﻿1
00:00:00,968 --> 00:00:04,137
غوردون: يا رفاق ، الآراء مذهلة ولكن أين الرقة؟

2
00:00:04,538 --> 00:00:06,273
HARESH: هل ترى هذا النبات الشائك؟

3
00:00:06,273 --> 00:00:08,542
غوردون: الصبار على حافة الهاوية؟

4
00:00:08,542 --> 00:00:10,711
هريش: نعم ، على الفور.

5
00:00:10,711 --> 00:00:13,914
ينمو في أماكن خطيرة حقا.

6
00:00:15,215 --> 00:00:17,584
غوردون: هذا جنون. لماذا لا تأتي يا حريش؟

7
00:00:17,584 --> 00:00:19,653
HARESH: أخشى الرجل من المرتفعات.

8
00:00:19,653 --> 00:00:20,854
غوردون: أنت خائف من المرتفعات.

9
00:00:29,696 --> 00:00:31,532
هريش: كن حذرا. غوردون: الجحيم الدامي.

10
00:00:34,101 --> 00:00:35,602
غوردون: نعم نستطيع.

11
00:00:37,204 --> 00:00:39,206
HARESH: استرح. لا تميل إلى الأمام.

12
00:00:42,876 --> 00:00:44,611
غوردون: (نغم).

13
00:00:46,246 --> 00:00:49,683
أنا جوردون رامزي وأنا في مغامرة ملحمية.

14
00:00:49,683 --> 00:00:51,218
سيارة اجره.

15
00:00:51,485 --> 00:00:53,921
السفر إلى أقاصي الأرض.

16
00:00:54,421 --> 00:00:57,424
التخلص من بياض الشيف والحصول على اليد.

17
00:00:57,424 --> 00:00:59,326
الأشياء التي أفعلها من أجل الطعام.

18
00:00:59,326 --> 00:01:01,828
ابطئها. ابطئها. من اين نبدأ؟

19
00:01:01,828 --> 00:01:04,131
فيرجيليو: سنبدأ هناك.

20
00:01:04,565 --> 00:01:06,366
غوردون: هل تحاول قتلي؟

21
00:01:06,366 --> 00:01:09,236
بحثا عن إلهام الطهي.

22
00:01:09,236 --> 00:01:10,604
لنذهب.

23
00:01:10,604 --> 00:01:13,273
انظروا إلى هذا الجمال. لذيذ جدا.

24
00:01:14,174 --> 00:01:16,443
إنه مثل صرصور مقرمش.

25
00:01:16,677 --> 00:01:19,479
لقد تعلمت في الأسبوع الماضي أكثر مما تعلمته في السنوات العشر الماضية.

26
00:01:19,479 --> 00:01:22,282
هذه بالتأكيد منطقة غير مأهولة بالنسبة لي.

27
00:01:23,283 --> 00:01:25,586
لا تحصل على أفضل من ذلك ، أليس كذلك؟

28
00:01:33,727 --> 00:01:36,396
هذا هو الوادي المقدس في بيرو.

29
00:01:39,132 --> 00:01:42,469
على ارتفاعات شاهقة تصل إلى 3 أميال فوق مستوى سطح البحر.

30
00:01:42,469 --> 00:01:45,772
إنه نظام إيكولوجي فريد من نوعه في جبال الأنديز يتميز بالتنوع البيولوجي المذهل

31
00:01:45,772 --> 00:01:50,143
ذات مرة أطعمت إمبراطورية الإنكا القوية والآن ستطعم

32
00:01:50,143 --> 00:01:53,080
شيف بريطاني بدراجة نارية.

33
00:01:57,584 --> 00:01:59,453
لفتح أسرار هذا الوادي ،

34
00:01:59,453 --> 00:02:02,356
سألتقي بأحد أفضل الطهاة في أمريكا الجنوبية

35
00:02:02,356 --> 00:02:04,625
على جانب الجبل من الواضح.

36
00:02:05,092 --> 00:02:06,259
فيرجيليو.

37
00:02:06,259 --> 00:02:07,361
فيرجيليو: مرحبًا كيف حالك؟

38
00:02:07,361 --> 00:02:09,363
غوردون: أخيراً. فيرجيليو: كيف حالك.

39
00:02:09,997 --> 00:02:12,399
غوردون: تألق ميشلان من بطولة فيرجيليو مارتينيز وهو مشهور بحديثه

40
00:02:12,399 --> 00:02:15,135
التواء على المأكولات التقليدية على ارتفاعات عالية.

41
00:02:15,602 --> 00:02:19,239
إنه يطبخ عاصفة في عالم الطعام وهو في الأساس أصغر سنا ،

42
00:02:19,239 --> 00:02:23,577
نسخة بيرو أفضل لي. تبا له.

43
00:02:24,945 --> 00:02:25,979
جيد ان اراك يارجل.

44
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
فيرجيليو: من الجيد رؤيتك.

45
00:02:26,980 --> 00:02:28,048
غوردون: أنا سعيد لوجودي هنا.

46
00:02:28,048 --> 00:02:29,616
فيرجيليو: نعم؟ غوردون: على محمل الجد.

47
00:02:29,616 --> 00:02:32,853
أنا هنا لأتعلم واكتشف من أين نبدأ وأين سنذهب؟

48
00:02:32,853 --> 00:02:36,256
فيرجيليو: سنبدأ هناك.

49
00:02:36,623 --> 00:02:37,991
غوردون: كف عن هذا.

50
00:02:37,991 --> 00:02:41,161
فيرجيليو: هناك نحصل على أفضل منظر للوادي المقدس.

51
00:02:41,161 --> 00:02:42,729
غوردون: صحيح. فيرجيليو: نعم.

52
00:02:42,729 --> 00:02:45,799
أعني أنك تريد أن تشعر بهذا الارتفاع الشديد ،

53
00:02:45,799 --> 00:02:48,168
إنه عالم آخر تمامًا.

54
00:02:48,168 --> 00:02:50,470
غوردون: واو ، لقد عانيت من النفس.

55
00:02:50,671 --> 00:02:53,173
فيرجيليو: لنذهب. تعال.

56
00:02:54,041 --> 00:02:56,176
غوردون: بالطبع ، أفضل منظر للوادي المقدس

57
00:02:56,176 --> 00:03:00,147
يجب أن يكون ارتفاع 1300 قدم لتتسلق على وجه صخرة محض.

58
00:03:02,516 --> 00:03:04,851
لتحدي مثل هذا ، تحتاج إلى التوازن ،

59
00:03:04,851 --> 00:03:08,155
الشجاعة وقبل كل شيء التأمين الشامل.

60
00:03:15,429 --> 00:03:18,999
6 أقدام 2 ، 210 جنيه طهاة

61
00:03:19,299 --> 00:03:23,670
لا يجب أن يكون مقياس المنحدرات 400 متر.

62
00:03:24,204 --> 00:03:27,140
أعني عادة طهاة السندات على العشاء ،

63
00:03:27,140 --> 00:03:30,143
لا أصدق أننا نترابط على حافة جرف على جبل.

64
00:03:42,155 --> 00:03:44,291
غوردون: النفس قصير جدا.

65
00:03:45,025 --> 00:03:47,894
نحن الآن على مقربة من 10000 قدم فوق مستوى سطح البحر.

66
00:03:47,894 --> 00:03:50,864
يوجد هنا 30٪ أقل من الأكسجين في الهواء.

67
00:03:51,064 --> 00:03:53,400
فيرجيليو ، كيف لا تتنفس؟

68
00:03:53,400 --> 00:03:56,403
أنت تركض هنا مثل عشاء خنزير غينيا تلاحق.

69
00:03:57,037 --> 00:04:00,741
يوصي الخبراء بأخذ ستة أيام للتأقلم مع الارتفاع ،

70
00:04:00,741 --> 00:04:03,310
لقد أمضيت ست دقائق تقريبًا.

71
00:04:03,810 --> 00:04:05,779
رجل.

72
00:04:05,779 --> 00:04:08,682
بالمناسبة هناك صخرة فضفاضة هنا.

73
00:04:08,915 --> 00:04:12,319
(bleep) (bleep) (bleep).

74
00:04:17,090 --> 00:04:19,526
هل تحاول قتلي؟

75
00:04:20,360 --> 00:04:22,863
سروالي تحولت إلى اللون البني.

76
00:04:32,973 --> 00:04:38,378
(bleep) (bleep).

77
00:04:44,251 --> 00:04:48,188
أحصل على المنظر. الرأي لا يصدق.

78
00:04:48,488 --> 00:04:49,790
رائعة حقا.

79
00:04:49,790 --> 00:04:50,791
فيرجيليو: نعم؟

80
00:04:50,791 --> 00:04:52,259
غوردون: أشعر بضيق في التنفس ولكني أفهم ذلك.

81
00:04:58,598 --> 00:04:59,866
غوردون: هل نأكل؟

82
00:05:03,103 --> 00:05:04,704
غوردون: يا رب.

83
00:05:09,676 --> 00:05:11,278
غوردون: لا فيرجيليو: لا.

84
00:05:11,278 --> 00:05:13,980
غوردون: لا. لذا فهو مثل متشنج؟

85
00:05:13,980 --> 00:05:15,282
فيرجيليو: لحم البقر متشنج نعم.

86
00:05:15,282 --> 00:05:16,583
انها مثل لحوم البقر متشنج بالطبع.

87
00:05:16,583 --> 00:05:18,618
بلى. نقوم بتجفيف هذا لمدة 34 ساعة.

88
00:05:18,618 --> 00:05:20,453
غوردون: واو هذا لذيذ.

89
00:05:20,453 --> 00:05:23,623
هل الارتفاع يحدث فرق كبير في الذوق؟

90
00:05:23,623 --> 00:05:25,158
فيرجيليو: الطعم عميق.

91
00:05:25,158 --> 00:05:26,560
غوردون: صحيح.

92
00:05:26,560 --> 00:05:29,729
فيرجيليو: شديد ، مركز ، الظروف شديدة للغاية ،

93
00:05:29,729 --> 00:05:32,766
لذلك يجب حماية هذه المكونات من تلقاء نفسها ،

94
00:05:32,766 --> 00:05:35,202
لذلك فهي مليئة بالبروتينات وهي كذلك

95
00:05:35,202 --> 00:05:38,238
مركزة بالنكهة والطعم.

96
00:05:39,005 --> 00:05:43,944
أحد الأشياء الرئيسية هو أن الطعام محمي بواسطة الارتفاعات.

97
00:05:43,944 --> 00:05:45,378
غوردون: إنها نقية أفترض.

98
00:05:45,378 --> 00:05:46,513
فيرجيليو: إنها نقية للغاية.

99
00:05:46,513 --> 00:05:48,615
لا يجب أن نقول أن لدينا أشياء عضوية ،

100
00:05:48,615 --> 00:05:50,851
أعني أن هذه الكلمة ليس لها معنى هنا.

101
00:05:50,851 --> 00:05:52,519
غوردون: جيد حقا.

102
00:05:52,519 --> 00:05:55,288
أعني أنه يضع متشنجًا على مستوى مختلف تمامًا.

103
00:05:55,288 --> 00:05:57,457
فيرجيليو: الآن لديك الوقت لدراسة الوادي المقدس.

104
00:05:57,457 --> 00:05:58,525
غوردون: صحيح.

105
00:06:03,830 --> 00:06:05,398
غوردون: أجل. طهي معا.

106
00:06:05,398 --> 00:06:06,933
فيرجيليو: نعم؟ طهي معا.

107
00:06:06,933 --> 00:06:08,401
غوردون: طهي طعام في نهاية الأسبوع.

108
00:06:08,401 --> 00:06:09,669
فيرجيليو: نعم. نهاية الاسبوع.

109
00:06:09,669 --> 00:06:11,338
غوردون: سوف أركل مؤخرتك.

110
00:06:17,944 --> 00:06:20,614
غوردون: لقد كان هذا هو الصعود تماما ونحن الآن

111
00:06:20,614 --> 00:06:23,316
أنشأت شيئين ، تبدو بيرو أفضل من

112
00:06:23,316 --> 00:06:25,986
البريطانيون في خوذات التسلق البلاستيكية.

113
00:06:31,157 --> 00:06:34,794
ولدي خمسة أيام فقط لكشف أسرار الوادي المقدس ،

114
00:06:35,161 --> 00:06:39,099
لابتكار وليمة تُظهر ذلك الشيطان الوسيم فيرجيليو الذي هو رئيسه.

115
00:06:40,166 --> 00:06:43,136
لذا صراخ الرئتين أنا أتجه 5000 قدم أعلى

116
00:06:43,136 --> 00:06:46,640
للحصول على درس في فن الطبخ الأندي القديم.

117
00:06:47,274 --> 00:06:49,042
واو ، هيا.

118
00:06:49,042 --> 00:06:52,112
انظر إلى هذا. ياالهى.

119
00:06:55,348 --> 00:06:59,219
هذا أمر لا يصدق.

120
00:07:02,589 --> 00:07:05,025
الآن هذا هو البداية ، واحدة من أعلى أجزاء من

121
00:07:05,025 --> 00:07:07,827
الوادي المقدس وأنا هنا لألتقي ببعض المزارعين

122
00:07:07,827 --> 00:07:11,331
لا تزال الزراعة من هذه الأرض ولكن باستخدام التقنيات

123
00:07:11,331 --> 00:07:13,900
يعود تاريخها إلى الإنكا.

124
00:07:19,072 --> 00:07:21,508
لأن لغتي الإسبانية جيدة مثل تسلق الصخور ،

125
00:07:21,508 --> 00:07:24,544
طلبت الأسرة التي ألتقي بها من صديق لترجمتها.

126
00:07:24,811 --> 00:07:25,845
سيلين.

127
00:07:25,845 --> 00:07:26,980
سيلين: مرحبًا. غوردون: كيف حالك حبيبي؟

128
00:07:26,980 --> 00:07:28,248
سيلين: أنا بخير كيف حالك؟

129
00:07:28,248 --> 00:07:29,749
غوردون: نعم ، من الجيد رؤيتك. ياالهى. تعال بجدية.

130
00:07:29,749 --> 00:07:30,784
سيلين: أعرف ، أعرف.

131
00:07:30,784 --> 00:07:31,851
غوردون: مذهل. هل العائلة هنا؟

132
00:07:31,851 --> 00:07:34,321
سيلين: أجل ، إنهم هنا. ماريو ، ماكسيما!

133
00:07:36,456 --> 00:07:37,824
غوردون: مساء الخير.

134
00:07:38,458 --> 00:07:41,127
غوردون: ماريو ، سررت برؤيتك. رجاء.

135
00:07:41,594 --> 00:07:43,763
إلانشيو: إلانشيو. غوردون: إلانشيو.

136
00:07:46,800 --> 00:07:47,968
غوردون: هذه مارينا.

137
00:07:47,968 --> 00:07:50,937
يا مرحبا. هذا هو؟

138
00:07:50,937 --> 00:07:53,173
سيباستيان وهذا هو.

139
00:07:53,173 --> 00:07:54,774
مرحبا.

140
00:07:54,774 --> 00:07:56,743
تهانينا ، الحصول على الحديقة الخلفية الرائعة

141
00:07:56,743 --> 00:07:58,878
في أي مكان في العالم.

142
00:08:01,247 --> 00:08:04,718
سيباستيان. آه.

143
00:08:04,918 --> 00:08:06,886
دعتني العائلة لتناول العشاء ،

144
00:08:06,886 --> 00:08:09,289
طبق الأنديز الكلاسيكي المصنوع من المكونات المحلية

145
00:08:09,289 --> 00:08:12,192
ويبدو أنني ألعب الشيف الصوص.

146
00:08:15,495 --> 00:08:18,131
غوردون: دي تشونو بخير ، عظيم ، شكرا لك.

147
00:08:18,131 --> 00:08:21,434
لاوا دي تشونو هو حساء ذو ​​وصفة خاصة مذهلة.

148
00:08:22,235 --> 00:08:24,270
هذه هي البطاطس المجففة.

149
00:08:24,938 --> 00:08:26,272
غوردون: صحيح.

150
00:08:26,272 --> 00:08:27,807
إنه لأمر مدهش مدى صعوبة.

151
00:08:27,807 --> 00:08:29,376
إنها صلبة ، مثل الحصى.

152
00:08:30,810 --> 00:08:32,145
(يتحدث الإسبانية).

153
00:08:32,145 --> 00:08:33,346
غوردون: لذا نظفها.

154
00:08:33,346 --> 00:08:34,814
سيلين: الآن سنقوم بإعداد دقيق تشونو.

155
00:08:34,814 --> 00:08:37,884
غوردون: أوه آسف سيباستيان ، لا أعرف لماذا أستمر

156
00:08:37,884 --> 00:08:39,252
يجعلك هكذا.

157
00:08:39,252 --> 00:08:41,521
هذه أكبر مدقة وهاون رأيته في حياتي كلها ،

158
00:08:41,521 --> 00:08:43,289
حرفيا ...

159
00:08:46,993 --> 00:08:49,162
سيلين: عليك أن تفعل ذلك بشكل أقوى وأسرع.

160
00:08:49,162 --> 00:08:50,296
غوردون: (نغم).

161
00:08:50,296 --> 00:08:52,232
كيف توقف البطاطس من السقوط؟

162
00:08:52,232 --> 00:08:53,967
آسف.

163
00:08:55,535 --> 00:09:00,573
هذا يذكرني بمطبخ فريد فلينتستون خارج المطبخ.

164
00:09:02,475 --> 00:09:04,210
رائع.

165
00:09:04,210 --> 00:09:07,113
كيف لا أحد يتنفس؟ (بليب).

166
00:09:09,716 --> 00:09:13,453
غوردون: ظهري صعب حقا.

167
00:09:19,993 --> 00:09:24,397
غوردون: المكون التالي في حساءنا هو عشب يزدهر على ارتفاع 14000 قدم.

168
00:09:25,365 --> 00:09:28,568
مع هذه الوصفة يمكنني بالتأكيد إلغاء عضويتي في صالة الألعاب الرياضية.

169
00:09:28,568 --> 00:09:30,003
لذلك يفعل هذا كل يوم؟

170
00:09:30,003 --> 00:09:31,371
سيلين: نعم.

171
00:09:31,371 --> 00:09:33,006
غوردون: إنه لائق مثل كلب الجزار.

172
00:09:33,006 --> 00:09:35,008
انتظر ماريو ثانيتين.

173
00:09:35,008 --> 00:09:39,112
نعم ، إنه لأمر مدهش كم هو سهل أن تتنفس.

174
00:09:43,683 --> 00:09:45,485
سيلين: دعنا نذهب. غوردون: دعنا نذهب.

175
00:09:57,764 --> 00:09:59,532
غوردون: واو. سيلين: شكرا.

176
00:10:03,703 --> 00:10:04,904
سيلين: هذه هي كونوكا.

177
00:10:04,904 --> 00:10:06,840
غوردون: إنها في الأسفل. هذه هي كونوكا.

178
00:10:06,840 --> 00:10:08,408
يا رجل.

179
00:10:08,408 --> 00:10:10,143
سيلين: ماريو يريدك أن تحصل عليه.

180
00:10:10,143 --> 00:10:11,244
غوردون: اذهب واحصل عليه؟ سيلين: أجل.

181
00:10:14,214 --> 00:10:15,882
غوردون: (نغم).

182
00:10:17,117 --> 00:10:19,552
غوردون: (نغم). هذه الصخور زلقة.

183
00:10:21,287 --> 00:10:23,022
(بليب).

184
00:10:32,065 --> 00:10:34,367
غوردون: إنه مذهل حرفيا.

185
00:10:34,367 --> 00:10:36,102
زلق.

186
00:10:39,639 --> 00:10:42,041
غوردون: ليس هناك ما يمسك به.

187
00:10:42,442 --> 00:10:44,177
Newsflash.

188
00:10:44,177 --> 00:10:47,647
في جبال الأنديز ، تختلف حدائق الأعشاب عالية الارتفاع قليلاً عن تلك الموجودة في الوطن.

189
00:10:50,283 --> 00:10:52,585
على الأقل ما زلت أحصل على كرامتي.

190
00:10:52,585 --> 00:10:55,822
(بليب) ماريو بصدق.

191
00:10:59,359 --> 00:11:01,961
أنا سعيد لأنك تقضي وقت ممتع هناك.

192
00:11:03,096 --> 00:11:04,631
رائحة الخميرة.

193
00:11:05,465 --> 00:11:07,834
غوردون: بوم ، انظر إلى هذا.

194
00:11:07,834 --> 00:11:10,537
لذلك يبدو قليلا مثل الزعتر.

195
00:11:14,674 --> 00:11:20,446
الأزهار جدا. عطرة جدا. إنه لطيف.

196
00:11:21,114 --> 00:11:23,316
كم نحتاج؟

197
00:11:23,316 --> 00:11:25,251
سيلين: نعم ، هذا جيد كما يقول.

198
00:11:25,251 --> 00:11:26,619
غوردون: هذا كل شيء. رائع.

199
00:11:26,619 --> 00:11:29,923
تلك الرائحة رائعة ومجانية.

200
00:11:32,692 --> 00:11:35,028
مع حفنة من الأعشاب وساق مليئة بالكدمات ،

201
00:11:35,028 --> 00:11:37,463
انطلق إلى مطبخ العائلة للحصول على الطهي.

202
00:11:37,463 --> 00:11:40,900
جميلة. صبي يا صبي.

203
00:11:41,401 --> 00:11:43,303
هذا غير عادي.

204
00:11:43,303 --> 00:11:46,239
انظر إلى هذا المكان وهناك

205
00:11:46,239 --> 00:11:50,443
من الواضح أن هذا هو الموقد ، ما هذا.

206
00:11:52,812 --> 00:11:54,447
خنازير غينيا.

207
00:11:54,447 --> 00:11:58,017
مهلا. انظر اليهم.

208
00:11:58,785 --> 00:12:02,188
في جبال الأنديز ، تُعرف خنازير غينيا باسم مختلف.

209
00:12:02,188 --> 00:12:04,123
وجبة عشاء.

210
00:12:04,123 --> 00:12:07,560
رائع. انظر إلى ذلك.

211
00:12:09,462 --> 00:12:12,999
في الواقع يبدو لذيذًا ، أعني بجدية.

212
00:12:13,466 --> 00:12:15,501
الحقيقة هي أن الأحياء الحية تجري هناك ،

213
00:12:15,501 --> 00:12:19,105
الصلعاء معلقة خارج الجدار وتخمين من هو التالي في الطابور.

214
00:12:19,105 --> 00:12:22,375
أن فروي هناك في الساعة 9:00.

215
00:12:29,849 --> 00:12:33,186
أثناء تحميص خنزير غينيا ، جملة اعتقدت أنني لن أقولها أبدًا ،

216
00:12:33,186 --> 00:12:35,655
يستمر التحضير لحساء الأنديز القديمة.

217
00:12:35,655 --> 00:12:37,257
Lawa de Chuno.

218
00:12:37,257 --> 00:12:39,692
لدينا عشب ، هذه الرائحة مذهلة.

219
00:12:41,828 --> 00:12:43,429
غوردون: إذن إنها ساق خروف ، أليس كذلك؟ امرأة: نعم.

220
00:12:43,429 --> 00:12:45,164
غوردون: وهذا حملك. امرأة: سي.

221
00:12:45,164 --> 00:12:48,668
غوردون: إذن ، من نواحٍ عديدة ، تكون الأسرة بأكملها مكتفية ذاتياً من الأرض.

222
00:12:51,204 --> 00:12:53,039
غوردون: هذا أمر لا يصدق.

223
00:12:53,039 --> 00:12:54,407
أنا أحب المطابخ المستديرة المتطفلة ،

224
00:12:54,407 --> 00:12:57,110
ما كل ذلك في الأعلى ، الجزء العلوي من الأشياء البيضاء الكبيرة.

225
00:13:02,548 --> 00:13:03,950
سيلين: سماد البقر.

226
00:13:03,950 --> 00:13:05,985
غوردون: سماد البقر. للموقد.

227
00:13:05,985 --> 00:13:07,353
سيلين: للموقد.

228
00:13:07,353 --> 00:13:09,255
غوردون: وهذا يحرق الوقود الجيد.

229
00:13:09,255 --> 00:13:10,623
امرأة: بلى.

230
00:13:10,623 --> 00:13:12,859
غوردون: أنا أحب حقيقة أنه لا أحد منكم يضيع أي شيء.

231
00:13:15,895 --> 00:13:17,297
غوردون: البطاطس في.

232
00:13:18,398 --> 00:13:20,133
سيلين: نعم.

233
00:13:25,471 --> 00:13:27,106
غوردون: ما هذا؟

234
00:13:27,106 --> 00:13:30,910
أوه أنت تقوم بتشغيل الغاز. مسكتك حبيبي. جاهز.

235
00:13:33,780 --> 00:13:35,915
(بليب).

236
00:13:38,384 --> 00:13:39,585
جبنه.

237
00:13:39,585 --> 00:13:42,255
لم افكر ابدا في الانتهاء من حساء الضأن والبطاطس

238
00:13:42,255 --> 00:13:43,589
بالجبن.

239
00:13:43,589 --> 00:13:48,995
مذهل وانظر الى ذلك الطفل الجميل

240
00:13:49,529 --> 00:13:52,832
يجب علينا فتح مطعم معا.

241
00:13:53,733 --> 00:13:56,502
ماما ، هذا يستحق الشمبانيا.

242
00:13:56,769 --> 00:13:59,105
المناديل. دعنا نذهب الأطفال.

243
00:14:06,412 --> 00:14:10,416
سيلين: قبل أن نأكل ، سيقدم ماريو قربانا لآلهة الجبال.

244
00:14:20,159 --> 00:14:21,761
(يتحدث هراء).

245
00:14:21,761 --> 00:14:24,764
غوردون: اعتذاري. اعتذاري.

246
00:14:24,764 --> 00:14:26,132
أنا أموت لتذوق هذا.

247
00:14:26,132 --> 00:14:27,834
سيلين: حسنًا ، (يتحدث الإسبانية).

248
00:14:27,834 --> 00:14:29,369
غوردون: حسنًا. خنزير غينيا.

249
00:14:29,369 --> 00:14:33,272
من الصعب تناول هذا الآن عندما كنا جالسين هناك معهم.

250
00:14:33,706 --> 00:14:35,375
أنا لا أعرف عن الرأس.

251
00:14:35,375 --> 00:14:38,811
سأذهب عن الخاصرة. الخاصرة ، الخاصرة ، الخاصرة.

252
00:14:42,749 --> 00:14:45,685
جيد جدا. إنه مثل خنزير رضيع.

253
00:14:45,685 --> 00:14:47,954
امرأة: سي. غوردون: ممتاز.

254
00:14:48,321 --> 00:14:50,757
الحساء.

255
00:14:54,093 --> 00:14:56,562
إنه جيد.

256
00:14:56,562 --> 00:14:59,499
إنها مثل الحساء التقليدي البريطاني القديم

257
00:14:59,499 --> 00:15:01,934
لكن هذه الأشياء أصبحت أكثر عمقًا.

258
00:15:01,934 --> 00:15:07,140
لأنه نوع من المرتفعات من طهي كل أونصة من

259
00:15:07,140 --> 00:15:09,575
النكهة التي تتذوقها بشكل فردي.

260
00:15:09,575 --> 00:15:12,211
لذيذ حقا. شكرا جزيلا.

261
00:15:12,211 --> 00:15:14,647
ماريو: شكرًا جزيلاً. غوردون: شكرا. شكرا.

262
00:15:15,214 --> 00:15:19,385
كان ذلك استثنائياً لأن هذه البصيرة صحيحة

263
00:15:19,385 --> 00:15:23,456
شيء أساسي مثل الأكواخ يمكن أن ينتج طبقًا مثل ذلك.

264
00:15:23,456 --> 00:15:26,726
هذا يسلط الضوء على الطهي على ارتفاعات عالية في أفضل حالاتها.

265
00:15:27,393 --> 00:15:29,061
Ow.

266
00:15:29,061 --> 00:15:31,697
لقد بدأت بالفعل في التفكير ، كيف ستستخدم ذلك.

267
00:15:31,697 --> 00:15:33,566
أنت الصغير ...

268
00:15:33,566 --> 00:15:35,835
يا لها من عائلة رائعة ويا لها من طبق رائع.

269
00:15:35,835 --> 00:15:37,537
لا لا تسحب الشعر ، لا تسحب الشعر.

270
00:15:37,537 --> 00:15:41,541
أحتاج ذلك. آه! أوه لا ، هيا.

271
00:15:48,047 --> 00:15:50,616
ربما هي الضيافة المدهشة التي أظهرها بلدي الجديد

272
00:15:50,616 --> 00:15:54,687
عائلة الأنديز أو خنزير غينيا الطازج يتجول في عروقي ،

273
00:15:54,687 --> 00:15:58,691
لكنني أكثر إصرارًا على الفوز في المعركة مع فيرجيليو.

274
00:16:08,301 --> 00:16:09,602
رجل ، هل تشعر بضيق في التنفس؟

275
00:16:09,602 --> 00:16:12,305
هريش: لا. جوردون: أنا كذلك.

276
00:16:12,572 --> 00:16:14,974
لذلك طلبت المساعدة من Haresh.

277
00:16:14,974 --> 00:16:18,177
مورد مطعم له جهات اتصال للطهي في جميع أنحاء الوادي.

278
00:16:18,544 --> 00:16:20,947
لقد أخبرني عن طعام محلي لذيذ المذاق مثل

279
00:16:20,947 --> 00:16:24,083
جمبري مع كالاماري.

280
00:16:25,117 --> 00:16:28,221
أنت تقول لي أن هذا الشهي مطلوب بعد و

281
00:16:28,221 --> 00:16:30,590
يوجد فقط في هذا الارتفاع.

282
00:16:30,590 --> 00:16:34,260
هريش: نعم ، وهناك الرجل الذي يعرف كيف يجدها.

283
00:16:34,260 --> 00:16:35,495
مامردو.

284
00:16:38,464 --> 00:16:40,132
غوردون: مرحبا. تسرني رؤيتك.

285
00:16:40,132 --> 00:16:42,134
أنا حريص على رؤية هذه الحساسية.

286
00:16:44,103 --> 00:16:45,905
هاريش: يجب أن نذهب بهذه الطريقة كما يقول.

287
00:16:45,905 --> 00:16:47,740
غوردون: دعنا نذهب. مامردو: هيا.

288
00:16:54,080 --> 00:16:55,748
غوردون: الصبار؟ مامردو: هي.

289
00:16:55,748 --> 00:16:57,416
غوردون: هذا هو الرقة هناك؟ مامردو: Si.

290
00:16:57,416 --> 00:16:59,018
غوردون: على حافة الهاوية.

291
00:17:09,929 --> 00:17:12,498
غوردون: الكابتن لنذهب. دعنا نذهب ، دعنا نذهب ، دعنا نذهب.

292
00:17:14,033 --> 00:17:16,168
غوردون: يا رجل. HARESH: حظ سعيد.

293
00:17:20,106 --> 00:17:21,440
غوردون: نعم.

294
00:17:24,877 --> 00:17:26,812
غوردون: هل هذه صخرة هناك؟

295
00:17:29,115 --> 00:17:31,117
غوردون: كل هذا من أجل دودة (نائمة)؟

296
00:17:31,117 --> 00:17:34,353
بجدية؟ يا رجل.

297
00:17:42,662 --> 00:17:45,197
غوردون: ماميرو ، أنت مجنون.

298
00:17:45,731 --> 00:17:47,300
حسنا لاسو ..

299
00:17:47,300 --> 00:17:51,037
أكثر من 30 عامًا من العمل كطاهٍ أدى جميعًا إلى هذه اللحظة ،

300
00:17:51,037 --> 00:17:54,507
اصطياد دودة الصبار البيروفية باللاسو.

301
00:17:55,875 --> 00:17:58,444
مامردو: واحد ، اثنان ، ثلاثة.

302
00:17:59,011 --> 00:18:02,448
يا.

303
00:18:04,150 --> 00:18:06,452
غوردون: Haresh ، سأقتلك.

304
00:18:06,452 --> 00:18:08,054
HARESH: عليك أن تنهض هنا أولاً.

305
00:18:08,054 --> 00:18:10,356
غوردون: يا رجل.

306
00:18:14,293 --> 00:18:15,962
سكوز. هذا ليس مضحكا.

307
00:18:17,396 --> 00:18:19,098
هريش: كن حذرا.

308
00:18:19,098 --> 00:18:20,600
غوردون: هذا خطير للغاية.

309
00:18:38,818 --> 00:18:40,786
غوردون: نعم ، نعم ، نعم ، نعم.

310
00:18:40,786 --> 00:18:41,954
إنه كذلك.

311
00:18:41,954 --> 00:18:43,889
(يتحدث الإسبانية).

312
00:18:44,190 --> 00:18:47,293
غوردون: عمل جيد. كفك. انظر إلى ذلك.

313
00:18:51,030 --> 00:18:54,033
غوردون: جديا؟ (بليب).

314
00:18:59,138 --> 00:19:00,539
هريش: سيكون لذيذًا.

315
00:19:00,539 --> 00:19:01,807
انا فخور بك.

316
00:19:08,247 --> 00:19:09,682
غوردون: دعنا نذهب

317
00:19:13,052 --> 00:19:14,553
غوردون: إنهم مثل اليرقات العملاقة.

318
00:19:14,553 --> 00:19:16,856
كيف تعلم لأول مرة عن هذه؟

319
00:19:30,336 --> 00:19:31,604
غوردون: ممتاز.

320
00:19:31,604 --> 00:19:33,305
وكم كان عمرك عندما بدأت تتدلى من

321
00:19:33,305 --> 00:19:35,241
جانب من الجرف مع والدك يبحث عن الديدان؟

322
00:19:38,044 --> 00:19:39,378
غوردون: ستة أو سبعة. رائعة حقا.

323
00:19:45,651 --> 00:19:47,486
سأقوم فقط بتجفيفهم قليلاً.

324
00:19:47,486 --> 00:19:50,156
فقط حتى لا تتشقق.

325
00:19:51,424 --> 00:19:53,325
حسنا اذهب.

326
00:19:53,325 --> 00:19:55,361
(بليب).

327
00:19:55,695 --> 00:19:57,563
HARESH: هل أنت بخير هناك؟

328
00:20:02,768 --> 00:20:04,437
السيد مامردو: حسنًا.

329
00:20:06,539 --> 00:20:07,873
غوردون: شكرا.

330
00:20:10,376 --> 00:20:12,044
غوردون: كف عن هذا.

331
00:20:34,333 --> 00:20:39,305
غوردون: إنه مثل متموج ... آه ... مثل متموج ...

332
00:20:39,305 --> 00:20:42,208
صرصور.

333
00:20:48,848 --> 00:20:52,318
كان الطعم مقرمشًا ، بخير ، ولكن من الداخل.

334
00:20:52,318 --> 00:20:54,520
ليس جيدًا.

335
00:20:54,520 --> 00:20:57,056
ولكن هذه هي الطريقة التي نجوا بها عن بعد.

336
00:20:57,056 --> 00:21:00,259
البروتين ينمو حرفيا في الصبار.

337
00:21:00,259 --> 00:21:04,063
لذلك سر مدهش وفتحت عين كبيرة.

338
00:21:08,167 --> 00:21:12,071
أنا مندهش من الطرق المبتكرة التي يحصل بها سكان جبال الأنديز على مكوناتهم ،

339
00:21:12,071 --> 00:21:15,674
إنها المرة الأولى التي أخذ فيها اللاسو للذهاب لشراء الطعام.

340
00:21:18,277 --> 00:21:21,247
ولكن مع بقاء ثلاثة أيام فقط ، هناك شيء واحد مؤكد ،

341
00:21:21,247 --> 00:21:24,650
لن أتغلب على الشيف فيرجيليو وهو يقدم طبقًا من الديدان.

342
00:21:24,650 --> 00:21:28,220
لذا ، حان الوقت للتخلي عن الدراجة النارية وإدخال رأسي في الغيوم.

343
00:21:55,047 --> 00:21:57,716
هي عملاقة على الإطلاق.

344
00:22:00,653 --> 00:22:04,290
القادمة إلى الأرض. أنت الجمال.

345
00:22:11,997 --> 00:22:14,967
هذه هي غابة كاجابامبا.

346
00:22:16,802 --> 00:22:20,539
يقال أنه موطن لأفضل فاكهة في العالم.

347
00:22:22,107 --> 00:22:25,511
انظر إلى هذه الأشجار. رائعة حقا.

348
00:22:28,314 --> 00:22:33,252
وأنا في طريقي إلى مزرعة عائلية مليئة بأكبر أشجار المانجو التي رأيتها على الإطلاق.

349
00:22:35,221 --> 00:22:36,689
أخيرا.

350
00:22:38,224 --> 00:22:39,725
غوردون: كيف حالك؟ امرأة: أنا بخير ، شكرًا لك.

351
00:22:39,725 --> 00:22:41,160
غوردون: من الجيد رؤيتك.

352
00:22:42,628 --> 00:22:44,697
غوردون: يا ربي ، أنا سعيد للغاية لوجودي هنا.

353
00:22:44,697 --> 00:22:47,933
قال فيرجيليو إن لديك أفضل فاكهة غريبة.

354
00:22:47,933 --> 00:22:49,635
امرأة: نعم نحن بالفعل.

355
00:22:49,635 --> 00:22:51,170
غوردون: ما الذي يميز الفاكهة هنا؟

356
00:23:01,914 --> 00:23:03,782
غوردون: أكثر سكرية. امرأة: نعم بالفعل.

357
00:23:03,782 --> 00:23:05,050
غوردون: نكهة أكثر عمقا.

358
00:23:05,050 --> 00:23:07,152
المرأة: نكهة أكثر. نعم بسبب الارتفاع.

359
00:23:07,152 --> 00:23:09,722
غوردون: مذهل. رائعة حقا. حسنا. كيف نحصل عليهم؟

360
00:23:09,722 --> 00:23:10,923
MAN: حسنًا.

361
00:23:10,923 --> 00:23:12,258
غوردون: يمكنك الذهاب على كتفي.

362
00:23:12,258 --> 00:23:14,727
(يتحدث الإسبانية).

363
00:23:15,527 --> 00:23:18,797
غوردون: يبلغ ارتفاع المانجو 100 قدم.

364
00:23:18,797 --> 00:23:22,001
فقط السكان الأصغر سنا والأكثر لياقة ، يختارونهم.

365
00:23:25,938 --> 00:23:27,606
غوردون: حتى الآن.

366
00:23:27,606 --> 00:23:29,308
رائع. هل أحصل على تسخير؟

367
00:23:29,308 --> 00:23:30,376
امرأة: نعم أنت كذلك.

368
00:23:30,376 --> 00:23:33,245
غوردون: جيد. جيد. الحمد لله على ذلك.

369
00:23:33,545 --> 00:23:36,415
لا تدعني أسقط. حسنا.

370
00:23:36,415 --> 00:23:37,516
ديفيد: وعد.

371
00:23:37,516 --> 00:23:41,053
غوردون: إذا أسقطت ، فإن عالم الطعام (نائم).

372
00:23:43,555 --> 00:23:45,524
هل انت مستعد؟ ديفيد أنت جيد؟

373
00:23:45,524 --> 00:23:47,893
لنذهب.

374
00:23:49,228 --> 00:23:52,598
حسنا يا ربي.

375
00:23:53,465 --> 00:23:54,967
امرأة: انتقل إلى يسارك.

376
00:23:54,967 --> 00:23:56,702
غوردون: سنذهب إلى الحبل الآن أم لا؟

377
00:24:04,543 --> 00:24:06,211
غوردون: جوتشا. لذا فهو يدور حول الخارج.

378
00:24:06,211 --> 00:24:08,580
المرأة: نعم ، وتحتاج إلى اتباعه.

379
00:24:08,580 --> 00:24:10,282
غوردون: لنذهب يا أبي.

380
00:24:11,517 --> 00:24:13,552
غوردون: حسنا ديفيد لقد جئت إلى هنا.

381
00:24:13,552 --> 00:24:15,788
(بليب).

382
00:24:15,788 --> 00:24:17,890
أنا لم أقم بممارسة الشجرة على الإطلاق.

383
00:24:21,093 --> 00:24:22,628
امرأة: يمكنك فعل ذلك.

384
00:24:32,071 --> 00:24:35,274
امرأة: حاول دفع نفسك بمرفقك الأيسر.

385
00:24:39,178 --> 00:24:42,114
غوردون: أنا عالق. تقليب الجحيم.

386
00:24:47,086 --> 00:24:49,488
أريدك أن تحصل على المانجو من هنا لأن هناك

387
00:24:49,488 --> 00:24:52,758
لا يمكن لهذه الفروع أن تأخذ وزني ، من فضلك؟

388
00:24:52,758 --> 00:24:55,461
دعنا نذهب طرزان.

389
00:24:57,930 --> 00:25:00,199
لم أتسلق شجرة منذ عقود

390
00:25:00,199 --> 00:25:04,737
أعني لعقود تعلم أنك كنت قلقة من أنني سألتقطها

391
00:25:04,737 --> 00:25:07,373
الفروع ثم ننزل جميعًا حتى آخر شيء أريده

392
00:25:07,373 --> 00:25:10,709
تفعل ذلك هو الذهاب إلى هذه الغابة المذهلة وتلف مذهلة

393
00:25:10,709 --> 00:25:13,846
الشجرة التي كانت موجودة منذ قرون.

394
00:25:14,913 --> 00:25:18,250
يا ولد. انظر إلى ذلك.

395
00:25:21,920 --> 00:25:25,824
رائع. هذا لذيذ.

396
00:25:25,824 --> 00:25:28,093
إنه كثير العصير.

397
00:25:29,261 --> 00:25:32,031
الفرق في النكهة غير عادي لأنه

398
00:25:32,031 --> 00:25:35,667
مركزة للغاية بحيث تنفجر فقط بالنكهة.

399
00:25:35,667 --> 00:25:38,737
اكتشاف مذهل.

400
00:25:39,071 --> 00:25:41,673
لقد كان فتح العين حقيقيًا لمعرفة مدى قوة الشمس

401
00:25:41,673 --> 00:25:44,676
والرطوبة المنخفضة تعزز حلاوة الثمرة.

402
00:25:45,744 --> 00:25:48,614
هذا المانجو المذهل سيكون بالتأكيد على قائمة طبخ العيد

403
00:25:48,614 --> 00:25:53,485
وإذا سأل فيرجيليو ، ثق بي لقد اخترت ذلك بنفسي حسنا؟

404
00:26:05,731 --> 00:26:08,133
الآن تشتهر هذه البلاد بأسماكها المذهلة

405
00:26:08,133 --> 00:26:10,536
وهذه البحيرة تنتجها.

406
00:26:11,036 --> 00:26:12,971
تعال وانظر إلى هذا المكان ، بصراحة إذا فكرت

407
00:26:12,971 --> 00:26:15,307
اسكتلندا كانت جميلة ، وهذا يتفوق عليها.

408
00:26:15,841 --> 00:26:19,845
على ارتفاع 11000 قدم ، تعد بحيرة Huaypo واحدة من أعلى المعدلات في العالم

409
00:26:19,845 --> 00:26:24,116
وهي أرض خصبة للفضة في بيرو ،

410
00:26:24,116 --> 00:26:26,685
عنصر أساسي في الوادي المقدس.

411
00:26:29,254 --> 00:26:31,457
أنا متشوق لألتقي بصياد مدهش ، دومينغو ،

412
00:26:31,457 --> 00:26:35,127
الذي يده في الصيد ومثل كل الاسكتلندي الجيد ،

413
00:26:35,127 --> 00:26:36,829
ثق بي ، لقد نشأت بعصا وبكرة

414
00:26:36,829 --> 00:26:38,997
اذن يا كابيتان كيف حالك

415
00:26:39,965 --> 00:26:41,567
غوردون: من الجيد رؤيتك. نحن بخير؟

416
00:26:42,201 --> 00:26:43,669
غوردون: أنا سعيد لوجودي هنا.

417
00:26:43,669 --> 00:26:47,372
الآن الأسماك المحلية صغيرة وكبيرة.

418
00:26:48,407 --> 00:26:50,442
غوردون: سمكة كبيرة.

419
00:26:50,442 --> 00:26:53,078
ممتاز وسنستخدم ذبابة.

420
00:26:54,646 --> 00:26:55,981
غوردون: ما هذا؟

421
00:26:57,316 --> 00:26:59,017
غوردون: هذا كل شيء؟

422
00:26:59,318 --> 00:27:01,987
غوردون: لا يا ربي.

423
00:27:01,987 --> 00:27:03,489
وأين أوقفت القارب؟

424
00:27:05,090 --> 00:27:06,658
غوردون: هذا هو القارب؟

425
00:27:06,658 --> 00:27:08,260
الأحد: نعم ، قوارب.

426
00:27:08,260 --> 00:27:12,598
غوردون: حقاً؟ ما (بليب).

427
00:27:23,609 --> 00:27:25,043
غوردون: من ماذا صنع القارب؟

428
00:27:25,043 --> 00:27:26,678
ماذا؟ الأنابيب الداخلية.

429
00:27:26,678 --> 00:27:29,114
دومينغو: Si. غوردون: وزجاجات وقطع صغيرة تطفو.

430
00:27:29,948 --> 00:27:33,085
غالبًا ما تصنع قوارب صيد الأنديز بشكل لا يصدق من القمامة.

431
00:27:33,819 --> 00:27:36,722
حسنا. يا ربي.

432
00:27:36,722 --> 00:27:39,725
للسكان المحليين هذه الحرف منخفضة التكلفة عبقري

433
00:27:39,725 --> 00:27:42,094
خفيفة الوزن وقابلة للمناورة.

434
00:27:42,728 --> 00:27:45,197
لكن بالنسبة لي ليس كثيرا.

435
00:27:45,197 --> 00:27:46,532
(بليب).

436
00:27:46,532 --> 00:27:47,900
الماكريل المقدس.

437
00:27:47,900 --> 00:27:50,435
دومينغو ، أعتقد أن هذا الشيء سينفجر في أي لحظة.

438
00:27:53,105 --> 00:27:54,773
غوردون: يا ربي. شكرا.

439
00:27:55,407 --> 00:27:58,443
إذا غرقنا ، ما هو عمقها هناك؟

440
00:28:00,179 --> 00:28:02,881
غوردون: (نغم).

441
00:28:10,556 --> 00:28:14,359
دومينغو. سمك. اقفز

442
00:28:20,265 --> 00:28:23,669
علمني دومينغو أسلوبه التقني للغاية في صيد الأسماك في الخطوط.

443
00:28:24,203 --> 00:28:26,805
لذلك دعونا نأخذ بعض الطعم.

444
00:28:26,805 --> 00:28:28,907
كن جيد. أرني.

445
00:28:34,012 --> 00:28:36,215
غوردون: ما هذا؟

446
00:28:36,882 --> 00:28:39,184
(يتحدث الإسبانية).

447
00:28:40,252 --> 00:28:41,920
غوردون: بولوكس.

448
00:28:50,529 --> 00:28:54,266
غوردون: أوه (نغم).

449
00:28:55,667 --> 00:28:59,171
صدقني. تعتقد أن هذا يبدو سهلا.

450
00:28:59,171 --> 00:29:01,607
إنه أصعب بكثير مما يبدو لي أنا أخبرك.

451
00:29:01,607 --> 00:29:03,609
حسنًا ، لقد كنت أصيد ألف ساعة.

452
00:29:03,609 --> 00:29:06,745
نحن لا نستسلم أبداً. تعال على الأسماك.

453
00:29:10,916 --> 00:29:13,752
حسنا. حصلت على السمك.

454
00:29:18,156 --> 00:29:23,061
لذا ، ثق بي ،

455
00:29:23,528 --> 00:29:26,965
سآخذها بعد كل هذا العمل الشاق (بصوت صريح) بصراحة.

456
00:29:29,968 --> 00:29:32,838
حسنًا ، سأزيل الموازين.

457
00:29:33,739 --> 00:29:37,542
لتحضير قطعة فضية من البيرو في دومينغو لديها عجينة.

458
00:29:38,910 --> 00:29:41,046
ماذا يوجد هنا؟ ما هذا؟ الفلفل الحار؟

459
00:29:44,716 --> 00:29:46,885
غوردون: لذيذ. تبدو رائحته طيبة.

460
00:29:49,454 --> 00:29:51,189
غوردون: شكرا.

461
00:29:52,791 --> 00:29:54,793
(يتحدث الإسبانية).

462
00:29:54,793 --> 00:29:57,362
غوردون: جميل. انظر إلى ذلك.

463
00:29:57,729 --> 00:29:59,698
سمكة صغيرة لرجلين.

464
00:29:59,698 --> 00:30:01,800
لذا سنأكل هذا ببطء.

465
00:30:01,800 --> 00:30:05,337
في هذا الغداء ، الخبر السار هو أننا لن نحصل على الدهون.

466
00:30:08,640 --> 00:30:10,275
لذيذ.

467
00:30:11,543 --> 00:30:14,846
غوردون: تقنية القوارب الخاصة بك لا تصدق.

468
00:30:16,415 --> 00:30:17,416
ممتاز.

469
00:30:20,519 --> 00:30:22,521
كان ذلك مذهلا.

470
00:30:22,521 --> 00:30:24,790
كانت السمكة تقريبًا مثل صليب بين سمك السلور وسمك السلمون المرقط ،

471
00:30:24,790 --> 00:30:28,093
حلو جدا ، قشاري جدا ، وكان حقا جيد حقا.

472
00:30:28,093 --> 00:30:30,896
كان لديه معجون الفلفل الحار ينقع السمك فيه ،

473
00:30:30,896 --> 00:30:33,432
معجون تلك الفلفل الحار والأعشاب ،

474
00:30:33,432 --> 00:30:36,134
كما تعلم ، لقد جعلني أفكر بوقت كبير.

475
00:30:38,904 --> 00:30:40,939
تشتهر بيرو بالمعاجين.

476
00:30:40,939 --> 00:30:43,809
لكن لدي فكرة عن تطور عالي الارتفاع قد يكون فقط

477
00:30:43,809 --> 00:30:46,712
مساعدتي في ركلة الحمار فيرجيليو.

478
00:30:48,447 --> 00:30:50,649
ومع 24 ساعة حتى الطهي ،

479
00:30:50,649 --> 00:30:53,385
أريد أن أضع يدي على الطعام كان الأنديز أول الناس

480
00:30:53,385 --> 00:30:56,421
على الأرض للزراعة.

481
00:31:00,926 --> 00:31:04,629
الآن ينتج هذا المزارع البطاطا المدهشة ،

482
00:31:04,629 --> 00:31:08,567
في الواقع ، هو معروف بالفعل باسم عالم البطاطا المجنون.

483
00:31:09,501 --> 00:31:12,938
كما أنه معروف بإنتاج البيرة المدهشة ،

484
00:31:12,938 --> 00:31:16,041
لذلك لا استطيع الانتظار لمقابلة هذا الرجل وسيقوم هاريش بتقديمه له.

485
00:31:16,475 --> 00:31:18,777
HARESH: بالتأكيد ، وهو موجود بالفعل.

486
00:31:18,777 --> 00:31:20,679
مانويل. مانويل.

487
00:31:24,082 --> 00:31:25,384
غوردون: من الجيد رؤيتك مانويل.

488
00:31:25,384 --> 00:31:27,352
عالم البطاطا المجنون.

489
00:31:27,352 --> 00:31:29,321
(يتحدث الإسبانية).

490
00:31:29,654 --> 00:31:32,157
غوردون: الجميع يتحدث عن هذه البطاطس المذهلة ،

491
00:31:32,157 --> 00:31:33,825
ما المميز بهم؟

492
00:31:37,362 --> 00:31:39,131
غوردون: واو.

493
00:31:42,300 --> 00:31:45,003
غوردون: كف عن هذا. أزرق؟ هل كنت تشرب؟

494
00:31:46,438 --> 00:31:48,473
الدليل: لا.

495
00:31:48,473 --> 00:31:50,242
غوردون: لنطبخها ونرى ما إذا كانت زرقاء.

496
00:31:50,242 --> 00:31:52,644
(يتحدث الإسبانية).

497
00:31:54,045 --> 00:31:55,680
غوردون: بمهاراته العلمية المجنونة ،

498
00:31:55,680 --> 00:31:57,983
تلقيح مانويل كروس سلالات بطاطا عالية الارتفاع

499
00:31:57,983 --> 00:32:00,652
مرة واحدة تستخدم من قبل الإنكا ،

500
00:32:01,420 --> 00:32:04,689
ولغداء أعد والداه الفخورون بعض النتائج.

501
00:32:08,560 --> 00:32:10,395
هريش: أريد أن أريك كيف تبدو البطاطس لدينا.

502
00:32:10,395 --> 00:32:13,865
غوردون: يا ولد. رجل. هذا مدهش.

503
00:32:16,134 --> 00:32:17,669
HARESH: انظر إلى ذلك.

504
00:32:17,669 --> 00:32:19,271
غوردون: يا إلهي ، إنه مثل جذر الشمندر.

505
00:32:19,271 --> 00:32:21,640
لا تبدو مثل البطاطا.

506
00:32:21,640 --> 00:32:24,009
انت عالم مجنون.

507
00:32:24,009 --> 00:32:25,944
يا ولد.

508
00:32:25,944 --> 00:32:28,346
يمكنك فقط رؤية ذلك النشا يخرج من هناك.

509
00:32:28,346 --> 00:32:29,915
اذن كيف تطبخهم

510
00:32:29,915 --> 00:32:31,349
(يتحدث الإسبانية).

511
00:32:31,349 --> 00:32:32,984
هريش: يتم خبزها في فرن. محمص.

512
00:32:32,984 --> 00:32:35,487
جوردون: مخبوز بالفرن. أنا أموت لتذوق هذه.

513
00:32:37,722 --> 00:32:40,192
رائع. حتى الجلد لذيذ.

514
00:32:40,192 --> 00:32:42,661
هريش: نعم ، الأمر برمته يكاد يكون لحميًا.

515
00:32:42,661 --> 00:32:44,296
غوردون: يا رجل.

516
00:32:48,967 --> 00:32:50,368
غوردون: واو.

517
00:32:54,206 --> 00:32:56,842
غوردون: يبدو أن هذه الأصباغ المذهلة تحمي البطاطس

518
00:32:56,842 --> 00:33:00,545
من الأشعة فوق البنفسجية المكثفة هنا على ارتفاع ،

519
00:33:00,545 --> 00:33:02,747
يا لها من هدية لآلهة الجبال.

520
00:33:04,483 --> 00:33:06,184
هاريش: سوف يفاجئك هذا أكثر.

521
00:33:06,184 --> 00:33:07,686
غوردون: هذا أمر لا يصدق.

522
00:33:07,686 --> 00:33:09,154
كيف يقشر الجحيم شيء من هذا القبيل ،

523
00:33:09,154 --> 00:33:10,689
أعني حرفيا.

524
00:33:32,110 --> 00:33:34,079
غوردون: ولا عجب أنه لا يزال أعزب في سن الثلاثين

525
00:33:34,079 --> 00:33:35,714
ليس لديه أي فرصة للقلي.

526
00:33:35,714 --> 00:33:37,983
من سيقشر ذلك.

527
00:33:39,851 --> 00:33:42,754
الأعمال كاملة حان الوقت لبعض الخمر.

528
00:33:42,754 --> 00:33:44,389
هريش: بيرة مصنوعة من الذرة.

529
00:33:46,324 --> 00:33:47,726
غوردون: شكرا.

530
00:33:47,726 --> 00:33:49,961
HARESH: هذا فريد من نوعه في مرتفعات جبال الأنديز.

531
00:33:54,366 --> 00:33:56,334
غوردون: طعمه مثل شمبانيا الفراولة.

532
00:33:57,636 --> 00:33:59,404
غوردون: يمكنك أن تعطي الفرنسيين ركلة في المؤخرة.

533
00:33:59,404 --> 00:34:01,706
والحلاوة من تلك الفراولة البرية لذيذة.

534
00:34:01,706 --> 00:34:03,008
مانويل: نعم.

535
00:34:03,008 --> 00:34:05,443
غوردون: شكرا جزيلا. أمي أبي شكرا.

536
00:34:05,443 --> 00:34:06,811
هريش: شكرا برافو.

537
00:34:06,811 --> 00:34:08,580
غوردون: هذا أمر خطير بالنسبة لي.

538
00:34:08,580 --> 00:34:12,584
الارتفاعات العالية والكحول وشيء أكثر روعة.

539
00:34:13,451 --> 00:34:16,621
هذا هو نوع الاكتشاف الذي يعيدني مباشرة

540
00:34:16,621 --> 00:34:20,292
مطبخي لأنني ذاقت للتو البطاطا المدهشة.

541
00:34:20,292 --> 00:34:22,294
أعني استثنائية.

542
00:34:22,294 --> 00:34:24,763
الألوان المختلفة ، النكهة المختلفة ،

543
00:34:24,763 --> 00:34:27,732
تهب عقل التنوع.

544
00:34:28,533 --> 00:34:32,070
ثم شيشا ، أعني أن ذلك سيمسح الابتسامة

545
00:34:32,070 --> 00:34:34,906
أي كرم فرنسي.

546
00:34:34,906 --> 00:34:38,009
دعني أخبرك ، أحمض الشمبانيا الوردي (النائم) من الآن فصاعدًا.

547
00:34:38,009 --> 00:34:39,210
خبز محمص.

548
00:34:39,210 --> 00:34:40,445
هريش: شكرا.

549
00:34:40,445 --> 00:34:41,880
(يتحدث الإسبانية).

550
00:34:41,880 --> 00:34:43,648
غوردون: سالود. ممتاز. شكرا جزيلا.

551
00:34:49,054 --> 00:34:51,823
إنه يوم الطهي ، لذا أنا وصداع الكحول

552
00:34:51,823 --> 00:34:53,792
ضرب أوروبامبا.

553
00:34:53,792 --> 00:34:57,062
أكبر مدينة في الوادي المقدس في مهمة اللحظة الأخيرة

554
00:34:57,062 --> 00:35:00,599
لإيجاد مصدر إلهام للطهي وربما بعض الأسبرين.

555
00:35:01,099 --> 00:35:03,401
رائع. ياالهى.

556
00:35:03,401 --> 00:35:06,638
الآن هذا ما أسميه السوق.

557
00:35:07,138 --> 00:35:10,275
انظر إلى الألوان وأنت تعرف ذلك جيدًا

558
00:35:10,275 --> 00:35:14,346
تم تطوير كل شيء يدويًا ، وتم انتقاؤه يدويًا وحرفًا

559
00:35:14,346 --> 00:35:17,549
منذ ساعات اقتلع مباشرة من الوادي المقدس.

560
00:35:17,549 --> 00:35:20,552
الوقت المناسب للغوص.

561
00:35:22,587 --> 00:35:25,256
(يتحدث الإسبانية).

562
00:35:28,126 --> 00:35:31,463
غوردون: ستة من فضلك. ستة. ستة. شكرا.

563
00:35:31,796 --> 00:35:33,531
اه هذه. ما هذا؟

564
00:35:36,401 --> 00:35:38,269
غوردون: لا تأكل؟

565
00:35:41,106 --> 00:35:43,541
غوردون: حظا سعيدا. لن أحتاج ذلك.

566
00:35:43,541 --> 00:35:45,176
ولكن فقط في حالة.

567
00:35:46,511 --> 00:35:49,180
نعم شكرا.

568
00:35:50,181 --> 00:35:54,252
غوردون: بطاطس. استثنائي. ملح.

569
00:35:55,520 --> 00:35:57,889
غوردون: سي. من مناجم الملح المحلية.

570
00:35:57,889 --> 00:35:59,357
انظر إلى الطريقة التي تتألق.

571
00:35:59,357 --> 00:36:01,259
انها تقريبا مثل قطع الماس الخام.

572
00:36:01,259 --> 00:36:02,861
جميلة.

573
00:36:02,861 --> 00:36:05,797
آمل أن تكون هذه الألماس أفضل صديق للطاهي.

574
00:36:10,669 --> 00:36:14,072
ياالهى. رائعة حقا.

575
00:36:19,010 --> 00:36:21,980
ستة أفوكادو من فضلك.

576
00:36:22,914 --> 00:36:24,716
زوج من بصيلات الثوم.

577
00:36:24,716 --> 00:36:27,952
ولقد اكتشفت للتو مروحة كبيرة من Red Hot Chili Peppers.

578
00:36:30,755 --> 00:36:31,756
غوردون: واو.

579
00:36:31,756 --> 00:36:33,191
(يتحدث الإسبانية).

580
00:36:33,191 --> 00:36:34,392
غوردون: هل تريد مني أن أقضمها؟

581
00:36:34,392 --> 00:36:36,361
امرأة: سي. غوردون: في السابعة صباحاً؟

582
00:36:40,598 --> 00:36:42,534
غوردون: سي. هذا ساخن.

583
00:36:42,534 --> 00:36:44,402
هل تأكل هذا على الفطور؟

584
00:36:44,803 --> 00:36:49,174
رجل. أي ، آي ، آي. فمي على النار.

585
00:36:49,174 --> 00:36:50,475
سيدتي ، سيدتي.

586
00:36:50,475 --> 00:36:53,011
امرأة: شكرًا ، شكرًا. غوردون: شكرا لك.

587
00:36:53,011 --> 00:36:55,313
ياالهى.

588
00:36:56,114 --> 00:36:58,917
مسلحين بالفلفل الحار من فتاة البهارات البيروفية ،

589
00:36:58,917 --> 00:37:01,352
أنا مستعد لمواجهة عدوتي في الطهي.

590
00:37:01,352 --> 00:37:04,422
لذلك أنا متجه إلى مطعم ميل ، الوادي المقدس

591
00:37:04,422 --> 00:37:07,325
11 ونصف ألف قدم حتى طهي قبالة مع

592
00:37:07,325 --> 00:37:11,262
أمير المطبخ البيروفي فيرجيليو مارتينيز.

593
00:37:11,262 --> 00:37:14,232
فيرجيليو. رجل ينظر إلى هذا المكان.

594
00:37:14,232 --> 00:37:15,533
فيرجيليو: مرحبًا ، كيف حالك؟

595
00:37:15,533 --> 00:37:16,668
غوردون: أنت جيد ، جيد لرؤيتك.

596
00:37:16,668 --> 00:37:18,103
فيرجيليو: كيف الحال؟

597
00:37:18,103 --> 00:37:21,539
غوردون: آه ، بادئ ذي بدء ، هذا هو مكان لمطعم بصدق.

598
00:37:21,539 --> 00:37:23,074
أنت فتى محظوظ.

599
00:37:23,074 --> 00:37:26,644
إذاً يا له من أسبوع. لقد كنت في كل مكان.

600
00:37:27,212 --> 00:37:30,181
أفهم الوادي المقدس وكأنه ظهر يدي.

601
00:37:30,181 --> 00:37:31,516
أنت رجل مجنون.

602
00:37:31,516 --> 00:37:33,451
فيرجيليو: هل أنت متأكد؟ هل حقا؟ غوردون: آمل ذلك.

603
00:37:33,451 --> 00:37:34,786
فيرجيليو: لقد قمت بأداء واجبك.

604
00:37:34,786 --> 00:37:36,988
غوردون: قمت بواجباتي المنزلية ، لذا فإنني أموت لدخول المطبخ

605
00:37:36,988 --> 00:37:39,591
لأنني أريد أن أريكم ما فهمته واستوعبته.

606
00:37:39,591 --> 00:37:42,026
فيرجيليو: لا يوجد مطبخ ، سنطبخ في الهواء الطلق.

607
00:37:42,961 --> 00:37:48,166
ترى النار ، وهذا موقدك ،

608
00:37:48,633 --> 00:37:50,468
كما تعلمون ، هذه هي تقنيتنا.

609
00:37:50,468 --> 00:37:52,403
غوردون: جديا؟ فيرجيليو: نعم.

610
00:37:52,403 --> 00:37:53,805
غوردون: أوه توقف. فيرجيليو: نعم.

611
00:37:53,805 --> 00:37:55,440
غوردون: الجحيم الدامي.

612
00:38:03,381 --> 00:38:05,717
فيرجيليو: سأريكم مطبخكم.

613
00:38:05,717 --> 00:38:07,051
غوردون: قشعريرة الجحيم.

614
00:38:07,051 --> 00:38:08,620
لم أطبخ قط على موقد من هذا القبيل.

615
00:38:08,620 --> 00:38:10,388
فيرجيليو: نعم ، كما تعلمون ، نسميها هواتيا ،

616
00:38:10,388 --> 00:38:11,990
آه ، نعم بخير.

617
00:38:11,990 --> 00:38:13,992
غوردون: هواتيا ، هذه التقنية إلى أي مدى يعود هذا؟

618
00:38:13,992 --> 00:38:16,027
فيرجيليو: هذا تقليدي جدًا. هذا هو الإنكا للغاية.

619
00:38:16,027 --> 00:38:17,495
غوردون: وهو عالق مع الطين.

620
00:38:17,495 --> 00:38:19,697
فيرجيليو: نعم. غوردون: واو.

621
00:38:20,031 --> 00:38:22,400
الطبخ مع فرن الطين ليس هو ما خططت له.

622
00:38:22,400 --> 00:38:25,904
أنا من الخارج لذا يجب أن أضع وجهي في وجهي وأتسخ.

623
00:38:26,738 --> 00:38:28,173
هذا هو مدقة الهاون.

624
00:38:28,173 --> 00:38:31,276
فيرجيليو: محطتك ، هاون مدفعك.

625
00:38:31,276 --> 00:38:33,244
هذا موقدي.

626
00:38:33,244 --> 00:38:35,780
غوردون: لقد دعوت المزارعين الذين التقيت بهم هذا الأسبوع إلى العيد ،

627
00:38:35,780 --> 00:38:38,850
لذلك أريد أن أريهم أن دروسهم لم تذهب سدى.

628
00:38:38,850 --> 00:38:40,952
فيرجيليو: هذا كل شيء يا رجل. دعونا نجعلها بسيطة.

629
00:38:40,952 --> 00:38:43,655
غوردون: الآن سأركل مؤخرتك.

630
00:38:49,060 --> 00:38:53,064
لقد ذاقت هذا اللحم لأول مرة منذ خمسة أيام ولا ،

631
00:38:53,064 --> 00:38:55,800
إنه ليس خنزيرًا غينيا عملاقًا. انظر إلى هذا الشيء.

632
00:38:55,800 --> 00:38:56,801
فيرجيليو: نعم.

633
00:38:56,801 --> 00:38:58,236
غوردون: الألبكة أكبر منه.

634
00:39:01,506 --> 00:39:03,208
MAN: شكرًا.

635
00:39:03,474 --> 00:39:04,876
غوردون: صحيح. فيرجيليو: اختر قطعك.

636
00:39:04,876 --> 00:39:06,344
غوردون: سأذهب للسرج.

637
00:39:06,344 --> 00:39:07,679
فيرجيليو: أوه ، السهل ، هاه؟

638
00:39:07,679 --> 00:39:10,148
غوردون: لا ليس سهلاً ، لا. لأنه لا يوجد دهون هناك.

639
00:39:10,148 --> 00:39:11,950
فيرجيليو: سأختار العنق.

640
00:39:11,950 --> 00:39:14,118
سأستخدم بعض اللسان.

641
00:39:14,118 --> 00:39:16,054
غوردون: الجزء السهل أوه اللسان المطهو. ها أنت ذا.

642
00:39:16,054 --> 00:39:17,956
فيرجيليو: وماذا عن القلب.

643
00:39:17,956 --> 00:39:19,324
غوردون: أحب القلب.

644
00:39:19,324 --> 00:39:20,658
أي واحد ستذهب؟

645
00:39:20,658 --> 00:39:22,460
فيرجيليو: سيكون من الصعب أن تعرف هؤلاء الرجال ،

646
00:39:22,460 --> 00:39:24,195
المزارعين هم ...

647
00:39:24,195 --> 00:39:25,530
غوردون: كنت أطبخ قبل أن تولد.

648
00:39:25,530 --> 00:39:27,265
حسنا. بلى.

649
00:39:27,265 --> 00:39:29,100
فيرجيليو: إنهم لكن هؤلاء المزارعين يأكلون ،

650
00:39:29,100 --> 00:39:31,035
أعني أنهم معتادون على أكل القلب.

651
00:39:31,035 --> 00:39:32,503
لذا سيكون الأمر صعبًا عليك.

652
00:39:32,503 --> 00:39:34,205
غوردون: حسنًا يا سرج ، قلب لي.

653
00:39:34,205 --> 00:39:36,140
ستذهب للجزء اللذيذ.

654
00:39:36,140 --> 00:39:38,710
فيرجيليو: سوف آخذ رقبتي ، فلنذهب.

655
00:39:39,577 --> 00:39:41,980
غوردون: أنا متحمس. عصبية في نفس الوقت.

656
00:39:41,980 --> 00:39:45,750
هذا الطباخ خطير ولدي استخلاص كل شيء

657
00:39:45,750 --> 00:39:49,487
تعلمت طوال الأسبوع وفهمت وبحثت عن

658
00:39:49,487 --> 00:39:55,460
حفرت ، وصيدت ل ، وتسلقوا ، وكانوا نفسا ل.

659
00:39:56,394 --> 00:39:59,297
الوادي المقدس ، مثل هذه الواحة ،

660
00:39:59,297 --> 00:40:01,532
على علو شاهق.

661
00:40:01,532 --> 00:40:03,935
الآن حان الوقت لوضعه على الطبق.

662
00:40:06,304 --> 00:40:08,273
لذلك لا يوجد دهون في هذه الخاصرة ،

663
00:40:08,273 --> 00:40:11,142
لذلك أريد فقط التأكد من أن هذه الدهون بالفعل الألبكة

664
00:40:11,142 --> 00:40:15,980
يتم تقديمه تقريبًا مثلما نفعل الدهون الدهنية التقليدية.

665
00:40:18,082 --> 00:40:22,186
ضربت قلوب الألبكة الموقد.

666
00:40:22,186 --> 00:40:25,390
ولكن أنا أشعر بالحرارة.

667
00:40:27,125 --> 00:40:28,693
ماذا تفعل هناك بهذا المعجون؟

668
00:40:28,693 --> 00:40:30,094
فيرجيليو: أنا أقوم بالتتبيلة.

669
00:40:30,094 --> 00:40:31,362
غوردون: ماء مالح.

670
00:40:31,362 --> 00:40:34,132
فيرجيليو: الكثير من الأعشاب الخضراء. القليل من هواكاتاي.

671
00:40:34,132 --> 00:40:36,434
مستوى التوقعات ضخم.

672
00:40:36,434 --> 00:40:38,603
غوردون: قد تكون السلوقي فوق الجبل ،

673
00:40:38,603 --> 00:40:41,506
لكن ثق بي بأن لدي ميزة في المطبخ ،

674
00:40:41,506 --> 00:40:44,375
الذي ستذوقه.

675
00:40:45,243 --> 00:40:48,246
قد يشعر فيرجيليو بالنصر مع تتبيلة رقبته ولكن

676
00:40:48,246 --> 00:40:51,416
أنا على وشك إطلاق سلاحي السري.

677
00:40:51,816 --> 00:40:56,587
حسنًا ، سأبدأ في لصق عجيني باستخدام تلك المانجو المذهلة وبعض الفلفل الحار.

678
00:41:00,858 --> 00:41:02,160
فيرجيليو: كيف تشعر؟

679
00:41:02,160 --> 00:41:05,029
غوردون: أجل. هل لديك أي أقنعة أكسجين؟

680
00:41:09,267 --> 00:41:13,104
من رئتي إلى قلوب الألبكة إلى لسان فيرجيليو ،

681
00:41:13,104 --> 00:41:14,706
كل شيء يحدث.

682
00:41:14,706 --> 00:41:17,342
فيرجيليو: هذه الألسنة جميلة.

683
00:41:17,342 --> 00:41:20,078
غوردون: هذا يشبه المعدة التي تتم مع

684
00:41:20,078 --> 00:41:25,483
السكر الطبيعي والألبكة مثل نوع ناضج تقريبا

685
00:41:25,483 --> 00:41:28,820
مثل خروف ناضج مع القليل من الحلاوة ،

686
00:41:28,820 --> 00:41:31,889
لذا سأقوم بالتزجيج أثناء طهيها.

687
00:41:33,858 --> 00:41:36,494
يقوم فيرجيليو الآن بطهي طبق الألبكة الأخير.

688
00:41:39,163 --> 00:41:42,800
ما مشكلتك؟ هنا يأتي مزارعونا.

689
00:41:43,568 --> 00:41:46,037
أي ، آي ، آي. الضغط مستمر.

690
00:41:46,037 --> 00:41:48,906
حبوب ذرة. (bleep) (bleep).

691
00:41:51,309 --> 00:41:53,911
تغطية ذلك في الجمر.

692
00:41:54,278 --> 00:41:56,447
ذرة على النار في الكوز.

693
00:41:56,447 --> 00:41:58,750
إذا نجوا من الموقد ، سأقدم لهم الذرة

694
00:41:58,750 --> 00:42:01,152
بطاطس مانويل المدهشة متعددة الألوان.

695
00:42:01,152 --> 00:42:02,520
فيرجيليو: كيف حال قلبك؟

696
00:42:02,520 --> 00:42:04,622
غوردون: القصف الآن ، يا قلوب ، نعم ،

697
00:42:04,622 --> 00:42:07,325
إنهم أكثر استرخاء من قلبي الآن.

698
00:42:07,558 --> 00:42:10,561
حسنا فيرجيليو ، انتهى القلب.

699
00:42:10,561 --> 00:42:12,797
فيرجيليو: نعم.

700
00:42:12,797 --> 00:42:13,931
غوردون: إنهم سعداء بالنير الوردي صحيح؟

701
00:42:13,931 --> 00:42:15,633
فيرجيليو: نعم. بلى.

702
00:42:18,936 --> 00:42:20,605
غوردون: رائع.

703
00:42:23,374 --> 00:42:25,743
فيرجيليو: جميل.

704
00:42:25,977 --> 00:42:28,212
غوردون: والآن حان وقت الصعود.

705
00:42:28,212 --> 00:42:29,781
فيرجيليو: أعني إخباري عندما تكون جاهزًا ، أليس كذلك؟

706
00:42:29,781 --> 00:42:30,815
غوردون: سأكون دقيقة واحدة.

707
00:42:30,815 --> 00:42:32,283
فرجيليو: هيا.

708
00:42:35,753 --> 00:42:38,089
غوردون: آمل في المرة القادمة أن يطبخهم في طريقي.

709
00:42:38,089 --> 00:42:39,657
سوف يتزوج.

710
00:42:40,158 --> 00:42:41,592
فيرجيليو: كيف حالك؟

711
00:42:41,592 --> 00:42:44,495
غوردون: أعطني 30 ثانية فقط.

712
00:42:45,563 --> 00:42:47,632
أخيرا انتهى وليدي.

713
00:42:47,632 --> 00:42:50,701
لقد أضفت معجون المانجو الخاص بي إلى الخاصرة بالإضافة إلى بطاطس مانويل ،

714
00:42:50,701 --> 00:42:53,871
وآمل أن ينضج القلب إلى الكمال.

715
00:42:53,871 --> 00:42:56,407
هذا يبدو جميلا.

716
00:42:56,407 --> 00:42:58,476
حقا جميلة.

717
00:42:58,476 --> 00:43:01,813
لكن المنافسة شرسة.

718
00:43:02,713 --> 00:43:07,518
سلطة الكينوا واللسان ، عجة دماغ الألبكة وحساء الرقبة.

719
00:43:08,219 --> 00:43:09,821
حسنًا ، أنت بخير.

720
00:43:09,821 --> 00:43:11,222
فيرجيليو: نعم. لنذهب.

721
00:43:11,222 --> 00:43:12,723
غوردون: مرحبًا. الضيوف: مرحبًا.

722
00:43:14,559 --> 00:43:16,194
غوردون: أنا الرجل الوردي من بريطانيا العظمى.

723
00:43:16,194 --> 00:43:17,995
رائحة مم.

724
00:43:17,995 --> 00:43:20,531
الضيوف: مم.

725
00:43:21,165 --> 00:43:23,067
غوردون: قلب جميل مطهو ببطء. مم.

726
00:43:23,067 --> 00:43:24,268
الضيوف: مم.

727
00:43:24,268 --> 00:43:26,170
غوردون: الآن ، من سيقول نعمة؟

728
00:43:43,921 --> 00:43:46,023
غوردون: برافو.

729
00:43:46,724 --> 00:43:49,460
أزعج بشدة ، موقد لم أطبخه من قبل ،

730
00:43:49,460 --> 00:43:52,430
كومة من الطوب بداخلها فرن.

731
00:43:52,430 --> 00:43:55,133
أريد فقط أن أحترم ما تعلمته ،

732
00:43:55,133 --> 00:43:56,868
كما تعلم ، لديك أفضل المكونات ،

733
00:43:56,868 --> 00:43:59,670
انظر من هذا الوادي.

734
00:43:59,670 --> 00:44:02,640
لذا فهي مقدسة لسبب ما.

735
00:44:03,808 --> 00:44:06,611
هؤلاء المزارعين هم أصعب العملاء لأي شخص على هذا الكوكب.

736
00:44:06,611 --> 00:44:07,812
لماذا ا؟

737
00:44:07,812 --> 00:44:10,014
ملح الأرض.

738
00:44:15,453 --> 00:44:19,924
لا يوجد ما يمكن فعله الآن باستثناء انتظار الحكم.

739
00:44:21,058 --> 00:44:23,794
لا يتعلق الأمر بالفوز بل بالرضا.

740
00:44:23,794 --> 00:44:26,697
كما أنها تتعلق بعدم فقدان الوجه مع السكان المحليين

741
00:44:26,697 --> 00:44:29,367
أمام إحدى أساطير الطهي في بيرو.

742
00:44:40,044 --> 00:44:41,445
غوردون: هل تعتقد أنهم يستمتعون بذلك؟

743
00:44:41,445 --> 00:44:42,914
فيرجيليو: ليس لدي فكرة يا رجل ، إنهم يتحدثون بلغة الكيشوا.

744
00:44:42,914 --> 00:44:44,015
كان ذلك كيشوا.

745
00:44:44,015 --> 00:44:46,617
غوردون: كيشوا (بليب). Quechua خطيرة.

746
00:44:57,895 --> 00:45:01,666
غوردون: ها نحن ذا. تشابك الاصابع.

747
00:45:01,666 --> 00:45:03,134
نحن بخير؟ وجوه سعيدة؟

748
00:45:03,134 --> 00:45:04,302
MAN: نعم. MAN: نعم.

749
00:45:04,302 --> 00:45:06,737
غوردون: نعم ، نعم. حسنا.

750
00:45:13,511 --> 00:45:15,913
غوردون: آه ، انظر.

751
00:45:22,019 --> 00:45:24,055
هريش: حسنًا ، حتى يفوز أحدهم بالتصويت الشعبي ،

752
00:45:24,055 --> 00:45:26,224
البطاطا مع صلصة الجبن.

753
00:45:26,224 --> 00:45:28,059
فيرجيليو: البطاطا الخاصة بك. غوردون: مذهل.

754
00:45:28,059 --> 00:45:30,161
هريش: لكنهم في الحقيقة لا يحبون كل شيء.

755
00:45:30,161 --> 00:45:31,596
هذا الطبق الذي أشارت إليه لأول مرة.

756
00:45:31,596 --> 00:45:33,331
غوردون: القلب.

757
00:45:33,331 --> 00:45:35,433
HARESH: القلب الذي تقول أنه غير مكتمل الطهي هو السبب في أنهم لم يأكلوا الكثير من ذلك.

758
00:45:35,433 --> 00:45:36,901
غوردون: صحيح.

759
00:45:44,375 --> 00:45:46,510
فرجيليو: حسنًا. جيد. شكرا يا رفاق.

760
00:45:46,510 --> 00:45:49,313
غوردون: حسنًا. كيف كان حقير الألبكة؟

761
00:45:53,017 --> 00:45:54,418
هريش: سي ، لقد أحبوه.

762
00:45:54,418 --> 00:45:56,087
قالوا أنه كان أفضل طبق.

763
00:45:56,087 --> 00:45:59,790
غوردون: آسف فقط ، قل ذلك مرة أخرى من فضلك؟

764
00:45:59,790 --> 00:46:02,627
امرأة: والبطاطا. غوردون: البطاطس الخاصرة.

765
00:46:02,627 --> 00:46:05,196
(يتحدث الإسبانية).

766
00:46:08,065 --> 00:46:10,501
هريش: وقد أحبوا ذلك ، أعتقد أن هذا طبق الدماغ الصحيح؟

767
00:46:10,501 --> 00:46:11,802
حسنا.

768
00:46:11,802 --> 00:46:14,205
غوردون: يبدو أنه نوع من 50/50.

769
00:46:14,205 --> 00:46:16,440
فرجيليو: حسنًا.

770
00:46:18,843 --> 00:46:21,812
غوردون: ماتشو غراسياس لأسبوع مدهش في الوادي المقدس

771
00:46:21,812 --> 00:46:24,482
وأشكرك على جعلني أشعر بالترحاب.

772
00:46:24,482 --> 00:46:25,616
(تصفيق).

773
00:46:25,616 --> 00:46:26,817
في صحتك. في صحتك.

774
00:46:26,817 --> 00:46:29,053
الضيوف: برافو ، برافو. غوردون: برافو. الصحة الصحة

775
00:46:29,053 --> 00:46:33,457
كابيتان. رائعة حقا. رائعة حقا.

776
00:46:33,457 --> 00:46:35,192
فيرجيليو: إستمتع ، نعم.

777
00:46:35,192 --> 00:46:38,329
غوردون: يا له من أسبوع مدهش وحلم تحقق.

778
00:46:38,329 --> 00:46:39,497
لماذا ا؟

779
00:46:39,497 --> 00:46:41,499
لأنه هنا في الوادي المقدس ،

780
00:46:41,499 --> 00:46:44,101
لقد كشفت عن ثقافة طهي تهب حقا العقل

781
00:46:44,101 --> 00:46:46,737
باستخدام أسرار الإنكا.

782
00:46:46,737 --> 00:46:51,075
براعة جبال الأنديز المذهلة ومكونات غنية بالارتفاع المذهل ،

783
00:46:51,075 --> 00:46:54,412
الطعام هنا يركل أي مطعم فاخر.

784
00:46:54,412 --> 00:46:55,946
لالتقاط الأنفاس.

785
00:46:55,946 --> 00:46:59,350
أنا لا أعرف كل شيء ولكن لدي بالتأكيد طعم والآن

786
00:46:59,350 --> 00:47:02,920
الأهم من ذلك ، أنا في مغامرتنا القادمة.

787
00:47:02,920 --> 00:47:04,822
اعتن بنفسك. شكرا.

788
00:47:04,822 --> 00:47:06,023
علق بواسطة كوتر لخدمات الترجمة.

