﻿1
00:00:01,335 --> 00:00:03,212
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:03,296 --> 00:00:06,758
‫وجدت شيئاً.‬
‫هناك بصمة على زاوية مكتب الإمام.‬

3
00:00:06,841 --> 00:00:10,428
‫تعود إلى رجل تم سجنه منذ 15 سنة،‬
‫"أرتورو رويل".‬

4
00:00:10,511 --> 00:00:12,472
‫- بالنسبة إلى ملفي الطبي.‬
‫- لم أقرأ ما بداخله.‬

5
00:00:12,555 --> 00:00:16,224
‫سأكون ممتناً إذا لم تذكر أي شيء عنه‬
‫لـ"إليزابيث".‬

6
00:00:16,308 --> 00:00:17,143
‫من أنت؟‬

7
00:00:17,226 --> 00:00:20,313
‫ما رأيك أن تسمح لي بطرح الأسئلة؟‬

8
00:00:20,396 --> 00:00:21,814
‫"ريموند"!‬

9
00:00:37,955 --> 00:00:40,792
‫لماذا تؤمن بكلام الرجال بهذا الإخلاص؟‬

10
00:00:40,875 --> 00:00:45,213
‫لم يكونوا مجرد رجال،‬
‫كانوا أنبياء. نقلوا لنا كلام الله.‬

11
00:00:46,297 --> 00:00:50,135
‫كيف تعرف أن الله له علاقة بما يوجد‬
‫في هذا الكتاب؟‬

12
00:00:50,218 --> 00:00:52,094
‫الإيمان.‬

13
00:00:52,179 --> 00:00:55,015
‫أنا أيضاً إنسانة مؤمنة.‬

14
00:00:55,098 --> 00:00:57,934
‫أؤمن بنفسي.‬

15
00:00:58,018 --> 00:01:02,647
‫الإيمان بالأنبياء المزيفين أسوأ‬
‫من عدم الإيمان على الإطلاق.‬

16
00:01:04,606 --> 00:01:06,735
‫كلانا بريئان.‬

17
00:01:06,818 --> 00:01:10,238
‫علقنا في شبكة خداع شخص آخر.‬

18
00:01:10,322 --> 00:01:11,782
‫شبكة "ريموند ريدينغتون".‬

19
00:01:13,074 --> 00:01:14,659
‫كيف عرفت ذلك؟‬

20
00:01:14,743 --> 00:01:17,161
‫بنفس الطريقة التي أعرف بها من تكونين.‬

21
00:01:17,246 --> 00:01:18,664
‫"ديمبي".‬

22
00:01:19,665 --> 00:01:21,041
‫أنت الأب الروحي له.‬

23
00:01:21,124 --> 00:01:24,460
‫لهذا السبب لن أخون ثقته أبداً.‬

24
00:01:24,545 --> 00:01:26,922
‫حتى من أجل إنقاذ حياتي؟‬

25
00:01:29,091 --> 00:01:30,384
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

26
00:01:30,467 --> 00:01:32,510
‫لا، ولكن "ديمبي" يعرف.‬

27
00:01:32,594 --> 00:01:34,972
‫- وإذا كان يثق بك...‬
‫- أنا ملزم بالسرية.‬

28
00:01:35,055 --> 00:01:36,807
‫حتى لو قتلتني.‬

29
00:01:36,889 --> 00:01:38,559
‫هل هذا ما يتطلبه إيمانك؟‬

30
00:01:38,641 --> 00:01:41,728
‫إيماني يتطلب مني أن أدعو لك.‬

31
00:01:41,811 --> 00:01:44,647
‫إذاً إيمانك بمثابة حكم الإعدام.‬

32
00:01:44,731 --> 00:01:48,026
‫لماذا أبجّل إيمانك إذا كان لا يبجلني؟‬

33
00:01:48,109 --> 00:01:52,029
‫تبجلين الإيمان لأنك من دونه هالكة.‬

34
00:01:56,118 --> 00:01:57,494
‫هل "ديمبي" مخلص؟‬

35
00:01:59,204 --> 00:02:00,998
‫إنه مخلص.‬

36
00:02:02,374 --> 00:02:04,126
‫أتعجب.‬

37
00:02:06,336 --> 00:02:10,257
‫من الواضح أن احتمال موتي لا يزعزع إيمانك.‬

38
00:02:15,262 --> 00:02:18,974
‫ما رأيك أن نرى إذا كان احتمال موتك‬
‫يزعزع إيمانه؟‬

39
00:02:22,144 --> 00:02:24,354
‫لماذا لا تدعو الرب من أجل ذلك؟‬

40
00:02:33,822 --> 00:02:35,157
‫المؤشرات الحيوية...‬

41
00:02:36,158 --> 00:02:36,992
‫جيدة.‬

42
00:02:38,244 --> 00:02:39,077
‫النبض.‬

43
00:02:40,996 --> 00:02:43,457
‫تحتاج إلى تصوير بالرنين المغناطيسي‬
‫وكذلك أشعة مقطعية،‬

44
00:02:44,083 --> 00:02:46,294
‫علينا أن ننظر إلى هذا الموقف‬
‫كتنبيه هام يا "ريموند".‬

45
00:02:47,545 --> 00:02:48,795
‫حان وقت التغيير.‬

46
00:02:50,464 --> 00:02:51,757
‫"ريموند".‬

47
00:02:51,840 --> 00:02:54,134
‫هل تسمعني؟‬

48
00:02:55,385 --> 00:02:57,262
‫ربما يمكنك إقناعه.‬

49
00:02:57,346 --> 00:03:00,223
‫- هذا غير محتمل، ولكن سأحاول.‬
‫- ابذل جهدك.‬

50
00:03:00,308 --> 00:03:02,267
‫حياته تعتمد على ذلك.‬

51
00:03:08,106 --> 00:03:11,819
‫ماذا؟ يعلم الجميع أن النبيذ يسبب الجفاف.‬

52
00:03:11,902 --> 00:03:13,738
‫إذا كنت لا تريد طلب المساعدة من أجلك...‬

53
00:03:13,820 --> 00:03:15,197
‫"ساكيا". هل وجدت شيئاً؟‬

54
00:03:15,281 --> 00:03:17,282
‫فافعل ذلك من أجل الأشخاص الذين يحبونك.‬

55
00:03:18,700 --> 00:03:21,287
‫- هل وجدت طرف خيط؟‬
‫- وجدت.‬

56
00:03:21,370 --> 00:03:23,455
‫ولكنه لا يبدو منطقياً.‬

57
00:03:23,538 --> 00:03:25,958
‫كنا مخطئين. كنت مخطئاً.‬

58
00:03:26,042 --> 00:03:29,753
‫لم يكن الإمام "أسمال" مختطفاً‬
‫من قبل الإرهابيين‬

59
00:03:29,837 --> 00:03:32,632
‫أو لأنه متورط مع الإرهابيين.‬

60
00:03:32,714 --> 00:03:37,427
‫عرف "ديمبي" ذلك، وتجاهلت نصيحته.‬

61
00:03:37,512 --> 00:03:41,349
‫آمل ألا يكون ذلك خطأ فادحاً.‬

62
00:03:41,431 --> 00:03:42,767
‫قلت إن لديك طرف خيط.‬

63
00:03:42,849 --> 00:03:46,980
‫عادت واحدة من فريق تمشيطي‬
‫إلى موقع عملية الاختطاف‬

64
00:03:47,062 --> 00:03:53,027
‫وأخذت الحمض النووي من بصمة‬
‫وجدتها على مكتب الإمام.‬

65
00:03:53,111 --> 00:03:54,820
‫"آرام"، فضلاً وليس أمراً.‬

66
00:03:56,363 --> 00:03:58,366
‫أقدم لكم "أرتورو رويل".‬

67
00:03:58,448 --> 00:04:01,910
‫تتضمن سيرته الذاتية عقوبتين‬
‫في سجن "والينز"‬

68
00:04:01,995 --> 00:04:06,541
‫لتنفيذ عمليات خطف مستهدفة‬
‫في "الولايات المتحدة" و"المكسيك".‬

69
00:04:06,623 --> 00:04:08,710
‫- ما علاقته بالإمام؟‬
‫- لا تربطه علاقة.‬

70
00:04:08,793 --> 00:04:12,296
‫يمكننا أن نعود إلى السبب بعد أن نعرف كيف.‬

71
00:04:12,380 --> 00:04:14,757
‫فترتا العقاب في "والينز"؟‬

72
00:04:14,840 --> 00:04:16,467
‫إنه يقضي واحدة منهما الآن.‬

73
00:04:16,549 --> 00:04:18,093
‫"رويل" في السجن.‬

74
00:04:18,177 --> 00:04:20,847
‫في عزلة تامة.‬

75
00:04:20,930 --> 00:04:24,350
‫ما يوفر لنا أحجية شيقة للغاية.‬

76
00:04:24,433 --> 00:04:26,728
‫ربما تم وضع البصمة لتضليلنا.‬

77
00:04:26,810 --> 00:04:30,064
‫لماذا يتم وضع بصمة‬
‫لرجل لديه حجة غياب دامغة؟‬

78
00:04:30,148 --> 00:04:32,942
‫نعم. أحب ألغاز الأبواب الموصدة.‬

79
00:04:33,026 --> 00:04:36,654
‫حيث يتم قتل الضحية داخل غرفة لا يستطيع أحد‬
‫الوصول إليها.‬

80
00:04:36,738 --> 00:04:40,116
‫هذه أفضل، المجرم داخل غرفة‬
‫لا يستطيع أحد الخروج منها.‬

81
00:04:40,199 --> 00:04:42,201
‫"ريسلر" و"كين"، اذهبا إلى "والينز".‬

82
00:04:42,285 --> 00:04:44,953
‫سأتصل بمأمور السجن وأعلمه بقدومكما‬
‫لتقابلا "رويل".‬

83
00:04:45,038 --> 00:04:50,543
‫أريد قائمة بجميع السجناء الذين تم إيواؤهم‬
‫هناك في الأشهر الستة الماضية.‬

84
00:04:50,625 --> 00:04:53,421
‫قد لا تكون لـ"رويل" علاقة‬
‫مع الإمام "إسمال"،‬

85
00:04:53,504 --> 00:04:55,672
‫ولكن ربما شخصاً آخر لديه علاقة.‬

86
00:04:55,757 --> 00:04:57,342
‫اعتبر الأمر منتهياً.‬

87
00:04:57,425 --> 00:04:58,551
‫"سجن (والينز ريدج) المحلي"‬

88
00:04:58,634 --> 00:04:59,677
‫كيف يمكن ذلك؟‬

89
00:04:59,761 --> 00:05:02,972
‫- هذا بالضبط ما نحاول اكتشافه.‬
‫- أنتما متأكدان أن الحمض النووي يعود إليه؟‬

90
00:05:03,056 --> 00:05:03,890
‫من دون أدنى شك.‬

91
00:05:03,973 --> 00:05:07,226
‫قضى "أرتورو رويل" السنوات الثلاثة الأخيرة‬
‫في عزلة.‬

92
00:05:07,310 --> 00:05:11,397
‫إنه في عزلة طوال الوقت ما عدا ساعة يومياً.‬
‫لا يتكلم، لا يرى الشمس، إنه كمصاص دماء.‬

93
00:05:11,481 --> 00:05:13,733
‫قد يشير حمضه النووي بغير ذلك.‬

94
00:05:13,817 --> 00:05:14,984
‫ربما تم تلفيق التهمة له.‬

95
00:05:15,069 --> 00:05:17,612
‫بحسب ما نعرفه، فقد تحول إلى خفاش‬
‫وطار إلى موقع الجريمة،‬

96
00:05:17,695 --> 00:05:22,033
‫لكننا لن نتأكد من ذلك‬
‫حتى نتحدث مع "رويل" نفسه.‬

97
00:05:22,116 --> 00:05:26,204
‫حسناً إذاً، بكل سرور،‬
‫لنخرج القارض من كهفه.‬

98
00:05:28,165 --> 00:05:31,584
‫سيد "رويل"، شكراً على موافقتك‬
‫على التحدث معنا.‬

99
00:05:31,667 --> 00:05:33,544
‫من قال إنني سأتحدث؟‬

100
00:05:33,628 --> 00:05:35,505
‫أنا هنا لأمتع ناظريّ.‬

101
00:05:35,589 --> 00:05:38,758
‫صحيح، أعلم أنني وسيم، لكنك لا تروق لي.‬

102
00:05:38,841 --> 00:05:43,096
‫ما رأيك أن تخبرنا لماذا وجدنا بصمتك‬
‫في مسرح جريمة قبل أقل من 48 ساعة؟‬

103
00:05:43,179 --> 00:05:45,139
‫لا أعرف. ماذا فعلت؟‬

104
00:05:45,223 --> 00:05:47,016
‫لا. لا أعتقد أنك فعلت أي شيء.‬

105
00:05:47,101 --> 00:05:49,311
‫أعتقد أنك كنت في صندوقك الأسمنتي.‬

106
00:05:49,393 --> 00:05:50,603
‫إذاً يمكنني الانصراف؟‬

107
00:05:50,687 --> 00:05:54,483
‫يمكن أن يتم اتهامك بالاختطاف،‬
‫واعتماداً على مكان الضحية‬

108
00:05:54,565 --> 00:05:55,734
‫ووضعه،‬

109
00:05:55,817 --> 00:05:59,238
‫يمكن أن ينتظرك أي حكم من الاعتداء‬
‫إلى القتل ريثما نكتشف الحقيقة.‬

110
00:05:59,320 --> 00:06:01,489
‫أضيفوا ذلك إلى سجلي.‬

111
00:06:01,573 --> 00:06:04,492
‫لماذا لا تخبرنا فقط من لفّق لك التهمة؟‬

112
00:06:05,869 --> 00:06:07,328
‫هل تسمح لي؟‬

113
00:06:09,872 --> 00:06:10,957
‫سأقول لكما أمراً.‬

114
00:06:11,958 --> 00:06:14,336
‫هذا عميلي في "تيبيتو".‬

115
00:06:14,418 --> 00:06:20,551
‫اتصلا به واسألاه لماذا تتركني عصابته‬
‫أتعفن هنا في "أمريكا".‬

116
00:06:20,634 --> 00:06:25,012
‫بمجرد أن يجيبكم عن ذلك،‬
‫سأخبركما كل ما تريدان معرفته عن بصمتي‬

117
00:06:25,097 --> 00:06:27,141
‫أو أينما تعتقدان أنها وُجدت.‬

118
00:06:27,223 --> 00:06:29,518
‫ولكن حتى ذلك الحين، حسناً...‬

119
00:06:31,186 --> 00:06:33,647
‫ستعودان...‬

120
00:06:33,730 --> 00:06:35,106
‫خالييّ الوفاض.‬

121
00:06:39,819 --> 00:06:41,989
‫يمكنه أن يضحك كما يريد،‬
‫ولكن الفتى سيساعدنا.‬

122
00:06:43,281 --> 00:06:45,242
‫لماذا تقول ذلك؟‬

123
00:06:47,869 --> 00:06:50,205
‫يبدو أن صديقنا "رويل"‬
‫يعرف كيف يمر عبر باب مغلق.‬

124
00:06:53,792 --> 00:06:58,505
‫بدأت المحاكمة قبل أسبوعين،‬
‫ظننت أن رجالنا كانوا سيتكفلون بالأمر الآن.‬

125
00:06:58,588 --> 00:07:00,257
‫حدثني عن الفتاة.‬

126
00:07:00,339 --> 00:07:02,759
‫تعتمد القضية على شهادتها.‬

127
00:07:03,760 --> 00:07:07,598
‫لقد رأت ما حدث. يخطط الادعاء‬
‫في الولاية لاستدعائها يوم الإثنين.‬

128
00:07:07,681 --> 00:07:09,850
‫- لم يتبق ما يكفي من الوقت.‬
‫- أفهم ذلك.‬

129
00:07:09,933 --> 00:07:12,477
‫كنت أعتقد أننا نستطيع تولي الأمر بمفردنا،‬

130
00:07:12,561 --> 00:07:14,062
‫ولكن الوضع ليس كذلك.‬

131
00:07:14,146 --> 00:07:18,984
‫شهادة هذه السيدة‬
‫أكثر بكثير من مجرد جريمة قتل.‬

132
00:07:19,067 --> 00:07:21,236
‫- من الفتاة؟‬
‫- ضحية جانبية غير مقصودة.‬

133
00:07:21,320 --> 00:07:24,948
‫وضعوا كلتيهما في منزل آمن فدرالي،‬
‫وتحت حراسة مشددة.‬

134
00:07:25,032 --> 00:07:26,116
‫الوقت ضيق للغاية.‬

135
00:07:26,200 --> 00:07:28,327
‫ولهذا السبب جئت إليك.‬

136
00:07:28,410 --> 00:07:29,703
‫لدي أقل من 48 ساعة.‬

137
00:07:29,786 --> 00:07:31,955
‫أثق أن ذلك لا يمثل مشكلة لك.‬

138
00:07:32,039 --> 00:07:34,374
‫سمعت أن لديك إمكانية الوصول إلى أشخاص.‬

139
00:07:34,458 --> 00:07:39,087
‫أشخاص لهم مهارات خاصة يمكنهم المساعدة‬
‫في حالات عاجلة كهذه.‬

140
00:07:39,171 --> 00:07:41,341
‫هل يمكنك فعل ذلك أم لا؟‬

141
00:07:41,423 --> 00:07:46,178
‫علينا التحدث عن المال، ولكن نعم،‬
‫يمكننا تولي أمر السيدة.‬

142
00:07:46,261 --> 00:07:48,598
‫علينا أولاً أن نتفق على المال.‬

143
00:08:03,112 --> 00:08:07,699
‫قائمة بأسماء السجناء الذين دخلوا وخرجوا‬
‫من السجن في العام الماضي.‬

144
00:08:07,783 --> 00:08:11,328
‫- أين وصلت بالنسبة لـ"أرتورو رويل"؟‬
‫- إنه على استعداد للتحدث.‬

145
00:08:11,411 --> 00:08:13,665
‫نعمل على الحصانة الآن.‬

146
00:08:13,747 --> 00:08:16,083
‫- رفقة جديدة؟‬
‫- كبير الطهاة صديقي.‬

147
00:08:16,167 --> 00:08:20,922
‫كان بحاجة إلى مستثمر وأحتاج حساء اليقطين‬
‫الحار الخاص به.‬

148
00:08:21,004 --> 00:08:23,799
‫اشتريت مطعماً لتناول حساء اليقطين؟‬

149
00:08:23,883 --> 00:08:26,761
‫اشتريت مطعماً لأنني أستطيع شراءه.‬

150
00:08:26,843 --> 00:08:28,845
‫امتياز ستتمتعين به قريباً.‬

151
00:08:28,930 --> 00:08:31,307
‫لا أحب حساء اليقطين.‬

152
00:08:31,390 --> 00:08:35,686
‫بالإضافة إلى ذلك، الاسم فظيع.‬
‫يبدو كعميل نازيّ.‬

153
00:08:35,769 --> 00:08:37,229
‫إذاً حساء الدجاج.‬

154
00:08:37,312 --> 00:08:38,898
‫حساء سرطان البحر.‬

155
00:08:38,980 --> 00:08:43,653
‫كل ما تشتهين، وفي أي مكان.‬
‫بمجرد اكتمال الانتقال.‬

156
00:08:44,653 --> 00:08:46,822
‫- أي انتقال؟‬
‫- الأصول.‬

157
00:08:46,906 --> 00:08:49,158
‫مني لك.‬

158
00:08:49,241 --> 00:08:51,410
‫أعتقد أن الوقت قد حان.‬

159
00:08:51,494 --> 00:08:54,079
‫لن يحدث ذلك.‬

160
00:08:54,163 --> 00:08:57,124
‫علي الاهتمام بعدد من الناس.‬

161
00:08:57,208 --> 00:09:01,044
‫"ديمبي" وآخرون،‬
‫إنها قائمة كبيرة إلى حد ما.‬

162
00:09:01,129 --> 00:09:02,796
‫ولكن تم إجراء الترتيبات.‬

163
00:09:02,880 --> 00:09:06,843
‫البروتوكولات جاهزة،‬
‫ستنتهي معظم الإجراءات مع نفسها.‬

164
00:09:06,926 --> 00:09:10,512
‫ولكن هناك الكثير من الأصول،‬
‫أصول بالمليارات،‬

165
00:09:10,597 --> 00:09:13,766
‫وستتحكمين بها إلى حد كبير.‬

166
00:09:13,850 --> 00:09:16,728
‫بإمبراطورية إجرامية؟‬
‫أنا عميلة في المباحث الفدرالية.‬

167
00:09:16,810 --> 00:09:19,522
‫وأنت أيضاً ابنة "كاتارينا روستوفا".‬

168
00:09:19,606 --> 00:09:23,900
‫صدقيني، ليس هذ ما كنت آمله، أو ما خططت له.‬

169
00:09:23,985 --> 00:09:27,238
‫ولكن كما يقول الكتاب المقدس،‬
‫"الانسان يخطط، والرب يفعل ما يريد."‬

170
00:09:27,322 --> 00:09:29,490
‫إذا لم يكن هذا ما خططت له، فلماذا تفعله؟‬

171
00:09:29,574 --> 00:09:31,701
‫- ما الذي تغير؟‬
‫- المصير.‬

172
00:09:31,783 --> 00:09:34,829
‫القدر، أنا، أنت.‬

173
00:09:34,912 --> 00:09:36,289
‫"مارفين جيرارد".‬

174
00:09:36,371 --> 00:09:38,333
‫محاميك. إنه في سجن "والينز"؟‬

175
00:09:38,415 --> 00:09:40,543
‫خرج قبل 3 أشهر.‬

176
00:09:40,626 --> 00:09:42,128
‫لم نتحدث منذ ذلك الحين.‬

177
00:09:42,211 --> 00:09:45,757
‫ربما حان الوقت لإصلاح هذا السياج.‬

178
00:09:47,967 --> 00:09:51,471
‫- تلقيت رسالتك، ما الأمر؟‬
‫- مشكلة مع "رويل".‬

179
00:09:51,554 --> 00:09:53,723
‫- أبقى "رويل" فمه مغلقاً.‬
‫- هذا ما اعتقدته.‬

180
00:09:53,806 --> 00:09:56,225
‫لكن ضبطنا هذه من شريط المراقبة.‬

181
00:09:57,810 --> 00:09:59,854
‫"أريد التحدث، ليس هنا"‬

182
00:10:01,481 --> 00:10:03,191
‫تحدث مع الشباب.‬

183
00:10:03,274 --> 00:10:04,525
‫تول أمره.‬

184
00:10:05,568 --> 00:10:08,072
‫"مارفين"، لم يتخل عنك أحد.‬

185
00:10:08,154 --> 00:10:09,238
‫لقد دخلت السجن.‬

186
00:10:09,323 --> 00:10:13,577
‫كنت في السجن قبل أن أخرجك من السجن‬
‫لتأتي وتعمل لصالحي.‬

187
00:10:14,077 --> 00:10:16,996
‫السبب الوحيد لإطلاق سراحك‬
‫هو أنني قمت بإخراجك.‬

188
00:10:18,373 --> 00:10:21,250
‫3 سنوات يا "ريموند".‬
‫3 سنوات لن تعود إليّ أبداً.‬

189
00:10:21,334 --> 00:10:23,212
‫"مارفين"، ماذا تريد مني أن أقول؟‬

190
00:10:23,753 --> 00:10:26,507
‫وصلت "بيكي" لسن اليأس بينما كنت في السجن.‬

191
00:10:27,548 --> 00:10:30,302
‫كنا نريد أطفالاً،‬
‫ولكن رغم أنني لم أشأ إخبارك،‬

192
00:10:30,385 --> 00:10:33,721
‫عانيت من اضطراب في أداء العلاقة‬
‫أثناء زياراتنا الزوجية.‬

193
00:10:34,806 --> 00:10:38,185
‫هل لديك المزيد من معجون رغوة الأطفال؟‬
‫أريد اللون الأزرق.‬

194
00:10:38,267 --> 00:10:40,144
‫المعجون في نهاية ذلك الصف.‬

195
00:10:40,478 --> 00:10:42,730
‫- نعم. لكنني لم أجد اللون الأزرق.‬
‫- إذاً نفد لدينا.‬

196
00:10:43,565 --> 00:10:44,857
‫هل تريد البحث عنه في الخلف؟‬

197
00:10:44,942 --> 00:10:47,860
‫لا، لا أريد البحث عنه.‬
‫قلت لك إنه في نهاية الصف.‬

198
00:10:47,945 --> 00:10:52,199
‫إذا لم تجديه، إما أنه نفد لدينا‬
‫أو أنك لم تبحثي بشكل جيد.‬

199
00:10:54,451 --> 00:10:57,579
‫اسمع يا "مارفين"، لقد دخلت السجن،‬

200
00:10:57,662 --> 00:11:00,665
‫وأخفيت علاقتي‬
‫مع فرقة عمل المباحث الفدرالية.‬

201
00:11:00,749 --> 00:11:02,918
‫أقدر ذلك. وأنا مدين لك.‬

202
00:11:03,000 --> 00:11:04,712
‫لهذا السبب جئت إلى هنا؟‬

203
00:11:06,170 --> 00:11:10,299
‫لا. أنا هنا لأنني بحاجة إلى معلومات‬
‫بشأن السجن الذي كنت فيه.‬

204
00:11:10,384 --> 00:11:13,637
‫"والينز ريدج"، ثمة شيء يحدث داخل‬
‫تلك الجدران، وأريد...‬

205
00:11:13,719 --> 00:11:18,015
‫للأسف لن أدعك تكمل كلامك يا صديقي.‬
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

206
00:11:18,100 --> 00:11:20,727
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني أعمل في متجر ألعاب.‬

207
00:11:20,811 --> 00:11:22,813
‫سأعطيك المال. كل ما تحتاجه.‬

208
00:11:22,895 --> 00:11:26,649
‫الأمر لا يتعلق بالمال. بل يتعلق بترخيص‬
‫ممارسة المحاماة الخاصة بي.‬

209
00:11:26,733 --> 00:11:28,944
‫عندما حبسوني، تم شطبي من نقابة المحامين.‬

210
00:11:29,026 --> 00:11:33,240
‫أنهيت فترة حكمي، وقدمت التماساً‬
‫لإعادة قيدي واجتزت الامتحان.‬

211
00:11:33,322 --> 00:11:37,494
‫ولكن مكتب المستشار التأديبي في العاصمة‬
‫يعارض طلبي‬

212
00:11:37,577 --> 00:11:41,748
‫على أساس أنني لا أمتلك المؤهلات الأخلاقية‬
‫لممارسة المحاماة.‬

213
00:11:41,831 --> 00:11:44,667
‫أنت محام،‬
‫ما علاقة المؤهلات الأخلاقية بالأمر؟‬

214
00:11:44,751 --> 00:11:45,878
‫قل لي أنت.‬

215
00:11:47,087 --> 00:11:49,673
‫ولكن ذلك الرجل، الذي يُدعى "بول وين".‬

216
00:11:50,339 --> 00:11:51,383
‫سافل بمعنى الكلمة.‬

217
00:11:51,633 --> 00:11:57,306
‫وهو الوحيد الذي يمكنه أن يقرر نجاحي‬
‫في المراجعة الأخلاقية وأستعيد رخصتي.‬

218
00:11:58,724 --> 00:12:03,395
‫- "مارفين"، أحب مساعدتك، وسأفعل، ولكن...‬
‫- أنا مصرّ على موقفي.‬

219
00:12:03,479 --> 00:12:04,813
‫أنت تلوي ذراعي.‬

220
00:12:04,897 --> 00:12:07,149
‫هذا يسمى التفاوض.‬

221
00:12:07,232 --> 00:12:09,985
‫ساعدني أولاً حتى أساعدك.‬

222
00:12:10,068 --> 00:12:12,488
‫تحدث مع هذا الرجل فقط.‬

223
00:12:12,570 --> 00:12:14,323
‫حاول تغيير موقفه.‬

224
00:12:14,406 --> 00:12:20,162
‫تريد مني أن أقوم بتهديد المستشار التأديبي‬
‫ليقوم بالتصديق على ثباتك الأخلاقي؟‬

225
00:12:21,705 --> 00:12:23,749
‫بالضبط.‬

226
00:12:36,720 --> 00:12:39,765
‫استغاثة لحالة طارئة. لينبطح الجميع.‬

227
00:12:39,849 --> 00:12:41,808
‫استغاثة، حالة طارئة. لينبطح الجميع.‬

228
00:12:42,893 --> 00:12:44,061
‫استغاثة، حالة طارئة.‬

229
00:12:44,144 --> 00:12:46,940
‫- أوقفوا الطابور.‬
‫- لدينا مصاب بطعنة.‬

230
00:12:47,022 --> 00:12:50,192
‫إلى جميع عناصر الأمن المتوفرين،‬
‫لدينا استغاثة لحالة طارئة في الجناح "سي".‬

231
00:12:50,275 --> 00:12:52,528
‫انتظر. طُعن؟ متى؟‬

232
00:12:52,612 --> 00:12:56,365
‫- في هذه اللحظة. وصلنا الخبر للتو.‬
‫- هل لديك فكرة عن حالته؟‬

233
00:12:56,448 --> 00:12:57,699
‫لا أعرف أكثر مما قلته.‬

234
00:12:57,783 --> 00:12:59,326
‫سيدي، يتولى فريق الطوارئ الأمور.‬

235
00:12:59,410 --> 00:13:01,621
‫- ماذا ستفعل في الجناحين "إي" و"بي"؟‬
‫- أقفلهما.‬

236
00:13:01,828 --> 00:13:03,580
‫إذا كان الجناح "سي" آمناً، أدخل المسعفين.‬

237
00:13:03,705 --> 00:13:06,250
‫مع كل الاحترام، هذا تحقيق فدرالي،‬

238
00:13:06,334 --> 00:13:08,878
‫علينا مساعدتك في استجواب الجميع.‬

239
00:13:08,961 --> 00:13:11,463
‫رائع. يمكنكم الوصول إلى أي شخص تريدون.‬

240
00:13:11,548 --> 00:13:14,925
‫أريد الحقيقة بقدر ما تريدون،‬
‫ولكن الآن علي إغلاق السجن.‬

241
00:13:24,059 --> 00:13:25,185
‫انظر إلى حالك.‬

242
00:13:25,270 --> 00:13:28,188
‫انظر إلى حالك.‬

243
00:13:28,273 --> 00:13:29,314
‫"راي".‬

244
00:13:29,399 --> 00:13:31,276
‫- "آل".‬
‫- تسرني رؤيتك.‬

245
00:13:31,358 --> 00:13:33,903
‫"ديمبي". كيف حالك؟‬

246
00:13:33,986 --> 00:13:37,489
‫في أحسن حال بعد أن رأيتك. كم مضى من الوقت؟‬
‫لا بد أنها قرابة السنة؟‬

247
00:13:37,574 --> 00:13:40,243
‫- ذلك العشاء في "لا كوكو".‬
‫- أجل.‬

248
00:13:40,325 --> 00:13:41,618
‫الغزال الأحمر والكستناء.‬

249
00:13:41,703 --> 00:13:44,038
‫- وفطائر "كريب سوزيت".‬
‫- الـ"كريب سوزيت".‬

250
00:13:44,121 --> 00:13:49,459
‫وعازف الغيتار الرائع من نادي "ديزي"‬
‫بحذائه وشعره.‬

251
00:13:49,544 --> 00:13:51,170
‫يا إلهي. يا لها من ليلة.‬

252
00:13:51,254 --> 00:13:53,255
‫- يا له من صباح.‬
‫- بصراحة يا "آل"،‬

253
00:13:53,339 --> 00:13:55,508
‫جداول عملنا لم تكن بعدم التوافق هذا يوماً.‬

254
00:13:55,592 --> 00:13:59,386
‫تخيل المشكلة التي سنواجهها إذا بقيت‬
‫مستيقظاً إلى ما بعد التاسعة.‬

255
00:13:59,470 --> 00:14:02,348
‫أنت جليس السوء يا "راي".‬

256
00:14:02,432 --> 00:14:05,392
‫ماذا يجري؟‬
‫جئت بمجرد أن تلقيت رسالة "ديمبي".‬

257
00:14:05,476 --> 00:14:08,271
‫- أنا في مأزق حرج.‬
‫- البلغاريون؟‬

258
00:14:08,354 --> 00:14:11,231
‫لا. هذه المرة، إنه صديق، محام.‬

259
00:14:11,316 --> 00:14:12,525
‫حسناً، كان محامياً.‬

260
00:14:12,609 --> 00:14:16,321
‫- هل تتذكر "مارفين جيرارد"؟‬
‫- كيف يمكنني نسيان "مارفين جيرارد"؟‬

261
00:14:16,404 --> 00:14:19,281
‫يا إلهي. قمصان "هاواي" وصوته.‬

262
00:14:19,365 --> 00:14:22,368
‫- كانت صارخة أكثر من القميص.‬
‫- أعلم.‬

263
00:14:22,452 --> 00:14:24,953
‫- يا إلهي.‬
‫- هل هو بخير؟‬

264
00:14:25,038 --> 00:14:26,331
‫- كما تعلم، إنه...‬
‫- مرحباً؟‬

265
00:14:27,248 --> 00:14:31,586
‫جادة "إنديانا" بين الشارع الثاني والثالث.‬
‫بعد ساعة واحدة، أو سيموت.‬

266
00:14:33,004 --> 00:14:34,756
‫كيف أعرف أنه لم يمت بالفعل؟‬

267
00:14:34,839 --> 00:14:38,217
‫أبحث عن معلومات. لا يعطيها لي.‬

268
00:14:38,301 --> 00:14:40,428
‫أراهن أنك ستعطيها لي لإنقاذ حياته.‬

269
00:14:40,511 --> 00:14:43,222
‫- دعيني أتحدث إليه.‬
‫- إذا رأيت "ريدينغتون"،‬

270
00:14:43,306 --> 00:14:45,099
‫إذا شارك بهذا بأي شكل من الأشكال،‬

271
00:14:45,183 --> 00:14:49,437
‫سيموت الإمام سواءً أأخبرتني‬
‫بما أريد معرفته أم لا، فهمت؟‬

272
00:14:49,520 --> 00:14:52,273
‫- فهمت.‬
‫- أرجو ألا تخذل إمامك.‬

273
00:14:52,357 --> 00:14:54,943
‫لقد أصبحت مولعة جداً به.‬

274
00:15:06,371 --> 00:15:08,165
‫قُتل "أرتورو رويل".‬

275
00:15:08,247 --> 00:15:09,707
‫هل تعرف أي شيء عن ذلك؟‬

276
00:15:10,708 --> 00:15:13,212
‫- لا أعرف.‬
‫- لا تعرف أو لا تستطيع أن تقول؟‬

277
00:15:13,294 --> 00:15:14,921
‫لا أستطيع أن أقول إذا كنت أعرف أو لا.‬

278
00:15:15,046 --> 00:15:17,674
‫زنزانتك بجوار زنزانة "رويل".‬

279
00:15:17,757 --> 00:15:21,720
‫هل تعرف كيف وصلت بصمته إلى مسرح جريمة‬
‫على بعد أكثر من 30 كلم؟‬

280
00:15:21,803 --> 00:15:23,597
‫تسألين الرجل الخطأ.‬

281
00:15:23,680 --> 00:15:26,265
‫عندما يتعلق الأمر ببصمات الأصابع...‬

282
00:15:26,349 --> 00:15:27,183
‫لست خبيراً بها.‬

283
00:15:27,266 --> 00:15:29,269
‫الإمام "صادق أسمال".‬

284
00:15:29,352 --> 00:15:31,270
‫- هل يذكّرك بشيء؟‬
‫- أنا بوذي.‬

285
00:15:31,355 --> 00:15:33,439
‫هل ذكر "رويل" أي شيء عن المسلمين؟‬

286
00:15:33,523 --> 00:15:35,734
‫أنت قرصان حاسوب. مصارف، شركات تأمين.‬

287
00:15:35,817 --> 00:15:39,654
‫أنا مستشار أمني، ولكن بشكل معاكس.‬

288
00:15:39,737 --> 00:15:41,281
‫استشاري في انعدام الأمن.‬

289
00:15:41,364 --> 00:15:43,408
‫ويعمل "رويل" في "كي آند أر".‬

290
00:15:43,492 --> 00:15:45,576
‫وبدلاً من أن يعيد الناس، يقوم باختطافهم.‬

291
00:15:45,660 --> 00:15:48,205
‫جميل. ربما يجب علي التحقق من صفحته‬
‫على "لينكد إين".‬

292
00:15:48,287 --> 00:15:50,039
‫كلاكما مجرمان معروفان.‬

293
00:15:50,124 --> 00:15:51,874
‫- سائق مهرب.‬
‫- خبير متفجرات.‬

294
00:15:51,958 --> 00:15:54,168
‫مجرم عنيف ومع ذلك فأنت في عزلة.‬

295
00:15:54,252 --> 00:15:58,298
‫- ما قصدك؟‬
‫- الأشخاص الذين لديهم سجلاتكم الجنائية‬

296
00:15:58,381 --> 00:16:01,969
‫لا ينتهي بهم الحال في زنزانة معزولة.‬

297
00:16:02,052 --> 00:16:04,430
‫ومع ذلك أنت هنا.‬

298
00:16:04,512 --> 00:16:06,181
‫ما السبب؟‬

299
00:16:06,264 --> 00:16:08,100
‫أنا فقط شخص لا يحب الناس.‬

300
00:16:09,100 --> 00:16:12,479
‫هذا غريب، صحيح؟‬
‫سجلات السجناء الذين تحدثنا إليهم.‬

301
00:16:12,562 --> 00:16:13,855
‫لم يستحقوا العزلة.‬

302
00:16:13,939 --> 00:16:17,150
‫قد يستخدم مأمور السجن الزنزانات‬
‫المعزولة ليجعلهم ينصاعون للأوامر.‬

303
00:16:17,234 --> 00:16:21,112
‫وهذا يفسر لماذا لا يتحدثون.‬
‫لا يريدون أن يسببوا أي مشاكل.‬

304
00:16:21,196 --> 00:16:23,948
‫هذا ممكن، ولكن مشاكل لمن؟‬

305
00:16:24,033 --> 00:16:25,117
‫من كانوا يحمون؟‬

306
00:16:25,199 --> 00:16:26,617
‫ربما يعرف "جيرارد".‬

307
00:16:26,702 --> 00:16:30,622
‫إذا كان ذلك المحامي الفاسد يعرف أي شيء،‬
‫سيجعله "ريدينغتون" يتكلم.‬

308
00:16:31,664 --> 00:16:35,961
‫يريد "ريدينغتون" أن يورثني إمبرطوريته.‬

309
00:16:37,170 --> 00:16:38,881
‫تبدين متفاجئة.‬

310
00:16:38,964 --> 00:16:41,175
‫ماذا كنت تعتقدين، سيعطيها للأعمال الخيرية؟‬

311
00:16:41,258 --> 00:16:44,678
‫لم أفكر في الأمر، ولن أقبل بها،‬

312
00:16:44,761 --> 00:16:48,015
‫ولكن من الغريب أن يطرح الأمر الآن.‬

313
00:16:48,098 --> 00:16:51,769
‫اكتشف أنني استأجرت محققة خاصة‬
‫لملاحقة "إيليا كوسلوف",‬

314
00:16:51,851 --> 00:16:55,064
‫فهو يعلم أنك تعرفين بأن هذه‬
‫ليست هويته الحقيقية.‬

315
00:16:55,146 --> 00:16:57,691
‫أجل، وبدلاً من مواجهتي بالأمر،‬

316
00:16:57,775 --> 00:17:01,236
‫قرر أن يحاول تسليمي مفاتيح مملكته.‬

317
00:17:01,320 --> 00:17:02,821
‫ويجب أن يكون هناك سبب.‬

318
00:17:03,906 --> 00:17:05,073
‫وماذا عن تفكيره بالموت؟‬

319
00:17:05,157 --> 00:17:07,408
‫حياته في خطر دائم.‬

320
00:17:07,493 --> 00:17:12,246
‫أجل. من المجرمين الذين لا يخيفونه،‬
‫ولكن هذا مختلف.‬

321
00:17:12,331 --> 00:17:13,456
‫ماذا تعرف؟‬

322
00:17:13,540 --> 00:17:16,417
‫هل تتذكرين عندما عاود "ريدينغتون" الاتصال‬
‫مع "سبالدينغ ستارك"؟‬

323
00:17:16,502 --> 00:17:19,338
‫لم تذكر نتائج فحص الدم.‬

324
00:17:19,421 --> 00:17:20,297
‫كنا مشغولين جداً.‬

325
00:17:20,379 --> 00:17:23,258
‫نعم. قلت إن ذلك كان لغرض الاستثمار.‬

326
00:17:23,341 --> 00:17:26,928
‫أخبرتك بما طلب مني أن أخبرك به،‬
‫ولكن الحقيقة‬

327
00:17:27,013 --> 00:17:30,516
‫هي أنه عندما كنت في مختبر "ستارك"،‬
‫رأيت ملف "ريدينغتون" الطبي.‬

328
00:17:30,599 --> 00:17:32,476
‫- ماذا مكتوب فيه؟‬
‫- لم أقرأه.‬

329
00:17:32,559 --> 00:17:34,770
‫ولكنه كان بحجم دفتر الهاتف،‬

330
00:17:34,853 --> 00:17:37,773
‫ومن الواضح أنه لم يكن يريدني‬
‫أن أرى ما فيه.‬

331
00:17:37,856 --> 00:17:42,694
‫نسيت الأمر، ولكن إن كان يفكر في وريثه،‬
‫فأعتقد أن هذا هو السبب.‬

332
00:17:45,656 --> 00:17:48,785
‫قد يكون "باول" فظاً، ولكنه رجل طيب.‬

333
00:17:48,867 --> 00:17:51,161
‫مثل "مارفين"، فظ.‬

334
00:17:51,245 --> 00:17:53,080
‫ورجل طيب.‬

335
00:17:53,163 --> 00:17:55,542
‫"باول" حاد الذكاء، لم أقض معه فترة طويلة،‬

336
00:17:55,624 --> 00:17:58,210
‫ولكن لا أريد أن أخسره كمحام.‬
‫هذا الرجل لا يبارى.‬

337
00:17:58,293 --> 00:18:02,047
‫لن تخسره. صدقني. لا يريد أن يخسرك كعميل.‬

338
00:18:02,131 --> 00:18:04,551
‫يأتي على ذكر سيرته. المعذرة.‬

339
00:18:04,633 --> 00:18:06,136
‫"باول".‬

340
00:18:08,887 --> 00:18:10,180
‫يجب أن أذهب يا "ريموند".‬

341
00:18:10,264 --> 00:18:13,642
‫سيغطي "تشاك" و"مورغان" مكاني‬
‫بينما أتفقد زوجة الإمام. إنها قلقة.‬

342
00:18:13,725 --> 00:18:17,814
‫بالتأكيد. خذ وقتك.‬
‫أخبرها أننا نفعل كل ما بوسعنا.‬

343
00:18:20,650 --> 00:18:25,154
‫"باول"، أود أن تقابل "راي"‬
‫وصديقه "مارفين".‬

344
00:18:25,237 --> 00:18:27,532
‫- ما هذا؟‬
‫- اجتماع جس نوايا الأطراف المعنية.‬

345
00:18:27,614 --> 00:18:30,577
‫- لماذا هو هنا؟‬
‫- تعلم "مارفين"، تعلم سبب وجوده هنا.‬

346
00:18:30,659 --> 00:18:32,494
‫الأمر يتعلق برخصته لممارسة المهنة.‬

347
00:18:32,579 --> 00:18:35,582
‫- هذا لن يحدث أبداً.‬
‫- فكر مرة أخرى أيها القذر.‬

348
00:18:35,664 --> 00:18:37,916
‫- ماذا نعتّني للتو؟‬
‫- سمعتني.‬

349
00:18:38,001 --> 00:18:42,296
‫- أقسم أني سأسحقك وستودع رخصتك إلى الأبد.‬
‫- حسناً. ليهدأ الجميع.‬

350
00:18:42,380 --> 00:18:45,717
‫"باول"، شئنا أم أبينا، "راي" صديق،‬
‫وصديق عزيز.‬

351
00:18:45,799 --> 00:18:49,637
‫وعليك أن تقرر ما إذا كان صديقه "مارفين"،‬
‫سيستعيد رخصته في المحاماة.‬

352
00:18:49,720 --> 00:18:51,514
‫بحقك يا "آل"، ليس هنا.‬

353
00:18:51,597 --> 00:18:55,768
‫حسناً... على رسلك، لحظة.‬
‫دعونا نجلس. دعونا نستمع.‬

354
00:18:58,479 --> 00:19:01,774
‫سيد "وين"، قل ما شئت عن "مارفين جيرارد"،‬

355
00:19:01,857 --> 00:19:04,693
‫يعلم الرب أن هناك الكثير مما يمكن قوله.‬

356
00:19:04,777 --> 00:19:08,448
‫لكن الرجل عانى الكثير من الصعوبات‬
‫في حياته.‬

357
00:19:08,531 --> 00:19:15,455
‫وخلال كل ذلك، لا يزال ثابت العزم‬
‫في دفاعه وخدمته لعملائه.‬

358
00:19:15,538 --> 00:19:20,585
‫ظلت مبادئه ومفهومه للعدالة كما هي دائماً.‬

359
00:19:20,668 --> 00:19:26,382
‫الآن، شخصيته وسلوكه،‬
‫هذا موضوع آخر بالكامل.‬

360
00:19:26,465 --> 00:19:28,259
‫القصد يا "باول"،‬

361
00:19:28,343 --> 00:19:32,013
‫أنك المستشار التأديبي،‬
‫أنت تدير لجنة الأخلاقيات.‬

362
00:19:32,096 --> 00:19:33,722
‫لذا دعني أطرح سؤالاً أخلاقياً،‬

363
00:19:33,806 --> 00:19:37,685
‫هل من المعيب إعادة رجل ذي شخصية مشكوك فيها‬

364
00:19:37,769 --> 00:19:42,607
‫مقابل الاحتفاظ بعميل لا غبار عليه؟‬

365
00:19:42,690 --> 00:19:43,775
‫لن تتركني.‬

366
00:19:44,817 --> 00:19:48,947
‫أعد تعيينه أو سأرحل وآخذ عقدي المضمون معي.‬

367
00:19:49,030 --> 00:19:51,783
‫- لن تفعل ذلك.‬
‫- يا إلهي.‬

368
00:19:51,866 --> 00:19:57,705
‫إن جاز لي التعبير، خسرت ذات مرة مبلغاً‬
‫من المال لصالح "آل" معتقداً أنه كان يخدعني‬

369
00:19:57,789 --> 00:20:01,292
‫أثناء لعبة البطاقات السبعة.‬

370
00:20:01,376 --> 00:20:04,463
‫لديه أجمل وجه بريء.‬

371
00:20:04,545 --> 00:20:07,715
‫ولكن صديقي "آل" جاد للغاية.‬

372
00:20:07,799 --> 00:20:10,135
‫ولكن من فضلك، لا تصدق كلامي.‬

373
00:20:10,218 --> 00:20:13,846
‫تحدث مع عميلك. وانظر ما يمكن أن يفعله.‬

374
00:20:13,931 --> 00:20:17,141
‫أظن أن اللجنة ستجتمع بعد ظهر اليوم.‬

375
00:20:30,823 --> 00:20:31,823
‫اصعد.‬

376
00:20:39,998 --> 00:20:42,417
‫"هارولد"، هل تسمعني؟‬

377
00:20:42,501 --> 00:20:43,835
‫نحن نسمعك.‬

378
00:20:43,919 --> 00:20:48,924
‫أنا هنا مع صديق قديم قد تكون لديه‬
‫بعض المعلومات المفيدة‬

379
00:20:49,007 --> 00:20:52,468
‫بشأن "أرتورو رويل" وبصمته الغامضة.‬

380
00:20:52,553 --> 00:20:54,512
‫إنه مجرد حدس في الواقع.‬

381
00:20:54,596 --> 00:20:56,348
‫هل هذا "مارفين جيرارد"؟‬

382
00:20:56,431 --> 00:20:59,518
‫- ألا يُفترض أن تكون في السجن؟‬
‫- مرحباً أيتها العملية "كين".‬

383
00:20:59,600 --> 00:21:02,938
‫- من يكون "مارفين جيرارد"؟‬
‫- ليس لدي دليل دامغ.‬

384
00:21:03,021 --> 00:21:07,693
‫لكني أظن أن بصمة "رويل"‬
‫لم يتم رفعها أو نقلها،‬

385
00:21:07,775 --> 00:21:13,240
‫ولكنها وُجدت في مكتب إمام "ديمبي"‬
‫لأن "رويل" كان هناك شخصياً.‬

386
00:21:13,323 --> 00:21:15,658
‫كيف يمكن ذلك؟ هل أخرجه شخص ما؟‬

387
00:21:15,743 --> 00:21:19,246
‫لن أتظاهر بمعرفة التفاصيل.‬
‫كنت في مبنى مختلف تماماً.‬

388
00:21:19,330 --> 00:21:21,956
‫لكن الناس يحبون التحدث في السجن،‬

389
00:21:22,041 --> 00:21:24,293
‫ويقولون إنه في ذلك السجن،‬

390
00:21:24,376 --> 00:21:30,257
‫هناك مجموعة صغيرة لكن موثوق بها من السجناء‬
‫يحصلون على مزايا خاصة.‬

391
00:21:30,340 --> 00:21:32,717
‫- حسناً، هذا صحيح في كل سجن.‬
‫- نعم.‬

392
00:21:32,801 --> 00:21:37,931
‫ولكن في "والينز"، كثيراً ما يضع‬
‫مأمور السجن السجناء المفضلين لديه في عزلة‬

393
00:21:38,015 --> 00:21:40,225
‫لمجرد النظر إلى شخص ما بطريقة خطأ.‬

394
00:21:40,309 --> 00:21:41,310
‫ولماذا يفعل ذلك؟‬

395
00:21:41,393 --> 00:21:44,854
‫لا يوجد عذر غياب أفضل من السجن الانفرادي.‬

396
00:21:44,938 --> 00:21:48,734
‫لا يتطلب الأمر سوى طاقم صغير‬
‫يتلقى الرشاوي ليتأكدوا من وجودك.‬

397
00:21:48,817 --> 00:21:51,862
‫والزعيم في هذا الطاقم هو "فنسنت مارتين".‬

398
00:21:51,944 --> 00:21:55,199
‫حارس السجن لفترة طويلة‬
‫والذراع الأيمن للمأمور "كين".‬

399
00:21:55,282 --> 00:21:59,828
‫تعتقد أنهم يعزلون السجناء‬
‫ليتمكنوا من الخروج وارتكاب الجرائم؟‬

400
00:21:59,912 --> 00:22:05,167
‫ما يشير إليه "مارفين" هو أن شيئاً مريباً‬
‫يحدث في "والينز ريدج"،‬

401
00:22:05,250 --> 00:22:09,171
‫لذا إذا كنا نحاول أن نفهم كيف وُجد‬
‫الحمض النووي لرجل مسجون‬

402
00:22:09,254 --> 00:22:11,507
‫في موقع جريمة جديد بينما كان في السجن،‬

403
00:22:11,590 --> 00:22:14,218
‫فعلينا أن نبدأ بمراقبة "فنسنت مارتين".‬

404
00:22:14,301 --> 00:22:19,181
‫إنه المسؤول عن اختفاء الإمام "أسمال"‬
‫في النهاية.‬

405
00:22:19,264 --> 00:22:24,395
‫أؤكد لكم أن هذا الرجل يدير شيئاً غير جيد.‬

406
00:22:24,478 --> 00:22:27,856
‫"آرام"، أحضر ما لدينا من معلومات‬
‫عن "مارتين". "كين" و"بارك"، قوما بمراقبته.‬

407
00:22:27,940 --> 00:22:30,110
‫لنر إلى أين قد يأخذنا.‬

408
00:22:30,609 --> 00:22:32,402
‫"سجن (والينز ريدج) المحلي"‬

409
00:22:35,489 --> 00:22:37,074
‫هل هذا هو الحارس "مارتين"؟‬

410
00:22:37,157 --> 00:22:38,785
‫أجل، هذا هو.‬

411
00:22:48,253 --> 00:22:52,006
‫إلى أين يذهب؟‬
‫لن تنتهي مناوبته قبل 4 ساعات أخرى.‬

412
00:22:52,089 --> 00:22:55,092
‫لا فكرة لدي. هذا ما سنعرفه.‬

413
00:23:10,566 --> 00:23:11,734
‫ماذا تعتقدين؟‬

414
00:23:11,817 --> 00:23:13,402
‫لا أعرف.‬

415
00:23:13,486 --> 00:23:16,489
‫اتصلي لمعرفة ما إذا كان بإمكان "آرام"‬
‫أن يعطينا أي تفاصيل.‬

416
00:23:16,572 --> 00:23:19,408
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- لإلقاء نظرة عن قرب.‬

417
00:23:38,219 --> 00:23:42,222
‫إنهم هم. السجناء من "والينز"، الرجال‬
‫الذي قمنا باستجوابهم. مدججون بالسلاح.‬

418
00:23:42,307 --> 00:23:43,892
‫مسلحون من أجل ماذا؟‬

419
00:23:44,017 --> 00:23:47,144
‫"كين"، العنوان الذي أعطيتني إياه‬
‫ليس في قاعدة البيانات. إنه غير معروف.‬

420
00:23:47,269 --> 00:23:49,230
‫"آرام"، نريدك أن ترسل وحدات إلى هنا الآن.‬

421
00:23:49,314 --> 00:23:50,565
‫- السجناء...‬
‫- أي سجناء؟‬

422
00:23:50,648 --> 00:23:54,277
‫من "والينز". إنهم هنا ومعهم ما يكفي‬
‫من المعدات العسكرية لشن حرب.‬

423
00:23:54,360 --> 00:23:57,780
‫من دون أضواء أو صافرات، اطلب منهم‬
‫الاستعداد على بعد شارعين... يا للهول.‬

424
00:23:57,863 --> 00:23:59,199
‫- انتظر.‬
‫- أنتظر؟ لماذا؟‬

425
00:23:59,281 --> 00:24:01,158
‫- ما يحدث؟‬
‫- "آرام"، إنهم يتحركون.‬

426
00:24:01,242 --> 00:24:03,453
‫قم بإرسال الوحدات إلى هنا الآن.‬
‫سنقوم بمطادرتهم.‬

427
00:24:03,535 --> 00:24:05,746
‫سيدي، كان "مارفين جيرارد" على حق.‬

428
00:24:05,830 --> 00:24:08,499
‫من الواضح أن "مارتين" قام بتهريب العديد‬
‫من السجناء من "والينز".‬

429
00:24:08,582 --> 00:24:10,210
‫إنهم مدججون بالسلاح ويتحركون.‬

430
00:24:10,293 --> 00:24:11,711
‫- إلى أين؟‬
‫- هذا غير واضح.‬

431
00:24:11,794 --> 00:24:12,879
‫أرسل الدعم.‬

432
00:24:15,924 --> 00:24:18,134
‫ماذا يفعلون بحق السماء؟‬

433
00:24:20,929 --> 00:24:22,555
‫سأتولى أمر الرجل ذي السلم.‬

434
00:24:24,891 --> 00:24:29,394
‫"آرام"، 2318 شارع "سنترال إيف". 4 مجرمين.‬
‫جميعهم مسلحون.‬

435
00:24:29,479 --> 00:24:31,689
‫نعم، الوحدات في الطريق.‬

436
00:24:34,651 --> 00:24:37,195
‫وجدت شيئاً آخر. سيارة بلوحة حكومية.‬

437
00:24:37,277 --> 00:24:38,446
‫للمراقبة.‬

438
00:24:38,529 --> 00:24:40,031
‫قد تكون فخاً للإيقاع بهم.‬

439
00:24:40,114 --> 00:24:42,992
‫لوحة السيارة "(واشنطن)، (6 بي 6 دي 5 إن)".‬

440
00:24:43,076 --> 00:24:45,370
‫عُلم. إنها تتبع الشرطة القضائية،‬
‫هل تعتقدين...؟‬

441
00:24:45,453 --> 00:24:47,121
‫إنها حراسة أمنية.‬

442
00:24:47,205 --> 00:24:49,874
‫اتصل بهم لمعرفة ما يمكنك اكتشافه‬
‫عن هذه العملية.‬

443
00:24:49,958 --> 00:24:52,627
‫أياً كان ما سيحدث هنا، سيحدث بسرعة.‬

444
00:24:52,710 --> 00:24:54,212
‫عُلم.‬

445
00:24:56,089 --> 00:24:58,299
‫- الكاميرات معطلة.‬
‫- عُلم. سنبدأ.‬

446
00:25:05,598 --> 00:25:09,185
‫- حسناً، نحن في أماكننا.‬
‫- 45 ثانية. تحركوا.‬

447
00:25:12,522 --> 00:25:14,274
‫إياك حتى أن تفكر في الأمر.‬

448
00:25:16,109 --> 00:25:20,322
‫أنهيت للتو مكالمة مع الشرطة القضائية،‬
‫وهم يحتجزون شاهدة تُدعى "سارة ويمز".‬

449
00:25:20,405 --> 00:25:22,282
‫إنها الشاهدة الرئيسية في محاكمة قتل‬

450
00:25:22,366 --> 00:25:24,951
‫ويضعونها في المبنى المجاور للعنوان‬
‫الذي أعطيتني إياه.‬

451
00:25:25,034 --> 00:25:27,495
‫- المبنى المجاور؟‬
‫- يتواصل الحرس مع فرقهم‬

452
00:25:27,579 --> 00:25:28,831
‫ولديهم وحدات في الطريق.‬

453
00:25:35,545 --> 00:25:38,966
‫المباحث الفدرالية، قف مكانك. لا تتحرك.‬

454
00:25:39,048 --> 00:25:40,591
‫لنصل إلى الهدف.‬

455
00:25:40,676 --> 00:25:43,261
‫الحديقة في الشارع المقابل بالضبط.‬

456
00:25:43,345 --> 00:25:44,596
‫ربما 20 دقيقة؟‬

457
00:25:44,679 --> 00:25:45,972
‫"الشرطة القضائية الأمريكية"‬

458
00:25:48,474 --> 00:25:51,185
‫يضم المبنى المجاور شاهدة، "سارة ويلمز".‬

459
00:25:51,270 --> 00:25:52,479
‫إنها الهدف.‬

460
00:25:52,562 --> 00:25:54,647
‫ماذ؟ ماذا تعنين بالمجاور؟‬

461
00:25:59,111 --> 00:26:02,906
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- ادخلا غرفة النوم. ابقيا هناك ولا تخرجا.‬

462
00:26:03,991 --> 00:26:05,617
‫ثمة إطلاق نار. نحن بحاجة إلى المساعدة.‬

463
00:26:27,430 --> 00:26:30,392
‫هناك إطلاق نار. قوموا بإخطار القاعدة‬
‫وأغلقوا محيط المكان.‬

464
00:26:45,991 --> 00:26:48,077
‫أرجوك. لا. أرجوك، لا تفعل ذلك.‬

465
00:26:48,160 --> 00:26:50,453
‫- توقف.‬
‫- المباحث الفدرالية. ارفع يديك.‬

466
00:26:51,622 --> 00:26:53,749
‫ارم سلاحك.‬

467
00:27:03,425 --> 00:27:04,968
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

468
00:27:05,594 --> 00:27:06,595
‫انتهى الأمر.‬

469
00:27:06,678 --> 00:27:09,807
‫- شكراً لك.‬
‫- سيكون كل شيء على ما يرام. أؤكد لك.‬

470
00:27:27,324 --> 00:27:30,327
‫مرحباً يا سيد "زوما".‬

471
00:27:31,662 --> 00:27:35,624
‫حان الوقت لمعرفة مع من سيكون ولاؤك.‬

472
00:27:43,425 --> 00:27:45,717
‫أخبرني كيف يتم الأمر.‬

473
00:27:48,471 --> 00:27:49,680
‫يتم إعطاؤنا أهدافاً.‬

474
00:27:49,764 --> 00:27:53,308
‫- نحن؟‬
‫- أجل. أنا، و"واتس"،‬

475
00:27:53,393 --> 00:27:55,686
‫و"فينغرز"، و"سيسكو".‬

476
00:27:55,769 --> 00:27:57,354
‫من يعطيكم هذه الأهداف؟‬

477
00:27:59,606 --> 00:28:03,193
‫هل كان الحارس "مارتين"؟ هل يسمح لكم‬
‫بالدخول والخروج من السجن؟‬

478
00:28:05,404 --> 00:28:07,948
‫حدثني عن هدف اليوم، "سارة ويمز".‬

479
00:28:08,032 --> 00:28:10,659
‫لا نحصل على أسماء أو أسباب.‬

480
00:28:10,743 --> 00:28:13,328
‫- مجرد أهداف.‬
‫- حسناً، كانت هدفاً غير عادي.‬

481
00:28:13,413 --> 00:28:16,416
‫لن يلومك أحد إذا اخترت عدم الشهادة.‬

482
00:28:16,498 --> 00:28:20,628
‫بعدما حدث، لن يمنعني شيء من الشهادة.‬

483
00:28:20,711 --> 00:28:23,380
‫وافقت على الشهادة ضد عصابة "دويل".‬

484
00:28:23,465 --> 00:28:25,966
‫عصابات تتاجر بالهيرويين والكوكايين.‬

485
00:28:28,177 --> 00:28:29,595
‫الإمام "صادق أسمال".‬

486
00:28:31,681 --> 00:28:33,682
‫قلت لك. أنا لا أعرف الأسماء.‬

487
00:28:33,766 --> 00:28:36,018
‫أخذتموه من الجامع الخاص به.‬
‫نريد أن نعرف مكانه.‬

488
00:28:36,102 --> 00:28:39,272
‫- لا أعرف.‬
‫- من يعرف؟‬

489
00:28:39,354 --> 00:28:40,939
‫"مارتين"؟ هل يعرف؟‬

490
00:28:42,483 --> 00:28:46,237
‫إنهم يعتنون بأسرتي، جميع أسرنا.‬

491
00:28:46,321 --> 00:28:48,489
‫إنهم يساعدوننا.‬

492
00:28:49,907 --> 00:28:53,620
‫الآن... أنا الوحيدة التي ستساعدك.‬

493
00:28:53,702 --> 00:28:57,123
‫ولا يمكنني فعل ذلك،‬
‫إلا إذا أعطيتني سبباً لذلك.‬

494
00:28:57,207 --> 00:28:58,500
‫اسم على سبيل المثال.‬

495
00:29:01,211 --> 00:29:02,170
‫تكللت العميلة بالفشل.‬

496
00:29:02,295 --> 00:29:04,005
‫- كيف؟‬
‫- المباحث الفدرالية. هذا هو السبب.‬

497
00:29:04,087 --> 00:29:07,342
‫اهداً. وصلنا إلى "رويل"‬
‫قبل أن يتمكن من قول أي شيء.‬

498
00:29:07,424 --> 00:29:09,177
‫لقد قبضوا على "تانك". وفر الآخرون.‬

499
00:29:09,260 --> 00:29:12,430
‫اطلب من الآخرين الذهاب إلى المنزل الآمن.‬
‫وسألتقي بهم هناك.‬

500
00:29:12,514 --> 00:29:15,809
‫وأنت عُد إلى السجن. اكتشف هروب المساجين،‬
‫وقم بإصدار تعميم بالبحث.‬

501
00:29:15,892 --> 00:29:17,351
‫اتبع البروتوكول.‬

502
00:29:18,144 --> 00:29:19,062
‫إنه مأمور السجن.‬

503
00:29:19,354 --> 00:29:22,816
‫السجناء الذين يعزلهم،‬
‫يقوم برعاية عائلاتهم.‬

504
00:29:22,899 --> 00:29:24,150
‫وهم يعتنون به.‬

505
00:29:24,234 --> 00:29:26,277
‫إنه الرجل الذي لديه مفتاح الغرفة المغلقة.‬

506
00:29:26,402 --> 00:29:29,030
‫يخبرهم بما يتعين عليهم فعله،‬
‫ولا يخبرهم إلا على قدر حاجتهم فقط.‬

507
00:29:29,113 --> 00:29:30,906
‫ولا يعرفون مكان الإمام؟‬

508
00:29:30,990 --> 00:29:32,575
‫لا. لا يعرفون.‬

509
00:29:34,869 --> 00:29:36,871
‫إذاً الأمر واضح.‬

510
00:29:36,955 --> 00:29:41,042
‫تعرف المعلومات التي أبحث عنها،‬
‫وماذا سيحدث إذا رفضت تقديمها.‬

511
00:29:42,585 --> 00:29:46,756
‫- أجل.‬
‫- ناقش الأمر مع مرشدك الروحي.‬

512
00:29:46,841 --> 00:29:48,424
‫ففي النهاية...‬

513
00:29:49,425 --> 00:29:52,470
‫إنها حياته التي على المحك.‬

514
00:30:06,192 --> 00:30:07,235
‫هل تأذيت؟‬

515
00:30:08,236 --> 00:30:11,656
‫فقط بالتفكير أنك قد تكون قد تأذيت.‬

516
00:30:13,074 --> 00:30:18,746
‫أنت مخلص لرجلين ويتم إرغامك على خيانة‬
‫أحدهما من أجل الآخر.‬

517
00:30:19,831 --> 00:30:23,586
‫حياة إنسان أكثر أهمية من أسرار آخر.‬

518
00:30:25,086 --> 00:30:28,089
‫حياة البعض متوقفة على الأسرار.‬

519
00:30:28,173 --> 00:30:29,924
‫وعندما يتم الكشف عنها...‬

520
00:30:30,925 --> 00:30:34,178
‫حياتهم المتوقفة عليها تنتهي أيضاً.‬

521
00:30:36,264 --> 00:30:38,308
‫هل تحاول تشويشي؟‬

522
00:30:38,392 --> 00:30:42,021
‫أحاول مساعدتك أن تفهم‬
‫أنه لا توجد إجابة سهلة.‬

523
00:30:43,021 --> 00:30:47,025
‫وأن أي خيار يحمل عبئاً أتمنى من كل قلبي‬

524
00:30:47,109 --> 00:30:49,027
‫ألا تضطر للعيش تحت وطأته.‬

525
00:30:51,488 --> 00:30:57,286
‫إذا تركتك تموت من أجل إنقاذ روح "ريموند"،‬
‫فكيف سأنقذ روحي؟‬

526
00:30:57,368 --> 00:30:59,621
‫هذا ليس خطأك.‬

527
00:31:02,416 --> 00:31:04,667
‫هل تسمعني يا بني؟‬

528
00:31:04,752 --> 00:31:06,587
‫أنت لست الملام.‬

529
00:31:07,588 --> 00:31:09,340
‫أنت لست الملام.‬

530
00:31:09,423 --> 00:31:10,798
‫أنت لست الملام.‬

531
00:31:11,967 --> 00:31:16,138
‫أنت لست الملام.‬

532
00:31:27,690 --> 00:31:29,818
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنفعل ما طُلب منا.‬

533
00:31:29,901 --> 00:31:31,195
‫لقد فشلت المهمة.‬

534
00:31:31,278 --> 00:31:33,405
‫سيهتم بأمرنا مأمور السجن.‬
‫إنه يفعل ذلك دائماً.‬

535
00:31:33,489 --> 00:31:35,699
‫لم يعد لديه ما يقدمه لنا بعد هذا.‬

536
00:31:35,783 --> 00:31:39,787
‫- ماذا برأيك يجب أن نفعل؟‬
‫- نحن سجناء هاربون. برأيي أن نهرب.‬

537
00:31:39,870 --> 00:31:41,789
‫هذا خيار.‬

538
00:31:45,000 --> 00:31:46,210
‫لن أعود.‬

539
00:31:47,543 --> 00:31:48,420
‫لا. لن تعود.‬

540
00:31:50,005 --> 00:31:52,049
‫نحن معك، مفهوم؟ نحن فريق.‬

541
00:31:52,132 --> 00:31:53,217
‫كنا كذلك.‬

542
00:31:55,010 --> 00:31:56,845
‫كنا فريقاً رائعاً.‬

543
00:32:07,982 --> 00:32:12,027
‫طلب مني طبيبي أن أبتعد عن عصير الزنباع.‬

544
00:32:13,529 --> 00:32:14,863
‫من أنت؟‬

545
00:32:14,947 --> 00:32:19,660
‫ذكر شيئاً عن خوافض الكوليسترول‬
‫وكيف يؤثر الزنباع‬

546
00:32:19,743 --> 00:32:24,164
‫على التمثيل الغذائي بطريقة ما، لا أعرف.‬

547
00:32:24,248 --> 00:32:28,252
‫ولكن أياً كانت المجازفة، فالزنباع يستحقها.‬

548
00:32:28,335 --> 00:32:29,211
‫تفضل بالجلوس.‬

549
00:32:37,136 --> 00:32:38,721
‫ارفع يديك.‬

550
00:32:44,977 --> 00:32:46,603
‫اسمي "ريموند ريدينغتون".‬

551
00:32:48,147 --> 00:32:49,732
‫وكقاعدة عامة،‬

552
00:32:49,816 --> 00:32:55,446
‫فإن كلمة "مبتكر" ليست كلمة‬
‫يمكنني استخدامها لوصف مأمور سجن.‬

553
00:32:55,530 --> 00:32:59,159
‫الإهانات التي يتعرض لها الرجال‬
‫الذين في عهدتك‬

554
00:32:59,241 --> 00:33:03,954
‫قاسية وغالباً غير إنسانية.‬

555
00:33:04,956 --> 00:33:05,790
‫ولكن أنت...‬

556
00:33:06,832 --> 00:33:10,294
‫وجدت طريقة لتحقيق دخل من تلك القسوة.‬

557
00:33:11,296 --> 00:33:15,174
‫أتصور أن زبائنك يدفعون أموالاً طائلة‬

558
00:33:15,258 --> 00:33:18,469
‫لارتكاب الجريمة المثالية نيابةً عنهم.‬

559
00:33:18,553 --> 00:33:21,472
‫جرائم شوارع باستخدام رجال ليسوا فيها.‬

560
00:33:21,556 --> 00:33:24,809
‫ينتابني الفضول كيف خطرت لك تلك الفكرة.‬

561
00:33:24,892 --> 00:33:26,895
‫لحظة تهافت الأفكار النيرة.‬

562
00:33:27,895 --> 00:33:31,900
‫أحب سماع لحظات تهافت الأفكار النيرة.‬

563
00:33:31,983 --> 00:33:33,485
‫أخبرني.‬

564
00:33:34,736 --> 00:33:37,947
‫هذا أمر، وليس طلباً.‬

565
00:33:40,742 --> 00:33:44,537
‫لقد ورثت العمل من والدي‬
‫الذي ورثه من والده قبله.‬

566
00:33:45,579 --> 00:33:51,336
‫كان جد جدي يقبض على السود المحررين‬
‫ويحبسهم في "أنغولا".‬

567
00:33:51,418 --> 00:33:54,172
‫ثم يقوم بتأجيرهم مقابل أعلى أجر.‬

568
00:33:54,254 --> 00:33:58,968
‫كانوا يعملون في حقول الناس والأخشاب.‬
‫لم يكن هناك مجال لإصلاحهم.‬

569
00:34:00,428 --> 00:34:03,139
‫تقاطعت دروبهم مع دربي، إنهم ليسوا بشراً.‬

570
00:34:03,223 --> 00:34:06,601
‫إنهم محطمون. لذا علينا أن نستفيد منهم.‬

571
00:34:09,937 --> 00:34:13,191
‫أعتقد أن هذا يفسر كل شيء، صحيح؟‬

572
00:34:15,944 --> 00:34:17,821
‫الإمام "أسمال".‬

573
00:34:18,821 --> 00:34:20,657
‫من استأجرك لتختطفه؟‬

574
00:34:24,785 --> 00:34:26,620
‫الوقت له أهمية قصوى.‬

575
00:34:28,164 --> 00:34:29,791
‫اسمها "مادي توليفر".‬

576
00:34:33,002 --> 00:34:34,337
‫فكر مرةً أخرى.‬

577
00:34:34,419 --> 00:34:36,214
‫في ماذا؟‬

578
00:34:36,296 --> 00:34:38,259
‫- طلبت مني...‬
‫- "مادي توليفر" ميتة.‬

579
00:34:38,341 --> 00:34:42,178
‫لم تكن ميتة قبل أسبوعين.‬
‫أقسم أنها لم تكن كذلك.‬

580
00:34:43,471 --> 00:34:45,598
‫أين طلبت منك تسليمه؟‬

581
00:34:47,308 --> 00:34:49,894
‫إذا أخبرتك بذلك، هل ستدعني وشأني؟‬

582
00:34:49,977 --> 00:34:50,895
‫أين؟‬

583
00:35:01,282 --> 00:35:04,659
‫أرى أنك قد صليت من أجل قرارك.‬

584
00:35:14,919 --> 00:35:16,589
‫أطلقي سراحه.‬

585
00:35:18,132 --> 00:35:20,925
‫وسأخبرك بما تريدين أن تعرفيه.‬

586
00:35:29,685 --> 00:35:32,646
‫دعنا نسجل هذا ليراه العالم.‬

587
00:35:32,729 --> 00:35:34,106
‫هل نبدأ؟‬

588
00:35:42,822 --> 00:35:43,907
‫أريد جواباً.‬

589
00:35:45,658 --> 00:35:47,577
‫لن أنتظر.‬

590
00:35:52,082 --> 00:35:54,460
‫سيدتي، عليك أن تذهبي الآن.‬

591
00:36:12,810 --> 00:36:14,813
‫لقد خانك.‬

592
00:36:14,897 --> 00:36:18,567
‫- أين هي؟‬
‫- هل سمعت ما قلته؟ لقد تكلم.‬

593
00:36:19,567 --> 00:36:20,778
‫لا، لم يفعل.‬

594
00:36:21,778 --> 00:36:24,740
‫- لو كان كذلك، لكانا قد ماتا بالفعل.‬
‫- إنه في مرماي.‬

595
00:36:24,823 --> 00:36:26,867
‫لن تلحق بها.‬

596
00:36:26,951 --> 00:36:29,035
‫أنا هنا لهذا الغرض.‬

597
00:36:30,663 --> 00:36:33,374
‫- هل هو في مرماك؟‬
‫- سنبقى هنا فقط‬

598
00:36:33,456 --> 00:36:34,625
‫ونحظى بمحادثة لطيفة.‬

599
00:36:45,552 --> 00:36:47,554
‫هل أخبرتها بأي شيء؟‬

600
00:36:47,637 --> 00:36:48,931
‫لا.‬

601
00:36:50,432 --> 00:36:51,767
‫ولكني كنت على وشك ذلك.‬

602
00:37:00,818 --> 00:37:02,611
‫تلقينا المكالمة قبل بضع ساعات.‬

603
00:37:02,695 --> 00:37:06,115
‫هناك جرحان بعيار ناري في الجذع‬
‫من مسافة قريبة،‬

604
00:37:06,240 --> 00:37:08,117
‫بناءً على بقايا البارود على الجرح‬
‫وشكل الجرح.‬

605
00:37:08,200 --> 00:37:09,368
‫هذا هو.‬

606
00:37:09,451 --> 00:37:10,829
‫سألغي المطاردة.‬

607
00:37:10,911 --> 00:37:13,039
‫انتهينا تقريباً هنا.‬

608
00:37:13,122 --> 00:37:17,167
‫سأرسل ملف تشريح الجثة إلى فرقة العمل‬
‫الخاصة بكم بحلول هذا الوقت غداً.‬

609
00:37:28,013 --> 00:37:31,432
‫سيدي، أنهيت مكالمة للتو مع المدعي العام،‬
‫لقد أدلت "سارة ويمز" بشهادتها.‬

610
00:37:31,515 --> 00:37:33,142
‫يبدو مذنباً في جميع التهم.‬

611
00:37:33,226 --> 00:37:35,394
‫والرجل الذي تعاقد مع مأمور السجن؟‬

612
00:37:35,477 --> 00:37:39,481
‫"كولين أنغلوم"، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة محاولة قتل "سارة ويمز".‬

613
00:37:39,565 --> 00:37:41,984
‫"سارة" من؟ وكأنه يفترض أن أعرف من...‬

614
00:37:42,068 --> 00:37:46,030
‫كان ذلك في دفتر المأمور "كين". وهذا جيد،‬
‫بما أنه لم يعد موجوداً ليخبرنا بذلك.‬

615
00:37:47,531 --> 00:37:48,907
‫مات مأمور السجن،‬

616
00:37:48,992 --> 00:37:53,370
‫ودفتره يمنحنا الأشخاص الذين تعاقدوا معه،‬
‫والإمام "أسمال" في أمان.‬

617
00:37:53,454 --> 00:37:55,165
‫أعتقد أنه يمكننا طيّ صفحة هذه القضية.‬

618
00:37:55,247 --> 00:37:59,293
‫حسناً، قمت بتدقيق الدفتر،‬
‫وهناك ذكر لكل اسم باستثناء واحد.‬

619
00:37:59,377 --> 00:38:01,879
‫الشخص الذي تعاقد معه لاختطاف الإمام.‬

620
00:38:01,962 --> 00:38:05,007
‫ورفض الإمام أن يقول. لقد تحدثت معه بنفسي.‬

621
00:38:05,091 --> 00:38:08,845
‫يقول إنها مسألة شخصية بينه‬
‫وبين أحد المصلين.‬

622
00:38:20,023 --> 00:38:21,899
‫اشتقت إليك.‬

623
00:38:30,199 --> 00:38:33,286
‫هل تعتقد أنه كان لديه خيار مزدوج؟‬

624
00:38:33,369 --> 00:38:35,579
‫أعتقد أنه لم يكن لديه خيار على الإطلاق.‬

625
00:38:36,581 --> 00:38:38,916
‫لدينا دائماً خيار.‬

626
00:38:41,920 --> 00:38:45,839
‫إذا كانت لديك أخلاقيات ظرفية،‬
‫فلم تكن لديه أي منها.‬

627
00:38:45,924 --> 00:38:48,468
‫هناك حق وباطل.‬

628
00:38:48,551 --> 00:38:50,303
‫وأنت كنت الحق وأنا الباطل.‬

629
00:38:50,387 --> 00:38:53,848
‫لا. أنا وأنت لا علاقة لنا‬

630
00:38:53,932 --> 00:38:57,602
‫بنضاله من أجل مبادئه الروحية.‬

631
00:38:58,602 --> 00:39:03,023
‫مررت أنا و"ديمبي" بهذه التجربة من قبل.‬
‫وقد أوضحت له أنه لن تكون فرصة ثانية.‬

632
00:39:03,108 --> 00:39:06,069
‫الجهاد لا يبدأ ويتوقف.‬

633
00:39:07,404 --> 00:39:08,695
‫إنه دائم.‬

634
00:39:09,823 --> 00:39:11,532
‫بالنسبة إليه، وبالنسبة إليّ.‬

635
00:39:12,450 --> 00:39:13,618
‫وبالنسبة إليك.‬

636
00:39:16,538 --> 00:39:19,207
‫ماذا تعرف عن جهادي؟‬

637
00:39:20,207 --> 00:39:24,295
‫أعلم أننا جميعاً نجاهد كل يوم.‬

638
00:39:25,630 --> 00:39:31,052
‫كان جهادي اليوم ما إذا كنت سأخبر‬
‫المباحث الفدرالية بمن قام باختطافي.‬

639
00:39:31,136 --> 00:39:33,847
‫وغداً سيكون لماذا لم أخبرهم.‬

640
00:39:37,267 --> 00:39:39,227
‫طلب منك "ديمبي" ألا تخبرهم.‬

641
00:39:39,310 --> 00:39:41,021
‫أجل. لقد فعل.‬

642
00:39:43,565 --> 00:39:45,358
‫لم يترك لي أي خيار.‬

643
00:39:47,318 --> 00:39:49,195
‫سواءً أأعجبني أم لا.‬

644
00:39:53,616 --> 00:39:54,617
‫إمام "ديمبي".‬

645
00:39:55,785 --> 00:39:57,454
‫هل كان ذلك ضرورياً حقاً؟‬

646
00:39:57,537 --> 00:39:59,539
‫تقصدين أنه ليس ضمن اللعبة.‬

647
00:39:59,623 --> 00:40:02,083
‫- عابر سبيل.‬
‫- أعني، هل كان ذلك ضرورياً؟‬

648
00:40:02,168 --> 00:40:06,212
‫في الوضع الذي أنا فيه، في الوضع‬
‫الذي وضعني فيه "ريدينعتون"...‬

649
00:40:07,214 --> 00:40:08,715
‫لا يوجد عابر سبيل.‬

650
00:40:11,384 --> 00:40:14,220
‫هل يعرف أنك على قيد الحياة؟‬

651
00:40:15,972 --> 00:40:17,348
‫إنه يعرف الآن.‬

652
00:40:18,726 --> 00:40:23,396
‫لا أعلم ماذا فعلت،‬
‫ولكن أياً كان، شكراً لك.‬

653
00:40:23,480 --> 00:40:24,647
‫يمكنك تأجيل الشكر.‬

654
00:40:24,732 --> 00:40:27,693
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

655
00:40:28,902 --> 00:40:30,237
‫لا يمكن تأجيل الشكر.‬

656
00:40:30,320 --> 00:40:32,114
‫كنت على وشك أن يتم شطبي من نقابة المحامين.‬

657
00:40:32,197 --> 00:40:36,660
‫محادثة واحدة معك وأصبحت فجأة نموذجاً‬
‫للأخلاق القانونية.‬

658
00:40:36,743 --> 00:40:38,328
‫على الرحب والسعة.‬

659
00:40:39,329 --> 00:40:43,918
‫- أنت تلاحقين الأشخاص الذين يهمني أمرهم.‬
‫- لا ألاحقهم. بل أعطيهم خياراً.‬

660
00:40:44,000 --> 00:40:45,793
‫اتخذ "ديمبي" الخيار الصحيح.‬

661
00:40:45,878 --> 00:40:48,797
‫إذا تعلق الأمر بك يوماً ما،‬
‫آمل أن تفعلي ذلك أيضاً.‬

662
00:40:50,840 --> 00:40:52,550
‫اعتقدت أنني اخترت بالفعل.‬

663
00:40:52,635 --> 00:40:53,510
‫اخترت فعلاً.‬

664
00:40:54,928 --> 00:40:55,888
‫وأنقذني خيارك.‬

665
00:40:55,971 --> 00:40:59,933
‫الأمر يتعلق بوصيتي وصناديق الائتمان‬
‫المتنوعة الخاصة بي.‬

666
00:41:00,017 --> 00:41:02,561
‫نظراً لكونها المستفيد الأساسي،‬

667
00:41:02,644 --> 00:41:06,731
‫أود أن تخصص وقتاً لمراجعتها مع "إليزابيث".‬

668
00:41:06,815 --> 00:41:10,068
‫ستعطي شرطية مفاتيح مملكتك؟‬

669
00:41:10,152 --> 00:41:11,028
‫مع الأسف.‬

670
00:41:11,111 --> 00:41:12,947
‫ولكن سيكون هناك...‬

671
00:41:14,573 --> 00:41:16,784
‫المزيد من الخيارات لا بد أن تقومي بها.‬

672
00:41:19,537 --> 00:41:20,829
‫بينك وبينه.‬

673
00:41:20,912 --> 00:41:24,750
‫- لماذا تفعل ذلك؟‬
‫- لأنها سلكت طريقاً ستحتاج فيه إلى ذلك.‬

674
00:41:24,833 --> 00:41:28,796
‫هلا تخبرني أين ستذهب بطلتنا المغوارة؟‬

675
00:41:28,879 --> 00:41:31,798
‫إلى مكان مظلم وخطير للغاية.‬

676
00:41:31,882 --> 00:41:35,302
‫لا أعتقد أن أحدنا يمكنه أن يعيش‬
‫بينما يعيش الآخر.‬

677
00:41:35,386 --> 00:41:39,431
‫إنها لا ترى ذلك، أو لا يمكنها قبوله.‬

678
00:41:39,515 --> 00:41:43,018
‫لكن طريقها لا مفر منه.‬

679
00:41:43,102 --> 00:41:46,312
‫تتحدث كأنه ليس لديها خيار.‬

680
00:41:48,440 --> 00:41:50,568
‫ماذا قلت؟‬

681
00:41:50,651 --> 00:41:53,988
‫قلت تتحدث كأنه ليس لديها خيار.‬

682
00:41:55,114 --> 00:41:56,532
‫أعتقد أن هذا ما أقوله.‬

683
00:42:01,537 --> 00:42:04,164
‫في بعض الأحيان لا يوجد خيار.‬

684
00:42:08,794 --> 00:42:11,171
‫وأعتقد أن النتيجة تقع على عاتقك.‬

685
00:42:11,195 --> 00:42:13,195
Extracted & Sync by: MHrbi
Twitter: _MHrbi

