﻿1
00:00:03,570 --> 00:00:05,405
جيريمي: الخروج من الخور.

2
00:00:05,405 --> 00:00:07,207
غوردون: صحيح.

3
00:00:07,207 --> 00:00:09,576
جيريمي: وسوف يسافرون فوق هذا الشلال هنا ، وسيسافرون بالآلاف.

4
00:00:09,576 --> 00:00:12,880
غوردون: أعلى الشلال؟ جيريمي: أعلى الشلال.

5
00:00:13,480 --> 00:00:15,415
غوردون: لديهم أسنان؟ جيريمي: لديهم أسنان.

6
00:00:15,415 --> 00:00:17,985
غوردون: هل يعضون؟ جيريمي: إنهم يعضون!

7
00:00:19,520 --> 00:00:22,155
هنا فقط ، هنا فقط. (بليب)!

8
00:00:22,155 --> 00:00:24,091
لا تدعهم يفلتون.

9
00:00:24,091 --> 00:00:27,995
كلتا يديك. نعم الولد! اجلبه! (بليب).

10
00:00:34,801 --> 00:00:38,839
غوردون: أنا في نيوزيلندا في مهمة لفتح

11
00:00:38,839 --> 00:00:44,978
واحدة من أفضل أسرار الطعام المحفوظة في العالم ، مطبخ الماوري.

12
00:00:46,346 --> 00:00:51,485
أشعر أنني في نهاية الأرض ، لأن المحطة التالية هي القارة القطبية الجنوبية.

13
00:00:56,256 --> 00:01:00,294
ما أعرفه عن طعام هذا البلد المعزول يمكن كتابته على حبة أرز.

14
00:01:00,894 --> 00:01:07,234
لذا ، أنا أبدأ في جزيرة ستيوارت النائية والبرية ، والتي يعرفها الماوري باسم راكيورا.

15
00:01:07,901 --> 00:01:10,270
أنا هنا لمقابلة مونيك فيسو.

16
00:01:10,270 --> 00:01:13,607
الآن هي موهبة فائقة وقادمة في طهاة الكيوي ،

17
00:01:13,607 --> 00:01:18,912
وهي حقاً تتدرب ، وتضع مأكولات الماوري بقوة على الخريطة.

18
00:01:19,980 --> 00:01:24,718
انها في مكان ما هناك في منتصف من أي مكان.

19
00:01:49,810 --> 00:01:52,179
غوردون: مونيك! أخيرا! مونيك: جوردون!

20
00:01:52,179 --> 00:01:53,880
غوردون: من الجيد رؤيتك! مونيك: كيف حالك؟

21
00:01:53,880 --> 00:01:55,916
غوردون: من الجيد رؤيتك ، يا حب. هل انت بخير؟

22
00:01:55,916 --> 00:01:56,950
مونيك: أنا رائع.

23
00:01:56,950 --> 00:01:58,285
غوردون: يا له من مكان رائع!

24
00:01:58,285 --> 00:02:00,253
مونيك: مرحبًا بك في نيوزيلندا.

25
00:02:00,954 --> 00:02:04,625
جوردون: مونيك فيسو واحدة من أفضل الطهاة في نيوزيلندا ،

26
00:02:04,625 --> 00:02:06,960
تدرب في المطاعم الحائزة على نجمة ميشلان

27
00:02:06,960 --> 00:02:09,563
لكنها متحمسة لتراث الماوري.

28
00:02:10,731 --> 00:02:14,801
إنها في مهمة من امرأة واحدة لمزج طعام أسلافها

29
00:02:14,801 --> 00:02:17,804
مع عالم المطاعم الفاخرة.

30
00:02:18,872 --> 00:02:22,576
الآن ، لم أغامر أبدًا في مطبخ الماوري.

31
00:02:22,576 --> 00:02:24,811
فماذا أحتاج أن أفهم؟

32
00:02:24,811 --> 00:02:26,513
MONIQUE: هناك أربعة أنظمة بيئية رئيسية.

33
00:02:26,513 --> 00:02:29,549
هناك المحيطات والنهر ، هذا هو Tangaroa إله البحر.

34
00:02:29,549 --> 00:02:32,753
ثم هناك الجبال والغابة ،

35
00:02:32,753 --> 00:02:34,588
خطوة بخطوة ، أم الأرض.

36
00:02:34,588 --> 00:02:36,623
غوردون: بابا ماذا؟ MONIQUE: Papa-tu-a-nuku.

37
00:02:36,623 --> 00:02:37,891
غوردون: حسنًا. اعتذاري.

38
00:02:37,891 --> 00:02:39,426
MONIQUE: Papa-tu-a-nuku.

39
00:02:39,426 --> 00:02:40,861
غوردون: بابا تو نوكو.

40
00:02:40,861 --> 00:02:42,963
مونيك: هذا هو. إنه مطبخ معقد.

41
00:02:42,963 --> 00:02:44,765
هناك الكثير من العادات المعنية.

42
00:02:44,765 --> 00:02:47,734
لا يتعلق الأمر فقط بزراعة الطعام وصنعه.

43
00:02:47,734 --> 00:02:52,105
هناك الكثير من التقاليد المختلفة المتشابكة في كل الطعام.

44
00:02:55,876 --> 00:02:59,112
غوردون: وصل الماوري إلى نيوزيلندا لأول مرة في رحلات رائدة من

45
00:02:59,112 --> 00:03:01,748
بولينيزيا في القرن الثالث عشر.

46
00:03:02,649 --> 00:03:04,518
على الرغم من أنهم أحضروا معهم بعض المحاصيل ،

47
00:03:04,518 --> 00:03:08,155
اعتمد الكثير من نظامهم الغذائي على الصيد والجمع من الغابة والمحيط ،

48
00:03:08,155 --> 00:03:11,358
تقليد طهاة الماوري مثل مونيك

49
00:03:11,358 --> 00:03:13,927
البقاء على قيد الحياة من خلال طبخهم.

50
00:03:15,162 --> 00:03:18,131
الآن ، البحث عن الطعام ، هل هو كبير في القائمة هنا؟

51
00:03:18,131 --> 00:03:20,333
MONIQUE: إنه كبير في القائمة هنا.

52
00:03:20,333 --> 00:03:23,003
في كثير من الأحيان ، إنها الطريقة الوحيدة للحصول على هذه المكونات.

53
00:03:23,003 --> 00:03:24,705
غوردون: واو!

54
00:03:24,705 --> 00:03:26,840
مونيك: وكما ترون ، لديّ منجلين ، أحدهما لك.

55
00:03:26,840 --> 00:03:29,242
غوردون: هذا هو بلدي المنجل؟ MONIQUE: هذا هو منجل الخاص بك.

56
00:03:29,242 --> 00:03:32,179
غوردون: ماذا؟

57
00:03:32,179 --> 00:03:33,647
MONIQUE: اسأل جميع الطهاة في مطعمي.

58
00:03:33,647 --> 00:03:35,148
كلنا نملك كل منها بساطور.

59
00:03:35,148 --> 00:03:37,317
غوردون: أعلم ، لكنك لا تمشي إلى المنزل ليلاً بهذا الشيء ، أليس كذلك؟

60
00:03:37,317 --> 00:03:38,919
مونيك: لا ، نحن في حقائب الظهر لدينا.

61
00:03:38,919 --> 00:03:40,487
غوردون: أنت تضعه في حقيبتك؟

62
00:03:40,487 --> 00:03:42,556
هذه المناجل قاتلة!

63
00:03:43,857 --> 00:03:47,728
مونيك امرأة لن أجادلها بالتأكيد ،

64
00:03:47,728 --> 00:03:50,864
خاصة عندما تكون في بحث عن طعام بري.

65
00:03:51,898 --> 00:03:55,235
لذلك هذا ليس مثل المشي في ممر سوبر ماركت.

66
00:03:55,235 --> 00:03:59,673
مونيك: لا ، هذا هو كل العمل الشاق الذي نقوم به للحصول على الطعام الذي نحتاج إلى تناوله.

67
00:04:02,209 --> 00:04:04,945
غوردون: إنهم في كل مكان. مونيك حقا؟

68
00:04:04,945 --> 00:04:06,847
مونيك: نعم. استمر ، الشيف!

69
00:04:06,847 --> 00:04:09,683
غوردون: جديا؟ (بليب).

70
00:04:10,650 --> 00:04:13,386
لكن هذه الكروم ليست أكثر من مجرد صالة ألعاب رياضية في الغابة.

71
00:04:13,386 --> 00:04:16,089
على طرفهم هو رقة الماوري السرية.

72
00:04:16,923 --> 00:04:18,725
مونيك: إذن هذه هي براعم الشباب التي تأتي من الكروم ،

73
00:04:18,725 --> 00:04:20,260
انهم عطاء عظمى.

74
00:04:20,260 --> 00:04:21,762
غوردون: واو! يمكنك أن تأكل ذلك؟

75
00:04:21,762 --> 00:04:23,730
مونيك: يمكنك أن تأكل ذلك. يصعب العثور عليهم.

76
00:04:23,730 --> 00:04:26,066
إنه مثل نبات الهليون.

77
00:04:26,066 --> 00:04:29,536
جربها! إنهم جيدون حقًا.

78
00:04:29,903 --> 00:04:31,505
غوردون: إنهم جيدون. إنهم مثل الهليون.

79
00:04:31,505 --> 00:04:32,572
مونيك: مم.

80
00:04:32,572 --> 00:04:33,673
غوردون: ناعم جداً وحساس.

81
00:04:33,673 --> 00:04:36,543
مونيك: نعم. غوردون: لذيذ!

82
00:04:37,944 --> 00:04:42,015
كل ما يمكنني رؤيته في هذه الغابة المتشابكة هو مطالبات محتملة للإصابة الشخصية.

83
00:04:42,015 --> 00:04:43,884
مونيك: أوه ، هذا جيد!

84
00:04:43,884 --> 00:04:47,487
غوردون: لكن بالنسبة لـ Machete Monique ، إنه مثل كل ما يمكنك تناوله من بوفيه.

85
00:04:47,921 --> 00:04:48,955
ما هذا؟

86
00:04:48,955 --> 00:04:50,590
MONIQUE: التفاصيل. غوردون: التفاصيل.

87
00:04:50,590 --> 00:04:52,325
مونيك: نعم ، إنها شجرة فلفل شجيرة أصلية.

88
00:04:52,325 --> 00:04:53,560
غوردون: واو!

89
00:04:53,560 --> 00:04:55,462
MONIQUE: إنه حار جدًا ، فلفل فلفل.

90
00:04:55,462 --> 00:04:57,330
لديك القليل على ذلك.

91
00:04:58,298 --> 00:04:59,566
غوردون: واو!

92
00:04:59,566 --> 00:05:01,201
مونيك: الصبي ، هذا واحد حار! رائع!

93
00:05:01,201 --> 00:05:03,370
غوردون: هذا حار. هذا أمر لا يصدق ، من ذلك. مونيك: مم.

94
00:05:03,370 --> 00:05:05,071
غوردون: خدر الآن ، لساني.

95
00:05:05,071 --> 00:05:06,306
مونيك: نعم. غوردون: من حار ...

96
00:05:06,306 --> 00:05:07,707
مونيك: وسوف تبقى على هذا النحو لفترة!

97
00:05:07,707 --> 00:05:09,543
غوردون: أليس كذلك؟

98
00:05:11,945 --> 00:05:16,249
يوجد الآن حريق غابات واسع النطاق في فمي ، لكن مونيك لم تنته بعد.

99
00:05:17,184 --> 00:05:20,120
شيء مذهل. من الشاطئ ، لا يبدو ذلك حادًا.

100
00:05:20,120 --> 00:05:24,090
لديها مفاجأة أخرى بالنسبة لي ، عالياً في مظلة الغابات.

101
00:05:24,858 --> 00:05:26,893
هذا عميق هناك ، مونيك!

102
00:05:26,893 --> 00:05:28,028
مونيك: أعرف! إنه تمرين جيد.

103
00:05:28,028 --> 00:05:29,162
غوردون: أليس كذلك؟

104
00:05:29,162 --> 00:05:30,530
MONIQUE: التحدي التالي.

105
00:05:30,530 --> 00:05:33,433
هذه شجرة فوشيا وأفضل شيء عن هذه الشجرة ...

106
00:05:33,433 --> 00:05:35,035
غوردون: استمر. مونيك: ... التوت.

107
00:05:35,035 --> 00:05:37,971
وعادة ما تكون مرتفعة.

108
00:05:37,971 --> 00:05:41,408
لذا فإن أفضلها هي الأرجواني الساطع وهي حلوة للغاية.

109
00:05:41,408 --> 00:05:42,676
غوردون: نعم؟

110
00:05:42,676 --> 00:05:44,277
مونيك: لكنهم يتألمون قليلاً ، لذا ...

111
00:05:44,277 --> 00:05:45,712
غوردون: إذا هزنا الشجرة فقط وسوف يسقطان؟

112
00:05:45,712 --> 00:05:47,480
مونيك: لا ، يجب أن ترتفع.

113
00:05:47,480 --> 00:05:48,949
غوردون: جديا؟ مونيك: نعم.

114
00:05:48,949 --> 00:05:50,684
غوردون: هل أنت متأكد من أنها ستأخذ وزني الفروع؟

115
00:05:50,684 --> 00:05:53,386
مونيك: سنكتشف قريبا.

116
00:06:01,595 --> 00:06:02,929
سأنتظر هنا.

117
00:06:02,929 --> 00:06:04,998
غوردون: هذا لطف منك.

118
00:06:09,102 --> 00:06:12,539
بصراحة ، قلت ، "تعال عن الطعام" ، أليس كذلك؟

119
00:06:12,539 --> 00:06:13,773
مونيك: نعم.

120
00:06:13,773 --> 00:06:16,009
لم أقل أنها ستكون كلها على الأرض.

121
00:06:16,910 --> 00:06:19,246
فقط أبعد قليلاً الآن.

122
00:06:19,246 --> 00:06:21,481
غوردون: أوه! هل سمعت هذا؟

123
00:06:21,481 --> 00:06:26,853
مونيك: سمعت ذلك! اذهب! مثل طرزان هناك.

124
00:06:29,289 --> 00:06:30,390
غوردون: هل يمكنك رؤيتها؟

125
00:06:30,390 --> 00:06:32,325
MONIQUE: أستطيع أن أراهم أمامك مباشرة.

126
00:06:32,325 --> 00:06:34,594
غوردون: صحيح.

127
00:06:38,865 --> 00:06:40,867
الجحيم الدامي ، الجو عاصف!

128
00:06:42,836 --> 00:06:44,638
لذا ، الأرجواني الساطع ، أليس كذلك؟

129
00:06:44,638 --> 00:06:47,173
MONIQUE: الأرجواني الساطع ، تلك هي تلك التي نسعى إليها.

130
00:06:47,173 --> 00:06:49,009
إذا قذفت عليهم.

131
00:06:49,009 --> 00:06:51,011
غوردون: إنها تبدو مثل التمر الصغير.

132
00:06:53,380 --> 00:06:54,414
رائع!

133
00:06:54,414 --> 00:06:55,715
مونيك: ما مدى جودة هؤلاء؟

134
00:06:55,715 --> 00:06:58,285
غوردون: إنها تشبه حلوى الشجرة.

135
00:06:58,285 --> 00:07:02,055
مونيك: أعتقد فقط أنها واحدة من أفضل المكونات التي لدينا في هذا البلد.

136
00:07:02,055 --> 00:07:04,257
غوردون: إنهم لذيذون. فوشيا التوت!

137
00:07:04,257 --> 00:07:06,493
مونيك: توت فوشيا.

138
00:07:08,061 --> 00:07:10,764
غوردون: شعر جميل ، تحجيم تلك الشجرة ، وخاصة الريح.

139
00:07:10,764 --> 00:07:14,467
لكن جوهرة خفية أخرى ، وما هو التوت الصغير لذيذ.

140
00:07:14,467 --> 00:07:17,637
لا توجد بذور في الداخل ، لذلك هذا هو الشيء الجميل ، لذلك فهي مليئة بالنكهة.

141
00:07:18,204 --> 00:07:19,606
كان الألم في المؤخرة ،

142
00:07:19,606 --> 00:07:21,875
إنهم في أعلى الشجرة ، وليس في القاع.

143
00:07:33,386 --> 00:07:34,921
كان ذلك مذهلاً هناك.

144
00:07:34,921 --> 00:07:37,724
نكهات رائعة ، تناقضات.

145
00:07:38,792 --> 00:07:42,896
لا أحد يزرعها ويزرعها بالكيلوجرامات ، إنه متوحش.

146
00:07:42,896 --> 00:07:45,265
هذه هي بداية الرحلة بالنسبة لي.

147
00:07:45,265 --> 00:07:47,634
مونيك: عاش الماوريون بهذه الطريقة لقرون ،

148
00:07:47,634 --> 00:07:49,636
فقط يعيشون خارج المحيط والأرض.

149
00:07:49,636 --> 00:07:50,971
غوردون: أجل.

150
00:07:50,971 --> 00:07:53,173
مونيك: وأنا أستعد وليمة ضخمة في نهاية هذا الأسبوع ،

151
00:07:53,173 --> 00:07:54,341
للقبيلة المحلية.

152
00:07:54,341 --> 00:07:55,375
غوردون: حقاً؟ حق.

153
00:07:55,375 --> 00:07:56,643
مونيك: سيكون هناك الكثير من كبار السن.

154
00:07:56,643 --> 00:07:58,545
هم في الأساس حراس الأرض.

155
00:07:58,545 --> 00:07:59,846
غوردون: واو!

156
00:07:59,846 --> 00:08:02,215
مونيك: إنهم يفهمون هذه الأرض أفضل من أي منا.

157
00:08:02,215 --> 00:08:03,984
لماذا لا تأتي معك؟

158
00:08:03,984 --> 00:08:06,987
غوردون: إذن ، أطبخوا معاً في نهاية الأسبوع من أجل القبيلة؟

159
00:08:06,987 --> 00:08:08,188
مونيك: نعم.

160
00:08:08,188 --> 00:08:10,190
غوردون: نعم ، أود ذلك.

161
00:08:10,590 --> 00:08:12,592
مونيك: هذا تحدٍ كبير لجوردون.

162
00:08:12,592 --> 00:08:15,028
الكثير من هذه المكونات لم يذقها من قبل.

163
00:08:15,028 --> 00:08:18,398
لذا ، إنها لعبة كرة مختلفة تمامًا.

164
00:08:19,566 --> 00:08:24,337
غوردون: عصبية قليلاً ، لأنني لم أصادف قط تلك التوت والسرخس

165
00:08:24,337 --> 00:08:27,240
يغادر ، لكنني لست متأكدًا مما يجب فعله بها حتى الآن.

166
00:08:27,240 --> 00:08:29,976
هذا هو الجزء الصعب هنا.

167
00:08:31,678 --> 00:08:35,215
مع العيد على بعد خمسة أيام فقط ، أحتاج إلى دورة مكثفة في مطبخ الماوري.

168
00:08:42,689 --> 00:08:47,861
لذا ، أرسلني مونيك في مهمة لاكتشاف أفضل الأطعمة في نيوزيلندا

169
00:08:48,962 --> 00:08:52,732
من الأرض والمحيط ، حيث أستكشف اليوم.

170
00:08:53,033 --> 00:08:54,734
زين ، صباح الخير!

171
00:08:54,734 --> 00:08:56,669
مع الصياد من الجيل الثالث عشر ، Zane.

172
00:08:56,669 --> 00:09:00,006
الذين ، مثل العديد من سكان جزيرة ستيوارت ، من أصل مختلط ،

173
00:09:00,006 --> 00:09:02,976
من كل من الماوري والمستوطنين الأوروبيين.

174
00:09:03,643 --> 00:09:05,412
يا لها من بقعة رائعة!

175
00:09:05,412 --> 00:09:07,080
زان: نعم ، بقعة جميلة ، إيه؟ غوردون: إنه جميل.

176
00:09:07,080 --> 00:09:10,417
الآن ، اقترحت مونيك أن أقابلك ولكن الأهم من ذلك ،

177
00:09:10,417 --> 00:09:13,019
قالت أنك ذاهب للصيد هذا الصباح ، لذلك أحب أن أكون جزءًا من ذلك.

178
00:09:13,019 --> 00:09:14,621
ZANE: نعم ، بالتأكيد ، نرحب بك كثيرًا.

179
00:09:14,621 --> 00:09:16,990
غوردون: نعم؟ زان: نعم. لنذهب!

180
00:09:18,091 --> 00:09:20,727
غوردون: الانتظار على متن الطائرة هو زميل زين الأول.

181
00:09:21,528 --> 00:09:22,896
صباح الخير سيدي!

182
00:09:22,896 --> 00:09:26,032
Seadog قديم مالح يعرف باسم Fluff.

183
00:09:27,767 --> 00:09:28,835
إذن ما هو اسمك الحقيقي؟

184
00:09:28,835 --> 00:09:30,503
فلوف: جوردون. غوردون: لا ، توقف!

185
00:09:30,503 --> 00:09:32,072
اسم جوردون (bleep) ، أليس كذلك؟

186
00:09:32,072 --> 00:09:33,273
فلوف: هذا صحيح ، نعم.

187
00:09:33,273 --> 00:09:34,374
غوردون: نعم؟ زغب ، هل أنت مستعد؟

188
00:09:34,374 --> 00:09:36,276
فلوف: نعم. غوردون: دعنا نذهب ، الأولاد.

189
00:09:39,746 --> 00:09:42,882
ZANE: نحن (غير مسموع) خليج ، صباح الخير.

190
00:09:42,882 --> 00:09:45,518
المرأة (عبر الراديو): (غير مسموع) صباح الخير.

191
00:09:46,286 --> 00:09:49,456
غوردون: مع أكثر من 200 عام من تاريخ الصيد في دمه ،

192
00:09:49,456 --> 00:09:53,259
Zane يعرف هذه المياه أفضل من معظم الأسماك الموجودة هنا.

193
00:09:56,329 --> 00:10:01,034
هذا الصباح ، سيغمرني بالكامل في حياة صياد سمك ستيوارت آيلاند.

194
00:10:03,236 --> 00:10:05,672
ZANE: أنت بحاجة إلى هذا ، وهذه هي الأحذية الخاصة بك.

195
00:10:05,672 --> 00:10:08,007
غوردون: الماكريل المقدس. إنها زعانف ضخمة.

196
00:10:08,007 --> 00:10:09,576
لذا ، الغوص الحر؟

197
00:10:09,576 --> 00:10:11,311
ZANE: نعم ، الغوص الحر.

198
00:10:11,311 --> 00:10:14,214
سنقوم بالقبض على paua ، وهي أصلية من نيوزيلندا أذن البحر ، ذات قيمة عالية.

199
00:10:15,949 --> 00:10:20,053
غوردون: باوا هي أنواع فريدة من أذن البحر ، موجودة فقط هنا في نيوزيلندا.

200
00:10:21,020 --> 00:10:24,290
أخبرت مونيك أنها واحدة من أعظم الأطباق في المحيط ،

201
00:10:24,290 --> 00:10:27,393
يعتبرها الماوري هدية من الآلهة.

202
00:10:28,495 --> 00:10:30,797
ZANE: إليك أداة تقطيع البوا من الصخور.

203
00:10:30,797 --> 00:10:32,398
غوردون: إنها مثل الحديد المسطح ، هاه؟

204
00:10:32,398 --> 00:10:33,733
زغب ، هل يمكنك الغوص بحرية؟

205
00:10:33,733 --> 00:10:35,135
فلوف: لا يا صديقي. غوردون: ليس بهذه اللحية!

206
00:10:35,135 --> 00:10:37,570
فلوف: لا! غوردون: هاه؟ جيز! رجل!

207
00:10:37,570 --> 00:10:38,805
FLUFF: يتسرب القناع دائمًا.

208
00:10:38,805 --> 00:10:40,273
غوردون: القناع يتسرب دائما ، نعم.

209
00:10:40,273 --> 00:10:42,475
حسنا. لنذهب!

210
00:10:44,110 --> 00:10:45,345
بجدية؟

211
00:10:45,345 --> 00:10:47,580
زغب ، هل يمكنك ربط عقدة في ذلك بالنسبة لي ، من فضلك؟

212
00:10:49,082 --> 00:10:51,851
(غير مسموع) يا رجل!

213
00:10:55,021 --> 00:10:56,322
ZANE: إذن ، هل أنت جاهز؟

214
00:10:56,322 --> 00:10:57,524
غوردون: نعم ، على استعداد للذهاب!

215
00:10:57,524 --> 00:10:59,659
زان: رائع. شيء أخير.

216
00:11:16,376 --> 00:11:19,112
غوردون: أنا قبالة سواحل جزيرة ستيوارت بنيوزيلندا ،

217
00:11:19,112 --> 00:11:22,048
الغوص من أجل باوا ، وهو محارة كثيرة.

218
00:11:25,752 --> 00:11:29,522
مع عدم وجود أسماك القرش في الأفق ، يوضح لي مرشدتي ، Zane ، كيف يتم ذلك.

219
00:11:31,691 --> 00:11:33,927
تبدو سهلة بما فيه الكفاية.

220
00:11:33,927 --> 00:11:36,963
الآن حان دوري. ها نحن ذا!

221
00:11:38,932 --> 00:11:41,801
تمسك باوا بالصخور على قاع البحر.

222
00:11:42,936 --> 00:11:48,808
ولكن هناك الكثير من عشب البحر هنا ، لا يمكنني العثور عليهم ، وبعد بضع ثوانٍ فقط ،

223
00:11:48,808 --> 00:11:51,311
أنا أتلهف على الهواء.

224
00:11:51,311 --> 00:11:54,347
هذا أصعب بكثير مما يبدو ، التحكم في التنفس.

225
00:11:54,881 --> 00:11:56,516
يا رجل!

226
00:11:58,818 --> 00:12:01,554
غوردون: هناك زيادة طفيفة أيضًا ، لذلك يتم دفعك كثيرًا أيضًا.

227
00:12:03,356 --> 00:12:05,058
غوردون: بالضبط.

228
00:12:05,258 --> 00:12:09,062
Paua هي أنواع محمية ولا يمكن حصادها إلا بواسطة الغواصين مجانًا.

229
00:12:10,396 --> 00:12:13,600
هواة مثلي لديهم حد يومي يبلغ عشرة.

230
00:12:14,834 --> 00:12:16,869
هذا صعب. باه!

231
00:12:16,869 --> 00:12:18,571
زان: لو كان الأمر سهلاً ، لكان الجميع يفعل ذلك.

232
00:12:18,571 --> 00:12:21,074
غوردون: ولكن على هذا المعدل ، سأكون محظوظاً بالحصول على واحد.

233
00:12:23,509 --> 00:12:24,544
غوردون: حقاً؟ زان: نعم.

234
00:12:24,544 --> 00:12:25,778
غوردون: إلى اليمين؟

235
00:12:28,081 --> 00:12:30,183
غوردون: حسنًا. هذا لطيف.

236
00:12:40,026 --> 00:12:44,197
أخيرًا ، يمكنني رؤية مكافأتي ، ولكن إخراجها من الصخور أصعب كثيرًا

237
00:12:44,197 --> 00:12:46,499
من زين جعلها تبدو.

238
00:12:53,406 --> 00:12:54,941
زان: لا؟

239
00:12:54,941 --> 00:12:56,843
غوردون: لا يمكنك لمسها أولاً.

240
00:13:01,381 --> 00:13:05,018
غوردون: في أسطورة الماوري ، تم مقارنة باوا مع المحاربين الأقوياء ،

241
00:13:05,018 --> 00:13:09,222
قادرة على التغلب على خصومهم بقوة عنيدة.

242
00:13:09,222 --> 00:13:13,493
ولكن من المؤكد أنني لن أخرج من عضلات المحار ست بوصات.

243
00:13:13,793 --> 00:13:15,194
الجحيم الدموي! زان: نعم.

244
00:13:15,194 --> 00:13:17,297
غوردون: أنا أمسك بها بين يدي بينما أحاول نزعها.

245
00:13:23,269 --> 00:13:25,171
غوردون: اللعنة!

246
00:13:25,538 --> 00:13:29,309
أرسلني مونيك هنا لجمع عنصر رئيسي لعيدنا النهائي.

247
00:13:30,043 --> 00:13:33,079
بطريقة ما ، أعتقد أن الفشل ليس خيارًا.

248
00:13:38,751 --> 00:13:42,555
بلى! رائع! أوه ، هذا جمال!

249
00:13:59,072 --> 00:14:01,207
حسنا ، هذا نقطتان.

250
00:14:01,207 --> 00:14:03,509
غوردون: وو! رائع! إنها جميلة جدا.

251
00:14:03,943 --> 00:14:06,379
رائع!

252
00:14:07,714 --> 00:14:11,050
فقط المزيد وسوف يكون لدي ما يكفي لعيدنا.

253
00:14:25,832 --> 00:14:29,335
السؤال هو ، هل هي لذيذة كما يقول مونيك وزين؟

254
00:14:30,236 --> 00:14:34,907
لدينا زريعة سمك على الشاطئ ، وهذا يعني أنني يمكنني استخدام الكلمة F.

255
00:14:35,541 --> 00:14:36,743
زغب!

256
00:14:36,743 --> 00:14:37,810
فلوف: مرحبًا!

257
00:14:37,810 --> 00:14:39,412
غوردون: متى أمسكت بتلك العربات؟

258
00:14:40,880 --> 00:14:41,914
غوردون: جاد؟ فلوف: نعم.

259
00:14:41,914 --> 00:14:43,316
غوردون: سمك القد الأزرق. رائعة حقا!

260
00:14:43,316 --> 00:14:44,751
لذا ، كيف ستطبخ هذه الأشياء؟

261
00:14:46,386 --> 00:14:47,487
غوردون: في عشب البحر؟

262
00:14:47,887 --> 00:14:48,988
غوردون: أجل.

263
00:14:48,988 --> 00:14:50,490
هل هذا هو نفس عشب البحر الذي كنا نغوص فيه؟

264
00:14:50,490 --> 00:14:52,258
فلوف: غطسوا فيه ، نعم. غوردون: واو!

265
00:14:55,595 --> 00:14:58,197
غوردون: إذن أنت حرفياً تصنع هذا الجيب الصغير ، أليس كذلك؟

266
00:15:02,435 --> 00:15:04,537
غوردون: يا لها من فكرة عظيمة. لذلك سوف يحترق ، سيتبخر.

267
00:15:04,537 --> 00:15:05,671
زان: نعم. فلوف: نعم.

268
00:15:05,671 --> 00:15:08,241
غوردون: مذهل! هذا سوف يذهب على طول الطريق الآن.

269
00:15:09,041 --> 00:15:12,945
لقد سمعت عن الغليان في كيس ، لكن الغليان في عشب البحر هو جديد علي.

270
00:15:13,413 --> 00:15:15,047
كم ذلك رائع؟

271
00:15:15,047 --> 00:15:17,116
لا توابل ، لأن عشب البحر بصدق سيعطيه الملوحة ، أليس كذلك؟

272
00:15:17,116 --> 00:15:18,351
فلوف: نعم.

273
00:15:18,351 --> 00:15:20,253
غوردون: انظروا إلى ذلك! انها مثل حقيبة صغيرة. هاه؟

274
00:15:20,620 --> 00:15:22,255
انها مثل حقيبة بوم صغيرة.

275
00:15:22,255 --> 00:15:24,891
من يحتاج إلى فرن عندما يكون لديك هذا هنا.

276
00:15:25,625 --> 00:15:27,193
لا استطيع الانتظار لتذوق ذلك.

277
00:15:27,193 --> 00:15:28,928
FLUFF: لن يستغرق الأمر وقتًا طويلاً على الإطلاق.

278
00:15:28,928 --> 00:15:31,197
غوردون: هناك وقت كاف لإعداد البوا.

279
00:15:32,565 --> 00:15:34,233
غوردون: إذن ، كيف يمكنك إخراجها؟

280
00:15:34,233 --> 00:15:36,335
ZANE: لقد قمت بوضع إبهامك ، وحاول أن تصعب ضد الصدفة.

281
00:15:36,335 --> 00:15:37,603
غوردون: صحيح.

282
00:15:37,603 --> 00:15:39,772
زان: وعندما تشعر بتلك العضلة الصلبة أمامك ،

283
00:15:39,772 --> 00:15:41,808
فقط استمر في الدفع وحاول أن تحته.

284
00:15:42,241 --> 00:15:43,743
سوف تنبثق.

285
00:15:43,743 --> 00:15:45,077
غوردون: يا رجل ، كيف يمكنك إخراجهم؟

286
00:15:45,077 --> 00:15:46,245
زان: نعم. انظر ، إنه ينبثق.

287
00:15:46,245 --> 00:15:49,115
غوردون: واو! إنه أمر لا يصدق كم هي حازمة.

288
00:15:50,850 --> 00:15:53,986
بعض الطهاة سيقدمون هذا الطعم بلطف ،

289
00:15:54,353 --> 00:15:56,689
ولكن ليس هكذا يفعلون هنا.

290
00:15:56,689 --> 00:15:58,791
ZANE: لذا نلفها بقطعة قماش ونعطيها صخرة بصخرة.

291
00:15:58,791 --> 00:15:59,792
غوردون: حقاً؟ زان: نعم.

292
00:15:59,792 --> 00:16:00,893
غوردون: وهذه هي الطريقة التي نقدمها لهم؟

293
00:16:00,893 --> 00:16:02,428
زان: نعم.

294
00:16:03,930 --> 00:16:05,765
غوردون: لذا سنقوم بقليها الآن.

295
00:16:05,765 --> 00:16:06,966
ماذا تفعل عادة؟

296
00:16:06,966 --> 00:16:08,668
ZANE: أحبهم لتناول الإفطار المقلي بالكامل.

297
00:16:08,668 --> 00:16:10,770
غوردون: مقلي ... زاني: مع بيضتين وقليل من صلصة ستيك.

298
00:16:10,770 --> 00:16:13,539
غوردون: جديا؟ يا لها من شهية!

299
00:16:16,042 --> 00:16:17,043
فقط رميها؟

300
00:16:17,043 --> 00:16:18,478
ZANE: نعم ، أعتقد.

301
00:16:18,478 --> 00:16:20,279
غوردون: وهذا أمر لا يصدق.

302
00:16:20,279 --> 00:16:22,615
إنه مثل عيون الضلع المذهلة من البحر ، هاه؟

303
00:16:22,615 --> 00:16:25,384
زان: نعم. غوردون: رائع ، جميل!

304
00:16:26,219 --> 00:16:29,522
تقليديا ، تم تقديم paua لضيوف الماوري رفيعي المستوى.

305
00:16:30,556 --> 00:16:34,560
أنا متأكد من أن أيا منهم لم يكن يسمى Fluff ، ولكن هناك المرة الأولى لكل شيء.

306
00:16:39,932 --> 00:16:41,334
زغب ، أنت الآن تحصل على الصغير.

307
00:16:41,334 --> 00:16:42,301
ZANE: نعم!

308
00:16:42,301 --> 00:16:43,402
غوردون: لأنك لم تغوص.

309
00:16:43,402 --> 00:16:45,471
ZANE: نعم!

310
00:16:45,471 --> 00:16:47,440
غوردون: أنا أموت لتذوق هذه ، أليس كذلك؟

311
00:16:47,440 --> 00:16:49,308
هتاف الرفاق!

312
00:16:53,212 --> 00:16:56,883
ربي! إنها لذيذة.

313
00:16:56,883 --> 00:16:58,451
إنه لأمر مدهش كيف هم العطاء الآن.

314
00:16:59,485 --> 00:17:00,586
غوردون: هاه؟

315
00:17:05,258 --> 00:17:08,394
غوردون: الآن بالنسبة لعشب الزغب المطبوخ باللون الأزرق.

316
00:17:08,394 --> 00:17:10,029
رائع!

317
00:17:14,233 --> 00:17:15,201
زغب!

318
00:17:15,201 --> 00:17:16,369
فلوف: مرحبًا!

319
00:17:16,369 --> 00:17:18,538
غوردون: أحبك. هذا على البخار إلى الكمال.

320
00:17:18,538 --> 00:17:20,606
هل كان ذلك صدفة أم أنك الصفقة الحقيقية؟

321
00:17:20,606 --> 00:17:22,074
فلوف: أنا الصفقة الحقيقية.

322
00:17:22,074 --> 00:17:24,076
غوردون: أنت الصفقة الحقيقية؟ فلوف: نعم!

323
00:17:25,978 --> 00:17:27,914
غوردون: يا له من يوم استثنائي.

324
00:17:27,914 --> 00:17:31,851
لقد فهمت كم هو ثمين الماء ،

325
00:17:31,851 --> 00:17:34,320
ما يحصلون عليه من البحر وكيف يعيشون.

326
00:17:34,320 --> 00:17:39,458
الآن يجب أن أضع كل هذا معًا وطهي وجبة من العمر بطريقة أو بأخرى ،

327
00:17:39,458 --> 00:17:44,497
لأنه لا يوجد عذر ، حتى الآن كانت المكونات لا يعلى عليها.

328
00:17:45,431 --> 00:17:50,269
لقد أعطاني جمع تلك paua باليد فكرة رائعة عن مدى قلة

329
00:17:50,269 --> 00:17:53,673
تغيرت علف المحيطات منذ أيام أسلاف زين ،

330
00:17:53,673 --> 00:17:57,109
وآمل أن أقترب الآن خطوة واحدة

331
00:17:57,109 --> 00:18:00,680
كسب مكان إلى جانب مونيك لعيدنا النهائي.

332
00:18:01,914 --> 00:18:04,450
أيها الرجال ، يا له من علاج. شكرا جزيلا.

333
00:18:04,450 --> 00:18:08,287
أعدك في المرة القادمة بأنني سأبقى هناك لفترة أطول ، أليس كذلك؟

334
00:18:08,688 --> 00:18:10,590
ZANE: لا تتخلى عن عملك اليومي!

335
00:18:10,590 --> 00:18:11,891
غوردون: سأكون skint ، أليس كذلك؟

336
00:18:11,891 --> 00:18:13,926
زان: ستكونين فقراء جدًا.

337
00:18:21,901 --> 00:18:24,670
غوردون: اليوم الثالث في نيوزيلندا ، وهو يفجر عاصفة.

338
00:18:27,106 --> 00:18:29,508
أنا على وشك أن أطير إلى الجبال ...

339
00:18:35,514 --> 00:18:39,285
لكن طياري يبدو وكأنه خارج الحفاضات أكثر من كونه مدرسة طيران.

340
00:18:39,552 --> 00:18:41,020
صباح الخير!

341
00:18:41,020 --> 00:18:42,221
جويل: كيف حالك؟ جويل ، سررت بلقائك.

342
00:18:42,221 --> 00:18:44,223
غوردون: هل أبي هنا؟ جويل: أبي؟ لا.

343
00:18:44,223 --> 00:18:45,758
غوردون: أنت القبطان. جويل: أنا القبطان يا صديقي.

344
00:18:45,758 --> 00:18:47,026
غوردون: جديا؟ جويل: اقفز!

345
00:18:47,026 --> 00:18:48,861
غوردون: أين مساعد الطيار؟ جويل: أنت مساعد الطيار.

346
00:18:48,861 --> 00:18:51,364
غوردون: أوه جيز ، حقاً؟ هل تمزح معي؟

347
00:19:01,674 --> 00:19:04,777
جويل وجه الطفل يحلق شمالاً إلى الجزيرة الجنوبية ،

348
00:19:04,777 --> 00:19:08,481
حيث سأواصل بحثي عن مكونات العيد النهائي.

349
00:19:10,383 --> 00:19:14,253
الآن ، هذا هو المكان الذي أريد أن أتعلم فيه عن طعام نيوزيلندا ،

350
00:19:14,253 --> 00:19:20,493
الجبال والأنهار ، ووجهتي الأولى في مكان ما هناك.

351
00:19:21,794 --> 00:19:26,165
إلى جانب ذلك ، الطيران مع طيار بالكاد يبلغ من العمر 12 عامًا.

352
00:19:28,167 --> 00:19:29,635
تاريخ الميلاد ما هو؟

353
00:19:31,303 --> 00:19:33,005
غوردون: من مواليد 96؟

354
00:19:33,005 --> 00:19:35,541
كنت قد فتحت مطعمي الرابع عشر بحلول ذلك الوقت.

355
00:19:39,378 --> 00:19:41,681
الريح تقذف هذه الطائرة مثل دمية خرقة.

356
00:19:44,917 --> 00:19:48,387
غوردون: ربما لا يزال هناك شيء صغير جويل يحتفظ به بجانب وسادته.

357
00:19:55,428 --> 00:19:57,797
ليس سيئا على الإطلاق.

358
00:19:57,797 --> 00:19:59,965
الحمد لله أنه لم يفعل ذلك!

359
00:20:00,199 --> 00:20:01,867
آسف ، هل هذا على الموجة الهوائية؟

360
00:20:01,867 --> 00:20:03,436
جويل: آه ، أنا لا أهتم. (بليب).

361
00:20:14,146 --> 00:20:16,982
غوردون: هذا هو نهر ماتوكيتوكي المذهل.

362
00:20:16,982 --> 00:20:22,221
يتغذى من خلال الأنهار الجليدية الشاهقة ، إنه المكان المثالي للعثور على طعام ماوري المقبل.

363
00:20:23,656 --> 00:20:27,393
الآن ، رتبت لي مونيك لمقابلة صياد ثعبان السمك المذهل هذا.

364
00:20:27,393 --> 00:20:30,596
قالت أنك ستتعرف عليه عندما تكتشفه.

365
00:20:42,241 --> 00:20:45,211
جيريمي! كيف حالك سيدي؟

366
00:20:47,546 --> 00:20:49,415
جيريمي: سررت برؤيتك يا أخي!

367
00:20:49,415 --> 00:20:50,616
غوردون: من الجيد رؤيتك!

368
00:20:50,616 --> 00:20:51,817
جيريمي: سررت برؤيتك يا أخي.

369
00:20:51,817 --> 00:20:53,953
سأقدم لكم تحية الماوري التقليدية.

370
00:20:53,953 --> 00:20:55,221
هذا يسمى hongi.

371
00:20:55,221 --> 00:20:56,889
غوردون: مقرن؟ جيريمي: هونغى.

372
00:20:56,889 --> 00:20:57,990
غوردون: هونغى. عفوا.

373
00:20:57,990 --> 00:21:00,593
جيريمي: لا شيء مقرن عني ، يا بني!

374
00:21:01,527 --> 00:21:04,797
يسمح لنا لمس الأنف بمشاركة أنفاسنا المقدسة.

375
00:21:04,797 --> 00:21:06,065
غوردون: مذهل.

376
00:21:06,065 --> 00:21:07,633
جيريمي: تعال إلى القارب ، يا صديقي ، سنذهب في رحلة.

377
00:21:07,633 --> 00:21:09,668
غوردون: شكرا لك يا رجل.

378
00:21:20,312 --> 00:21:23,282
اخترعها كيوي يبحث عن التشويق ...

379
00:21:23,282 --> 00:21:25,751
السرعة مجنونة.

380
00:21:25,751 --> 00:21:29,321
... يمكن للقوارب النفاثة أن تصل إلى 50 ميلاً في الساعة ويتم بناؤها لهذا الغرض

381
00:21:29,321 --> 00:21:31,724
للأنهار الضحلة سريعة التدفق في نيوزيلندا.

382
00:21:32,324 --> 00:21:35,961
جيريمي: إنها الطريقة الوحيدة للسفر عندما تقوم بعمل الماوري التقليدي (غير مسموع).

383
00:21:35,961 --> 00:21:38,397
غوردون: يا إلهي!

384
00:21:41,033 --> 00:21:44,170
يمكنهم أيضًا القيام بذلك.

385
00:21:49,708 --> 00:21:51,877
(بليب)!

386
00:21:53,212 --> 00:21:57,416
على بعد 25 ميلاً ، وصلنا إلى موقع جيريمي السري لصيد الأنقليس.

387
00:21:58,918 --> 00:22:00,619
جيريمي: وهنا ننطلق.

388
00:22:00,619 --> 00:22:03,088
غوردون: سننزل هنا؟ جيريمي: نعم.

389
00:22:03,088 --> 00:22:06,258
غوردون: إن الثعابين هي واحدة من أكثر الأطعمة قيمة في المطبخ الماوري.

390
00:22:06,258 --> 00:22:07,827
جيريمي: هل أنت جاهز يا أخي؟

391
00:22:07,827 --> 00:22:09,762
غوردون: دعنا نذهب ، كابتن.

392
00:22:11,697 --> 00:22:14,967
وبعد قضاء العمر في دراسة ثقافة الماوري ...

393
00:22:17,736 --> 00:22:20,973
هذا جميل. ما شلال.

394
00:22:21,607 --> 00:22:25,578
اليوم ، سيعلمني جيريمي طريقة تقليدية للقبض عليهم.

395
00:22:25,578 --> 00:22:27,179
هل ستجد ثعابين الماء هنا؟

396
00:22:27,179 --> 00:22:29,548
جيريمي: يمكن أن يكونوا في كل مكان.

397
00:22:29,548 --> 00:22:31,383
انهم قادمون الخور ...

398
00:22:31,383 --> 00:22:32,585
غوردون: صحيح.

399
00:22:32,585 --> 00:22:34,220
جيريمي: وسوف يسافرون فوق هذا الشلال هناك.

400
00:22:34,220 --> 00:22:35,521
غوردون: حقاً؟

401
00:22:35,521 --> 00:22:37,056
جيريمي: لديهم فم يمكنهم شفطها ،

402
00:22:37,056 --> 00:22:38,724
وسوف يسافرون بالآلاف.

403
00:22:38,724 --> 00:22:40,326
غوردون: أعلى الشلال؟

404
00:22:40,326 --> 00:22:42,494
جيريمي: أعلى الشلال.

405
00:22:47,032 --> 00:22:48,667
غوردون: هذا هو مجموعتك المفضلة.

406
00:22:48,667 --> 00:22:50,135
جيريمي: هذا هو التجمع.

407
00:22:50,135 --> 00:22:51,971
غوردون: أجل.

408
00:22:51,971 --> 00:22:55,241
جيريمي: بمجرد أن تبدأ في مطاردتهم ، سيرغبون في المجيء وبذل قصارى جهدهم

409
00:22:55,241 --> 00:23:00,913
يبدو وكأنه سجل أو الابتعاد عنك عن طريق الدخول تحت البنك هنا ،

410
00:23:01,213 --> 00:23:03,148
لذلك أنت ذاهب لصيد السمك من أجل ذلك.

411
00:23:03,148 --> 00:23:06,385
غوردون: إذن لا يوجد خط ، لا يوجد قضيب ، ولا يوجد طعم.

412
00:23:06,385 --> 00:23:08,754
إذن الفكرة هي ماذا؟

413
00:23:10,122 --> 00:23:12,224
جيريمي: ستستخدم يديك.

414
00:23:12,224 --> 00:23:13,826
إنهم مصاصون زلق.

415
00:23:13,826 --> 00:23:15,928
غوردون: كف عن هذا! هل لديهم أسنان؟ هل يعضون؟

416
00:23:15,928 --> 00:23:18,430
جيريمي: لديهم أسنان. تلدغه.

417
00:23:18,430 --> 00:23:20,833
زميل كبير مثلك ، ستكون بخير بالرغم من ذلك.

418
00:23:22,234 --> 00:23:24,870
غوردون: (صوت نغم) هذا بارد.

419
00:23:26,872 --> 00:23:28,474
جيريمي: هل كان هناك شيء؟

420
00:23:28,474 --> 00:23:30,342
غوردون: لا.

421
00:23:30,342 --> 00:23:33,279
جيريمي: لا ، لقد رأيت القليل من الماء العكر ، يقترح أن شيئًا ما جعلنا فوقنا.

422
00:23:36,682 --> 00:23:38,384
هنا بالظبط. هنا بالظبط.

423
00:23:38,384 --> 00:23:39,585
غوردون: كف عن هذا.

424
00:23:39,585 --> 00:23:41,887
جيريمي: هل يمكنك رؤية هذا؟ بهدوء ، بهدوء ، بهدوء.

425
00:23:41,887 --> 00:23:44,456
غوردون: أوه! هذه شجرة.

426
00:23:44,456 --> 00:23:49,128
جيريمي: لا! هذا ثعبان السمك. لا تدعه يهرب.

427
00:23:49,795 --> 00:23:53,198
كلتا يديه تحت بطنه وسوف تقوم بنقره لي.

428
00:23:53,899 --> 00:23:56,068
يمكنك القيام بذلك ، بكلتا يديه ، كلتا يديه في وقت واحد.

429
00:23:58,237 --> 00:24:00,639
غوردون: (نغم) عاد الآن.

430
00:24:00,639 --> 00:24:02,641
أين ذهب؟

431
00:24:06,512 --> 00:24:07,680
غوردون: هل يمكنك رؤيته؟

432
00:24:07,680 --> 00:24:09,848
جيريمي: إنه تحت البنك في مكان ما.

433
00:24:10,983 --> 00:24:13,018
نعم ، يمكنني رؤيته.

434
00:24:13,018 --> 00:24:15,721
غوردون: هنا. مسكتك!

435
00:24:16,322 --> 00:24:20,492
أنا في الركبة في أعماق المياه النائية في وادي Matukituki في نيوزيلندا ...

436
00:24:21,093 --> 00:24:24,163
آه! اللعنة! لقد عاد الآن.

437
00:24:24,163 --> 00:24:26,732
... تحاول اصطياد ثعابين المياه العذبة.

438
00:24:26,732 --> 00:24:30,102
جيريمي: جوردون ، لدينا واحدة أخرى بجانبك.

439
00:24:33,038 --> 00:24:35,341
إنه أكبر قليلاً من الذي رأيناه للتو.

440
00:24:35,341 --> 00:24:37,576
غوردون: هذا ليس ثعبان البحر ، هذا جذع شجرة.

441
00:24:37,576 --> 00:24:40,379
جيريمي: لا ، هذه ثعبان البحر بجانب جذع الشجرة!

442
00:24:40,713 --> 00:24:42,815
غوردون: اللعنة. الآن يمكنني رؤيته.

443
00:24:42,815 --> 00:24:46,452
جيريمي: ماذا لو استخدمت تلك العصا ، حتى لا أتعرض للعض ،

444
00:24:46,452 --> 00:24:48,954
وتمسكه بيديك العاريتين.

445
00:24:50,022 --> 00:24:51,123
حسنا.

446
00:24:51,123 --> 00:24:52,825
لا تتداعى على هذا ، جوردون.

447
00:24:52,825 --> 00:24:54,893
ستقوم برفعها ورميها.

448
00:24:54,893 --> 00:24:58,063
غوردون: صحيح. (بليب).

449
00:24:58,063 --> 00:24:59,498
جيريمي: عليك الاستمرار ، الاستمرار!

450
00:24:59,498 --> 00:25:01,300
فقط أخرجه. أخرجه!

451
00:25:01,300 --> 00:25:03,736
نعم الولد! (بليب) احصل عليه!

452
00:25:03,736 --> 00:25:06,839
غوردون: يا لعنة! إنهم زلقون جدا.

453
00:25:07,840 --> 00:25:09,475
صحيح ، أين ذهب الآن؟

454
00:25:09,475 --> 00:25:11,443
جيريمي: لا تتحرك. أستطيع أن أرى العمود الفقري هناك.

455
00:25:11,443 --> 00:25:13,979
عليك التأكد من أنه يمكنك الحصول عليه بهذه الطريقة

456
00:25:13,979 --> 00:25:15,748
أنك تدعم وزنه.

457
00:25:15,748 --> 00:25:16,915
غوردون: نعم.

458
00:25:16,915 --> 00:25:19,551
جيريمي: لأنه فتى كبير.

459
00:25:19,551 --> 00:25:22,921
ضع يديك تحت هناك ، نوعًا من دغدغته ، اجعله يرتاح.

460
00:25:24,089 --> 00:25:25,557
لقد حصلت عليه الآن ، أليس كذلك.

461
00:25:25,557 --> 00:25:27,393
أنت ملتزم تمامًا بهذا.

462
00:25:27,393 --> 00:25:29,261
لقد ولدت جاهزة.

463
00:25:29,261 --> 00:25:32,197
غوردون: دعنا نذهب! الحظ للمرة الثالثة ، هيا! هل انت مستعد؟

464
00:25:32,197 --> 00:25:33,899
جيريمي: نعم ، أنا مستعد.

465
00:25:34,633 --> 00:25:37,636
نعم! ولد جيد! فهمتك!

466
00:25:38,871 --> 00:25:40,339
غوردون: حسنا ، هذا ليس صغيرا.

467
00:25:40,339 --> 00:25:42,775
جيريمي: استمر ، لقد قمت بعمل دموي جيد!

468
00:25:42,775 --> 00:25:45,544
غوردون: انظروا إلى حجم ذلك الشيء.

469
00:25:45,544 --> 00:25:48,047
ربي! هو وسيم.

470
00:25:48,047 --> 00:25:50,783
جيريمي: أعتقد أنه يبلغ وزنه 6 كجم.

471
00:25:50,783 --> 00:25:52,451
غوردون: هذا جنون.

472
00:25:52,451 --> 00:25:54,586
جيريمي: كما تعلم ، يمكنه البقاء خارج الماء لأيام ...

473
00:25:54,586 --> 00:25:55,621
غوردون: جاد؟

474
00:25:55,621 --> 00:25:57,589
جيريمي: ... إذا كان عليه. يصنعون حيوانات أليفة رائعة.

475
00:25:57,589 --> 00:25:59,892
نعم اعرف. يمكنك إطعامهم وهم كذلك.

476
00:25:59,892 --> 00:26:01,894
لا!

477
00:26:01,894 --> 00:26:03,228
غوردون: أنا مندهش فقط.

478
00:26:03,228 --> 00:26:04,730
أنا مندهش من حجمهم.

479
00:26:04,730 --> 00:26:06,799
جيريمي: أنا مندهش أنك قبلته.

480
00:26:08,434 --> 00:26:11,003
غوردون: ماوري تم اصطياد ثعابين لمئات السنين.

481
00:26:11,003 --> 00:26:12,271
هل أعيدها؟

482
00:26:12,271 --> 00:26:14,106
جيريمي: نعم ، أعديه.

483
00:26:14,106 --> 00:26:17,176
غوردون: لكن ، حسب التقاليد ، لا تأخذ إلا ما تحتاجه ،

484
00:26:17,176 --> 00:26:19,311
وبما أن جيريمي لديه ثعبان البحر بالفعل ،

485
00:26:19,311 --> 00:26:21,447
نحن نترك هذا الجمال يذهب.

486
00:26:28,053 --> 00:26:30,789
غوردون: أنت لم تخبرني عن حجم أناكوندا.

487
00:26:30,789 --> 00:26:32,891
جيريمي: لقد كان رائعًا ، يا أخي؟

488
00:26:37,830 --> 00:26:40,666
غوردون: اتضح أنه ليس مجرد صياد خبير ،

489
00:26:40,666 --> 00:26:43,635
كما أنه مفيد جدًا مع مدخن محلي الصنع.

490
00:26:43,635 --> 00:26:48,040
تبدو جميلة. إنه مدخن بخفة ، أليس كذلك؟

491
00:26:48,040 --> 00:26:49,875
جيريمي: إنه مدخن بخفة.

492
00:26:49,875 --> 00:26:52,311
غوردون: انظروا كم هي رطبة.

493
00:26:53,946 --> 00:26:56,915
رائع! هذا هو لذيذ. انها حلوة جدا.

494
00:26:56,915 --> 00:26:58,884
السيد جيريمي: شكرا لك يا أخي.

495
00:26:58,884 --> 00:27:01,587
غوردون: هناك شيء مهم للغاية من وجهة نظر الطاهي

496
00:27:01,587 --> 00:27:03,722
لتقترب من المصدر.

497
00:27:03,722 --> 00:27:06,959
ما مدى أهمية توصيل الطعام مع الماوري لك الآن؟

498
00:27:06,959 --> 00:27:08,794
جيريمي: كل شيء عن البوكو ، نقول.

499
00:27:08,794 --> 00:27:09,928
غوردون: الدافع.

500
00:27:09,928 --> 00:27:11,163
جيرمي: البوكو والمعدة؟

501
00:27:11,163 --> 00:27:12,664
غوردون: آه.

502
00:27:12,664 --> 00:27:14,566
جيريمي: هذا مصدر العواطف والمشاعر يأتي من الشجاعة.

503
00:27:14,566 --> 00:27:15,767
غوردون: أجل.

504
00:27:15,767 --> 00:27:18,904
جيريمي: وكانت العائلات تقاتل لحماية الثعابين.

505
00:27:18,904 --> 00:27:20,739
غوردون: حقاً؟

506
00:27:20,739 --> 00:27:24,476
جيريمي: كان من المهم ألا نحافظ فقط على الطعام ولكن على البيئة.

507
00:27:24,843 --> 00:27:29,148
لأن ثعبان السمك هذا يأتي مع البيئة ، ونحن فخورون بذلك.

508
00:27:32,351 --> 00:27:35,154
غوردون: تلك الأطباق الشهية التي اكتشفتها من البحث عن الغابة ،

509
00:27:35,154 --> 00:27:39,191
للغوص والآن مع ثعبان البحر فوق ذلك ، يبدو الأمر تقريبًا كواحد من

510
00:27:39,191 --> 00:27:42,294
أفضل الأسرار في عالم الطهي: مطبخ الماوري.

511
00:27:44,796 --> 00:27:49,234
لديهم الكثير من الترابط الوثيق مع المكونات.

512
00:27:49,234 --> 00:27:50,669
إنها روحانية.

513
00:27:50,669 --> 00:27:53,839
والآن لديّ نسب من رؤى الماوري ،

514
00:27:54,506 --> 00:27:57,876
وأنا يائسة الآن للذهاب.

515
00:27:58,744 --> 00:28:00,279
شكرا جزيلا. كيا اورا.

516
00:28:00,279 --> 00:28:03,382
جيريمي: كن آمنًا. كن آمنا!

517
00:28:03,382 --> 00:28:06,018
غوردون: كن آمنا. جيريمي: كن آمنًا.

518
00:28:07,452 --> 00:28:10,956
غوردون: هناك عنصر آخر أحتاجه في العيد الأخير.

519
00:28:15,727 --> 00:28:20,165
أمرت مونيك بالتوجه إلى التلال بحثًا عن ماعز جبلي

520
00:28:21,733 --> 00:28:25,871
وبطبيعة الحال ، تتوقع مني أن أصطادها بنفسي ،

521
00:28:25,871 --> 00:28:29,374
تحت العين الساهرة للمرشد ، دان راسل.

522
00:28:32,844 --> 00:28:38,016
تم إدخال الماعز إلى نيوزيلندا في القرن الثامن عشر ، ويعتبر الماعز من الأنواع الغازية ،

523
00:28:38,016 --> 00:28:42,421
بدون مفترسات طبيعية ، تسببوا في أضرار لا حصر لها للنباتات الأصلية.

524
00:28:43,422 --> 00:28:46,258
إلى أي مدى أصبحت الأرض خربة بسبب الماعز؟

525
00:28:46,258 --> 00:28:47,759
هل هم يدمرون كثيرا؟

526
00:28:47,759 --> 00:28:50,629
دان: إنهم آفة حقيقية. قبل 15 سنة كانوا خارج السيطرة ،

527
00:28:50,629 --> 00:28:52,664
ونحن بحاجة للسيطرة عليها لأن نيوزيلندا

528
00:28:52,664 --> 00:28:54,666
لم يتم بناؤه لامتلاك كل هذه الحيوانات هنا.

529
00:28:54,666 --> 00:28:56,468
غوردون: أجل.

530
00:28:56,902 --> 00:29:00,372
لطالما سعى الماوري للعيش في وئام مع بيئتهم.

531
00:29:00,372 --> 00:29:03,642
قد يكون صيد الأنواع الغازية طريقة واحدة للكيوي في العصر الحديث

532
00:29:03,642 --> 00:29:06,445
للمساعدة في إصلاح التوازن.

533
00:29:06,778 --> 00:29:09,414
دان: وأفضل ما في الأمر أنه يمكنك أخذ الطعام إلى المنزل الذي حصلت عليه بنفسك.

534
00:29:09,414 --> 00:29:10,549
غوردون: بالتأكيد.

535
00:29:10,549 --> 00:29:12,150
دان: قم بطهيه وافتخر به.

536
00:29:12,150 --> 00:29:15,220
غوردون: أجل. هذا هو الجزء المهم.

537
00:29:24,363 --> 00:29:26,231
دان: ماعز كبير جميل جميل مجاني.

538
00:29:26,231 --> 00:29:28,500
غوردون: أجل. حجمه.

539
00:29:29,568 --> 00:29:31,236
دان: إنه يعلم أننا هنا.

540
00:29:31,236 --> 00:29:33,205
لذا ، أريد أن أحصل على القليل من التل الأوسط.

541
00:29:33,205 --> 00:29:34,606
يمكننا المرور عبر الفرشاة ،

542
00:29:34,606 --> 00:29:36,108
لن يكون هناك مكان لتستلقي فيه وتلتقط الصورة.

543
00:29:36,108 --> 00:29:37,209
غوردون: لا.

544
00:29:37,209 --> 00:29:38,877
دان: سوف نتسلل ونضع عينيه عليه.

545
00:29:38,877 --> 00:29:41,046
غوردون: بالتأكيد.

546
00:29:41,413 --> 00:29:42,814
دان: آمل ذلك ، عندما نلتف حول هذا التلال

547
00:29:42,814 --> 00:29:46,518
200 ياردة أخرى سنكون في مرمى النيران.

548
00:29:48,553 --> 00:29:51,456
غوردون: من المؤكد أن ما وراء التلال مباشرة ...

549
00:29:51,456 --> 00:29:53,191
دان: أراه هنا فقط.

550
00:29:53,191 --> 00:29:55,627
غوردون: ... لقد وجدنا اثنين من الماعز.

551
00:29:55,627 --> 00:29:57,663
دان: سأحاول الاقتراب.

552
00:30:01,633 --> 00:30:04,670
غوردون: إنه ينظر. دان: لا تدعه يراك.

553
00:30:06,405 --> 00:30:09,941
غوردون: أحتاج إلى التصرف بسرعة ، لكننا على أرض غير مستوية ،

554
00:30:09,941 --> 00:30:12,144
مما يجعل طلتي صعبة للغاية.

555
00:30:12,144 --> 00:30:15,314
دان: احفر الركبة ، احفر كوعك في تلك الساق.

556
00:30:15,314 --> 00:30:18,350
إنهم على حسابنا. لذا أغلق المزلاج.

557
00:30:22,621 --> 00:30:25,023
غوردون: (غير مسموع) مغلق.

558
00:30:25,023 --> 00:30:26,391
دان: تم إيقاف الأمان. غوردون: شكرا.

559
00:30:26,391 --> 00:30:28,460
دان: فقط خذي وقتك. ما مدى ثباتها؟

560
00:30:28,460 --> 00:30:29,961
غوردون: أجل. نعم ، أنا عليه الآن.

561
00:30:29,961 --> 00:30:31,196
دان: وتعتقد أنه يمكنك إطلاق النار عليه بهذه الطريقة؟

562
00:30:31,196 --> 00:30:32,364
غوردون: نعم ، أنا عليه الآن.

563
00:30:32,364 --> 00:30:33,732
دان: الضوء الأخضر للتصوير إذا استطعنا.

564
00:30:38,770 --> 00:30:42,908
دان: خذ وقتك فقط ، وتريد أن تضرب مباشرة على حافة الكتف.

565
00:30:45,277 --> 00:30:48,980
غوردون: أنا أصطاد الماعز الجبلي البري ، عالياً في جبال الألب الجنوبية في نيوزيلندا.

566
00:30:48,980 --> 00:30:50,682
دان: ها أنت ذا ، هناك لقطتك هناك.

567
00:30:50,682 --> 00:30:52,784
اسحبه بإحكام إلى كتفك.

568
00:30:52,784 --> 00:30:54,686
هل نحن جيدون لتصوير مثل هذا؟

569
00:30:54,686 --> 00:30:56,588
غوردون: نعم ، أنا عليه الآن.

570
00:30:56,588 --> 00:30:58,857
دان: حسنًا ، خذي وقتك. نحن لا نشعر بالذعر.

571
00:30:59,958 --> 00:31:04,429
غوردون: (بيليب) دان: عمل جيد.

572
00:31:05,597 --> 00:31:07,666
(بليب) إطلاق نار جيد!

573
00:31:07,666 --> 00:31:10,268
غوردون: نعم ، الأمر أكثر صعوبة عندما توازن في الهواء

574
00:31:10,268 --> 00:31:11,970
على عكس الاستلقاء.

575
00:31:11,970 --> 00:31:14,406
دان: ولا أحب عادةً القيام بهذه اللقطة ، ولكن لم يكن لدينا خيار آخر هنا ،

576
00:31:14,406 --> 00:31:15,974
وهم على حسابنا.

577
00:31:15,974 --> 00:31:17,676
غوردون: لا ، ولا توجد أرض مستوية هنا ، أليس كذلك؟

578
00:31:17,676 --> 00:31:20,178
دان: كنت واثقًا من أنك ستضربه.

579
00:31:24,149 --> 00:31:25,851
غوردون: ينبض القلب مثل بيغ بن.

580
00:31:25,851 --> 00:31:28,587
أعني أن الأدرينالين الخاص بك يضخ.

581
00:31:28,587 --> 00:31:32,257
الجو عاصف ، نحن على حافة الهاوية وكان الشيء الصعب أن نطلق النار

582
00:31:32,257 --> 00:31:36,128
ركبتك على عكس الاستلقاء والكون دقيقًا بنسبة 100٪.

583
00:31:36,728 --> 00:31:41,833
ولكن كان لديك ذلك الجزء الثاني وأنت أسفل هذا البرميل وهو في مرمى البصر ،

584
00:31:41,833 --> 00:31:43,869
عليك أن تأخذ اللقطة.

585
00:31:43,869 --> 00:31:47,239
لا يتم تغليف هذا في Clingfilm ومكدس على الرف في سوبر ماركت ،

586
00:31:47,239 --> 00:31:50,442
هذا هو الصيد البري المناسب في الهواء الطلق.

587
00:31:51,376 --> 00:31:54,846
اشترطت مونيك ، كما تعلمون ، الدخول إلى الجبال ، وفهم ما نعيشه ،

588
00:31:54,846 --> 00:31:58,683
وأنا سعيد بأن الماعز كبير بما يكفي الآن لمشاركته ، وهذا بالتأكيد

589
00:31:58,683 --> 00:32:01,653
ستكون محور طباخنا.

590
00:32:10,662 --> 00:32:14,699
إنه يومي الأخير في نيوزيلندا ، وسأعود إلى جزيرة ستيوارت.

591
00:32:15,901 --> 00:32:17,702
يوم كبير اليوم.

592
00:32:17,702 --> 00:32:21,706
حان الوقت لوضع كل ما تعلمته موضع التنفيذ ، لذا أشعر بالتوتر بسبب ذلك

593
00:32:21,706 --> 00:32:23,775
أنا خارج من منطقة راحتي.

594
00:32:24,576 --> 00:32:28,046
الليلة ، سأقدم وليمة مستوحاة من الماوري لمجموعة من الشيوخ

595
00:32:28,046 --> 00:32:29,981
مع مرشدتي ركلة الحمار.

596
00:32:29,981 --> 00:32:31,049
مونيك!

597
00:32:31,049 --> 00:32:32,751
مونيك: جوردون! غوردون: نجوت.

598
00:32:32,751 --> 00:32:34,686
مونيك: أوه ، لقد نجوت؟ غوردون: يا ربي! انت جيد؟

599
00:32:34,686 --> 00:32:36,121
مونيك: أوه ، أنا ممتاز.

600
00:32:36,121 --> 00:32:38,924
غوردون: دعونا نأمل فقط أن يذهب هذا الطباخ للتخطيط.

601
00:32:38,924 --> 00:32:42,127
إذا لم يكن الأمر كذلك ، فسوف يكون لدى مونيك كراتي في الرذيلة.

602
00:32:43,929 --> 00:32:45,397
مونيك: ماذا لديك؟

603
00:32:45,397 --> 00:32:48,066
غوردون: إذن ، لدي أعشاب ، ولدي الماعز ، ولدي البوا.

604
00:32:48,066 --> 00:32:49,301
هل أشعل النار؟

605
00:32:49,301 --> 00:32:51,002
MONIQUE: ليس بعد. غوردون: استمر.

606
00:32:51,002 --> 00:32:53,004
MONIQUE: أولاً ، نحتاج إلى حفر الحفرة.

607
00:32:53,004 --> 00:32:55,207
غوردون: الحفرة؟ مونيك: الحفرة.

608
00:32:55,207 --> 00:32:58,376
ثم علينا إشعال النار ، وتسخين هذه الصخور حتى تتوهج باللون الأحمر.

609
00:32:58,376 --> 00:33:00,145
ثم سنضع طعامنا في الأرض ،

610
00:33:00,145 --> 00:33:02,047
ثم سننتظر بضع ساعات.

611
00:33:02,047 --> 00:33:04,916
ثم سنقوم بحفرها مرة أخرى كما لو أنها لم تكن مؤلمة بما يكفي لحفر

612
00:33:04,916 --> 00:33:07,986
في المقام الأول ، وبعد ذلك سنقدم الطعام.

613
00:33:07,986 --> 00:33:09,621
غوردون: لماذا حفرة؟

614
00:33:09,621 --> 00:33:11,590
مونيك: لأن هذا ما نفعله. نحن نفعل الهانغي.

615
00:33:12,824 --> 00:33:15,026
غوردون: إلى أي مدى؟ MONIQUE: 2 قدم.

616
00:33:15,026 --> 00:33:17,496
غوردون: كف عن هذا! مونيك: أنا لا أمزح.

617
00:33:20,165 --> 00:33:23,468
جوردون: يعود تاريخه إلى أسلافهم في بولينيزيا ، منذ 1000 عام ...

618
00:33:23,468 --> 00:33:26,104
هذا جنون!

619
00:33:26,104 --> 00:33:30,008
الهانجي هو طريقة ماورية تقليدية لطهي الطعام في الأرض.

620
00:33:30,008 --> 00:33:32,344
MONIQUE: إذن ، لقد ذهبت eeling. غوردون: أجل.

621
00:33:32,344 --> 00:33:34,079
مونيك: لقد ذهبت صيد الماعز. غوردون: أجل.

622
00:33:34,079 --> 00:33:35,547
مونيك: لقد ذهبت للغوص. غوردون: أجل.

623
00:33:35,547 --> 00:33:36,948
MONIQUE: لقد ذهبت إلى الغابة.

624
00:33:36,948 --> 00:33:38,750
لقد اكتشفت كل هذه الأشياء الرائعة عن نيوزيلندا.

625
00:33:38,750 --> 00:33:40,085
هل أنت مستعد الليلة؟

626
00:33:40,085 --> 00:33:41,920
غوردون: لأكون صادقًا ، نعم ، أنا متوتر قليلاً

627
00:33:41,920 --> 00:33:44,756
الآن بعد أن أحفر حفرة لطهي الماعز.

628
00:33:44,756 --> 00:33:47,559
لم تخبرني في بداية الأسبوع أننا سنحفر حفرة

629
00:33:47,559 --> 00:33:49,327
والطبخ في حفرة.

630
00:33:49,327 --> 00:33:51,096
مونيك: أحب دائمًا ترك بعض المفاجآت.

631
00:33:51,096 --> 00:33:52,163
موثوق؟

632
00:33:52,163 --> 00:33:54,266
غوردون: نعم! مونيك: أوه ، كان ذلك.

633
00:34:00,839 --> 00:34:04,009
غوردون: بعد ساعة من العمل الشاق ، نحن مستعدون للمرحلة الثانية.

634
00:34:06,111 --> 00:34:07,913
نحن مشتعلة يا فتاة!

635
00:34:07,913 --> 00:34:09,881
MONIQUE: هذا سيحترق لمدة ساعتين لذا ، في غضون ذلك ،

636
00:34:09,881 --> 00:34:12,817
سنجهز كل ما لدينا من مواد لوضعها في الحفرة.

637
00:34:19,257 --> 00:34:20,992
غوردون: حان الوقت للحصول على الطهي.

638
00:34:20,992 --> 00:34:25,096
بدءا من الماعز الجبلي وتلك الأوراق الناريّة بحثنا عنها من الغابة.

639
00:34:25,997 --> 00:34:27,165
حق!

640
00:34:27,165 --> 00:34:29,367
مونيك ، ما الذي تحتك به ماعزك؟

641
00:34:29,367 --> 00:34:32,037
الرهيبة؟

642
00:34:32,037 --> 00:34:33,672
MONIQUE: استخدام horopito على لك؟

643
00:34:33,672 --> 00:34:34,839
غوردون: نعم.

644
00:34:34,839 --> 00:34:36,141
مونيك: وأنا أيضًا. لطيف و حار

645
00:34:36,141 --> 00:34:37,542
غوردون: لطيف وحار.

646
00:34:37,542 --> 00:34:38,743
ستكون نكهة الفلفل هناك ، أليس كذلك؟

647
00:34:38,743 --> 00:34:40,378
مونيك: نعم ، هذا صحيح.

648
00:34:41,279 --> 00:34:45,884
غوردون: في مطابخي ، أستخدم الرقائق للف اللحم ، لكن هذه ليست طريقة الماوري.

649
00:34:45,884 --> 00:34:48,720
MONIQUE: حسنًا ، بدون رقائق من الصفيح ، ولا تقلق.

650
00:34:49,788 --> 00:34:51,256
غوردون: نستخدم أوراق البوكا ...

651
00:34:51,256 --> 00:34:53,224
هل نلف العروق من الداخل أو الخارج؟

652
00:34:53,224 --> 00:34:55,927
مونيك: في الداخل.

653
00:34:55,927 --> 00:34:58,296
غوردون: لوقف جفاف اللحم أثناء الطهي.

654
00:34:58,296 --> 00:35:00,966
والكتان harakeke لربطهما معا.

655
00:35:01,299 --> 00:35:02,500
هذا واحد انتهى.

656
00:35:02,500 --> 00:35:04,569
أعني أنها عصور ما قبل التاريخ ، لكنها انتهت.

657
00:35:04,569 --> 00:35:06,204
الحق التالي.

658
00:35:06,204 --> 00:35:07,806
MONIQUE: سأقوم فقط بالتحقق من هذا بسرعة حقيقية.

659
00:35:07,806 --> 00:35:09,841
أوه ، أوه! أعتقد أنه قادم التراجع ، الشيف!

660
00:35:09,841 --> 00:35:10,909
غوردون: ليس ضيقا بما فيه الكفاية.

661
00:35:10,909 --> 00:35:12,344
مونيك: أعتقد أنك قد ترغب في البدء مرة أخرى.

662
00:35:12,344 --> 00:35:14,112
غوردون: أجراس الجحيم الدامية.

663
00:35:14,112 --> 00:35:16,381
يبدو من السهل ربط هذه الأشياء ، لكن الأمر ليس كذلك ، هل تعلم ذلك؟

664
00:35:16,381 --> 00:35:18,183
مونيك: تمامًا مثل رباط الحذاء الخاص بك ، جوردون.

665
00:35:18,183 --> 00:35:19,784
غوردون: صحيح.

666
00:35:19,784 --> 00:35:22,087
مونيك: أنا متأكد من أن أطفالك يمكنهم القيام بذلك.

667
00:35:23,555 --> 00:35:25,523
غوردون: الماكريل المقدس!

668
00:35:25,523 --> 00:35:28,627
عطرة ومتوترة للغاية ، وهذا أنا فقط ،

669
00:35:28,627 --> 00:35:32,197
الماعز يذهب إلى سلال مبطنة بالأعشاب العطرية.

670
00:35:32,564 --> 00:35:33,999
البطاطا الحلوة كذلك؟

671
00:35:33,999 --> 00:35:37,102
MONIQUE: بطاطا حلوة ، وضعناها في الفجوات.

672
00:35:37,902 --> 00:35:39,704
غوردون: يا رجل! MONIQUE: ثقيلة ، هاه؟

673
00:35:39,704 --> 00:35:43,975
غوردون: أجل. وكذلك الصخور الساخنة الحمراء الآن.

674
00:35:49,347 --> 00:35:51,383
(بليب) ما مدى سخونة ذلك؟

675
00:35:51,383 --> 00:35:54,219
MONIQUE: يجب أن تكون 1000 درجة.

676
00:35:57,222 --> 00:35:59,224
غوردون: (نغم).

677
00:35:59,224 --> 00:36:01,860
مونيك: حسنًا ، على وشك الانتهاء.

678
00:36:03,528 --> 00:36:06,464
الآن دعونا الحصول على الطعام. مثل هذا.

679
00:36:07,932 --> 00:36:10,635
غوردون: بعد ذلك ، الحفرة مغطاة بأكياس نقع

680
00:36:10,635 --> 00:36:13,004
لإنشاء قدر ضغط بدائي.

681
00:36:13,304 --> 00:36:17,375
مونيك: إذن. أوه ، هل سمعت ذلك؟

682
00:36:17,375 --> 00:36:18,443
غوردون: أجل.

683
00:36:18,443 --> 00:36:19,844
مونيك: هذه هي بداية البخار.

684
00:36:19,844 --> 00:36:21,546
إذا كنت (غير مسموع) مجرافك.

685
00:36:21,546 --> 00:36:24,916
غوردون: أخيراً ، لأنني لم أُعاقب بما يكفي بالفعل ، المزيد من التجريف.

686
00:36:24,916 --> 00:36:26,618
مونيك: أسرع ، طاه!

687
00:36:26,618 --> 00:36:30,288
غوردون: لقد التقيت ببعض العمال المجتهدين في وقتي ، لكن مونيك في مستوى آخر.

688
00:36:32,323 --> 00:36:36,127
إذا كان هناك طباخًا يشتكي من الموقد ، فأرسله إليك.

689
00:36:36,127 --> 00:36:38,897
(بليب) (بليب)!

690
00:36:38,897 --> 00:36:41,766
يا لها من تقنية رائعة. فرن تحت الأرض.

691
00:36:41,766 --> 00:36:45,303
لا يوجد عزل لجدار التجويف ، ولا توجد ساعة رقمية لضبط الوقت.

692
00:36:45,303 --> 00:36:48,540
لا يوجد حمل حراري. لديك حفرة (نائمة) ، حبيبي!

693
00:36:49,474 --> 00:36:53,712
لذلك لا توجد طريقة متوترة يمكنني إلقاء نظرة خاطفة على الماعز؟

694
00:36:53,712 --> 00:36:54,979
MONIQUE: لا.

695
00:36:54,979 --> 00:36:57,716
غوردون: لقد دفنته. رماد إلى رماد غبارإلى غبار.

696
00:36:57,716 --> 00:36:59,417
MONIQUE: طعامك في أيدي الآلهة.

697
00:36:59,417 --> 00:37:01,352
غوردون: نرجو أن ترتفع بشكل لذيذ.

698
00:37:01,352 --> 00:37:03,655
لم أشعر أبدًا وكأنني سمكة خارج الماء مما أشعر به اليوم ،

699
00:37:03,655 --> 00:37:05,323
لأنني لا أستطيع لمس أي شيء.

700
00:37:05,323 --> 00:37:08,126
لا يمكنني أن أتحقق من ذلك المستوى من الكمال ، لأن هذا كل شيء ،

701
00:37:08,126 --> 00:37:12,630
إنه موجود الآن ، ويتدحرج لمدة ثلاث ساعات ونصف ، لأنه إذا كان ذلك ،

702
00:37:12,630 --> 00:37:15,233
إذا لم يتم طهي هذا ، فقد انتهيت.

703
00:37:15,867 --> 00:37:17,335
هل يمكنني الذهاب والاستلقاء من فضلك؟

704
00:37:17,335 --> 00:37:19,471
مونيك: لدينا بعض الجوانب للقيام بها.

705
00:37:19,471 --> 00:37:21,005
غوردون: يا ربي. مونيك: طاه!

706
00:37:21,005 --> 00:37:23,742
غوردون: أنت لا هوادة فيه. مونيك: الشيف ، هيا!

707
00:37:25,009 --> 00:37:28,246
غوردون: والمفاجأة ، المفاجأة ، أن أطباق مونيك الجانبية مخفية

708
00:37:28,246 --> 00:37:30,648
في مكان غير عادي.

709
00:37:30,648 --> 00:37:32,117
إلى أين نحن ذاهبون؟

710
00:37:32,117 --> 00:37:34,719
مونيك: نحن ذاهبون للتنزه قليلاً في الغابة.

711
00:37:34,719 --> 00:37:38,089
غوردون: شيء ما يخبرني أنها لا تصنع سلطة ملفوفة وبطاطس مقلية.

712
00:37:39,524 --> 00:37:41,126
مونيك: نحن بحاجة إلى إيجاد بعض الأحاسيس.

713
00:37:41,126 --> 00:37:43,061
غوردون: ماذا؟ MONIQUE: بعض اليرقات huhu.

714
00:37:43,061 --> 00:37:45,563
غوردون: بعض اليرقات؟ مونيك: نعم.

715
00:37:45,563 --> 00:37:48,466
إنهم يعيشون في خشب ساقط ، خشب فاسد.

716
00:37:48,466 --> 00:37:49,601
غوردون: صحيح. مونيك: ها نحن ذا!

717
00:37:49,601 --> 00:37:51,336
غوردون: وهل سيكونون هنا؟

718
00:37:51,336 --> 00:37:53,705
مونيك: سيكونون في الوسط.

719
00:37:57,275 --> 00:37:59,377
هناك سوق كبير لها في هذا البلد.

720
00:37:59,377 --> 00:38:00,445
غوردون: جديا؟

721
00:38:00,445 --> 00:38:01,780
مونيك: يكاد يكون مكلفًا مثل الكافيار.

722
00:38:01,780 --> 00:38:03,715
غوردون: هل يعتبر هذا قدرًا من الحساسية؟

723
00:38:03,715 --> 00:38:05,416
مونيك: إنها الكثير من الحساسية.

724
00:38:05,416 --> 00:38:07,685
غوردون: يا فتاة ، لقد فقدتها. أنا أخبرك.

725
00:38:07,685 --> 00:38:09,087
MONIQUE: الكثير من الوقت في الأدغال!

726
00:38:09,087 --> 00:38:10,889
غوردون: نعم. نعم.

727
00:38:10,889 --> 00:38:13,158
MONIQUE: فقط استمر في كسر بعض هذه مفتوحة.

728
00:38:13,558 --> 00:38:16,795
أوه ، ها نحن ذا! هناك نذهب!

729
00:38:16,795 --> 00:38:21,299
غوردون: من أصل نيوزيلندا ، اليرقات هو هو يرقات خنفساء طويلة القرون.

730
00:38:22,333 --> 00:38:24,269
مونيك: أوه نعم! هذه درجة أ ، أعتقد.

731
00:38:24,269 --> 00:38:25,804
غوردون: هل تصنف اليرقات؟

732
00:38:25,804 --> 00:38:27,105
مونيك: نقوم بتصنيف اليرقات.

733
00:38:27,105 --> 00:38:28,573
غوردون: كف عن هذا!

734
00:38:28,573 --> 00:38:32,844
مونيك: نعم ، وسأدفع ما بين 180 إلى 190 لحسن الحظ.

735
00:38:32,844 --> 00:38:34,779
غوردون: حقاً؟ مونيك: نعم.

736
00:38:34,779 --> 00:38:36,714
أوه ، هذا رجل سمين لطيف أيضًا.

737
00:38:36,714 --> 00:38:39,117
غوردون: (بليب)! مونيك ، مونيك!

738
00:38:39,117 --> 00:38:40,652
مونيك: ألا تبدو لذيذة ، جوردون؟

739
00:38:40,652 --> 00:38:41,953
غوردون: إنها لا تبدو لذيذة.

740
00:38:41,953 --> 00:38:43,488
مونيك: نعم. غوردون: إذن مذاقهم؟

741
00:38:43,488 --> 00:38:45,657
مونيك: هم طعم الفول السوداني.

742
00:38:46,891 --> 00:38:49,327
أعلم أن هذا لا يشبه جرة زبدة الفول السوداني.

743
00:38:49,327 --> 00:38:50,795
غوردون: أنت لا تأكلها نيئة هكذا؟

744
00:38:50,795 --> 00:38:52,096
مونيك: نعم.

745
00:38:52,096 --> 00:38:54,833
هذا هو وجهها ، لذا فهي مسامير صغيرة قليلاً.

746
00:38:54,833 --> 00:38:57,669
لذا قد يعضك هؤلاء في طريقهم للأسفل.

747
00:38:57,669 --> 00:38:59,337
لذلك لا تريد أن تبدأ هناك.

748
00:38:59,337 --> 00:39:01,806
أنت تريد أن تضغط على وجهها وتأكل ذيلها.

749
00:39:03,274 --> 00:39:05,376
غوردون: إذن قرصة هذه النهاية وتعض هناك؟

750
00:39:05,376 --> 00:39:06,845
مونيك: نعم.

751
00:39:13,651 --> 00:39:15,587
مونيك: سأخبرك ماذا. ساذهب اولا.

752
00:39:15,587 --> 00:39:17,789
غوردون: من فضلك. مونيك: حسنًا.

753
00:39:17,789 --> 00:39:22,327
غوردون: إنه يوم العيد الأخير في نيوزيلندا ، وقد اتخذت القائمة منعطفا غير متوقع.

754
00:39:23,261 --> 00:39:24,762
مونيك: عظيم! مم!

755
00:39:24,762 --> 00:39:26,264
غوردون: (نغم).

756
00:39:35,940 --> 00:39:38,476
هذا جيد حقا ، دسم حقا.

757
00:39:38,910 --> 00:39:41,246
(يبصق).

758
00:39:42,580 --> 00:39:44,515
غوردون: (نغم).

759
00:39:46,117 --> 00:39:48,786
إنها مقرفة!

760
00:39:48,786 --> 00:39:50,021
مونيك: إنهم جيدون جدًا!

761
00:39:50,021 --> 00:39:51,389
غوردون: زبدة الفول السوداني؟ مونيك: نعم.

762
00:39:51,389 --> 00:39:52,523
غوردون: يجب أن تختلف زبدة الفول السوداني عن زبدة الفول السوداني

763
00:39:52,523 --> 00:39:55,226
لقد نشأت مع. لا ، هذا ليس لي ، لا.

764
00:39:55,226 --> 00:39:56,261
مونيك: سأريكم.

765
00:39:56,261 --> 00:39:57,829
سأريكم كيف يمكن استخدامها.

766
00:39:57,829 --> 00:40:00,798
غوردون: نعم ، الشيء الوحيد الجوز هو الشخص الذي يأكلها.

767
00:40:05,770 --> 00:40:08,273
سنكتشف قريبا.

768
00:40:08,606 --> 00:40:12,310
في حين أن مونيك تزن تلك اليرقات الإجمالية في اللب لصنع صلصة كريمية ،

769
00:40:12,310 --> 00:40:16,681
أبدأ في تناول طبق المقبل ، مع مكون آخر من رحلاتي.

770
00:40:17,115 --> 00:40:19,617
أحد الأطباق التي أنا متحمس لها للغاية هو ثعبان البحر ،

771
00:40:19,617 --> 00:40:22,720
لأن الحصول على هذه الأشياء كان لا يصدق.

772
00:40:22,720 --> 00:40:26,090
لذلك سوف أقوم بشوي هذا مع القليل من الزنجبيل Teriyaki.

773
00:40:29,494 --> 00:40:31,095
عسل مانوكا.

774
00:40:31,095 --> 00:40:33,865
ما مدى إثارة ذلك؟

775
00:40:34,966 --> 00:40:39,504
بعد ذلك ، سأعود إلى الفوشيه ، لعمل صلصة لترافق الماعز

776
00:40:39,504 --> 00:40:42,373
مع تلك التوت الجميل الذي اخترته من أعلى الشجرة.

777
00:40:43,007 --> 00:40:46,911
لذلك ، كرمل الثوم والكراث والزنجبيل مع القليل من قصب السكر الخام ،

778
00:40:46,911 --> 00:40:48,579
مع بعض الزبدة.

779
00:40:48,579 --> 00:40:51,916
سأستخدم أوراق هوربيتو الفلفل وبعد ذلك سأضع التوت.

780
00:40:51,916 --> 00:40:53,818
مونيك: أنت ذاهب لمحاولة huhus؟

781
00:40:53,818 --> 00:40:55,887
غوردون: هل لي؟ مونيك: اذهب لذلك!

782
00:40:57,822 --> 00:40:59,757
غوردون: انظر الآن ، مذاق الفول السوداني.

783
00:40:59,757 --> 00:41:01,292
MONIQUE: تمامًا. غوردون: انظر.

784
00:41:01,292 --> 00:41:05,229
كيف يمكن أن يكون لذيذًا جدًا من هذا الخطأ المطاطي المثير للاشمئزاز؟

785
00:41:12,337 --> 00:41:14,739
في خطر أن يبدو وكأنه متعهد حيوانات.

786
00:41:14,739 --> 00:41:16,174
هل هذا سيكون جاهزا؟

787
00:41:16,174 --> 00:41:18,042
مونيك: تبدو جاهزة لي.

788
00:41:18,042 --> 00:41:21,446
غوردون: لقد مرت ثلاث ساعات مؤلمة منذ أن قمنا بدفن ماعزنا.

789
00:41:26,250 --> 00:41:27,885
تلك الرائحة لا تصدق.

790
00:41:27,885 --> 00:41:29,387
يبدو الأمر كما لو أننا فتحنا باب الفرن.

791
00:41:29,387 --> 00:41:31,289
حسنًا ، على ثلاثة. ومره اخرى.

792
00:41:31,289 --> 00:41:32,490
مونيك: ثلاثة.

793
00:41:32,490 --> 00:41:34,258
غوردون: الحرارة تخرج من هناك!

794
00:41:34,258 --> 00:41:35,693
حق.

795
00:41:35,693 --> 00:41:36,828
مونيك: ها نحن ذا!

796
00:41:36,828 --> 00:41:39,530
غوردون: السؤال هو ، هل ينضج الماعز؟

797
00:41:41,833 --> 00:41:45,870
يا إلهي! انظروا إلى ذلك!

798
00:41:45,870 --> 00:41:48,806
بجدية. أرغ!

799
00:42:01,285 --> 00:42:03,021
بام!

800
00:42:05,623 --> 00:42:08,860
حان الوقت تقريبًا لخدمة عيد الماوري.

801
00:42:08,860 --> 00:42:11,662
ضيوفنا الكرام يصلون.

802
00:42:12,096 --> 00:42:14,999
قد يكون لديهم أصول مختلطة ، ولكن ، لا تخطئوا ،

803
00:42:14,999 --> 00:42:17,435
يأخذون تراثهم الماوري على محمل الجد ،

804
00:42:17,435 --> 00:42:20,238
خصوصا عندما يتعلق الأمر بالطعام.

805
00:42:20,638 --> 00:42:21,806
مونيك: ماذا ، هل ما زلت تطبخ؟

806
00:42:21,806 --> 00:42:22,840
غوردون: نعم ، آسف.

807
00:42:22,840 --> 00:42:24,042
سأكون سريعًا جدًا ، حسنًا؟

808
00:42:24,042 --> 00:42:26,077
حرفيا 30 ثانية ، من فضلك.

809
00:42:26,077 --> 00:42:29,547
مع ملوك المحيط ، زين وزغب على الطاولة ،

810
00:42:29,547 --> 00:42:34,018
سأرمي إلى أسماك القرش إذا لم أطبخها بعض باوا المقلية.

811
00:42:35,987 --> 00:42:37,188
MONIQUE: (bleep) اللهم!

812
00:42:37,188 --> 00:42:38,756
(غير مسموع) إذا لم نسرع.

813
00:42:38,756 --> 00:42:40,291
غوردون: لقد كان ذلك مجرد إغراء بوا ، بالمناسبة.

814
00:42:40,291 --> 00:42:41,826
MONIQUE: هيا ، هيا ، الزحام!

815
00:42:41,826 --> 00:42:43,227
غوردون: سأكون 30 ثانية ، أعدك.

816
00:42:43,227 --> 00:42:45,396
حرفيا 30 ثانية.

817
00:42:46,864 --> 00:42:48,800
مونيك: الضيوف يحدقون بنا.

818
00:42:48,800 --> 00:42:49,801
غوردون: هل هم؟

819
00:42:49,801 --> 00:42:51,035
MONIQUE: بحاجة إلى التحرك ، بحاجة إلى التحرك.

820
00:42:51,035 --> 00:42:53,671
غوردون: أعرف ، أعرف. حق.

821
00:42:54,238 --> 00:42:57,675
الخروج من المقلاة في خمس ثوان.

822
00:42:57,675 --> 00:43:00,578
مونيك: خمسة ، أربعة.

823
00:43:00,578 --> 00:43:06,417
غوردون: انتظر يا ليموني. مونيك: ثلاثة ، اثنان ، واحد.

824
00:43:07,151 --> 00:43:08,820
(يجعل ضوضاء الموقت).

825
00:43:13,758 --> 00:43:16,127
غوردون: أنا مستعد.

826
00:43:18,629 --> 00:43:23,434
إلى جانب باوا المقلي ، الماعز مع صلصة التوت الفوشي ،

827
00:43:23,434 --> 00:43:28,873
ومع ثعبان البحر المزجج Teriyaki ، أخدم سلطة نيئة من الأعشاب العلفية.

828
00:43:32,043 --> 00:43:36,214
لمرافقة ماعزها ، قامت مونيك بعمل صلصة هوه جروب الخاصة بها ،

829
00:43:37,081 --> 00:43:40,184
خبز البطاطس ماوري والحلوى المطبوخة على البخار.

830
00:44:05,710 --> 00:44:07,345
غوردون: يا له من يوم!

831
00:44:07,345 --> 00:44:10,581
وعندما تختبر الطهي لأول مرة

832
00:44:10,581 --> 00:44:12,683
يصبح أكثر خصوصية ،

833
00:44:12,683 --> 00:44:16,154
لأنها مكونات خاصة لذوي الاحتياجات الخاصة مع طاه شاب خاص.

834
00:44:16,154 --> 00:44:19,790
ثم تفرده ، لأنك تبدأ بهذه المكونات الخام

835
00:44:19,790 --> 00:44:23,094
التي يتم الحصول عليها يدويًا ، ثم تضعها في الأرض

836
00:44:23,094 --> 00:44:25,796
وفجأة يأتي هذا الأمر كله إلى الحياة

837
00:44:25,796 --> 00:44:30,535
وتبدأ في أخذ هذه الثقافة التي كانت تقليدا لعدة قرون.

838
00:44:31,903 --> 00:44:34,872
السؤال هو ، هل فعلت ذلك العدل؟

839
00:44:34,872 --> 00:44:36,941
لم أصب بتوتر كبير من وضع شيء في حفرة

840
00:44:36,941 --> 00:44:40,011
والانتظار ثلاث ساعات ونصف حتى تنضج.

841
00:44:40,011 --> 00:44:43,748
لأنني مهووس بالسيطرة. هل اجتزت الاختبار؟

842
00:44:49,120 --> 00:44:50,888
الضيفون: نعم. نعم. الرجل: إنه لطيف جدًا.

843
00:44:50,888 --> 00:44:53,191
ELDER: كل شيء رائع.

844
00:44:53,191 --> 00:44:56,027
الماعز مع هذا الصلصة ، وهذا أمر لا يصدق ، هذا.

845
00:44:56,027 --> 00:44:58,429
وكان على البوا أن يموت من أجله.

846
00:45:04,268 --> 00:45:06,103
مونيك: قام جوردون بعمل رائع.

847
00:45:06,103 --> 00:45:08,739
لقد التقط الكثير في وقت قصير حقًا

848
00:45:08,739 --> 00:45:11,042
مكونات الماوري وتقنيات الطبخ الماوري.

849
00:45:11,042 --> 00:45:13,744
لم أظن أن بريطانيا ستختار طريقتنا للقيام بالأشياء بهذه السرعة ،

850
00:45:13,744 --> 00:45:16,147
لكنه أعجبني كثيراً.

851
00:45:16,147 --> 00:45:18,316
غوردون: إن الإنفاق هذا الأسبوع مع مونيك كان مذهلاً ،

852
00:45:18,316 --> 00:45:21,852
لأنها تذكرني بنفسي في سن 31.

853
00:45:22,653 --> 00:45:26,591
الفرق بيني وبينها هو أنني تدربت على الطراز الأوروبي الحديث ،

854
00:45:26,591 --> 00:45:28,359
وهي مدربة بأسلوب الماوري ،

855
00:45:28,359 --> 00:45:31,229
وكان هذا التواصل معًا درسًا رائعًا.

856
00:45:32,230 --> 00:45:33,864
زغب ، باستثناء نصف الطعام في لحيتك.

857
00:45:33,864 --> 00:45:36,234
هل تحفظ هذا لوقت لاحق؟

858
00:45:36,234 --> 00:45:37,868
ما هو الجزء المفضل لديك.

859
00:45:42,807 --> 00:45:45,977
غوردون: إذا كنت في لندن ، فمرحباً بك أن تأتي وتلتحق بي

860
00:45:45,977 --> 00:45:47,311
في مطعمي لتناول العشاء.

861
00:45:47,311 --> 00:45:49,347
فلوف: بالتأكيد سأفعل.

862
00:45:51,182 --> 00:45:54,218
غوردون: لقد اكتشفت هنا في نيوزيلندا مكونات فريدة.

863
00:45:54,218 --> 00:45:57,121
رائع! هذا هو لذيذ.

864
00:45:57,121 --> 00:45:59,724
وتعلمت طرق الطبخ العبقري.

865
00:45:59,724 --> 00:46:01,425
لذلك سوف يحترق ، سيتبخر.

866
00:46:01,425 --> 00:46:02,860
زان: نعم.

867
00:46:02,860 --> 00:46:05,997
جوردون: الذي يستحق منافسة بعض من أفضل أنواع الطعام على هذا الكوكب.

868
00:46:05,997 --> 00:46:10,801
يكاد يكون مثل المطبخ المقدس ، ولديهم كل سبب للثقة الزائدة.

869
00:46:10,801 --> 00:46:13,971
لكن لا ، إنهم يسلكون الطريق المعاكس لأنني أعتقد ،

870
00:46:13,971 --> 00:46:17,675
بعمق داخل الماوريين لا يريدون هذا السر هناك.

871
00:46:18,175 --> 00:46:21,879
لكنهم ألهموني ، وسأحمل هذا الإلهام معي أينما ذهبت.

872
00:46:21,879 --> 00:46:22,980
علق بواسطة كوتر لخدمات الترجمة.

