032 --> 00:00:19,813
‫ "كنت مختبئاً في مخبأ (ديلتون) الخاص"

6
00:00:19,943 --> 00:00:21,637
‫"ليس في تابوت
‫ولكن لا يزال الأمر نفسه"

7
00:00:23,115 --> 00:00:27,546
‫"أسبوعان من دون ضوء الشمس
‫مع انعدام الإحساس بالوقت أو بمروره؟"

8
00:00:28,459 --> 00:00:30,067
‫"لا بد وأن ذلك هو شعور النسيان،
‫أليس كذلك؟"

9
00:00:32,152 --> 00:00:33,585
‫ "ومن أوجه التشابه الأخرى لكوني ميتاً..."

10
00:00:34,671 --> 00:00:38,278
‫ "هو أنّه قد كُتب لي نعيين بدلاً من واحد"

11
00:00:38,798 --> 00:00:41,188
‫ "أحدهما كان نموذجياً في جريدة (ريفرديل)"

12
00:00:42,361 --> 00:00:45,316
‫"أمّا الآخر فقد كان أكثر سخاءً
‫في جريدة (ذا بلو آند غولد)"

13
00:00:46,141 --> 00:00:47,618
‫ "وقد أحببت ذلك النعي"

14
00:00:49,443 --> 00:00:51,876
‫ "حظيت بجنازة، حسناً، بل حفل تأبيني"

15
00:00:53,440 --> 00:00:54,917
‫ "وقد شاهدتها على حاسوبي المحمول"

16
00:00:56,091 --> 00:00:58,740
‫"بث مباشر من كاميرا
‫قد خبأتها (بيتي) في غرفة المعيشة"

17
00:01:04,388 --> 00:01:06,648
‫"ظننت أنا و(بيتي)
‫أن طلبة (ستونوول) ستأتي"

18
00:01:06,995 --> 00:01:08,863
‫ "وبالفعل، فعلوا ذلك"

19
00:01:10,037 --> 00:01:13,600
‫"أردنا مراقبتهم ومعرفة
‫ما إذا كان هناك شيء مريب حيالهم"

20
00:01:14,685 --> 00:01:16,728
‫ "لم يكن هناك شك حيال جريمتهم"

21
00:01:16,945 --> 00:01:20,550
‫"لقد قتلني هؤلاء الحمقى عن عمد
‫وحاولوا إلقاء اللوم على (بيتي)"

22
00:01:21,637 --> 00:01:24,287
‫ "لم نستطع إثبات الأمر فقط، ليس بعد"

23
00:01:25,850 --> 00:01:28,674
‫"وفي هذه الأثناء
‫كان الجزء الأصعب في تزييف موتي..."

24
00:01:28,806 --> 00:01:32,194
‫"هو السماح للجميع بالاعتقاد أنني
‫قد انتقلت إلى الحياة الآخرة"

25
00:01:33,411 --> 00:01:34,844
‫ "عائلتنا وأصدقائنا"

26
00:01:36,278 --> 00:01:37,755
‫ "الأكاذيب التي اضطررنا إلى قولها"

27
00:01:38,233 --> 00:01:40,318
‫"الأمور التي اضطررنا إلى فعلها
‫لجعل الأمر مُصدقاً"

28
00:01:41,099 --> 00:01:46,313
‫"مثل التظاهر أن حبيبتي المتألمة قد وجدت
‫راحتها في أيدي أحد أصدقائي المقربين"

29
00:01:47,314 --> 00:01:49,790
‫ "وقد أتضح أنّه أفضل تشتيت لهم جميعاً"

30
00:01:51,007 --> 00:01:53,527
‫"وبالطبع، كنّا بحاجة
‫إلى إخبار البعض بحقيقة الأمر"

31
00:01:54,482 --> 00:01:55,916
‫ "باستثناء أمر واحد"

32
00:01:56,394 --> 00:01:59,522
‫"وهو إخفاء الأمر عن
‫اختي الصُغرى (جيلي بين)"

33
00:01:59,869 --> 00:02:02,345
‫لقد عثرتِ على الدم المزيف
‫شكراً لكِ يا (جيلي بين)

34
00:02:03,041 --> 00:02:04,605
‫أتحتاجينه لـ(جاغهيد)؟

35
00:02:06,040 --> 00:02:09,427
‫- ماذا قلتِ؟ ماذا تقصدين؟
‫- أتحتاجينه لمساعدة أخي؟

36
00:02:12,599 --> 00:02:15,380
‫(جيلي بين)، أتعرفين أين هو (جاغهيد)؟

37
00:02:15,508 --> 00:02:17,552
‫سمعتكِ تتحدثين بصوت خافت
‫إلى (تشارلز) على الهاتف الليلة الماضية

38
00:02:18,074 --> 00:02:19,551
‫فالجدران رقيقة للغاية

39
00:02:20,071 --> 00:02:22,895
‫لستِ مضطرة إلى أخباري بمكانه
‫أخبريني فقط بأنّه بخير

40
00:02:23,982 --> 00:02:25,589
‫أهو بخير؟

41
00:02:28,283 --> 00:02:29,760
‫أيمكنكِ أن تُبقي سراً؟

42
00:02:30,891 --> 00:02:32,541
‫ "وقد أعلمنا والدي بالأمر بسرعة أيضاً"

43
00:02:32,715 --> 00:02:38,189
‫(بيتي)، لقد أعطيت
‫تلك الصخرة اللعينة إلى (تشارلز)

44
00:02:38,320 --> 00:02:40,231
‫قال إن مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫سيفحصونها

45
00:02:40,535 --> 00:02:45,140
‫وحينما يفعلون ذلك سيخبرونك بأنّها مُغطاة
‫بدم مزيف يمكنك شراؤه من الصيدلية

46
00:02:45,878 --> 00:02:48,747
‫- ماذا تقولين بحق السماء؟
‫- لا أريدك أن تقلق بعد الآن

47
00:02:49,007 --> 00:02:53,221
‫سيد (جونز)، أنا آسفة
‫لأنّك كنت قلقاً، (جاغهيد) بخير

48
00:02:54,742 --> 00:02:56,784
‫حسناً، ليس بخير ولكنّه على ما يُرام

49
00:02:56,914 --> 00:03:00,086
‫- مهلاً، أتعلمين مكان (جاغهيد)؟
‫- أجل

50
00:03:03,909 --> 00:03:07,949
‫سأخبرك بكل شيء، هل اتفقنا؟
‫ولكننا بحاجة إلى مساعدتك حقاً، من فضلك

51
00:03:08,428 --> 00:03:10,165
‫أخشى سؤالكِ
‫ولكن أيّ أنواع المساعدة تحتاجين؟

52
00:03:11,815 --> 00:03:15,379
‫في بادىء الأمر، فرقة بحث

53
00:03:16,812 --> 00:03:18,637
‫ "كما تمرد (آرتشي) وأخبر والدته أيضاً"

54
00:03:28,499 --> 00:03:30,107
‫أمي، هناك أمر أرغب في إخباركِ إيّاه

55
00:03:32,018 --> 00:03:36,581
‫"ومن ثم أخت (فيرونيكا)، (هيرموسا)
‫والتي كانت تبحث في الأمر"

56
00:03:36,712 --> 00:03:42,533
‫- حسناً، ما الذي تريدين معرفته؟
‫- دعيني أسألكِ مباشرة يا (هيرمانيتا)

57
00:03:44,705 --> 00:03:48,094
‫- هل ساعدتِ (بيتي) في قتل حبيبها؟
‫- ماذا تقولين؟

58
00:03:48,615 --> 00:03:50,093
‫كلاّ، ولمَ قد أفعل ذلك؟

59
00:03:50,223 --> 00:03:52,612
‫لان هذا ما تفعله الحبيبات السريات

60
00:03:53,047 --> 00:03:55,437
‫يقتلون أحباب بعضهم البعض
‫حتى يستطيعوا البقاء معاً

61
00:03:55,609 --> 00:04:00,997
‫حسناً، لا أعلم أيّ أنواع قصص
‫الشواذ الخيالية التي تقرئينها يا (هيرموسا)

62
00:04:01,128 --> 00:04:02,605
‫ولكن أنا و(بيتي) مجرد أصدقاء

63
00:04:02,735 --> 00:04:04,821
‫حسناً، إذن ماذا حدث لصديقها الميت؟

64
00:04:06,472 --> 00:04:08,645
‫إمّا أن تخبريني أو سأستمر في البحث

65
00:04:08,775 --> 00:04:11,294
‫- ولا تنسي أنني محققة خاصة مُرخصة
‫- محققة خاصة مُرخصة، بالطبع

66
00:04:14,639 --> 00:04:16,899
‫لا أعلم لما لم أفكر في ذلك من قبل

67
00:04:18,549 --> 00:04:22,330
‫ولكن ربما يمكنكِ مساعدتنا في أمر ما
‫أنا و(بيتي) و(آرتشي)

68
00:04:25,631 --> 00:04:27,065
‫كم تتقاضين يا (هيرموسا)؟

69
00:04:28,499 --> 00:04:30,149
‫وهل هناك تخفيض لأفراد العائلة؟

70
00:04:30,715 --> 00:04:34,408
‫"وفي الشهور المتتالية، سيسألنا الناس
‫أنحن مضطرون إلى فعل ذلك؟"

71
00:04:35,493 --> 00:04:37,232
‫ "أن نذهب إلى ذلك الحد؟"

72
00:04:38,101 --> 00:04:39,534
‫ "ربما وربما لا"

73
00:04:40,837 --> 00:04:42,315
‫ "ولكنني كنت أعلم ذلك"

74
00:04:45,139 --> 00:04:47,963
‫"إن كنت سأتعافى
‫من دون أن يحاول هؤلاء الحمقى قتلي مجدداً"

75
00:04:48,571 --> 00:04:50,396
‫ "ومعرفة كيفية حل جريمة مقتلي"

76
00:04:50,830 --> 00:04:54,088
‫"كنت بحاجة إلى أن يكون الوهم مثالياً
‫حتى أحصل على بعض الوقت"

77
00:04:58,520 --> 00:05:02,517
‫"وبينما يسير العالم من فوقي
‫من دون (جاغهيد)"

78
00:05:03,821 --> 00:05:06,775
‫"بحثت في كل قصاصة
‫من الأدلة التي قد جمعناها"

79
00:05:07,253 --> 00:05:10,121
‫"كما أنني استعرضت كل تفاصيل وقتي
‫في مدرسة (ستونوول) الثانوية"

80
00:05:10,425 --> 00:05:12,553
‫"باحثاً عن الأنماط الخفية
‫والتلميحات والأدلة"

81
00:05:14,204 --> 00:05:16,812
‫"ولكن كان ذلك نوعاً مغايراً من الغموض
‫عن ذلك الذي قد تعاملنا معه من قبل"

82
00:05:17,071 --> 00:05:20,330
‫"لم يكن ذلك بحثاً عن الفاعل
‫بل كان عن السبب"

83
00:05:21,503 --> 00:05:23,112
‫- "الأمر كان نفسياً أكثر
‫- لمَ كان (تشيبينغ) ينهار؟

84
00:05:23,241 --> 00:05:26,325
‫"كنت بحاجة إلى البحث الدقيق
‫في المشتبه فيهم وأن أتوغل في تفكيرهم"

85
00:05:27,933 --> 00:05:29,411
‫- "كان عليّ أن أستمع إلى حدسي
‫- لمَ تم إرغام (موس) على المغادرة؟"

86
00:05:29,497 --> 00:05:31,538
‫- "لإيصال تلك الخيوط المتباينة معاً
‫- (بريت)"

87
00:05:32,192 --> 00:05:35,450
‫"الأربعة المفقودون من (ستونوول)
‫الموت الحداثي لزملاء (ديبونت)"

88
00:05:35,580 --> 00:05:38,230
‫ "ومحاولة قتلي، وما الصلة بينهم جميعاً؟"

89
00:05:39,621 --> 00:05:41,880
‫ "وقد جاءت معلومة مهمة من (هيرموسا)"

90
00:05:43,095 --> 00:05:44,574
‫- "وهو أن (دونا)...
‫- ما الدافع لعلاقة غرامية مع طالبة؟"

91
00:05:45,920 --> 00:05:47,354
‫(جاغ)

92
00:05:49,526 --> 00:05:51,003
‫(جاغ)

93
00:05:51,611 --> 00:05:53,089
‫هل أنت بخير؟

94
00:05:53,610 --> 00:05:55,826
‫أجل، معذرة
‫كنت أراجع الأمر مرة أخيرة فقط

95
00:05:56,782 --> 00:05:59,822
‫- ما الأخبار؟ هل وجدتِه؟
‫- أجل، أجل، لقد فعلنا ذلك

96
00:05:59,953 --> 00:06:02,561
‫- أقصد (تشارلز) والشرطة قد فعلوا ذلك
‫- وهل وافق؟

97
00:06:03,385 --> 00:06:06,688
‫بكل تأكيد، إنّه يستحم بينما نتحدث

98
00:06:08,686 --> 00:06:11,423
‫- إذن، هل سنفعل ذلك الأمر أم ماذا؟
‫- أجل

99
00:06:12,248 --> 00:06:14,594
‫سنفضح ثانوية (ستونوول) بأكملها

100
00:06:27,369 --> 00:06:28,844
‫ "الجريمة والعقاب"

101
00:06:29,498 --> 00:06:32,799
‫رواية عن الجريمة وتبعاتها النفسية

102
00:06:34,145 --> 00:06:35,624
‫يمكن بدء المناقشة

103
00:06:36,144 --> 00:06:39,230
‫ألديكم أيّ آراء حيال (ديستوفيسكي)
‫ونهجه الأخلاقي؟

104
00:06:43,834 --> 00:06:45,312
‫مرحباً يا رفاق

105
00:06:47,875 --> 00:06:49,352
‫ماذا هناك؟ هل افتقدتموني؟

106
00:06:49,570 --> 00:06:51,655
‫- لا بد وأنّك تمازحني
‫- سيد (جونز)

107
00:06:52,176 --> 00:06:55,478
‫- لا أفهم، اعتقدنا جميعاً أنّك...
‫- أنني قد مت

108
00:06:55,696 --> 00:06:59,084
‫- حسناً، في الواقع لقد مت لدقيقة أيضاً
‫- أجل

109
00:06:59,779 --> 00:07:02,298
‫مهلاً، ما هو اقتباس (مارك توين)
‫ذلك الذي يستخدمه كثيراً

110
00:07:03,820 --> 00:07:05,688
‫ "تمت المُبالغة بشدة في إشاعات موتي"

111
00:07:05,819 --> 00:07:07,383
‫ماذا يحدث الآن؟

112
00:07:08,467 --> 00:07:11,467
‫إنّه يُدعى "العقاب بالمثل" يا (جوان)

113
00:07:12,639 --> 00:07:14,508
‫تقرأون "لجريمة والعقاب"
‫يا رفاق، أليس كذلك؟

114
00:07:18,592 --> 00:07:20,024
‫كم هذا ملائماً

115
00:07:22,676 --> 00:07:25,586
‫أتعلمون النوع الوحيد من قصص الجريمة
‫التي لم نتطرق إليها في هذا الفصل الدراسي؟

116
00:07:26,151 --> 00:07:29,671
‫كان النوع الذي قد تم اختباره عبر الزمن
‫ "لغز الغرفة المُغلقة"

117
00:07:31,235 --> 00:07:33,492
‫بينما يتم احتجاز جميع
المُشتبه فيهم في غرفة

118
00:07:33,580 --> 00:07:35,058
‫من الممكن أن يكون أحدهم أو أكثر القاتل

119
00:07:35,189 --> 00:07:37,447
‫يظل الباب مُوصداً
‫حتى يتم التعرف على هوية القاتل

120
00:07:38,534 --> 00:07:39,967
‫(بيتي)، هلاّ تنالين شرف فعل ذلك

121
00:07:48,613 --> 00:07:50,611
‫لا يرن الجرس التالي إلا بعد نصف ساعة

122
00:07:50,742 --> 00:07:54,044
‫لذا ستكونون طوع إمرتنا
‫للدقائق الثلاثين القادمة

123
00:07:54,174 --> 00:07:55,608
‫كنت على يقين بأنّك على قيد الحياة حقاً

124
00:07:56,433 --> 00:07:58,041
‫أحسنتِ يا (دونا)

125
00:07:58,866 --> 00:08:01,387
‫ومع ذلك لم تُثبتي ذلك الأمر
‫أو تعثري على (جاغهيد)

126
00:08:01,517 --> 00:08:04,773
‫كان لدينا مُتسع من الوقت لمعرفة
‫ذلك الغموض حيال جريمة القتل تلك

127
00:08:04,861 --> 00:08:06,860
‫التي قد عانيناها في الأشهر الماضية

128
00:08:07,382 --> 00:08:08,989
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما تتحدثين

129
00:08:09,250 --> 00:08:11,770
‫لا تقلقي لأنني سأعلمكِ بالأمر تدريجياً

130
00:08:11,900 --> 00:08:14,073
‫كلاّ، هذا الأمر سخيف
‫سأستدعي الأمن يا سيد (ديبونت)

131
00:08:14,420 --> 00:08:18,026
‫اصمت يا (بريت)، كما أخبرتكم
‫بأننا المسيطرون للثلاثون دقيقة القادمة

132
00:08:18,157 --> 00:08:20,242
‫- لذا أعطوني هواتفكم المحمولة
‫- ولمَ قد أفعل ذلك؟

133
00:08:20,372 --> 00:08:22,067
‫(جوان)، أفعلي ما تملِه عليكِ فحسب

134
00:08:23,804 --> 00:08:25,281
‫ليس لدينا ما قد نُخفيه

135
00:08:25,629 --> 00:08:30,060
‫كنت لأكون مرتاحاً لو كنت مكانكم يا رفاق
‫لأنني سأشرح لكم الأمر من البداية

136
00:08:30,799 --> 00:08:34,231
‫بدءً من الواقعة الغريبة جداً
‫أنني و(موس ميسون)

137
00:08:34,361 --> 00:08:36,578
‫كنّا مدعوين لثانوية (ستونوول)
‫في عامنا الأخير

138
00:08:39,706 --> 00:08:41,878
‫- (جاغهيد)
‫- (موس)

139
00:08:43,398 --> 00:08:46,354
‫ما هذا؟ سررت برؤيتك

140
00:08:47,136 --> 00:08:49,568
‫أكان الأمر كذلك
‫عندما قابلت جدي (فورسايث) الأول؟

141
00:08:50,002 --> 00:08:51,740
‫طُلب منه الدراسة في (ستونوول) أيضاً

142
00:08:52,175 --> 00:08:54,911
‫كما كنت رفيقه في الغرفة
‫أليس كذلك يا سيد (ديبونت)؟

143
00:08:55,433 --> 00:08:58,736
‫بلى، وأنت تشبهه كثيراً يا سيد (جونز)

144
00:08:59,256 --> 00:09:02,384
‫كان جدك متعجرفاً غبياً أيضاً

145
00:09:02,993 --> 00:09:04,427
‫ولمَ تقول ذلك؟

146
00:09:06,685 --> 00:09:09,727
‫هل لأنّه كان جديراً كفاية
‫لأن يكون جزءً من المُقربين إليك؟

147
00:09:10,248 --> 00:09:13,073
‫التكرار الأول لجمعية (ستونوول) للأدب

148
00:09:13,376 --> 00:09:15,375
‫وما الذي قد يُثبته ذلك بالضبط
‫يا سيد (جونز)؟

149
00:09:15,506 --> 00:09:21,849
‫أن هذه ليست مجرد قصة عن جريمة قتل
‫وإنما قصة عن الأجداد وأحفادهم

150
00:09:23,847 --> 00:09:27,409
‫عن تلك الخطايا
‫التي يتم تناقلها من جيل لآخر

151
00:09:29,105 --> 00:09:30,581
‫ "دورات العنف"

152
00:09:31,580 --> 00:09:34,405
‫وهو ما يقودني بدقة
‫إلى نقطتي التالية، عيد القديسين

153
00:09:35,231 --> 00:09:37,272
‫عندما تم تخديري بواسطتكم أيّها المعتوهون

154
00:09:37,533 --> 00:09:40,618
‫أعتقد أنني بحاجة إلى استنشاق بعض الهواء

155
00:09:42,919 --> 00:09:46,004
‫كلاّ، بل تحتاج إلى الاستلقاء

156
00:09:49,263 --> 00:09:51,391
‫ألقي التحية على رباعي (ستونوول) نيابة عنّا

157
00:09:51,784 --> 00:09:55,432
‫"لأستيقظ في تابوت
‫ويتم إخراجي بعد ذلك بيوم"

158
00:09:58,734 --> 00:10:00,212
‫ "لأعود إلى مسكني"

159
00:10:00,950 --> 00:10:02,992
‫(موس)، لن تُصدق ما قد فعله (بريت)

160
00:10:03,992 --> 00:10:05,512
‫ "وأجد أن (موس) قد اختفى"

161
00:10:07,858 --> 00:10:11,421
‫وبطبيعة الحال، قد افترضت
‫أنّه قد خرج بنفس طريقة رباعي (ستونوول)

162
00:10:12,898 --> 00:10:15,243
‫مجموعة الطلاب تلك
‫التي اختفت بشكل غامض

163
00:10:15,809 --> 00:10:18,156
‫بينما كانوا يرتادون
‫ثانوية (ستونوول) على مدار عقود

164
00:10:18,459 --> 00:10:21,152
‫- ها نحن ذا مجدداً
‫- الآن، كان مصير (موس) أكثر شيوعاً

165
00:10:21,978 --> 00:10:23,933
‫- التحق بالجيش
‫- ولكن هناك تعقيداً

166
00:10:24,150 --> 00:10:27,366
‫كان السيد (تشيبينغ)
‫هو مَن قد شجع (موس) للالتحاق

167
00:10:27,800 --> 00:10:30,190
‫ولكنّه كان أشبه بإرغامه على ذلك الأمر

168
00:10:30,494 --> 00:10:31,927
‫كان يشجعني على المغادرة

169
00:10:32,666 --> 00:10:34,708
‫حتى جاءت ليلة عيد القديسين
‫عندما أصبح الأمر أكثر من كونه اقتراحاً

170
00:10:35,185 --> 00:10:36,663
‫أقصد أنّه قد دفعني بالفعل خارج الباب

171
00:10:36,837 --> 00:10:40,791
‫إذن، ما هي العلاقة بين (موس) و(تشيبينغ)
‫والتي من شأنها أن تجعله يأخذ بنصيحته؟

172
00:10:40,921 --> 00:10:42,398
‫لقد ألحقني للعب كرة القدم

173
00:10:44,049 --> 00:10:46,438
‫مهلاً، أكان السيد (تشيبينغ)
‫وراء التحاقك بثانوية (ستونوول)؟

174
00:10:47,177 --> 00:10:50,870
‫ساعد (تشيبينغ) (موس) بنفس الطريقة
‫التي استخدمها مع (جاغهيد)

175
00:10:51,000 --> 00:10:53,303
‫ومن ثم إخراجه من برنامج ثانوية (ستونوول)

176
00:10:53,780 --> 00:10:55,258
‫وماذا يعني ذلك بالتحديد؟

177
00:10:55,389 --> 00:10:57,863
‫مما يعني أن (تشيبينغ)
‫كان يعرف أن (موس) سيُقتل

178
00:10:57,995 --> 00:11:00,124
‫وكان يحاول إنقاذ حياته

179
00:11:00,298 --> 00:11:02,470
‫وأتذكر النقطة التالية والتي ستكون بشأن...

180
00:11:02,600 --> 00:11:04,078
‫- سيد (جيه)
‫- اصمت

181
00:11:06,033 --> 00:11:08,596
‫سيد (ديبونت) كما قد قيل
‫في رواية (لورد أوف فلايز)

182
00:11:10,204 --> 00:11:11,637
‫ "لديّ الصَدفة"

183
00:11:14,851 --> 00:11:18,152
‫والآن بعد انقضاء عيد القديسين
‫أصبحت الأمور أكثر إثارة حقاً

184
00:11:19,326 --> 00:11:21,412
‫حسناً، كان ذلك
‫عندما تم إعلان مسابقة الكتابة

185
00:11:21,803 --> 00:11:25,190
‫كتب (تشيبينغ)
‫آخر أربعة كتب لـ(باكستر برازرز)

186
00:11:25,365 --> 00:11:27,189
‫وقد حان الوقت لإيجاد بديله

187
00:11:27,536 --> 00:11:31,187
‫سيتم تنصيب شخصاً في هذه الغرفة
‫بصفة الكاتب الشبح التالي

188
00:11:32,446 --> 00:11:34,444
‫وكنت قد أشرت إليّ بالفعل يا سيد (ديبونت)

189
00:11:34,662 --> 00:11:37,183
‫كما أنّك سألت عن والدي وعن جدي

190
00:11:37,313 --> 00:11:39,657
‫كان جدك كاتباً رائعاً

191
00:11:40,875 --> 00:11:42,916
‫أخبرني، كيف أحواله؟
‫ألا يزال يكتب؟

192
00:11:43,177 --> 00:11:45,089
‫لذا، تخيل مدى دهشتي

193
00:11:46,175 --> 00:11:49,042
‫عندما أكتشف أن جدي
‫المُنقطع عن الدراسة الذي لا يجيد شيئاً

194
00:11:50,129 --> 00:11:53,518
‫هو من كتب رواية (باكستر برازرز) الأصلية

195
00:11:54,213 --> 00:11:56,256
‫والتي قد سرقها
‫ذلك الشاب (فرانسيس ديبونت) منه

196
00:11:56,385 --> 00:12:00,556
‫- كانت صفقة بيع قانونية بالكامل
‫- بل هي سرقة صريحة

197
00:12:00,947 --> 00:12:04,770
‫خمسة آلاف دولار تافهة
‫لفكرة حققت ملايين الدولارات

198
00:12:04,987 --> 00:12:07,552
‫لقد استغللت (فورسايث) يا سيد (ديبونت)

199
00:12:08,550 --> 00:12:11,462
‫لقد استغللت طفل
‫بالجانب الخاطىء من الحياة

200
00:12:11,592 --> 00:12:13,982
‫وإن تم فضح ذلك السر

201
00:12:14,067 --> 00:12:16,979
‫أيمكنك تخيل مدى الضرر الذي سيُحدثه ذلك...

202
00:12:17,110 --> 00:12:19,542
‫إلى العلامة التجارية
‫لـ(باكستر برازرز) ذات القيمة العالية؟

203
00:12:20,976 --> 00:12:24,365
‫تباً، قد يُقتل شخصاً ما
‫للحفاظ على ذلك السر

204
00:12:25,798 --> 00:12:28,536
‫وهو بالفعل ما اعتقدنا
‫أنّه قد حدث للسيد (تشيبينغ)

205
00:12:29,014 --> 00:12:30,491
‫أخبرت (تشيبينغ) عن جدي

206
00:12:31,403 --> 00:12:34,879
‫ثم تحدث إليك يا سيد (ديبونت)
‫وفي اليوم التالي، حسناً

207
00:12:38,963 --> 00:12:41,092
‫أعتقد أننا جميعاً نتذكر
‫سقوطه خارج النافذة

208
00:12:43,046 --> 00:12:45,783
‫ظننتك قد حثثته على فعل ذلك
‫اعتقدت أن لديك نفوذاً على (تشيبينغ)

209
00:12:46,088 --> 00:12:48,607
‫أقصد أنّكم يا رفاق كنتم جزءً
‫من نفس المجتمع السري (كوال آند سكال)

210
00:12:50,259 --> 00:12:51,691
‫ولكن في الواقع كنتم أنتم يا رفاق

211
00:12:52,691 --> 00:12:56,776
‫لم تبالوا بينما شاهدتموه وهو يقفز

212
00:12:57,297 --> 00:12:58,775
‫استدعوا الإسعاف

213
00:13:02,293 --> 00:13:03,770
‫لم أفهم الأمر قطّ

214
00:13:06,030 --> 00:13:08,288
‫حينئذٍ عرفت أن هناك أمراً ما يحدث

215
00:13:08,637 --> 00:13:11,591
‫كلاّ، انتحر (تشيبينغ)
‫لأنّه كان يعبث مع (دونا)

216
00:13:11,721 --> 00:13:13,416
‫وقد أنهت علاقتها به ولم يستطع تحمل الأمر

217
00:13:13,502 --> 00:13:18,630
‫عدا أنّهم لم يكن بينهما علاقة جسدية قطّ

218
00:13:19,106 --> 00:13:20,584
‫أليس كذلك يا (دونا)؟

219
00:13:21,279 --> 00:13:23,234
‫كانت بيننا علاقة وقد خرجت عن السيطرة

220
00:13:24,538 --> 00:13:31,228
‫أجل، علاقة مشابهه بالضبط
‫لعلاقتكِ بالسيد (كوتر)

221
00:13:32,098 --> 00:13:37,919
‫عدا أنني قد بحثت في الأمر
‫واتضح أنّه ليس هناك أحد يُدعي السيد (كوتر)

222
00:13:38,049 --> 00:13:40,179
‫- (روبرت) كان لديه متاعب
‫- حقاً؟

223
00:13:40,961 --> 00:13:43,698
‫السيدة (تشيبينغ) قد أعلمتنا بكل هذه الأمور

224
00:13:45,306 --> 00:13:50,649
‫أجل، قالت إنّه كان يشرب كثيراً
‫ويجد صعوبة في النوم

225
00:13:50,997 --> 00:13:53,039
‫يشكو من كتب (باكستر برازرز)

226
00:13:53,299 --> 00:13:55,167
‫تمنيت لو لم يحصل على ذلك العقد قطّ

227
00:13:56,514 --> 00:13:58,079
‫ومن ثم بدأنا نسأل أنفسنا...

228
00:13:58,209 --> 00:14:03,423
‫ما الذي قد يُحول فرصة العمر
‫بالفوز بعقد (باكستر برازرز) إلى عبء؟

229
00:14:04,074 --> 00:14:05,898
‫أهو ذلك العبء؟ ألديكم أدنى فكرة؟

230
00:14:08,462 --> 00:14:11,851
‫كان تحدي الكاتب الخفيّ
‫هو ابتكار جريمة قتل مثالية

231
00:14:12,719 --> 00:14:16,499
‫ماذا لو كان التحدي الحقيقي
‫الثمن الفعلي الذي سيدفعه شخص ما...

232
00:14:16,934 --> 00:14:18,368
‫هو ارتكاب الجريمة المثالية؟

233
00:14:19,584 --> 00:14:21,669
‫من أجل إثبات إمكانية كتابتها
‫كان عليك فعلها أولاً

234
00:14:23,537 --> 00:14:27,231
‫أقصد، أن هذا يبدو منطقياً خبيثاً نوعاً ما
‫أليس كذلك؟

235
00:14:27,449 --> 00:14:29,534
‫وهو ما كان يُعاني منه السيد (تشيبينغ)

236
00:14:30,661 --> 00:14:35,224
‫ذنب ما فعله والدماء التي أراقها
‫من أجل الحصول على العقد

237
00:14:36,224 --> 00:14:37,961
‫دعا السيد (تشيبينغ)
‫(موس) إلى مدرسة (ستونوول) الثانوية...

238
00:14:38,092 --> 00:14:39,917
‫ليصبح الضحية التالية
‫ليُقتل...

239
00:14:40,091 --> 00:14:42,089
‫بواسطة الكاتب الشبح التالي
‫وهو أحدكم...

240
00:14:42,393 --> 00:14:44,913
‫وكان (موس) أفضل مرشّح

241
00:14:45,695 --> 00:14:47,694
‫أعني أنّه كان فتىً محطماً نفسياً
‫ولم يكن لديه أقارب

242
00:14:47,911 --> 00:14:49,649
‫ولم يستطع تحمل ضغوط الحياة

243
00:14:49,953 --> 00:14:52,082
‫بعد أن أعتقِل أبي بسبب انتحاله...

244
00:14:52,864 --> 00:14:54,905
‫شخصية الملك (غارغويل) وهذا...

245
00:14:56,078 --> 00:14:58,730
‫تسبب في إفساد حياتي
‫وعائلتي وكل شيء

246
00:14:59,381 --> 00:15:01,162
‫حتى أنّه قد انتهى بي الأمر
‫في منشأة لعدة أشهر

247
00:15:01,814 --> 00:15:03,812
‫(تشيبينغ) ساعد (موس)
‫على الهروب إلى خارج المدينة

248
00:15:04,855 --> 00:15:06,289
‫قلتِ هذا بالفعل

249
00:15:06,723 --> 00:15:08,199
‫جيد، لقد تذكرتِ، حسناً

250
00:15:08,374 --> 00:15:10,026
‫نعتقد أنّ (تشيبينغ)
‫لم يستطع إنهاء هذا

251
00:15:10,156 --> 00:15:13,674
‫وأيضاً أو ربما
‫أراد فحسب أن يكفّر عما فعله

252
00:15:14,371 --> 00:15:15,803
‫أعني مهما كان السبب

253
00:15:15,934 --> 00:15:18,149
‫ساعد (موس) على الهروب
‫بعيداً جداً عن مدرسة (ستونوول) الثانوية

254
00:15:18,280 --> 00:15:20,670
‫ثم انتحر وكان هذا مهربه الوحيد

255
00:15:21,626 --> 00:15:24,449
‫هذا ليس سوى محض تخمين معتوه

256
00:15:24,580 --> 00:15:27,229
‫حسناً، أجل وكلّا
‫تصرف (تشيبينغ) مجرد فرضية...

257
00:15:27,360 --> 00:15:29,880
‫ولكن إذا أثبِت فسيظهر لنا نمط...

258
00:15:30,054 --> 00:15:32,487
‫عن كيفية فوز
‫الكتّاب الأشباح السابقون بعقودهم

259
00:15:32,661 --> 00:15:35,963
‫في العام ذاته والشهر ذاته
‫بينما فاز (تشيبينغ) بعقده...

260
00:15:36,136 --> 00:15:37,570
‫اختفى طالب من (ستونوول)

261
00:15:37,918 --> 00:15:39,525
‫- أحد الذين يدعون بـ"الأربعة"
‫- "عثرت إدارة (ستونوول) على حقيبة مدمية"

262
00:15:39,655 --> 00:15:41,263
‫- "تبحث الشرطة عن مراهق@"
‫- "لا زالت تبحث الشرطة عن مراهق"

263
00:15:42,740 --> 00:15:45,912
‫نعتقد أنّ الطالب قد قُتل
‫على يد السيد (تشيبينغ)

264
00:15:51,299 --> 00:15:53,645
‫(راين آلان)
‫الكاتب الشبح السابق...

265
00:15:53,776 --> 00:15:55,382
‫والذي تولى زمام الأمور في الشهر ذاته...

266
00:15:55,513 --> 00:15:58,207
‫- اختفى فيه أحد "أربعة طلاب (ستونوول)"
‫- "(راين آلان)، الطالب الثاني"

267
00:15:59,163 --> 00:16:02,161
‫التسلسل محقَق في جميع الكتّاب الأشباح
‫الذين يسبقونهم، إنّه...

268
00:16:02,856 --> 00:16:05,723
‫- إنّه في الحقيقة في غاية السهولة
‫- ما يعيدنا...

269
00:16:05,984 --> 00:16:08,634
‫إلى عدة أشهر خلت عندما فزت بالعقد

270
00:16:09,242 --> 00:16:10,720
‫ولكن لمَ؟

271
00:16:11,241 --> 00:16:12,719
‫لجعلي هدفاً

272
00:16:13,501 --> 00:16:15,803
‫ربما لأنّي كنت أقترب من الحقيقة بالفعل

273
00:16:15,933 --> 00:16:17,541
‫لذا أعطاكم يا رفاق تحدي جديد

274
00:16:18,757 --> 00:16:20,233
‫لترتكبوا جريمة القتل المثالية

275
00:16:20,800 --> 00:16:23,840
‫ضدي وتفوزوا بالعقد

276
00:16:25,534 --> 00:16:28,315
‫إذن، السؤال الأهم على الإطلاق هو...

277
00:16:29,488 --> 00:16:31,921
‫مَن كان سيقتل (جاغهيد)؟

278
00:16:32,659 --> 00:16:34,137
‫وكيف؟

279
00:16:38,823 --> 00:16:41,127
‫إذن، مَن منكم
‫أيّها الأوغاد عديمي الرحمة قد قتلني؟

280
00:16:45,167 --> 00:16:47,295
‫في الحقيقة
‫كان السيد (ديبونت) مَن ألهمني الدليل

281
00:16:48,077 --> 00:16:50,250
‫عندما سألت عمّن
‫أعاد كتابة روايتي (باكستر برازرز)

282
00:16:50,381 --> 00:16:51,944
‫أخبرتني بأنّ جميعهم أرادوا الاشتراك بها

283
00:16:52,855 --> 00:16:54,899
‫حسناً، في الحقيقة...

284
00:16:55,028 --> 00:16:57,940
‫جميع زملاء صفك تعاونوا عليها

285
00:16:58,156 --> 00:17:01,025
‫وهذا أوحى لي
‫بأنّ جميعكم شارك في جريمة قتلي

286
00:17:01,198 --> 00:17:03,806
‫- يجدر بهذا أن يكون جيداً
‫- (دونا)، تأكدتِ من انشغال (بيتي)

287
00:17:07,020 --> 00:17:08,541
‫جيد، لقد وصلتِ

288
00:17:08,801 --> 00:17:10,931
‫"(بريت)
‫أرشدتني إلى أعماق الغابة أكثر"

289
00:17:11,105 --> 00:17:13,841
‫"عندما نزعت قناع الأرنب
‫الذي كنت أرتديه وارتديت قبعتي الصوفية"

290
00:17:16,709 --> 00:17:18,142
‫ "وألم تكن تلك القبعة الصوفية..."

291
00:17:18,272 --> 00:17:20,576
‫ "هي التي حَمَت رأسي
من الإصابة الشديدة..."

292
00:17:20,706 --> 00:17:22,226
‫ "عندما اقتربت (جون) خلسة من خلفي..."

293
00:17:22,748 --> 00:17:25,007
‫ "وضربتني بصخرة في حجم كرة السلة؟"

294
00:17:25,180 --> 00:17:26,745
‫ماذا؟ كيف لك أن تعلم أنّه كان أنا؟

295
00:17:26,876 --> 00:17:29,395
‫- لمَ لا يمكن أن يكون (جوناثان)؟
‫- حسناً، لا أتذكر أنّ (جوناثان)...

296
00:17:29,525 --> 00:17:31,003
‫كان يضع عطراً جديداً

297
00:17:31,220 --> 00:17:33,783
‫أجل، أين (جوناثان) الآن؟

298
00:17:33,913 --> 00:17:36,649
‫أم أنّكم قد قتلتموه
‫لأنّ ضميره قد بدأ يؤنبه؟

299
00:17:36,737 --> 00:17:38,215
‫لقد أصيب بالتسمم الغذائي

300
00:17:38,345 --> 00:17:40,083
‫- لا يزال لديه تسمم غذائي
‫- حسناً

301
00:17:40,561 --> 00:17:43,646
‫بغض النظر عن (جوناثان)
‫كانت لديكم خطة مضمونة

302
00:17:43,993 --> 00:17:46,209
‫وحجج غياب دامغة
‫وكان يجدر أن ينجح الأمر...

303
00:17:46,339 --> 00:17:48,424
‫بإتقان ولكنه لم يفعل

304
00:17:50,728 --> 00:17:52,334
‫- لمَ؟
‫- لأنّ في مؤامرتكم كلها...

305
00:17:52,465 --> 00:17:54,681
‫وتآمركم لاستدراجي وذكائكم...

306
00:17:54,811 --> 00:17:56,288
‫لم تقتلوني

307
00:17:56,636 --> 00:17:58,243
‫أعني
‫مَن كان يفترض به أن يتفقد من نبضي؟

308
00:17:58,374 --> 00:17:59,808
‫(جوناثان)

309
00:18:04,760 --> 00:18:07,931
‫يا لذكائكم، كل ما كان عليكم فعله
‫هو ضربي على مؤخرة رأسي...

310
00:18:08,062 --> 00:18:09,539
‫بقوة بواسطة صخرة

311
00:18:10,103 --> 00:18:11,799
‫- لقد فشلتم ببراعة
‫- أجل

312
00:18:11,929 --> 00:18:14,188
‫بينما كانت (دونا)
‫تنفخ مخدر الـ(ديفلز بريث) في وجهي...

313
00:18:14,318 --> 00:18:16,838
‫لتنصب لي فخاً
‫لأصبح الفتاة الطوعية المثالية

314
00:18:19,575 --> 00:18:21,227
‫(ديفلز بريث)، حقاً؟

315
00:18:21,357 --> 00:18:23,225
‫أجل
‫والاسم العلمي له (سكوبولامين)

316
00:18:23,355 --> 00:18:26,310
‫ممّا يجعل متعاطيه
‫في حالة إيحائية وثمل

317
00:18:26,440 --> 00:18:27,873
‫ "ولذا لا أذكر..."

318
00:18:28,134 --> 00:18:31,089
‫"عندما أرشدتني (دونا) إلى الحقل
‫حيث كانت جثة (جاغهيد) و..."

319
00:18:31,436 --> 00:18:32,914
‫ "وضعت الصخرة المدمية في يدي..."

320
00:18:33,000 --> 00:18:35,041
‫"وتركتني
‫متلبسة ويداي ملطختان بالدماء حرفياً"

321
00:18:35,346 --> 00:18:36,824
‫ "مع سلاح الجريمة"

322
00:18:37,084 --> 00:18:39,952
‫ "ثم رجعتم أنتم الأربعة إلى الحفلة و..."

323
00:18:40,516 --> 00:18:42,124
‫@ "قابلتم (آرتشي) و(فيرونيكا) بالصدفة"

324
00:18:43,382 --> 00:18:46,382
‫- مرحباً
‫- هل رأيتما (بيتي) و(جاغهيد)؟

325
00:18:47,425 --> 00:18:48,945
‫أعتقد أنّهما قد ذهبا من هذا الطريق

326
00:18:49,162 --> 00:18:50,813
‫ذهبا إلى الحقل الذي خلف تلك الأشجار

327
00:18:55,071 --> 00:18:56,549
‫شكراً لكما

328
00:19:01,718 --> 00:19:04,237
‫"ووجهتموهما إلى المكان
‫الذي سيعثران عليّ فيه"

329
00:19:05,411 --> 00:19:07,280
‫ "أقف فوق جثة (جاغهيد)"

330
00:19:07,366 --> 00:19:08,931
‫يا للهول يا (بيتي)، ماذا حدث؟

331
00:19:09,061 --> 00:19:11,189
‫(جاغ)، هل يتنفس؟

332
00:19:16,968 --> 00:19:18,446
‫لقد مات

333
00:19:19,835 --> 00:19:23,441
‫وفي هذه المرحلة
‫كان يمكن أن يحدث أحد الأمرين

334
00:19:23,832 --> 00:19:25,266
‫الأول:...

335
00:19:25,396 --> 00:19:27,700
‫يستطيع (آرتشي) و(فيرونيكا)
‫أن يسلماني للشرطة

336
00:19:29,349 --> 00:19:30,828
‫الآخر:...

337
00:19:31,263 --> 00:19:33,260
‫يستطيعان مساعدتي
‫في طمس حقيقة جريمة القتل

338
00:19:33,391 --> 00:19:34,911
‫التي ارتكبتها لتوي

339
00:19:35,954 --> 00:19:37,953
‫في كلتا الحالتين
‫سينتهي أمري إذا فعلت وإذا لم أفعل

340
00:19:38,083 --> 00:19:40,776
‫ولكن بصراحة
‫كان بإمكانكم التملص منها أيضاً

341
00:19:41,298 --> 00:19:42,775
‫أجل، فيما عدا...

342
00:19:42,948 --> 00:19:44,426
‫مجدداً...

343
00:19:44,686 --> 00:19:46,120
‫لم تقتلوني

344
00:19:46,425 --> 00:19:47,989
‫- (آرتشي)
‫- يا للهول

345
00:19:48,684 --> 00:19:50,943
‫- يا للهول
‫- ماذا حدث يا (بيتي)؟

346
00:19:57,112 --> 00:19:58,893
‫(آرك)، ابدأ بالضغط على صدره

347
00:19:59,372 --> 00:20:01,935
‫في الحال، حسناً؟ (في)
‫استخدمي القبعة الصوفية لوقف النزيف

348
00:20:02,065 --> 00:20:04,020
‫- حسناً
‫- واحد، اثنان، ثلاثة

349
00:20:04,325 --> 00:20:05,757
‫أربعة، خمسة

350
00:20:08,626 --> 00:20:10,146
‫هيّا يا (جاغ)، هيّا

351
00:20:10,277 --> 00:20:12,014
‫- أربعة
‫- هيّا، هيّا، هيّا يا (جاغ)

352
00:20:12,232 --> 00:20:13,796
‫- استمر في الضغط
‫- أربعة

353
00:20:14,622 --> 00:20:16,315
‫- لقد توفي يا (بيتي)
‫- تحدث إليّ يا (جاغ)

354
00:20:20,530 --> 00:20:22,007
‫(جاغ)، مهلًا، مهلًا

355
00:20:22,312 --> 00:20:24,309
‫مهلًا، سنوصلك إلى المشفى، حسناً؟

356
00:20:24,441 --> 00:20:25,873
‫كلّا، ليس المشفى

357
00:20:27,264 --> 00:20:30,349
‫(جاغ)، مهلًا، لا تفقد الوعي
‫ابق معي، أرجوك يا (جاغ)، مهلًا

358
00:20:30,609 --> 00:20:32,043
‫لا تفقد الوعي، حسناً؟

359
00:20:33,390 --> 00:20:36,475
‫كلّا، لم أستعد وعيّ
‫إلا بعد ست وثلاثين ساعة أخرى

360
00:20:36,996 --> 00:20:39,124
‫أسوأ ست وثلاثون ساعة في حياتي

361
00:20:42,687 --> 00:20:44,165
‫لمَ قد تقول هذا يا (جونز)؟

362
00:20:44,903 --> 00:20:48,552
‫ "ليس المشفى"، لمَ قد يقول
‫رجل شارف على الموت هذا؟

363
00:20:49,942 --> 00:20:51,420
‫لا أعلم بكل صراحة

364
00:20:52,984 --> 00:20:55,851
‫ربما كان لدي حدس أنّكم
‫ستحاولون تلفيق التهمة لـ(بيتي)

365
00:20:56,850 --> 00:20:58,588
‫وأردتها أن تحظى بفرصة للقتال

366
00:21:02,933 --> 00:21:04,932
‫سأتصل بـ(تشارلز)

367
00:21:05,192 --> 00:21:07,192
‫- سأتصل بـ(تشارلز)، يمكننا الوثوق به
‫- ماذا؟ لمَ؟

368
00:21:07,364 --> 00:21:08,842
‫يا للهول، أتمنى أن يكون لا بأس بهذا

369
00:21:09,667 --> 00:21:11,145
‫(جاغ)

370
00:21:13,360 --> 00:21:15,272
‫(تشارلز)، أنا في الغابة مع...

371
00:21:16,010 --> 00:21:18,444
‫(آرتشي) و(فيرونيكا)
‫ولقد أصيب (جاغهيد) بشدة

372
00:21:18,574 --> 00:21:21,093
‫نحتاج إلى المساعدة
‫نحتاج إلى مساعدتك، رجاءً

373
00:21:22,528 --> 00:21:24,439
‫حملنا (جاغ) عبر الغابة

374
00:21:24,570 --> 00:21:28,566
‫إلى طريق البريد القديم
‫حيث كان أخي (تشارلز) ينتظرنا

375
00:21:28,697 --> 00:21:30,217
‫مع شاحنة إسعاف تابعة للـ(إف بي أي)

376
00:21:34,388 --> 00:21:35,865
‫ماذا حدث له يا (بيتي)؟

377
00:21:36,214 --> 00:21:38,125
‫جرح بالرأس
‫لقد جعلنا النزيف يقل

378
00:21:38,255 --> 00:21:39,950
‫وفعلنا الضغط على الصدر
‫والإنعاش القلبي الرئوي

379
00:21:40,124 --> 00:21:42,252
‫- أتظنّ أنّه سينجو؟
‫- سنفعل كل ما بوسعنا

380
00:21:42,382 --> 00:21:44,729
‫- ماذا عنا؟ ماذا نفعل؟
‫- ارجعوا للمكان الذي عثرتم عليه فيه

381
00:21:44,989 --> 00:21:47,942
‫ونظفوا المكان وتأكدوا كل التأكيد
‫من أنّكم لا تتركوا شيئاً خلفكم...

382
00:21:48,030 --> 00:21:50,027
‫- حسناً؟ وملابسكم أيضاً، لقد تلطخت بالدم
‫- حسناً

383
00:21:50,333 --> 00:21:52,158
‫يجب عليكم التخلص منها
‫وتنظيف أنفسكم، حسناً؟

384
00:21:52,374 --> 00:21:53,852
‫- حسناً، حسناً
‫- حسناً

385
00:22:01,369 --> 00:22:02,802
‫ "ثم فعلنا ما طلبه منا (تشارلز)"

386
00:22:03,498 --> 00:22:05,017
‫ "عدنا إلى الحقل"

387
00:22:05,887 --> 00:22:08,363
‫"وتخلصنا من الصخرة المدمية
‫في بركة للسباحة"

388
00:22:09,623 --> 00:22:11,666
‫ "انتزعنا ملابسنا وأشعلنا ناراً"

389
00:22:12,448 --> 00:22:13,925
‫ماذا سيحدث إذا لم ينج؟

390
00:22:14,402 --> 00:22:15,879
‫بل سينجو

391
00:22:16,575 --> 00:22:18,052
‫لكن ماذا إذا لم يفعل؟

392
00:22:18,834 --> 00:22:20,267
‫بل سيفعل

393
00:22:23,005 --> 00:22:24,438
‫لكن إذا لم يفعل...

394
00:22:25,395 --> 00:22:26,828
‫فسنفعل...

395
00:22:27,870 --> 00:22:29,348
‫(آرتشي)

396
00:22:30,565 --> 00:22:31,997
‫(آرتشي)

397
00:22:32,778 --> 00:22:34,213
‫- (آرتشي)
‫- أجل

398
00:22:34,345 --> 00:22:35,822
‫- أجل، أجل
‫- هل تستمع إليّ؟

399
00:22:38,297 --> 00:22:40,296
‫يحب أن نحرق ملابسنا كلها

400
00:22:40,992 --> 00:22:42,468
‫بما فيها قبعة (جاغهيد) الصوفية

401
00:22:44,510 --> 00:22:46,334
‫سنغسل الدماء في بركة السباحة

402
00:22:49,203 --> 00:22:51,331
‫بعد الليلة
‫لن نتحدث عن هذا مجدداً، أبداً

403
00:22:51,766 --> 00:22:53,852
‫ليس كل منا للآخر ولا لآبائنا

404
00:22:54,243 --> 00:22:55,718
‫لا أحد

405
00:22:55,806 --> 00:22:57,284
‫سنكمل سنة التخرج

406
00:22:57,935 --> 00:23:00,455
‫ونتخرج
‫ثم سيذهب كل منا في طريقه

407
00:23:00,585 --> 00:23:02,975
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لكي لا يُقبض علينا

408
00:23:07,188 --> 00:23:08,623
‫افعلها

409
00:23:15,314 --> 00:23:17,964
‫هذا ما يجب أن يحدث
‫إذا لم ينجو (جاغ)

410
00:23:18,833 --> 00:23:21,135
‫لكن لن يؤول الأمر إلى هذا بل سينجو

411
00:23:21,614 --> 00:23:23,047
‫يجب عليه أن ينجو

412
00:23:23,959 --> 00:23:25,437
‫ "ثم..."

413
00:23:25,610 --> 00:23:27,044
‫ "عاد كل منا إلى منزله"

414
00:23:29,390 --> 00:23:32,085
‫وما حدث بعد ذلك
‫كان كابوس اليقظة

415
00:23:32,736 --> 00:23:35,821
‫ونحن لا نعلم سواء
‫كان سيستيقظ (جاغهيد) أو متى

416
00:23:36,645 --> 00:23:39,817
‫ونتساءل إذا كنت حقاً المسؤولة

417
00:23:39,991 --> 00:23:41,859
‫مهلًا، لقد رأينا جثة (جاغهيد)...

418
00:23:41,989 --> 00:23:43,770
‫في عيادة الطبيب الشرعي
‫أكان مشتركاً في هذا؟

419
00:23:44,075 --> 00:23:45,856
‫مَن؟
‫أتعني الدكتور (كيردل جونيور)؟

420
00:23:47,116 --> 00:23:48,941
‫أجل، أجل

421
00:23:49,462 --> 00:23:50,940
‫يعرف كل منا الآخر منذ وقت طويل

422
00:23:51,417 --> 00:23:54,110
‫"أتعلم يا (بريت)؟
‫في مدينة مثل (ريفرديل)..."

423
00:23:54,850 --> 00:23:56,283
‫ "لكل شخص ثمن"

424
00:23:57,325 --> 00:23:59,933
‫"ويتضمن هذا صديقنا الودود
‫طبيب الموت"

425
00:24:02,975 --> 00:24:06,450
‫وبينما كانت (بيتي)
‫تشغلكم بلعبة القط والفأر...

426
00:24:06,581 --> 00:24:08,405
‫كنت في مخبأ
‫تحت الأرض أحاول حل...

427
00:24:08,536 --> 00:24:10,186
‫هذا العام الشبيه بالعقدة الغوردية

428
00:24:10,665 --> 00:24:14,096
‫وإنّه من المدهش
‫كم يمكنك أن تحل...

429
00:24:14,487 --> 00:24:18,137
‫- عندما يعتقد الجميع أنّك ميت
‫- ما يعيدنا إلى اليوم بالأساس

430
00:24:18,746 --> 00:24:21,048
‫إذن، سيد (ديبونت)...

431
00:24:22,394 --> 00:24:23,872
‫الساحة مفتوحة لك

432
00:24:24,046 --> 00:24:25,479
‫ما رأيك؟

433
00:24:26,435 --> 00:24:28,086
‫حسناً، سيد (جونز)

434
00:24:30,476 --> 00:24:31,909
‫ستنال درجة ممتاز على المجهود

435
00:24:32,213 --> 00:24:34,082
‫إذا لم يكن لأمر آخر
‫فإنّ هذه القصة الخيالية...

436
00:24:34,212 --> 00:24:38,383
‫ممتعة جداً
‫أكثر من كل ما كتبته في صفي

437
00:24:38,688 --> 00:24:42,815
‫هل نسيت ذكر أنّي و(بيتي) قد ذهبنا
‫ورأينا كتّاب (باكستر برازرز) الأشباح؟

438
00:24:43,553 --> 00:24:45,030
‫وعندما أخبرناهم بنظريتنا...

439
00:24:45,334 --> 00:24:47,203
‫جميعهم قد طلبوا محاموهم

440
00:24:48,072 --> 00:24:49,679
‫ماذا إذا كنت حقاً قد
‫تمكنت من العثور عليهم؟

441
00:24:50,504 --> 00:24:53,544
‫وحتى إذا عثرت على أحدهم
‫والذي قد يؤكد على نظرياتك العشوائية...

442
00:24:53,632 --> 00:24:56,631
‫بطريقة غير واضحة
‫فإنّك ستعلم أنّي لم أفعل قط...

443
00:24:57,196 --> 00:24:59,628
‫لم أطلب من تلاميذي بشكل صريح...

444
00:24:59,759 --> 00:25:01,801
‫أو الموجهين لفعل أيّ عمل إجرامي

445
00:25:03,582 --> 00:25:06,971
‫يا لك من سفاح مخادع
‫يا سيد (ديبونت)

446
00:25:07,144 --> 00:25:08,622
‫لكننا لم نصل إلى أفضل جزء حتى

447
00:25:09,185 --> 00:25:11,012
‫خاصةً، الثلاثة أعضاء...

448
00:25:11,142 --> 00:25:14,140
‫من مجتمعك الأدبي الأصلي

449
00:25:14,704 --> 00:25:16,181
‫والذين قد قتلتهم

450
00:25:17,876 --> 00:25:21,004
‫"(جين دالاس براون)
‫(تشارلز دبليو. تشيكينز)"

451
00:25:21,178 --> 00:25:22,656
‫ "(ثيودور وازيل)"

452
00:25:24,697 --> 00:25:27,955
‫- ها هي ذي
‫- لنعود مجدداً للخطيئة الأولى، هلا نفعل

453
00:25:28,215 --> 00:25:30,301
‫عندما سرق السيد (ديبونت)
‫وأعني سرق...

454
00:25:30,431 --> 00:25:32,604
‫رواية جدي الأصلية لـ(باكستر برازرز)

455
00:25:32,821 --> 00:25:35,645
‫حقيقية تعلمها يا سيد (ديبونت)
‫بالطبع وجد (جاغهيد)

456
00:25:35,776 --> 00:25:39,859
‫ولكن أيضاً للأشخاص المقربون منك
‫لزملائك في الصف

457
00:25:41,337 --> 00:25:44,030
‫السر الفاسد في قلب الإمبراطورية

458
00:25:44,204 --> 00:25:45,680
‫حسناً، لم تكن إمبراطورية بعد

459
00:25:46,029 --> 00:25:48,766
‫بل كان بنيان لا يستطيع الصمود
‫والذي بنيته على مر عقود كثيرة

460
00:25:49,374 --> 00:25:50,852
‫وكلّما كبر...

461
00:25:51,025 --> 00:25:53,589
‫كلّما ازداد قلقك
‫أنّ زلة لسان صغيرة...

462
00:25:53,719 --> 00:25:55,587
‫كانت ستؤدي إلى انهيار كل شيء

463
00:25:55,935 --> 00:25:58,498
‫انجازاتك
‫كانت ستُعرف أنّها كاذبة

464
00:25:58,802 --> 00:26:00,888
‫وأنّك محتال

465
00:26:01,452 --> 00:26:03,929
‫ولص ورجل بلا شرف

466
00:26:04,233 --> 00:26:06,796
‫لذا بدأت بمطاردة
‫الأشخاص الذين يعرفون الحقيقة

467
00:26:07,318 --> 00:26:10,836
‫وبدأت تدبّر وفاتهم على أنّها حوادث

468
00:26:11,748 --> 00:26:13,226
‫قطعت أسلاك الفرامل

469
00:26:13,617 --> 00:26:15,660
‫وعبثت بأجسام الطائرات

470
00:26:16,659 --> 00:26:19,046
‫وعرضت أنابيب الأكسجين للخطر

471
00:26:19,134 --> 00:26:22,610
‫حتى تبقى فرد واحد حي
‫من مجتمعك الأدبي

472
00:26:23,783 --> 00:26:25,261
‫(بيتي)

473
00:26:25,695 --> 00:26:27,172
‫أعتقد أنّه قد حان الوقت لتقديم ضيفنا

474
00:26:28,042 --> 00:26:29,475
‫بكل سرور

475
00:26:48,896 --> 00:26:51,546
‫- (فورسايث)
‫- حي يرزق

476
00:26:52,937 --> 00:26:54,414
‫مرحباً يا (فرانسيس)

477
00:26:54,674 --> 00:26:56,412
‫لمَ لا تخبره بما أخبرتنا يا جدي؟

478
00:26:57,064 --> 00:26:59,974
‫آتى (وازيل) لرؤيتي قبل وفاته

479
00:27:01,451 --> 00:27:02,885
‫لم ينم منذ أيام

480
00:27:04,493 --> 00:27:05,968
‫أخبرني...

481
00:27:06,187 --> 00:27:09,096
‫بأنّك قد قتلت (تشارلز) و(جين)

482
00:27:10,011 --> 00:27:11,748
‫لأنّهما كانا سيظهران الحقيقة

483
00:27:12,617 --> 00:27:14,355
‫بشأن رواية (باكستر برازرز) اللعينة

484
00:27:16,311 --> 00:27:19,221
‫قال إنّنا نعلم الكثير
‫وإنّك ستقتلنا أيضاً

485
00:27:19,439 --> 00:27:20,872
‫كلانا نعلم...

486
00:27:21,220 --> 00:27:23,436
‫- كان (ثيودور) ثملًا وشديد الارتياب
‫- ولكن...

487
00:27:23,826 --> 00:27:25,303
‫بعدها بيومين...

488
00:27:25,780 --> 00:27:27,519
‫الغواص المتمرس

489
00:27:28,431 --> 00:27:30,038
‫غرق في المياه الضحلة

490
00:27:31,734 --> 00:27:33,166
‫لذا كان محقاً

491
00:27:33,949 --> 00:27:35,383
‫وكنت التالي

492
00:27:37,511 --> 00:27:40,032
‫لذا خرجت من أجل تدخين السجائر

493
00:27:42,595 --> 00:27:44,072
‫ولم أعد قط

494
00:27:45,072 --> 00:27:47,374
‫ماذا كنت تفعل مختفياً منذ 2002 بالتحديد؟

495
00:27:47,938 --> 00:27:49,416
‫كنت أجمع الأدلة...

496
00:27:49,762 --> 00:27:52,544
‫التي تربط (فرانسيس) بجرائم قتل...

497
00:27:52,806 --> 00:27:54,760
‫(تشارلز) و(جين) و(ثيودور)...

498
00:27:54,934 --> 00:27:56,410
‫بدأت بالاتصال...

499
00:27:56,715 --> 00:27:59,887
‫بالفنادق والفنادق الصغيرة
‫القريبة من أماكن الحوادث

500
00:28:00,105 --> 00:28:02,971
‫أتعلم ما هو الأمر الوحيد الذي
‫لم أستطع فهمه في البداية يا سيد (ديبونت)؟

501
00:28:03,753 --> 00:28:05,708
‫إذا كان (موس) قد دُعي
‫إلى ثانوية (ستونوول) الثانوية...

502
00:28:05,839 --> 00:28:08,662
‫ليصبح الضحية التالية
‫إذن، لمَ دُعيت أنا أيضاً؟

503
00:28:10,532 --> 00:28:11,964
‫كنت الطُعم

504
00:28:12,573 --> 00:28:14,180
‫لاستدراج جدي ليخرج إلى العلن

505
00:28:14,529 --> 00:28:16,092
‫لتتمكن من إنهاء العمل الذي بدأته

506
00:28:16,788 --> 00:28:18,395
‫هربت مثل الجبناء بعد...

507
00:28:18,958 --> 00:28:21,349
‫- أن عثر عليّ (جاغهيد)
‫- ولكن لنعترف بجميل أبي...

508
00:28:21,479 --> 00:28:23,478
‫عندما عثرت و(تشارلز)
‫عليه للمرة الثانية

509
00:28:23,783 --> 00:28:25,520
‫وسمع بما حدث لحفيده

510
00:28:26,388 --> 00:28:28,648
‫أدرك أنّه قد حان الوقت
‫أخيراً للقضاء عليك

511
00:28:28,952 --> 00:28:30,820
‫بينما كنتم هنا تلعبون هنا
‫دور كتّاب القصص الجنائية

512
00:28:30,951 --> 00:28:33,731
‫كان يفتش فريقي
‫في منزل (ديبونت) خلال الساعة السابقة

513
00:28:34,340 --> 00:28:37,642
‫عثرنا على جوائز ضحاياك مُخبأة
‫في قاموس (أكسفورد) الإنجليزي المجوف

514
00:28:37,728 --> 00:28:39,900
‫وقد طلب كتّابك حضور محاموهم

515
00:28:40,942 --> 00:28:42,940
‫فضلًا عن تحقيقات (فورسايث)

516
00:28:43,550 --> 00:28:45,026
‫حسناً

517
00:28:45,636 --> 00:28:47,111
‫لمَ لا تخبره؟

518
00:28:48,677 --> 00:28:50,155
‫لقد انتهى كل شيء يا (فرانسيس)

519
00:28:54,410 --> 00:28:55,845
‫أنت...

520
00:28:56,237 --> 00:28:59,191
‫دعوتني باللص والجبان

521
00:29:00,494 --> 00:29:01,928
‫ولكنّي لست كذلك

522
00:29:02,580 --> 00:29:06,099
‫أنا بنّاء
‫لقد بنيت سلسلة (باكستر برازرز)

523
00:29:06,229 --> 00:29:08,227
‫وبهذه الأموال
‫ساعدت على بناء هذه المدرسة

524
00:29:09,270 --> 00:29:11,094
‫من دوني
‫ما كان سيصبح لأيّ منهما وجود

525
00:29:11,399 --> 00:29:13,180
‫(فرانسيس ديبونت)
‫لديك الحق في التزام الصمت

526
00:29:13,310 --> 00:29:16,005
‫كل ما تقوله يمكن
‫وسيستُخدم ضدك في المحكمة

527
00:29:16,135 --> 00:29:19,697
‫أبداً، قوة الكاتب في كلماته

528
00:29:20,609 --> 00:29:23,478
‫وحدهم الضعفاء والمتردّدون
‫هم مَن يختاروا الصمت

529
00:29:24,172 --> 00:29:27,214
‫أنا رجل ذو شرف

530
00:29:31,863 --> 00:29:33,296
‫حتى النهاية

531
00:29:51,976 --> 00:29:53,453
‫ "بعد ما حدث..."

532
00:29:53,628 --> 00:29:56,321
‫"كان الأمر منوطاً
‫بوضع النقاط على الحروف"

533
00:29:56,974 --> 00:29:59,493
‫حصلنا على هذه الرسائل
‫المتبادلة بينك وبين (دونا)

534
00:30:01,709 --> 00:30:03,273
‫كانت (دونا) تتلاعب بكِ يا (جون)

535
00:30:04,098 --> 00:30:07,139
‫خدعتكِ لتفعلي أعمالها المشينة
‫حتى تظل غير متورطة

536
00:30:08,486 --> 00:30:09,920
‫لا تحميها

537
00:30:10,181 --> 00:30:12,657
‫- سأتأكد من أنّ تحصلي على حكم مًخفف...
‫- أيّها العميل (سميث)

538
00:30:13,135 --> 00:30:14,700
‫ليس لديك ما تعرضه عليّ

539
00:30:18,913 --> 00:30:21,476
‫تذكير، أبي يعمل سفيراً

540
00:30:21,607 --> 00:30:23,301
‫ولديّ حصانة دبلوماسية

541
00:30:23,780 --> 00:30:26,734
‫إذا غادرتِ البلاد الآن
‫لن تتمكني من العودة أبداً

542
00:30:26,864 --> 00:30:29,382
‫ثم سيلومون أصدقائكِ

543
00:30:30,383 --> 00:30:31,817
‫ليسوا أصدقائي

544
00:30:40,853 --> 00:30:43,243
‫أنتِ، لمَ كذبتِ على (جاغهيد)؟

545
00:30:43,808 --> 00:30:45,502
‫أخبرته بأنّ لدى (بريت)
‫حصانة دبلوماسية...

546
00:30:45,633 --> 00:30:47,108
‫ولكن كانت (جون)

547
00:30:47,718 --> 00:30:50,498
‫كذبت على (جاغهيد)
‫لأنّي كنت أحاول...

548
00:30:50,628 --> 00:30:53,106
‫إبعاده عن إثارة عداوة (بريت)

549
00:30:54,538 --> 00:30:56,451
‫أتعلم بأنّها كانت فكرة (بريت)؟

550
00:30:56,537 --> 00:30:58,362
‫- لقتل (جاغهيد)
‫- حقاً

551
00:30:58,623 --> 00:31:00,447
‫كيف حصلتِ على دبوس
‫ربطة عنق السيد (تشيبينغ)؟

552
00:31:00,751 --> 00:31:03,228
‫ولا تخبريني بأنّكما كنتما على علاقة...

553
00:31:03,750 --> 00:31:05,226
‫لا أحد يصدق هذه القصة بعد الآن

554
00:31:06,487 --> 00:31:08,094
‫أعطاني السيد (ديبونت) إياها

555
00:31:09,659 --> 00:31:12,395
‫قال إنّه يجب عليّ الكذب
‫على مدير المدرسة...

556
00:31:12,525 --> 00:31:14,915
‫حتى يُحكم أنّ موت
‫السيد (تشيبينغ) كان انتحاراً

557
00:31:15,045 --> 00:31:16,653
‫ويتوقف الناس عن الأسئلة

558
00:31:19,043 --> 00:31:20,476
‫لكنّي سعيدة فحسب...

559
00:31:20,780 --> 00:31:23,257
‫لأنّ الوحش الحقيقي
‫المسؤول عن كل ما حدث...

560
00:31:23,387 --> 00:31:25,342
‫السيد (ديبونت) قد دفع ثمن جرائمه

561
00:31:28,948 --> 00:31:31,207
‫لديك تاريخ معروف
‫بإثارة عداوة (جاغهيد)

562
00:31:31,468 --> 00:31:34,596
‫رآك الشهود تمشي معه إلى داخل
‫الغابة في الليلة التي أعتُدِي عليه بها

563
00:31:34,727 --> 00:31:36,682
‫هل أنا متهم بجريمة فعلياً؟

564
00:31:38,116 --> 00:31:40,548
‫تواجه عقوبة حادة
‫لكلًا من محاولة القتل...

565
00:31:40,678 --> 00:31:43,459
‫وصنع وحيازة
‫شرائط جنسية غير قانوني تسجيلها...

566
00:31:43,590 --> 00:31:45,587
‫يبرز بها زملائك الطلاب

567
00:31:45,979 --> 00:31:47,544
‫من ضمنهم (جاغهيد) و(بيتي)

568
00:31:48,500 --> 00:31:49,932
‫الآن...

569
00:31:50,063 --> 00:31:52,844
‫أنا مستعد لتقليل
‫تهمتك إلى محاول القتل فقط...

570
00:31:53,669 --> 00:31:55,755
‫إذا سلّمت مجموعتك للشرائط المسجلة

571
00:31:56,189 --> 00:31:57,666
‫إليك عرضي المضاد

572
00:31:58,231 --> 00:32:00,838
‫قلل تهمتي إلى التآمر بعد ما حدث...

573
00:32:00,968 --> 00:32:03,401
‫والتي سيقللها محاميّ إلى خدمة اجتماعية

574
00:32:04,010 --> 00:32:06,660
‫وإلّا شريط (بيتي) و(جاغهيد)
‫الجنسي الصبياني...

575
00:32:06,790 --> 00:32:08,484
‫سيُعرض على الإنترنت

576
00:32:10,787 --> 00:32:12,264
‫دعني أفكر ملياً في الأمر

577
00:32:23,734 --> 00:32:25,168
‫كان هذا سريعاً

578
00:32:32,988 --> 00:32:34,465
‫ما هذا بحقك؟

579
00:32:35,508 --> 00:32:36,942
‫هذا ردنا على عرضك

580
00:32:37,159 --> 00:32:38,636
‫ماذا؟

581
00:32:42,546 --> 00:32:45,893
‫علمت أنّك قررت التعاون معنا في التحقيق

582
00:32:46,457 --> 00:32:48,368
‫والكشف عن مكان
‫أشرطة الفيديو غير القانونية

583
00:32:49,497 --> 00:32:50,975
‫أهذا صحيح؟

584
00:32:53,277 --> 00:33:00,056
‫"في خزنة سرية خلف شعار مدرسة (ستونوول)
‫يقبع كنز دفين من الأسرار الغامضة"

585
00:33:00,403 --> 00:33:02,141
‫ "أشرطة فيديو مُسجلة بطرق غير قانونية"

586
00:33:02,661 --> 00:33:05,312
‫ "وقود يُضاف إلى نار الجدل المشتعلة"

587
00:33:05,442 --> 00:33:09,701
‫"التي تلتهم إحدى أقدم المدارس الثانوية
‫بالبلدة وأكثرها رقياً"

588
00:33:09,918 --> 00:33:12,306
‫"تظل مدرسة (ستونوول) الثانوية
‫مفتوحة حتى الآن"

589
00:33:12,437 --> 00:33:15,783
‫"بينما تم تفكيك جماعتها السرية
‫(كويل آند سكول)"

590
00:33:16,216 --> 00:33:19,475
‫"من قناة (آر آي في دابليو) للأخبار
‫كانت معكم (أليس سميث)"

591
00:33:20,345 --> 00:33:21,865
‫ "تسرني العودة يا (ريفرديل)"

592
00:33:24,776 --> 00:33:27,991
‫- شكراً جزيلاً
‫- كان تقريركِ رائعاً يا أمي

593
00:33:28,121 --> 00:33:30,598
‫شكراً يا عزيزتي
‫تلقيت مساعدة هائلة من مصدر داخلي

594
00:33:33,639 --> 00:33:35,072
‫سأرحل

595
00:33:36,158 --> 00:33:37,940
‫مهلاً، أين تذهبين؟ سنتناول الكعك الآن

596
00:33:41,241 --> 00:33:45,803
‫سأعود سريعاً
‫ما زال عليّ إتمام مهمة أخيرة

597
00:33:52,408 --> 00:33:55,406
‫مرحباً يا (دونا)، هل ستغادرين؟

598
00:33:55,840 --> 00:33:59,228
‫سأنتقل إلى مدرسة جديدة
‫إن كان يهمكِ ذلك

599
00:33:59,446 --> 00:34:03,053
‫إذن، يسعدني أنّي لحقت بكِ
‫أردت تهنئتكِ بصفة شخصية

600
00:34:03,225 --> 00:34:05,877
‫سمعت أنا و(جاغهيد)
‫أنّكِ ستأخذين عقد (باكستر برازرز)

601
00:34:06,224 --> 00:34:10,264
‫سيُعاد إطلاق السلسلة باسم (تريسي ترو)

602
00:34:12,263 --> 00:34:13,696
‫أتشعرين بغيرة؟

603
00:34:14,607 --> 00:34:16,130
‫نجحت خطتكِ يا (دونا)

604
00:34:16,260 --> 00:34:19,779
‫تمكنتِ من دفع الآخرين
‫للقيام بالأعمال المشبوهة الحقيقية

605
00:34:20,431 --> 00:34:21,906
‫حتى أنّ (ديبونت) مات

606
00:34:21,994 --> 00:34:26,383
‫أخفيتِ آثار جرائمكِ ببراعة شديدة

607
00:34:27,207 --> 00:34:28,686
‫(بيتي)

608
00:34:29,946 --> 00:34:37,634
‫هل وصلتِ من التوهم
‫إلى تصديق أنّي قد أخطط لمؤامرة معقدة

609
00:34:37,766 --> 00:34:39,764
‫تسببت في موت عدة أشخاص

610
00:34:40,373 --> 00:34:42,979
‫لمجرد أن أفوز بعقد لروايات شبابية؟

611
00:34:45,630 --> 00:34:47,063
‫كلّا

612
00:34:47,846 --> 00:34:49,540
‫لكنّكِ قد تفعلي ذلك بدافع الانتقام

613
00:34:50,060 --> 00:34:51,538
‫حقاً؟

614
00:34:52,624 --> 00:34:55,231
‫- لمَ سأنتقم؟
‫- لمقتل جدتكِ

615
00:34:57,056 --> 00:34:58,489
‫(جين دالاس براون)

616
00:34:58,967 --> 00:35:03,876
‫إحدى رفاق المدرسة الذين قتلهم (ديبونت)
‫لإخفاء حقيقة عدم تأسيسه (باكستر برازرز)

617
00:35:05,007 --> 00:35:07,744
‫- كانت جدتكِ
‫- كيف علمتِ بذلك؟

618
00:35:07,830 --> 00:35:09,308
‫أخبرني صديق لأحد أصدقائي

619
00:35:10,133 --> 00:35:14,000
‫عزمتِ على الالتحاق بمدرسة (ستونوول)
‫ومن ثم فصل (تشيبنغ)

620
00:35:14,087 --> 00:35:18,214
‫وكل خطوة خطوتِها
‫قرّبتكِ من قاتل جدتكِ

621
00:35:19,300 --> 00:35:21,428
‫أردتِ الانتقام

622
00:35:21,820 --> 00:35:24,469
‫إذن، ماذا كانت الخطة الأصلية يا (دونا)؟

623
00:35:24,688 --> 00:35:27,772
‫هل الفوز بالعقد
‫بغض النظر عن عدد من سيموتون؟

624
00:35:28,337 --> 00:35:34,202
‫ثم تدبير حادث ينهي حياة (ديبونت)
‫حتى تستطيعي هدم المنزل الذي بناه؟

625
00:35:34,897 --> 00:35:36,374
‫هذه نظرية مذهلة يا (بيتي)

626
00:35:37,678 --> 00:35:39,416
‫لكنّكِ غفلتِ عن حقيقة صغيرة

627
00:35:39,677 --> 00:35:42,414
‫لم يقتل (ديبونت) جدتي فحسب

628
00:35:43,282 --> 00:35:44,760
‫بل سرقها

629
00:35:45,195 --> 00:35:47,106
‫مثلما سرق من (فورسايث)

630
00:35:49,452 --> 00:35:50,886
‫(تريسي ترو)

631
00:35:51,103 --> 00:35:54,579
‫المحققة المراهقة
‫التي ظهرت في قصص (باكستر برازرز)

632
00:35:56,186 --> 00:35:57,837
‫كانت من خيال جدتكِ

633
00:35:59,140 --> 00:36:03,180
‫والآن استعدت (تريسي)
‫بينما يُعذب (ديبونت) في قبره

634
00:36:05,266 --> 00:36:09,089
‫- كيف علمتِ حقاً بأمر جدتي؟
‫- من محققة خاصة

635
00:36:09,306 --> 00:36:12,783
‫بطلب منّي وجّهت أختي (إرموسا)
‫مهاراتها المخابراتية نحو الخير

636
00:36:12,913 --> 00:36:15,390
‫وبحثت في أمر طلبة (ستونوول) المدللين

637
00:36:15,693 --> 00:36:18,821
‫وتبيّن أنّ صديقتكِ (دونا)
‫ليست بشخص لطيف

638
00:36:20,168 --> 00:36:26,338
‫قدّمت لنا الملفات الطبية
‫التي تؤكد أنّكِ حفيدة (جين دالاس براون)

639
00:36:26,903 --> 00:36:28,814
‫الأمر الذي يمنح الشرطة دافعاً

640
00:36:28,989 --> 00:36:35,027
‫ويربط سلسلة جرائم القتل هذه بكِ

641
00:36:35,939 --> 00:36:37,764
‫ستُعد أدلة ظرفية على أقصى تقدير

642
00:36:39,545 --> 00:36:41,022
‫لكنّي سألعب جولة أخيرة

643
00:36:42,672 --> 00:36:44,107
‫ماذا تريدين يا (بيتي)؟

644
00:36:46,019 --> 00:36:48,887
‫أريد منكِ الانسحاب من عقد (تريسي ترو)

645
00:36:49,755 --> 00:36:51,537
‫ولمَ قد أفعل شيئاً كهذا؟

646
00:36:51,884 --> 00:36:55,969
‫رغم كونها شخصية خيالية
‫فهي تستحق مَن هو أفضل

647
00:36:56,359 --> 00:36:58,314
‫هي وذكرى جدتكِ

648
00:36:58,705 --> 00:37:03,832
‫وبالطبع لا تستحقين الانتفاع
‫من اقتراب حبيبي من الموت

649
00:37:06,265 --> 00:37:09,394
‫أو... لا تنسحبي

650
00:37:10,218 --> 00:37:11,696
‫لا بأس

651
00:37:12,173 --> 00:37:16,388
‫لكنّي سأحرص على تسليم ملفكِ الطبي
‫لكل جريدة بكل مدينة كبرى

652
00:37:22,470 --> 00:37:24,772
‫أحسني التصرف من الآن فصاعداً يا (دونا)

653
00:37:27,380 --> 00:37:28,813
‫سأبقيكِ نصب عينيّ

654
00:37:50,579 --> 00:37:54,360
‫قضيت شهوراً بمدرسة (ستونوول)
‫بعيداً عنكم، يا لها من خسارة للوقت

655
00:37:54,750 --> 00:37:57,747
‫(جاغ)، لقد وضعنا حداً لـ(ديبونت)

656
00:37:58,096 --> 00:37:59,964
‫وحللنا ثمان جرائم قتل

657
00:38:00,094 --> 00:38:03,048
‫وأرحنا كل عائلة أختفى لها ابن

658
00:38:03,180 --> 00:38:05,004
‫لا أعتبر هذا خسارة للوقت

659
00:38:05,134 --> 00:38:06,743
‫أعلم، لكنّي...

660
00:38:08,654 --> 00:38:11,434
‫- أشعر...
‫- بأنّك خُدعت؟

661
00:38:13,042 --> 00:38:14,475
‫أعلم

662
00:38:16,691 --> 00:38:21,601
‫أعلم، ستجد مغزى لكل هذا
‫في وقت ما

663
00:38:22,253 --> 00:38:23,730
‫هل اتفقنا؟

664
00:38:25,878 --> 00:38:27,963
‫إذن، عاد (جاغهيد جونز) من الموت؟

665
00:38:28,311 --> 00:38:29,875
‫لست متفاجئة على الإطلاق

666
00:38:31,135 --> 00:38:32,613
‫حقاً؟

667
00:38:32,743 --> 00:38:34,870
‫لا يموت أحد فعلاً بـ(ريفرديل)، أليس كذلك؟

668
00:38:36,088 --> 00:38:39,346
‫لكن ماذا عن علاقتكِ بـ(آرتشي)؟

669
00:38:40,433 --> 00:38:41,910
‫كنّا نتظاهر فحسب

670
00:38:43,170 --> 00:38:46,689
‫- لم أكن أعلم، بدا ذلك حقيقياً
‫- أجل، هذا ما كنّا نقصده

671
00:38:49,860 --> 00:38:54,726
‫حسناً، ما أقصده أنّ سركِ في أمان معي

672
00:38:55,724 --> 00:38:57,159
‫وداعاً

673
00:39:01,634 --> 00:39:04,241
‫- ماذا كانت تريد (شيريل)؟
‫- لا شيء، ماذا قال السيد (هاني)؟

674
00:39:04,589 --> 00:39:07,804
‫لا أظنه سعيداً ‫لكنّه ملزم
قانوناً بإعادتي لمدرسة (ريفرديل)

675
00:39:07,934 --> 00:39:11,106
‫- رائع
‫- أجل، آمل أن تنتقل درجاتي

676
00:39:11,801 --> 00:39:13,842
‫لكن بالجانب المشرق
‫لم يحاول أحد قتلي هنا

677
00:39:14,494 --> 00:39:15,972
‫gلا تحسد نفسك

678
00:39:20,317 --> 00:39:22,576
‫- مرحباً يا فتى، مرحباً يا (بيتي)
‫- مرحباً

679
00:39:24,661 --> 00:39:26,659
‫- سأعود على الفور
‫- جدي؟

680
00:39:27,790 --> 00:39:29,353
‫- ظننتك رحلت
‫- لم أرحل بعد

681
00:39:30,874 --> 00:39:32,307
‫هل ستشاركنا العشاء؟

682
00:39:33,263 --> 00:39:36,435
‫أنا و(بيتي) ذاهبان للقاء
‫(آرتشي) و(فيرونيكا) في مقهى (بوب)

683
00:39:37,086 --> 00:39:39,390
‫- إلّا إذا أردت منّي البقاء
‫- كلّا، استمتع بوقتك

684
00:39:41,735 --> 00:39:43,689
‫هل أودعك؟

685
00:39:44,473 --> 00:39:49,817
‫كلّا، أتوقع أنّي وأبوك
‫سنظل نتحدث حتى عودتك

686
00:39:54,247 --> 00:39:55,725
‫مهلاً، انتظر

687
00:39:59,722 --> 00:40:01,590
‫لا أدري ماذا سيحدث بيني وبينه

688
00:40:02,458 --> 00:40:05,066
‫لكننا نتحدث، وهذا حدث مهم

689
00:40:06,628 --> 00:40:08,281
‫لذا شكراً لك

690
00:40:09,019 --> 00:40:10,497
‫أنت السبب في حدوث هذا

691
00:40:13,581 --> 00:40:15,841
‫- استمتع بوقتك
‫- (بيتي)

692
00:40:16,709 --> 00:40:19,229
‫ربما نتج شيء جيد
‫عن أزمة (ستونوول) هذه

693
00:40:20,055 --> 00:40:23,835
‫فقد عاد أبي وجدي للتحدث
‫بعد انقطاع 30 عاماً

694
00:40:24,226 --> 00:40:26,789
‫- مَن كان يظن هذا؟
‫- أتظن أنّ أباك سيسامحه؟

695
00:40:27,224 --> 00:40:30,222
‫لا أدري، لديهما ماضٍ طويل سيىء لكن...

696
00:40:31,569 --> 00:40:33,002
‫آمل ذلك

697
00:40:33,739 --> 00:40:36,478
‫حسناً يا رفاق، هيّا نقطع عهداً

698
00:40:37,607 --> 00:40:39,779
‫أعلم، أعلم

699
00:40:40,475 --> 00:40:42,691
‫آخر مرة قطعنا عهداً
‫بأن نقضي عاماً دراسياً أخيراً عادياً

700
00:40:42,821 --> 00:40:44,254
‫ساءت الأمور سريعاً

701
00:40:44,776 --> 00:40:48,209
‫لكننا لم يتبقَ أمامنا
‫سوى شهرين أو ثلاثة أشهر

702
00:40:49,121 --> 00:40:50,554
‫هيّا نجعلها خاتمة عظيمة

703
00:40:52,075 --> 00:40:55,636
‫هل سنتجاهل حقيقة
‫أنّي و(آرتشي) قد لا نتخرج معكما؟

704
00:40:55,723 --> 00:40:59,069
‫(جاغ)، هل تظن أنّي و(في)
‫سنجلس مكتوفتي الأيدي

705
00:40:59,200 --> 00:41:00,849
‫ولن نساعد حبيبينا على التخرج؟

706
00:41:01,111 --> 00:41:03,501
‫(آرتشي آندروز) و(جاغهيد جونز)

707
00:41:04,065 --> 00:41:05,674
‫ستتخرجان

708
00:41:06,150 --> 00:41:07,932
‫حتى لو لزم الأمر ألف مدرّس

709
00:41:08,280 --> 00:41:11,192
‫ستتركان كل شيء، لا مزيد من الألغاز

710
00:41:11,886 --> 00:41:15,447
‫وستجعلان التخرج
‫هو هدفكما الوحيد في الحياة

711
00:41:16,795 --> 00:41:19,055
‫- لمَ يبدو هذا تهديداً؟
‫- لأنّه كذلك

712
00:41:21,053 --> 00:41:23,487
‫نخب الوصول إلى القمة معاً

713
00:41:23,964 --> 00:41:25,616
‫- نخبكم
‫- نخب هذا

714
00:41:27,527 --> 00:41:31,872
‫يا رفاق، أذكّركم بأنّي سأنشر ورقة تسجيل
‫لعرض المنوعات غداً

715
00:41:32,306 --> 00:41:33,783
‫عليكم جميعاً المشاركة فيه

716
00:41:34,608 --> 00:41:36,086
‫حتى أنت يا (جاغهيد)

717
00:41:36,477 --> 00:41:38,823
‫- اعتبرنا مشتركين يا (كيف)
‫- يا إلهي

