﻿1
00:00:05,506 --> 00:00:07,374
بيرين: خذ. غوردون: تسخير؟ بيرين: أوي.

2
00:00:07,374 --> 00:00:08,909
غوردون: ولكن أين الفطر؟

3
00:00:08,909 --> 00:00:10,043
BERRIN: للأسفل.

4
00:00:10,043 --> 00:00:11,378
غوردون: أين الفطر؟

5
00:00:11,378 --> 00:00:12,779
بيرين: هناك.

6
00:00:12,779 --> 00:00:14,281
غوردون: مقدس.

7
00:00:14,281 --> 00:00:16,617
الاسم هو جوردون جيمس ، نعم ، وليس جيمس بوند.

8
00:00:17,784 --> 00:00:18,986
انظر إلى ذلك.

9
00:00:18,986 --> 00:00:20,254
كل هذا للفطر.

10
00:00:20,254 --> 00:00:21,655
من الأفضل أن يكون لذيذ.

11
00:00:21,655 --> 00:00:23,524
هذا جنون. (بليب)!

12
00:00:34,301 --> 00:00:36,270
أنا في المغرب وشمال إفريقيا

13
00:00:36,270 --> 00:00:39,439
لاكتشاف أسرار الطهي الخفية لهذا البلد المذهل.

14
00:00:41,375 --> 00:00:44,778
لطالما أحببت الطعام المغربي لأن كل لدغة غارقة في التاريخ.

15
00:00:45,812 --> 00:00:47,447
على مر القرون العرب ،

16
00:00:47,447 --> 00:00:50,350
لقد ترك الإسبان والعثمانيون والفرنسيون بصمتهم

17
00:00:50,350 --> 00:00:53,020
على مطبخ البربر الأصليين.

18
00:00:56,423 --> 00:00:59,493
رحلتي الاستكشافية تبدأ في فاس شمال غرب المغرب ،

19
00:01:00,928 --> 00:01:02,863
عاصمة الطهي في البلاد ،

20
00:01:02,863 --> 00:01:05,599
تقع على حافة جبال الأطلس الأوسط.

21
00:01:10,170 --> 00:01:13,240
مدينة فاس هي واحدة من أقدم المدن المسورة في العالم.

22
00:01:14,541 --> 00:01:16,743
يبدو وكأنني قد تم نقلي في الوقت المناسب.

23
00:01:18,445 --> 00:01:21,348
رائعة وجميلة ومربكة في نفس الوقت.

24
00:01:22,583 --> 00:01:24,384
يا رجل.

25
00:01:25,953 --> 00:01:27,788
هذا المكان يشبه المتاهة.

26
00:01:27,788 --> 00:01:29,656
هذا جنون.

27
00:01:29,990 --> 00:01:33,427
هناك أكثر من 9000 زقاق ، وأعتقد أنني كنت أسفل كل واحد.

28
00:01:34,227 --> 00:01:36,396
المتاهة الأكثر إرباكًا على الإطلاق.

29
00:01:36,863 --> 00:01:40,634
من المفترض أن أقابل أحد أفضل الطهاة في المغرب ، نجاة كناش.

30
00:01:41,335 --> 00:01:43,003
الرجل: مرحبا ، كيف حالك؟

31
00:01:46,840 --> 00:01:48,375
غوردون: أنا ضائع.

32
00:01:48,375 --> 00:01:51,345
لكن العثور على نقطة الالتقاء الخاصة بنا يثبت أنها أكثر صعوبة مما توقعت.

33
00:01:53,480 --> 00:01:57,017
(بليب) حسنًا ، أنا متأكد من أن هذا هو المكان.

34
00:01:58,819 --> 00:02:01,188
نجاة: يا إلهي! كيف حالكم؟

35
00:02:01,822 --> 00:02:03,256
غوردون: أخيراً.

36
00:02:03,256 --> 00:02:06,927
نجاة كنعش هي واحدة من مجموعة صغيرة من الطهاة الرائدات ،

37
00:02:07,761 --> 00:02:09,463
تغيير وجه المطبخ المغربي.

38
00:02:10,330 --> 00:02:11,932
نجاة: ها أنت ذا.

39
00:02:11,932 --> 00:02:14,034
غوردون: بعد كسب خطوطها في سلسلة من مؤسسات ميشلان ستار

40
00:02:14,034 --> 00:02:15,802
عبر أوروبا وأمريكا ،

41
00:02:15,802 --> 00:02:19,039
مطعمها الخاص في قلب المدينة يكسب بالفعل

42
00:02:19,039 --> 00:02:20,607
سمعة طيبة.

43
00:02:21,341 --> 00:02:24,044
أول شيء فكرت فيه ، كيف سيكون وجود مطعم

44
00:02:24,044 --> 00:02:26,313
هنا مع كل هذا المنتج على عتبة داركم.

45
00:02:27,214 --> 00:02:28,315
غوردون: مذهل.

46
00:02:29,716 --> 00:02:31,952
غوردون: هل تضيع هنا؟

47
00:02:31,952 --> 00:02:33,153
نجاة: تضيع.

48
00:02:33,153 --> 00:02:34,688
حتى لو كنت تعيش هنا تضيع.

49
00:02:34,688 --> 00:02:36,023
إنه كذلك ، إنه ...

50
00:02:36,023 --> 00:02:37,557
غوردون: إذن أنا لست الوحيد.

51
00:02:37,557 --> 00:02:39,893
نجاة: لقد ضلت واعتدت المشي في هذا حافي القدمين في المدينة المنورة تخيل ذلك.

52
00:02:39,893 --> 00:02:41,461
غوردون: بالأقدام العارية. نجاة: حافي القدمين.

53
00:02:41,461 --> 00:02:42,896
غوردون: من اللطيف مقابلتك.

54
00:02:42,896 --> 00:02:44,264
نجاة: شكرًا لك.

55
00:02:44,264 --> 00:02:47,234
غوردون: أنا الآن أموت لأصبح تحت هذه الواحة المذهلة.

56
00:02:47,234 --> 00:02:48,502
نجاة: شكرًا جزيلاً على قدومك إلى هنا.

57
00:02:48,502 --> 00:02:50,070
غوردون: هل يمكنك أن تقود الطريق لأنني غير مجدية.

58
00:02:50,070 --> 00:02:51,238
نجاة: نسير. غوردون: حسنًا.

59
00:02:51,238 --> 00:02:52,739
نجاة: هل نذهب؟ غوردون: على التوالي؟

60
00:02:52,739 --> 00:02:55,142
تابع. شكرا جزيلا. هذا المكان مجنون!

61
00:02:56,543 --> 00:02:59,479
تخبرني نجاة أن هذه كانت سوقاً للأغذية منذ القرن التاسع.

62
00:03:04,217 --> 00:03:06,053
نجاة: هذه نكهات المغرب.

63
00:03:06,420 --> 00:03:07,554
غوردون: واو!

64
00:03:07,554 --> 00:03:09,022
نجاة: كما هو الحال هنا ، انظر إلى الألوان.

65
00:03:09,022 --> 00:03:10,290
غوردون: الألوان فقط ، الألوان.

66
00:03:10,290 --> 00:03:12,092
نجاة: جرب هذا. غوردون: شكرا.

67
00:03:12,092 --> 00:03:13,493
مم ، هذا لذيذ.

68
00:03:13,493 --> 00:03:14,961
نجاة: أنت تعرف الفلفل.

69
00:03:14,961 --> 00:03:17,898
أنت أبيض للغاية لدرجة الحرارة ، أفهم.

70
00:03:18,198 --> 00:03:20,467
غوردون: أنا أبيض لدرجة الحرارة ، هل قلت لي ذلك للتو؟

71
00:03:23,670 --> 00:03:25,539
غوردون: أحب الفلفل الحار.

72
00:03:25,872 --> 00:03:27,274
(يتحدث بلغته الأصلية).

73
00:03:27,641 --> 00:03:29,242
غوردون: لذيذ ، جيد جدا ، شكرا لك.

74
00:03:29,242 --> 00:03:30,410
رائعة حقا.

75
00:03:30,410 --> 00:03:31,978
نجاة: انظر ، انظر إلى رجل اللحم.

76
00:03:34,981 --> 00:03:36,483
نجاة: أتحب التحدث بالفرنسية نعم؟

77
00:03:37,884 --> 00:03:39,019
غوردون: وما هذا؟

78
00:03:39,019 --> 00:03:40,921
نجاة: هذه زبدة ناعمة.

79
00:03:40,921 --> 00:03:42,989
أريدك أن تشم.

80
00:03:42,989 --> 00:03:44,191
غوردون: أوه ، الجحيم الدموي.

81
00:03:48,829 --> 00:03:51,565
غوردون: نعم ، لقد صنعت ملفًا إباحيًا ، لكن هذا ليس ملفًا إخباريًا.

82
00:03:53,500 --> 00:03:55,168
غوردون: حسنًا ، حسنًا.

83
00:03:55,168 --> 00:03:56,837
يبدو ستائر جدتي.

84
00:03:56,837 --> 00:03:58,972
فهل الطحين والماء؟

85
00:03:58,972 --> 00:04:01,308
نجاة: أنت مرح. هذا ماء ودقيق.

86
00:04:02,309 --> 00:04:03,977
غوردون: هذا جميل.

87
00:04:03,977 --> 00:04:06,079
نجاة: أعتقد أنك يجب أن تدخل وتحاول.

88
00:04:06,079 --> 00:04:07,881
غوردون: جرب ذلك؟ نجاة: نعم.

89
00:04:08,215 --> 00:04:09,783
غوردون: وإذا كنت (نائم)؟

90
00:04:09,783 --> 00:04:12,452
نجاة: الآن سأقوم بتصحيحك لأنه مسموح لي القيام بذلك اليوم.

91
00:04:12,753 --> 00:04:15,455
غوردون: هلا أخبرتها أنني طاهية باللغة الإنجليزية؟

92
00:04:15,789 --> 00:04:17,691
إنها تنظر إلي وكأنني أحمق.

93
00:04:18,658 --> 00:04:20,560
نجاة: حسنًا ، لنذهب الآن.

94
00:04:23,730 --> 00:04:26,266
عليك أن تمدده دون الضغط.

95
00:04:27,300 --> 00:04:29,136
امرأة: برافو. نجاة: برافو تقول.

96
00:04:29,903 --> 00:04:32,005
نجاة: إنه لأمر رائع أن أراك تفعل ذلك.

97
00:04:32,005 --> 00:04:33,707
غوردون: نعم.

98
00:04:33,707 --> 00:04:36,710
عندما توقفت نجاة أخيرا عن الضحك علي ، تمكنت من إنهاء المعجنات.

99
00:04:38,044 --> 00:04:40,480
نجاة: الآن قم بتمديده وإحضاره إلى هنا نعم.

100
00:04:40,814 --> 00:04:43,283
غوردون: أجل. نجاة: هيا بنا. رائع.

101
00:04:44,317 --> 00:04:47,454
سيد جوردون ، رجل ، برافو! مدهش.

102
00:04:48,555 --> 00:04:50,390
نعم تحب هذا أكثر.

103
00:04:50,390 --> 00:04:52,325
غوردون: هل هي رقيقة بما يكفي؟

104
00:04:52,325 --> 00:04:55,462
نجاة: لذا الآن ، مرحبًا ، يجب أن تكون حذرًا عند الطهي.

105
00:04:55,796 --> 00:04:57,397
يجب عليك طرحها.

106
00:04:57,397 --> 00:04:58,932
غوردون: جوتشا. نجاة: خذها.

107
00:04:58,932 --> 00:05:00,801
غوردون: (نغم). نجاة: هذا في القمة.

108
00:05:00,801 --> 00:05:04,237
غوردون: شكرا. امرأة: برافو. غوردون: شكرا جزيلا.

109
00:05:05,005 --> 00:05:07,641
نجاة: سهل للغاية. غوردون: لن أقول بسهولة.

110
00:05:07,641 --> 00:05:09,543
إلى اللقاء. شكرا جزيلا.

111
00:05:10,811 --> 00:05:13,246
يا رجل ، إنه أصعب بكثير مما يبدو ، دعني أخبرك.

112
00:05:13,246 --> 00:05:18,018
أنا لست جيدًا جدًا في أن أكون متهورًا في فعل شيء ما ، لذلك شعرت بالحرج قليلاً.

113
00:05:18,618 --> 00:05:19,820
كان ذلك صعبًا.

114
00:05:19,820 --> 00:05:21,888
نجاة: حسنًا ، ليس صعبًا ، إنه يمارس الكثير من الطهاة.

115
00:05:21,888 --> 00:05:23,690
غوردون: نجاة مفرقعة نارية صغيرة.

116
00:05:23,690 --> 00:05:25,592
هذه هي كيف تشعر بالغضب.

117
00:05:25,592 --> 00:05:27,594
الآن أشعر وكأنني سمكة خارج الماء.

118
00:05:35,302 --> 00:05:38,238
نجاة: سوف أدعوكم لتقدم لنا كأسين سحريين من الشاي ،

119
00:05:38,872 --> 00:05:39,906
ماذا عن ذلك؟

120
00:05:39,906 --> 00:05:41,241
غوردون: تريد كأس.

121
00:05:41,241 --> 00:05:44,377
نجاة: حسنًا ، أرغب في سكب الزجاج من جميع النواحي.

122
00:05:44,377 --> 00:05:46,079
هيا يمكنك أن تفعل ذلك.

123
00:05:46,079 --> 00:05:47,147
غوردون: جاهز؟

124
00:05:47,147 --> 00:05:50,016
نجاة: بلى. اذهب ، يا إلهي أنت محترف.

125
00:05:51,384 --> 00:05:53,653
نعم هذا هو. لقد اجتزت امتحانك.

126
00:05:53,653 --> 00:05:57,190
غوردون: لقد اكتشفت عن نجاة قد يفسرها فقط

127
00:05:57,858 --> 00:05:59,960
الموقف تجاهي.

128
00:05:59,960 --> 00:06:01,928
أنت طاهٍ قوي هنا أليس كذلك؟

129
00:06:01,928 --> 00:06:03,196
نجاة: نعم سيدي.

130
00:06:03,196 --> 00:06:05,765
غوردون: تقدمت بطلب للعمل في مطعمي سبع مرات.

131
00:06:05,765 --> 00:06:07,601
نجاة: نعم وأنت لم توظفني أبدًا.

132
00:06:07,601 --> 00:06:09,069
غوردون: كان يجب أن تتصل بي.

133
00:06:09,069 --> 00:06:10,971
كنت سأعطيك وظيفة في أي يوم.

134
00:06:10,971 --> 00:06:12,739
توقف عن ذلك.

135
00:06:13,640 --> 00:06:16,042
لا أصدق أنني لم أوظف نجاة.

136
00:06:16,042 --> 00:06:18,979
آمل أن تكون قد تجاوزته أو الطبق الوحيد الذي سأتناوله على حسابي

137
00:06:18,979 --> 00:06:21,314
الرحلة المغربية فطيرة متواضعة.

138
00:06:21,314 --> 00:06:23,149
نجاة: أريدك أن تذهب إلى الجبال.

139
00:06:23,149 --> 00:06:24,451
غوردون: تريدني أن أذهب إلى الجبال.

140
00:06:24,451 --> 00:06:26,119
نجاة: نعم.

141
00:06:26,119 --> 00:06:28,421
إلى أرض البربر مع الناس الذين لا يزال لديهم حقا التقاليد و

142
00:06:28,421 --> 00:06:29,589
طريقة الطبخ.

143
00:06:29,589 --> 00:06:31,091
غوردون: صحيح.

144
00:06:31,091 --> 00:06:34,561
نجاة: في نهاية هذا الأسبوع ، سنون جديدة لشعب البربر.

145
00:06:36,062 --> 00:06:39,599
غوردون: انتظر ، نهاية الأسبوع ليلة رأس السنة؟

146
00:06:40,300 --> 00:06:42,802
نجاة: أنت وأنا نطبخ.

147
00:06:43,870 --> 00:06:45,639
غوردون: لكني أريدك أن تركل مؤخرتي هناك.

148
00:06:45,639 --> 00:06:47,941
نجاة: سنفعل ، هذا هو منطقتي.

149
00:06:49,676 --> 00:06:51,678
غوردون: هذه هي الطريقة التي ستعمل بها ، فأنت ترسلني إلى هناك.

150
00:06:51,678 --> 00:06:55,749
نجاة: أريد أن أرسلك إلى هناك وإذا لم تنطبق على كل هذه المعرفة

151
00:06:55,749 --> 00:06:58,852
التي حصلت عليها من هذه فاس الجميلة ، سنقوم بتقطيعك.

152
00:06:59,486 --> 00:07:01,154
ماذا عن ذلك؟

153
00:07:01,154 --> 00:07:05,191
غوردون: (بليب) نجاة أسقطت القنبلة للتو لأنني لن أذهب فقط

154
00:07:05,191 --> 00:07:10,630
إلى الجبال لأفهم ثقافة البربر ، فأنا أطهو وليمة في نهاية الأسبوع

155
00:07:11,431 --> 00:07:14,401
في واحدة من أهم الليالي في العام ، ليلة رأس السنة.

156
00:07:14,401 --> 00:07:15,769
من أين أبدأ؟

157
00:07:15,769 --> 00:07:18,104
نجاة: أولاً ، أود حقًا أن تقابل رجل الفطر.

158
00:07:18,104 --> 00:07:21,274
إنه ساحر للغاية ولديه شعر أبيض مثلك لكنه رائع.

159
00:07:22,375 --> 00:07:25,645
ولديه أفضل الكمأ ، وأفضل الأخلاق ، والأفضل (غير مسموع).

160
00:07:25,645 --> 00:07:27,380
غوردون: إنهم فطر رولز رويس ، فطر موريل.

161
00:07:27,380 --> 00:07:30,150
نجاة: نعم. غوردون: هذا مذهل. في صحتك.

162
00:07:31,918 --> 00:07:35,255
نجاة: أعتقد أنه سيجد بعض الصعوبات لأنه يجب عليك الانتقال من ثلاث نجوم

163
00:07:35,255 --> 00:07:38,758
طاهي ميشلان ليكون في الطبيعة ، ليكون مع الشعب البربري.

164
00:07:39,559 --> 00:07:42,929
لذلك سيواجه بعض الصعوبات القليلة في ذلك.

165
00:07:57,377 --> 00:08:00,046
غوردون: حتى خمسة أيام فقط سنقوم بطهي وليمة للعام الجديد ،

166
00:08:00,046 --> 00:08:02,182
مهمتي واضحة ؛

167
00:08:02,182 --> 00:08:05,418
توجه إلى الجبال للتعرف على سحر المأكولات البربرية.

168
00:08:06,686 --> 00:08:07,988
انظر إلى هذا المنظر.

169
00:08:07,988 --> 00:08:09,289
هيا!

170
00:08:09,289 --> 00:08:11,591
لا تحصل على أفضل من ذلك.

171
00:08:12,559 --> 00:08:15,362
رتبت نجاة للصيادين الفطر لمقابلتها.

172
00:08:15,996 --> 00:08:18,665
قالت أن هؤلاء الرجال سريون ،

173
00:08:19,032 --> 00:08:21,468
سرية للغاية ولديهم طرق خاصة للقيام بذلك

174
00:08:21,468 --> 00:08:23,703
ينقلك إلى مواقع هذه الفطر.

175
00:08:24,838 --> 00:08:28,775
نجاة تتصرف بهدوء تجاه ما قامت بإعداده لكنها أخبرتني أن أتوقع

176
00:08:28,775 --> 00:08:30,543
مغامرة رائعة.

177
00:08:31,044 --> 00:08:33,213
عمل مكيف الهواء هنا.

178
00:08:33,546 --> 00:08:35,615
مجرد التحقق من الفرامل تعمل.

179
00:08:37,717 --> 00:08:39,285
صباح الخير. شكرا جزيلا.

180
00:08:39,285 --> 00:08:40,954
بيرين: هذا جيد.

181
00:08:43,890 --> 00:08:45,158
بيرين: نعم.

182
00:08:45,158 --> 00:08:47,327
(يتحدث بلغته الأصلية).

183
00:08:47,327 --> 00:08:50,697
غوردون: مفاجيئي الأول يأتي عندما يبدأ دليلي في البحث عني.

184
00:08:51,097 --> 00:08:52,265
ولكن أين الفطر؟

185
00:08:52,265 --> 00:08:53,500
BERRIN: للأسفل.

186
00:08:53,500 --> 00:08:56,603
غوردون: أين الفطر؟

187
00:08:57,670 --> 00:09:00,573
أوه ، أنت تمزح!

188
00:09:00,573 --> 00:09:02,942
مجنونة نجاة.

189
00:09:03,276 --> 00:09:05,445
يجب أن تكون هناك طريقة أسهل للوصول إلى هذا الفطر.

190
00:09:05,445 --> 00:09:07,147
بيرين: حسنًا.

191
00:09:08,648 --> 00:09:11,051
غوردون: الاسم هو غوردون جيمس ، نعم ليس جيمس بوند.

192
00:09:11,584 --> 00:09:13,653
أريد فقط اختيار الفطر.

193
00:09:14,020 --> 00:09:16,456
ولكن يبدو أن هذه هي فكرة نجاة عن الوقت المناسب.

194
00:09:16,456 --> 00:09:18,958
الاستماع أحب الفطر ولكن هذا جنون.

195
00:09:18,958 --> 00:09:20,660
كل هذا للفطر.

196
00:09:20,660 --> 00:09:22,562
من الأفضل أن يكون لذيذ.

197
00:09:29,302 --> 00:09:32,072
غوردون: (بليب) ، (بليب) (بليب)!

198
00:09:35,241 --> 00:09:37,110
انظر إلى ذلك.

199
00:09:44,451 --> 00:09:46,686
الكرسي (النوم)!

200
00:09:46,686 --> 00:09:49,889
يا رجل! بجدية؟

201
00:09:56,796 --> 00:09:58,531
غوردون: (بليب) ، حقاً؟

202
00:09:58,531 --> 00:10:01,801
أعتقد أنني أدفع ثمن عدم منح الشيف المغربي نجاة وظيفة.

203
00:10:03,236 --> 00:10:07,707
لقد أرسلتني على الطريق الخلاب لمقابلة صيادي الفطر الغامض.

204
00:10:16,816 --> 00:10:20,053
أنا مغامر كبير وأحب الفطر ولكن هذا هو النسب الأكثر رعبًا

205
00:10:20,053 --> 00:10:22,222
الذي قمت به من قبل للفطر ، لكني أحببته.

206
00:10:22,689 --> 00:10:24,724
بمجرد أن نزلت إلى الأسفل ، أردت العودة لأعلى

207
00:10:24,724 --> 00:10:26,860
إلى القمة والعودة للأسفل.

208
00:10:29,896 --> 00:10:31,498
صباح الخير!

209
00:10:32,232 --> 00:10:33,933
حسنًا ، أين الفطر؟

210
00:10:36,102 --> 00:10:38,138
غوردون: شكرا جزيلا. كاردا: حسنًا.

211
00:10:45,011 --> 00:10:47,247
غوردون: هذه الفطر أفضل طعم لذيذ.

212
00:10:47,247 --> 00:10:48,915
(يتحدث بلغته الأصلية).

213
00:10:48,915 --> 00:10:50,283
جيد جيد.

214
00:10:50,283 --> 00:10:51,651
غوردون: (بليب)!

215
00:10:51,651 --> 00:10:53,186
بونجور ، كيف حالك؟

216
00:10:53,186 --> 00:10:54,587
عبدالله: أنا ملك الفطر.

217
00:10:54,587 --> 00:10:55,788
غوردون: أنت ملك الفطر.

218
00:10:55,788 --> 00:10:57,123
أين الفطر الدموي؟

219
00:10:57,123 --> 00:10:58,491
(يتحدث بلغته الأصلية).

220
00:10:58,491 --> 00:11:01,494
لنذهب. لنذهب. أشك في أن أحدًا يتبعنا.

221
00:11:03,663 --> 00:11:05,865
غوردون: عبد الله هو المورد الرئيسي للفطر نجاة.

222
00:11:06,366 --> 00:11:09,536
أمضى هو ورجاله الأيام القليلة الماضية في البحث عن هذه الغابة النائية ،

223
00:11:10,236 --> 00:11:13,006
واليوم هم على استعداد للمشاركة معي باختيار فضلهم.

224
00:11:15,441 --> 00:11:17,777
سيحب كل طاهٍ في بريطانيا وضع أيديهم على هذه السلة.

225
00:11:18,444 --> 00:11:19,779
ياالهى!

226
00:11:19,779 --> 00:11:21,781
شكرا جزيلا. شانتريل.

227
00:11:22,282 --> 00:11:25,218
عبدالله: شانتيريل موريلز. غوردون: الروابي والأخلاق.

228
00:11:25,218 --> 00:11:27,954
كل ذلك في نفس الحديقة الخلفية.

229
00:11:29,088 --> 00:11:31,891
من وجهة نظر الشيف ، إنها سلة سحرية.

230
00:11:32,625 --> 00:11:34,694
هل يمكنك تخيل طعمها مثل الطهي؟

231
00:11:38,965 --> 00:11:40,133
بيرين: هل سمعت عن ...

232
00:11:41,868 --> 00:11:43,203
غوردون: مدفونة؟

233
00:11:43,203 --> 00:11:45,004
بيرين: نعم ، هذا ما أنوي القيام به الآن.

234
00:11:45,004 --> 00:11:47,040
غوردون: إنها مثل. بيرين: بيتزا بربرية.

235
00:11:47,440 --> 00:11:49,242
غوردون: بيتزا بربرية. بيرين: نعم.

236
00:11:49,242 --> 00:11:53,246
غوردون: صديقي المكتشف حديثًا ، بيرين ، يعطيني دروسًا في كيفية طهي بيتزا البربر

237
00:11:53,246 --> 00:11:54,914
في الجبال.

238
00:11:54,914 --> 00:11:57,417
تنبيه المفسد ، إنه مختلف قليلاً عن دومينوز.

239
00:11:58,151 --> 00:12:00,553
بيرين: أنت تستخدم أغلى أنواع الفطر في العالم.

240
00:12:00,553 --> 00:12:02,355
غوردون: عبد الله ، سحر.

241
00:12:04,390 --> 00:12:06,059
غوردون: هذا حلم لي يا عبد الله.

242
00:12:06,059 --> 00:12:08,094
أحبك.

243
00:12:09,062 --> 00:12:11,231
سنضع بورسيني أولاً.

244
00:12:12,599 --> 00:12:14,300
ثم جيرول هناك.

245
00:12:15,668 --> 00:12:20,573
ثم سأضع موريل ثم البوق وبعض البصل والثوم.

246
00:12:25,078 --> 00:12:27,247
BERRIN: Ras el hanout.

247
00:12:27,614 --> 00:12:30,650
غوردون: رأس الهانوت مزيج من البهارات يستخدم على نطاق واسع في المطبخ المغربي.

248
00:12:31,918 --> 00:12:33,886
بيرين: ممتاز. غوردون: خبز.

249
00:12:34,220 --> 00:12:36,256
رأيت هذا في زيارتي للمدينة المنورة.

250
00:12:37,290 --> 00:12:39,392
نعم لطيفة جدا ومسطحة.

251
00:12:39,726 --> 00:12:42,262
الآن بدأت أفهم ما كانت تشرحه نجاة ،

252
00:12:42,262 --> 00:12:46,299
اقترب من البربر ، افهم ما تفعله القرية.

253
00:12:49,269 --> 00:12:51,671
الفطر فيها. انظر إلى هذا.

254
00:12:54,407 --> 00:12:56,109
بيرين: الآن جبن الماعز.

255
00:12:56,109 --> 00:12:58,845
غوردون: واو ، هذا يتحسن أكثر وأفضل.

256
00:12:59,312 --> 00:13:01,381
لذا جبن الماعز وإعطائه الملوحة ، أليس كذلك؟

257
00:13:01,381 --> 00:13:02,615
بيرين: نعم. غوردون: رائع.

258
00:13:02,615 --> 00:13:04,050
بيرين: إنه مزيج لطيف جدًا ، أليس كذلك؟

259
00:13:04,050 --> 00:13:06,019
غوردون: هذا مزيج جميل.

260
00:13:06,019 --> 00:13:07,620
الآن للغطاء.

261
00:13:09,889 --> 00:13:13,426
هذا يذهب إلى القمة. مرة أخرى.

262
00:13:14,227 --> 00:13:17,230
بيرين: البربر ، يحبون صنع هذا.

263
00:13:19,132 --> 00:13:22,368
إنهم يعيشون في الجبال وهناك الفطر في كل مكان ، كما تعلم.

264
00:13:22,802 --> 00:13:23,870
غوردون: يا له من علاج.

265
00:13:23,870 --> 00:13:25,838
بيرين: خذ بعض أغصان الزيتون.

266
00:13:26,205 --> 00:13:29,575
غوردون: حسنًا ، يتم الطهي في الأسفل والجزء العلوي.

267
00:13:30,076 --> 00:13:31,911
بيرين: في الأسفل وفي الأعلى ، نعم.

268
00:13:31,911 --> 00:13:33,413
غوردون: أجل. رائعة حقا. بيرين: ويسخننا.

269
00:13:33,413 --> 00:13:36,049
غوردون: ونشعر بالدفء ، نعم.

270
00:13:37,150 --> 00:13:41,888
لقد رابت لهم ، سبحت لهم ، والآن حان الوقت لتناول الطعام

271
00:13:42,955 --> 00:13:44,424
هذه الفطر الثمين.

272
00:13:44,424 --> 00:13:47,060
عبد الله. انظروا إلى ذلك!

273
00:13:49,862 --> 00:13:51,998
غوردون: حقا جميل.

274
00:13:53,599 --> 00:13:56,035
انظر ، أعني أنها تبدو لذيذة فقط.

275
00:14:05,845 --> 00:14:09,048
غوردون: واو. هذا لذيذ للغاية.

276
00:14:13,319 --> 00:14:15,555
كانت تلك واحدة من أفضل أنواع البيتزا التي تناولتها على الإطلاق.

277
00:14:16,356 --> 00:14:19,525
وضع شريحة من ذلك في قائمتي في موطني في لندن ،

278
00:14:20,259 --> 00:14:23,196
سيتعين عليك تحصيل فائض قدره 100 جنيه إسترليني.

279
00:14:23,529 --> 00:14:25,131
إنه لذيذ

280
00:14:25,131 --> 00:14:28,634
الصدمة بالنسبة لي هي أنه بالنسبة للأولاد ، إنه أمر أساسي ، يأكلونه كل يوم.

281
00:14:28,634 --> 00:14:31,237
هذه هي المفاجأة الكبرى.

282
00:14:31,838 --> 00:14:35,641
رفاهية الفطر المحصورة بين شريحتين من العجين

283
00:14:36,843 --> 00:14:38,745
(بليب) رائعة.

284
00:14:38,745 --> 00:14:41,381
الآن أريد أن أكون أمازيغياً.

285
00:14:46,452 --> 00:14:49,222
مع اقتراب أيام رأس السنة البربرية ، لا يزال هناك ضغط مستمر.

286
00:14:51,758 --> 00:14:54,594
أنا يائسة لأظهر للطاهي نجاة أنه يمكنني قطعه في عالم

287
00:14:54,594 --> 00:14:58,765
المطبخ المغربي ، وهذا يعني فهم كل جانب من جوانب الحياة البربرية.

288
00:15:02,068 --> 00:15:04,103
(يتحدث بلغته الأصلية).

289
00:15:04,103 --> 00:15:05,705
البرد. Froid.

290
00:15:06,439 --> 00:15:08,074
أنا سعيد للغاية أن كاردا ،

291
00:15:08,074 --> 00:15:09,776
أحد صيادي عبد الله الفطر ،

292
00:15:09,776 --> 00:15:12,545
دعاني لتناول طعام الغداء في القرية التي يعيش فيها هو وعائلته.

293
00:15:13,312 --> 00:15:14,313
رائعة حقا.

294
00:15:14,313 --> 00:15:15,515
إذا هذا هو؟

295
00:15:15,515 --> 00:15:17,550
بيرين: نعم. غوردون: في المنزل. بيرين: في المنزل.

296
00:15:19,685 --> 00:15:23,790
غوردون: مرحبًا. بونجور. كيف حالكم؟

297
00:15:27,093 --> 00:15:29,028
بيرين: إنها خجولة قليلاً. غوردون: إنها خجولة قليلاً.

298
00:15:29,028 --> 00:15:30,096
وما هو اسمها؟

299
00:15:30,096 --> 00:15:31,964
FATIMA: Fatima. BERRIN: Fatima.

300
00:15:31,964 --> 00:15:33,533
غوردون: فاطمة اسم جميل.

301
00:15:33,533 --> 00:15:35,101
وكم عمر فاطمة؟

302
00:15:35,101 --> 00:15:37,303
بيرين: تسع سنوات. غوردون: تسعة.

303
00:15:37,303 --> 00:15:39,772
بعدك. شكرا جزيلا.

304
00:15:40,606 --> 00:15:44,544
يريد كاردا وابنته فاطمة أن يرينا كل عنصر من عناصر الحياة البربرية ،

305
00:15:44,544 --> 00:15:47,380
بما في ذلك الحظيرة التي تضم صديقتهم الأربعة أرجل.

306
00:15:48,247 --> 00:15:50,183
رائع. حمار ضخم!

307
00:15:50,183 --> 00:15:51,818
هل هذا هو تاكسي الخاص بك إلى المدرسة؟

308
00:15:52,418 --> 00:15:54,520
(يتحدث بلغته الأصلية).

309
00:15:54,520 --> 00:15:56,422
بناتي تحصل على أوبر ، لديك حمار.

310
00:15:56,756 --> 00:15:58,257
أحب أن أحاول ركوب هذا الشيء.

311
00:15:58,257 --> 00:16:00,126
أظهر لي؟

312
00:16:00,126 --> 00:16:01,861
(يتحدث بلغته الأصلية).

313
00:16:02,195 --> 00:16:04,030
حسنا.

314
00:16:05,331 --> 00:16:06,632
هل أنت متأكد من أنها ستأخذ وزني؟

315
00:16:07,867 --> 00:16:09,735
غوردون: أنت متأكد؟ فاطمة؟

316
00:16:09,735 --> 00:16:11,070
(يتحدث بلغته الأصلية).

317
00:16:11,504 --> 00:16:13,940
يا. اوه السكر!

318
00:16:14,407 --> 00:16:16,943
أنا أكبر من أن أركب حمارًا.

319
00:16:16,943 --> 00:16:18,478
بيرين: تريد أن تجعلها تتحرك تقول ...

320
00:16:18,878 --> 00:16:20,213
(يتحدث بلغته الأصلية).

321
00:16:20,213 --> 00:16:22,849
(يتحدث بلغته الأصلية).

322
00:16:22,849 --> 00:16:26,619
رجاء! حسنا جيد.

323
00:16:27,320 --> 00:16:29,956
حق.

324
00:16:31,424 --> 00:16:34,293
(بليب) يا رجل!

325
00:16:35,695 --> 00:16:39,131
حسنا. شكرا شكرا.

326
00:16:40,266 --> 00:16:42,068
مذهل ، مذهل ، مذهل.

327
00:16:43,669 --> 00:16:46,239
لم يسبق لي أن علمت كيف أركب واحدة ، لذا شكرا لك يا فاطمة ، أحسنت.

328
00:16:49,108 --> 00:16:53,212
بعد إحراج نفسي من ركوب الحمار ، أراني كاردا وفاطمة

329
00:16:53,212 --> 00:16:55,314
حول القرية وطريقة حياتها التقليدية.

330
00:17:01,521 --> 00:17:02,522
صباح الخير.

331
00:17:02,522 --> 00:17:04,824
يعرّفني كاردا على والدته.

332
00:17:05,324 --> 00:17:08,494
ما زالت تستخدم تقنيات نسج السجاد التي تعود إلى القرن الثاني عشر.

333
00:17:11,497 --> 00:17:12,798
أي نوع من الصوف هذا؟

334
00:17:12,798 --> 00:17:14,567
بيرين: خروف. غوردون: صوف الأغنام. بيرين: صوف الأغنام.

335
00:17:14,567 --> 00:17:17,236
غوردون: إنه لأمر مدهش كيف لا ينكسر.

336
00:17:17,637 --> 00:17:19,005
أوه ، انظر إلى سرعتها.

337
00:17:19,005 --> 00:17:21,741
انظر يمينا.

338
00:17:21,741 --> 00:17:23,876
جدتي تجعل هذا المظهر يبدو سهلا

339
00:17:24,510 --> 00:17:25,945
وأين ستبيع هذه السجاد؟

340
00:17:25,945 --> 00:17:27,813
بيرين: إنهم يأخذونها إلى أقرب مدينة.

341
00:17:27,813 --> 00:17:29,081
غوردون: إذن أنت تدخل المدينة؟

342
00:17:29,081 --> 00:17:30,316
بيرين: نعم.

343
00:17:30,316 --> 00:17:31,517
غوردون: وكم سيكلف أحد هذه؟

344
00:17:31,517 --> 00:17:33,019
بيرين: حوالي 2500 درهم مغربي.

345
00:17:33,019 --> 00:17:37,456
غوردون: 2500 درهم حوالي 260 دولاراً.

346
00:17:40,493 --> 00:17:42,228
غوردون: حسنًا. ها نحن ذا.

347
00:17:44,463 --> 00:17:46,132
(يتحدث بلغته الأصلية).

348
00:17:46,132 --> 00:17:47,533
بيرين: تقول أنك بطيء جدًا.

349
00:17:47,533 --> 00:17:49,268
غوردون: بطيء للغاية!

350
00:17:49,268 --> 00:17:52,004
(يتحدث بلغته الأصلية).

351
00:17:53,239 --> 00:17:54,707
ماما سعيدة؟

352
00:17:54,707 --> 00:17:57,310
يا رجل! يا فاطمة!

353
00:17:58,377 --> 00:18:00,980
(يتظاهر بالبكاء)

354
00:18:01,314 --> 00:18:03,950
هذه مهارة مذهلة. سيدتي ميرسي.

355
00:18:06,886 --> 00:18:10,389
الآن بالنسبة لقليل من الثقافة البربرية ، أنا مفتون للغاية بالغداء.

356
00:18:11,257 --> 00:18:13,059
رائع.

357
00:18:13,059 --> 00:18:14,427
بيرين: نعم من فضلك. غوردون: بالطبع.

358
00:18:14,427 --> 00:18:16,128
إذن هذه هي غرفة الطعام.

359
00:18:16,128 --> 00:18:19,966
بيرين: تعال. غوردون: شكرا. رائعة حقا. هذا جميل هنا

360
00:18:25,972 --> 00:18:28,274
بيرين: بعض الأطعمة المحلية. هذا ما يأكله الناس.

361
00:18:28,808 --> 00:18:30,042
غوردون: إنهم يشبهون العدس.

362
00:18:30,042 --> 00:18:32,278
بيرين: العدس. يتم توضيح هذه الزبدة.

363
00:18:32,278 --> 00:18:33,879
غوردون: صحيح.

364
00:18:33,879 --> 00:18:36,449
بيرين: هذا زيت زيتون وهذا زيتون من نفس هذا النوع من هذا.

365
00:18:36,782 --> 00:18:39,318
غوردون: واو ، يخبز الخبز هنا أيضًا؟

366
00:18:39,652 --> 00:18:41,988
بيرين: نعم ، الناس هنا يصنعون طعامهم ،

367
00:18:41,988 --> 00:18:43,889
لا يشترون الخبز من أحد المتاجر.

368
00:18:43,889 --> 00:18:45,625
غوردون: يبدو هذا الطعام لا يصدق.

369
00:18:45,625 --> 00:18:48,060
بيرين: قبل أن نأكل نقول بسم الله.

370
00:18:48,427 --> 00:18:51,230
غوردون: بسم الله. بيرين: بسم الله. نعم غوردون: شكرا.

371
00:18:54,200 --> 00:18:57,269
مم. إنها لذيذة.

372
00:18:59,772 --> 00:19:04,043
انه جيد جدا. أنا متحمس جدا لوجودي هنا.

373
00:19:04,977 --> 00:19:08,214
عطلة نهاية هذا الأسبوع هي عيد رأس السنة البربرية.

374
00:19:09,281 --> 00:19:11,917
بيرين: رأس السنة البربرية يوم كبير هنا في جبال الأطلس.

375
00:19:12,818 --> 00:19:15,354
كل شخص في القرية يحتفل بمعرفتك.

376
00:19:16,055 --> 00:19:17,890
غوردون: والأمر كله يتعلق بالطعام والاحتفال.

377
00:19:17,890 --> 00:19:19,525
بيرين: كل شيء عن الطعام نعم.

378
00:19:19,525 --> 00:19:20,726
غوردون: واو.

379
00:19:20,726 --> 00:19:22,361
الضغوط علي أكثر الآن ،

380
00:19:22,361 --> 00:19:25,131
ليس فقط للمعيار الذي تنتجه ولكن للاحتفال بالعام الجديد.

381
00:19:25,131 --> 00:19:27,466
صبي!

382
00:19:27,466 --> 00:19:29,468
بيرين: من الأفضل أن تكون جاهزًا.

383
00:19:29,468 --> 00:19:31,270
غوردون: نعم ، ومن الأفضل أن أكون مستعدًا.

384
00:19:31,270 --> 00:19:32,805
(يتحدث بلغته الأصلية).

385
00:19:32,805 --> 00:19:35,474
بيرين: هل تحبها؟ غوردون: إنه لذيذ.

386
00:19:35,474 --> 00:19:36,809
هل تعرف أي طعام بريطاني؟

387
00:19:38,811 --> 00:19:41,847
غوردون: نعم! هذا جيد ، هذا جيد جدا. شكرا جزيلا.

388
00:19:43,416 --> 00:19:46,619
هذا زيت الزيتون المحلي طعمه مدهش ، لذلك أنا حريص على اكتشاف كيف

389
00:19:46,619 --> 00:19:48,454
البربر يصنعها.

390
00:19:48,454 --> 00:19:49,889
صباح الخير.

391
00:19:51,424 --> 00:19:53,192
لقد كانوا يصنعون زيت الزيتون في هذه المنطقة منذ العصر الروماني و

392
00:19:53,192 --> 00:19:56,395
أنا أموت لأضع يدي على البعض لاستخدامه في وليمة العام الجديد.

393
00:19:57,930 --> 00:19:59,899
يا رجل!

394
00:20:00,866 --> 00:20:02,101
وقد تم اختيار هذه للتو؟

395
00:20:02,101 --> 00:20:05,638
بيرين: نعم. غوردون: حسنًا. بيرين: حسنًا ، لنحاول.

396
00:20:06,872 --> 00:20:09,575
غوردون: أول شيء يجب علي فعله هو سحق الزيتون باستخدامه

397
00:20:09,575 --> 00:20:11,110
طاحونة قديمة.

398
00:20:11,110 --> 00:20:13,546
لكنه عمل شاق دامي.

399
00:20:13,546 --> 00:20:14,947
(يتحدث بلغته الأصلية).

400
00:20:14,947 --> 00:20:16,082
ماذا؟

401
00:20:16,082 --> 00:20:19,518
بيرين: البغل. غوردون: البغل. بيرين: نعم.

402
00:20:20,152 --> 00:20:24,623
كاردا: استدر بهذه الطريقة. بيرين: حسنًا ، هذا جيد.

403
00:20:25,224 --> 00:20:28,094
غوردون: هذا مثالي. بيرين: حسنًا.

404
00:20:28,094 --> 00:20:30,863
غوردون: (نغم)!

405
00:20:30,863 --> 00:20:33,399
الآن هيا البغل العنيد ، من فضلك!

406
00:20:41,373 --> 00:20:42,842
غوردون: لقد سمح له بالذهاب إلى المرحاض.

407
00:20:42,842 --> 00:20:45,311
مثلما أعتقد أنني أتقنت معاصر الزيتون في العصور الوسطى.

408
00:20:45,311 --> 00:20:47,213
(بليب)!

409
00:20:47,580 --> 00:20:50,249
يحصل البغل على نوبة من الخوف.

410
00:20:50,616 --> 00:20:52,184
هيا أرجوك.

411
00:20:52,184 --> 00:20:54,854
أتعرض للضرب من قبل بغل هنا.

412
00:20:54,854 --> 00:20:56,021
أبطئه.

413
00:20:56,021 --> 00:20:58,290
بيرين: أسرع. غوردون: أبطئوه!

414
00:20:58,290 --> 00:21:00,659
بيرين: من الصعب أن تخبره أن يتباطأ.

415
00:21:00,659 --> 00:21:03,362
غوردون: بعد سحقهم ، يجب أن أحزمهم الآن قبل أن نحطمهم

416
00:21:03,362 --> 00:21:04,730
اضغط على الزيت.

417
00:21:04,730 --> 00:21:05,831
تغرفه؟

418
00:21:05,831 --> 00:21:07,133
بيرين: نعم.

419
00:21:07,133 --> 00:21:08,534
غوردون: يا لها من عملية مدهشة.

420
00:21:08,534 --> 00:21:09,969
الرائحة لا تصدق ، أليس كذلك؟

421
00:21:09,969 --> 00:21:11,070
بيرين: رائحة طيبة ، هاه؟

422
00:21:11,070 --> 00:21:12,271
غوردون: أعني الحديث عن ضغط جديد.

423
00:21:21,747 --> 00:21:24,950
غوردون: أوه ، انظر إلى ذلك. بيرين: الخروج؟

424
00:21:25,317 --> 00:21:27,119
غوردون: نعم ، إنها ستخرج بالتأكيد.

425
00:21:29,321 --> 00:21:31,457
غوردون: مم. بيرين: لذيذ جدًا.

426
00:21:32,024 --> 00:21:34,026
غوردون: هل لديك أي خبز في جيبك!

427
00:21:34,760 --> 00:21:37,363
ياالهى. هذا جميل.

428
00:21:37,696 --> 00:21:41,133
لقد سمعت الآن عن عذراء إضافية ولكن هذا سيكون عذراء إضافيًا.

429
00:21:41,667 --> 00:21:43,235
انظر إلى هذا اللمعان.

430
00:21:43,235 --> 00:21:46,105
لم أتذوق زيت الزيتون من الصحافة.

431
00:21:46,105 --> 00:21:47,973
هذا مدهش.

432
00:21:47,973 --> 00:21:50,910
وهو درس آخر يمكن أن آخذه في احتفال السنة البربرية الجديدة ،

433
00:21:51,210 --> 00:21:54,146
لإنتاج شيء مميز حقًا لهؤلاء الأشخاص المضيافين.

434
00:21:56,148 --> 00:21:57,283
شكرا جزيلا.

435
00:21:57,283 --> 00:21:58,951
أريد أن أعيد ،

436
00:21:58,951 --> 00:22:02,655
أتعلم ، أريد أن أريهم ما يمكنني فعله وأحاول أن أصنعه

437
00:22:02,655 --> 00:22:04,456
هذا اليوم يوم للتذكر.

438
00:22:13,799 --> 00:22:16,902
بعد يومين فقط حتى أسلم مأدبة البربر للعام الجديد ،

439
00:22:16,902 --> 00:22:21,974
الضغط مستمر حقًا ولا يمكنني أن أقصر أمام الشيف نجاة.

440
00:22:23,742 --> 00:22:27,646
لذا سأعود إلى فاس بحثًا عن طبق خاص.

441
00:22:29,715 --> 00:22:33,219
في المنزل ، نقوم بشريحة ضلع أو شريحة فيليه لمناسبة خاصة ،

442
00:22:33,219 --> 00:22:37,089
لكن هنا في المغرب ، أخبرتني نجاة أن هناك لحمًا أكثر احترامًا.

443
00:22:39,225 --> 00:22:41,393
جمال ، هل سبق لك أن أكلت جمل؟

444
00:22:48,767 --> 00:22:51,070
غوردون: لقد طلبت مساعدة جمال ، مرشد محلي ،

445
00:22:51,070 --> 00:22:53,706
ليأخذني إلى جزار الإبل الوحيد في وسائل الإعلام.

446
00:22:54,740 --> 00:22:56,742
صباح الخير. عمر.

447
00:23:00,880 --> 00:23:03,782
أنت جزار الجمال الوحيد في المدينة ، أليس كذلك؟

448
00:23:03,782 --> 00:23:05,251
جمال: نعم ، هو الوحيد.

449
00:23:05,251 --> 00:23:07,019
غوردون: ما الذي يميز لحم الإبل؟

450
00:23:08,287 --> 00:23:10,189
غوردون: مثل لحم البقر؟ جمال: نعم. غوردون: جيد مثل لحم البقر؟

451
00:23:10,189 --> 00:23:14,093
(يتحدث بلغته الأصلية).

452
00:23:14,426 --> 00:23:16,061
جمال: الجمل أفضل بكثير من لحم البقر.

453
00:23:16,061 --> 00:23:17,329
غوردون: الجمل أفضل من لحم البقر؟

454
00:23:17,329 --> 00:23:19,031
جمال: نعم ، المذاق والفوائد.

455
00:23:19,031 --> 00:23:21,333
غوردون: واو. ما هذا؟

456
00:23:21,967 --> 00:23:23,502
(يتحدث بلغته الأصلية).

457
00:23:23,502 --> 00:23:25,137
جمال: الحدبة. غوردون: الحدبة. سنام الجمل.

458
00:23:25,137 --> 00:23:26,572
جمال: نعم.

459
00:23:26,572 --> 00:23:28,073
غوردون: ولكن يبدو أن الدهون فقط.

460
00:23:28,073 --> 00:23:30,242
جمال: ولكن في الواقع ، أقول لا ، إنه يختلف تمامًا عن دهون البقر.

461
00:23:30,242 --> 00:23:32,244
يعطي الدخان ، يعطي طعمًا ونكهة.

462
00:23:32,878 --> 00:23:34,580
غوردون: صحيح. جمال: مدهش نعم.

463
00:23:34,580 --> 00:23:36,548
غوردون: منذ متى قطع رأسه؟

464
00:23:37,149 --> 00:23:41,053
جمال: قبل أربعة أيام. غوردون: قبل أربعة أيام.

465
00:23:41,053 --> 00:23:44,823
لن نتمكن أبدا من الحصول على متجر جزار الجمال مثل هذا في

466
00:23:44,823 --> 00:23:46,725
نهاية لندن الشرقية ، لن يُسمح لنا بذلك.

467
00:23:47,459 --> 00:23:49,728
أحب أن أتذوق بعض الجمل.

468
00:23:52,665 --> 00:23:55,401
جمال: يدعوك الليلة لتناول العشاء.

469
00:23:55,401 --> 00:23:59,004
سيصنع تخصصًا ، طنجة بالجمل.

470
00:23:59,805 --> 00:24:02,908
عمر: جمل طنجة ، نعم ، نعم. غوردون: هذا يبدو مذهلاً.

471
00:24:02,908 --> 00:24:04,576
شكرا جزيلا. شكرا لك عمر.

472
00:24:04,576 --> 00:24:07,246
عمر: أراك قريبًا. غوردون: ما مدى إثارة ذلك.

473
00:24:07,579 --> 00:24:09,882
ستكون هذه هي المرة الأولى التي آكل فيها جمل.

474
00:24:11,517 --> 00:24:14,119
ليس هناك الكثير من الأشياء التي لم آكلها ولكن الجمل أحدها.

475
00:24:14,753 --> 00:24:18,724
لذا ، لا أطيق الانتظار حتى أتقبل عرض عمر بصفقة عشاء طنجة الليلة.

476
00:24:24,697 --> 00:24:26,832
لابد أنه كان من المدهش بالنسبة لك أن تكبر هنا.

477
00:24:26,832 --> 00:24:28,667
جمال: نعم ، نعم. غوردون: مساء الخير يا صديقي.

478
00:24:28,667 --> 00:24:29,802
عمر: مرحبًا. كيف الحال.

479
00:24:29,802 --> 00:24:32,438
غوردون: دعنا نذهب ، من فضلك.

480
00:24:33,839 --> 00:24:35,007
ما حجم هذا المطعم؟

481
00:24:35,007 --> 00:24:37,009
(يتحدث بلغته الأصلية).

482
00:24:37,910 --> 00:24:40,713
ماذا؟ ماذا نفعل هنا؟

483
00:24:41,847 --> 00:24:43,716
هذا هو أغرب مطعم رأيته في حياتي.

484
00:24:43,716 --> 00:24:45,217
هل أنت مجنون؟

485
00:24:45,217 --> 00:24:47,286
انظر إلى هذا الفرن!

486
00:24:47,286 --> 00:24:48,420
يا رجل.

487
00:24:48,420 --> 00:24:49,455
مساء الخير.

488
00:24:49,455 --> 00:24:50,923
(يتحدث بلغته الأصلية).

489
00:24:50,923 --> 00:24:52,291
هل هذا رئيس طباخك؟

490
00:24:52,291 --> 00:24:54,259
عمر: نعم ، طاه ، طاه جديد.

491
00:24:54,259 --> 00:24:56,562
غوردون: ماذا يفعل هناك؟

492
00:24:56,895 --> 00:24:58,998
(بليب) جمال ماذا يحدث؟

493
00:24:58,998 --> 00:25:01,967
جمال: في الواقع ، هو يحافظ على النار ، كما تعلمون ، وهذا هو الفرن

494
00:25:01,967 --> 00:25:03,202
الحمام.

495
00:25:03,202 --> 00:25:04,503
لتسخين الغرف.

496
00:25:04,503 --> 00:25:05,804
غوردون: إنه يغلي الماء؟

497
00:25:05,804 --> 00:25:07,473
جمال: نعم.

498
00:25:07,473 --> 00:25:10,442
غوردون: اتضح أنني أحضرت إلى قبو منزل استحمام عام ،

499
00:25:10,776 --> 00:25:13,445
دعا حمام ، وحتى الآن ، لا جمل في الأفق.

500
00:25:16,815 --> 00:25:18,484
غوردون: واو.

501
00:25:18,484 --> 00:25:21,387
الحمامات العامة المغربية نشأت مع العثمانيين في القرن الثاني عشر ،

502
00:25:21,754 --> 00:25:24,456
والذي يبدو أيضًا وكأنه آخر مرة أكلت فيها شيئًا.

503
00:25:26,191 --> 00:25:27,793
عمر ، عشاء؟

504
00:25:27,793 --> 00:25:29,895
(يتحدث بلغته الأصلية).

505
00:25:30,262 --> 00:25:32,231
جمال: هذا هو العشاء يا طنجة.

506
00:25:32,231 --> 00:25:33,399
غوردون: وماذا هناك؟

507
00:25:33,399 --> 00:25:36,168
جمال: لحم الجمل مع بعض البهارات والبصل.

508
00:25:36,168 --> 00:25:39,671
غوردون: استخدم الأمازيغ الأواني الفخارية بطنجة لطهي الطعام منذ ما قبل العصر الروماني.

509
00:25:42,041 --> 00:25:44,743
تقليديا يترك عمال المدينة المنورة طنجة هنا ل

510
00:25:44,743 --> 00:25:47,846
بطيئة طهي وقتل وقت الاستحمام في الطابق العلوي.

511
00:25:55,020 --> 00:25:56,488
غوردون: نعم. لم يكن احد.

512
00:25:56,488 --> 00:25:58,524
جمال: سيكون الأمر ممتعًا. ستحبه.

513
00:25:58,524 --> 00:26:00,092
غوردون: مرسي. كن حذرا.

514
00:26:00,092 --> 00:26:02,461
لا تنجرف كثيرا هناك.

515
00:26:03,162 --> 00:26:04,730
راقب تلك اللحية.

516
00:26:04,730 --> 00:26:06,465
من الأفضل أن يكون هذا الجمل جيدًا.

517
00:26:06,465 --> 00:26:07,533
بكل صراحه.

518
00:26:07,533 --> 00:26:09,568
جمال: تعال واستمتع بحمام جيد.

519
00:26:10,536 --> 00:26:12,771
غوردون: قلت أننا قادمون لتناول العشاء وننظر إلينا الآن.

520
00:26:13,472 --> 00:26:15,407
ستارك (بليب) عارية.

521
00:26:19,945 --> 00:26:21,447
قل له أن يسير علي.

522
00:26:21,447 --> 00:26:23,282
(بليب) أجل.

523
00:26:23,282 --> 00:26:26,185
آخر شخص استحمني كانت أمي.

524
00:26:29,054 --> 00:26:32,324
(بليب) أنا لست مرنًا.

525
00:26:33,459 --> 00:26:36,762
لا يوجد شيء مثل التدليك الرقيق وهذا ليس مثل

526
00:26:36,762 --> 00:26:38,797
تدليك رقيق.

527
00:26:38,797 --> 00:26:41,800
هل تعلم أنني لا أتدرب في الألعاب الأولمبية.

528
00:26:47,406 --> 00:26:48,407
جمال؟

529
00:26:48,407 --> 00:26:49,908
جمال: نعم.

530
00:26:49,908 --> 00:26:53,045
غوردون: أنا أستمتع بذلك ، هذا جميل.

531
00:26:53,846 --> 00:26:55,013
جمال: أخبرتك.

532
00:26:55,013 --> 00:26:57,783
غوردون: لكن بالتأكيد يجب أن تكون طنجة جاهزة الآن.

533
00:26:58,117 --> 00:27:00,018
(يتحدث بلغته الأصلية).

534
00:27:00,018 --> 00:27:01,320
جمال: يجب أن تكون جاهزة الآن.

535
00:27:01,320 --> 00:27:02,721
غوردون: يجب أن يكون جاهزا الآن.

536
00:27:02,721 --> 00:27:03,956
جمال: نعم.

537
00:27:03,956 --> 00:27:05,524
غوردون: هل يمكنني أن أجفف شعري في مكان ما؟

538
00:27:05,524 --> 00:27:06,892
هل لديك مجفف شعر هنا؟

539
00:27:06,892 --> 00:27:08,827
كانت أمي تقول لي دائمًا أن أغسل يدي قبل العشاء ،

540
00:27:08,827 --> 00:27:10,562
ولكن هذا كان شيئًا آخر.

541
00:27:10,562 --> 00:27:12,331
أشعر بالتطهير ، أشعر بالانتعاش ،

542
00:27:12,331 --> 00:27:15,334
ولكن الأهم من ذلك كله أنني أشعر بالجوع الشديد.

543
00:27:15,334 --> 00:27:17,402
حان الوقت لبعض الجمل.

544
00:27:19,404 --> 00:27:23,809
مم ، انظر ، تلك الرائحة لذيذة.

545
00:27:25,444 --> 00:27:30,015
هذا لا يصدق.

546
00:27:30,983 --> 00:27:35,087
الآن فقط الطريقة التي أسقطت بها على اللوحة.

547
00:27:35,087 --> 00:27:36,221
جمال: نعم.

548
00:27:36,221 --> 00:27:38,524
غوردون: لقد ارتد ، إنه رقيق للغاية.

549
00:27:38,524 --> 00:27:40,559
هذا أمر لا يصدق.

550
00:27:49,201 --> 00:27:50,435
ممم.

551
00:27:55,407 --> 00:27:56,742
غوردون: إنه لذيذ جدا.

552
00:27:56,742 --> 00:27:59,378
لطيفة حقا وحارة ، وطلاء عطرة على اللحم.

553
00:27:59,378 --> 00:28:02,447
المفاجأة الكبرى بالنسبة لي هي مدى عمق ثراء هذا اللحم.

554
00:28:02,447 --> 00:28:04,683
هذه هي التوابل والحمضيات.

555
00:28:05,117 --> 00:28:09,054
قطع عمر المشتركة مجتمعة مع ذيل ودهن من الحدبة.

556
00:28:10,455 --> 00:28:11,857
ما الخضروات الموجودة هناك؟

557
00:28:16,228 --> 00:28:18,730
غوردون: نعم. جمال: طنجة بصحة جيدة. غوردون: بصحة جيدة.

558
00:28:18,730 --> 00:28:20,098
جمال: نعم. عمر: نعم.

559
00:28:20,098 --> 00:28:23,135
جمال: قد تحصل على بعض الحرارة أو القرنية بعد ذلك.

560
00:28:23,135 --> 00:28:24,536
غوردون: أكل الجمل يجعلك مشتهية؟

561
00:28:24,536 --> 00:28:26,471
جمال: نعم. غوردون: عمر هيا.

562
00:28:26,471 --> 00:28:28,006
(يتحدث بلغته الأصلية).

563
00:28:28,006 --> 00:28:30,409
جمال: نعم مثل الفحل. غوردون: مثل الفحل!

564
00:28:36,348 --> 00:28:38,116
بدا هذا الجمل وكأنه عجب وعاء واحد.

565
00:28:38,116 --> 00:28:40,385
ولكن كان هذا أفضل بكثير من أي حساء مطهي لأمي ،

566
00:28:40,385 --> 00:28:41,653
دعني اقول لك ذلك.

567
00:28:41,653 --> 00:28:43,121
هذا اللحم طري جدا.

568
00:28:43,121 --> 00:28:45,524
الآن لا أعرف ما هو أكثر رقة أو ظهري أو اللحم.

569
00:28:46,491 --> 00:28:48,293
لذيذ ، جيد حقا.

570
00:28:48,293 --> 00:28:49,595
شكرا جزيلا.

571
00:28:49,595 --> 00:28:51,530
جمال: شكرا. غوردون: اعتن بنفسك.

572
00:28:56,902 --> 00:29:01,173
إن لحم الإبل البطيء ، وأنا أعني حقًا لحم البطيء المطبوخ ، هو الوحي.

573
00:29:02,107 --> 00:29:04,810
سيكون بالتأكيد جزءًا من وليمة البربر للعام الجديد.

574
00:29:05,244 --> 00:29:06,812
عمر: طنجة!

575
00:29:06,812 --> 00:29:09,715
غوردون: لذا ، دعاني عمر إلى مزرعته لجمع اللحم قبل أن أتوجه

576
00:29:09,715 --> 00:29:11,950
العودة إلى الجبال.

577
00:29:11,950 --> 00:29:13,485
رجل. رائع!

578
00:29:13,485 --> 00:29:17,189
يا لها من قطيع من الجمال.

579
00:29:18,690 --> 00:29:22,261
كل هذه الإبل تُربى للحوم ، للأكل؟

580
00:29:22,794 --> 00:29:24,596
(يتحدث بلغته الأصلية).

581
00:29:25,030 --> 00:29:27,432
جمال: لا لحم ولا حليب. غوردون: إذن ، اللحوم والألبان.

582
00:29:27,432 --> 00:29:31,403
جمال: نعم. حسنًا ، ستحلبه.

583
00:29:32,237 --> 00:29:33,939
غوردون: سأقوم بحلبها؟ جمال: نعم.

584
00:29:33,939 --> 00:29:36,775
غوردون: لم أحلب جمل قط.

585
00:29:36,775 --> 00:29:38,610
أين الحلمة؟

586
00:29:39,811 --> 00:29:41,380
عمر: يجب أن تريني أين وأين؟

587
00:29:41,380 --> 00:29:44,683
جمال: إنه ذكر!

588
00:29:45,350 --> 00:29:46,551
غوردون: يا رجل.

589
00:29:46,551 --> 00:29:47,853
(بليب).

590
00:29:47,853 --> 00:29:49,821
نحن لا نحلب ذلك بوضوح.

591
00:29:49,821 --> 00:29:51,456
تعال بجدية!

592
00:29:51,456 --> 00:29:53,425
سأعيدك لاحقًا.

593
00:29:55,327 --> 00:29:58,530
بعد دروس سريعة من عمر ، حان الوقت لحلب جملتي الأولى.

594
00:29:59,798 --> 00:30:01,967
آمل أن يدي ليست باردة جدًا.

595
00:30:03,735 --> 00:30:05,437
اووه.

596
00:30:11,910 --> 00:30:15,981
♪ ♪

597
00:30:16,848 --> 00:30:19,851
غوردون: يا رجل ، هل هم أقوياء؟

598
00:30:20,986 --> 00:30:24,389
لدي وظيفتين اليوم ، أحصل على الحليب من جمل وليس ركل في

599
00:30:24,389 --> 00:30:26,191
وجه بالجمل.

600
00:30:26,558 --> 00:30:28,694
أوه هذا كل شيء.

601
00:30:29,027 --> 00:30:31,396
(يتحدث بلغته الأصلية).

602
00:30:33,865 --> 00:30:36,802
لذلك يبدو كابتشينو هناك.

603
00:30:42,841 --> 00:30:45,510
مم. انها غنية هاه؟

604
00:30:45,510 --> 00:30:47,079
جمال: نعم. غوردون: دسم. جمال: نعم.

605
00:30:47,079 --> 00:30:48,947
غوردون: إنه يغلي ، إنه حار جدًا.

606
00:30:48,947 --> 00:30:51,416
جمال: نعم ، إنها تأتي مباشرة من الحلمة.

607
00:30:53,685 --> 00:30:55,320
غوردون: إنه لذيذ ، لذيذ حقًا.

608
00:30:55,320 --> 00:30:56,922
جمال: نعم.

609
00:30:56,922 --> 00:30:58,623
غوردون: اعتقدت أنها ستكون حلوة قليلاً لكنها ليست حلوة ،

610
00:30:58,623 --> 00:31:00,525
لكنها كريمية وغنية جدًا.

611
00:31:00,525 --> 00:31:01,593
كان هذا جنونًا.

612
00:31:01,593 --> 00:31:04,262
أعني ما التافهون ، أخذوني إلى جمل ذكر.

613
00:31:04,262 --> 00:31:06,665
أبحث أفكر (بليب) كيف تحلبين هذا الشيء؟

614
00:31:15,340 --> 00:31:17,509
مع لحم الإبل لعيد رأس السنة المضمون ،

615
00:31:17,509 --> 00:31:19,878
لقد عدت على الطريق متجهاً إلى عمق جبال الأطلس الوسطى.

616
00:31:21,980 --> 00:31:24,816
ولكن ما زلت أبحث عن المزيد من المكونات.

617
00:31:26,618 --> 00:31:29,654
طوال رحلتي لاحظت أطفالًا يبيعون قلب النخيل على جانب الطريق ،

618
00:31:30,822 --> 00:31:33,825
لكن نجاة أطلعتني على المنطقة التي بها أفضل المناطق.

619
00:31:35,193 --> 00:31:36,228
صباح الخير.

620
00:31:36,228 --> 00:31:38,730
كيف حالكم؟ نحن بخير؟

621
00:31:39,931 --> 00:31:42,267
هل يمكنني تذوق القليل من فضلك؟

622
00:31:48,273 --> 00:31:50,842
إنها تقريبًا تشبه نوعًا من الخيار الحلو.

623
00:31:51,276 --> 00:31:52,411
هذا لذيذ.

624
00:31:52,411 --> 00:31:53,745
وهل هناك الكثير؟

625
00:31:53,745 --> 00:31:55,380
محمد: أوه هناك الكثير في الأعلى.

626
00:31:55,380 --> 00:31:58,083
غوردون: إلى أي مدى بعيد؟ محمد: عشر دقائق تقريبا. غوردون: أحتاج إلى ستة آخرين.

627
00:31:58,083 --> 00:31:59,351
محمد: يمكننا القيام بذلك ، نعم.

628
00:31:59,351 --> 00:32:00,685
غوردون: دعنا نذهب. محمد: لنفعل ذلك.

629
00:32:00,685 --> 00:32:02,120
غوردون: دعنا نذهب ، شكرا لك.

630
00:32:02,120 --> 00:32:03,555
حتى عشر دقائق حتى.

631
00:32:03,555 --> 00:32:05,924
محمد: عشر دقائق.

632
00:32:06,291 --> 00:32:08,593
غوردون: تلك القلوب الطازجة من طعم النخيل جيدة جدا.

633
00:32:08,593 --> 00:32:10,796
إنهم يستحقون تسلق الجبل من أجله.

634
00:32:12,831 --> 00:32:15,233
إنها عشر دقائق طويلة جدًا جدًا.

635
00:32:15,233 --> 00:32:16,435
هل أنت واثق؟

636
00:32:16,435 --> 00:32:19,304
ولكن هذا إذا نجحنا قبل بلوغ سن التقاعد.

637
00:32:19,304 --> 00:32:20,605
من الأفضل أن يكون مذاقهم جيدًا.

638
00:32:20,605 --> 00:32:21,807
يا إلهي.

639
00:32:21,807 --> 00:32:23,508
محمد: سيفعلون.

640
00:32:25,577 --> 00:32:26,778
غوردون: أيها السادة يبطئون.

641
00:32:29,347 --> 00:32:31,316
محمد: جوردون! غوردون: هيا.

642
00:32:31,316 --> 00:32:32,684
(يتحدث بلغته الأصلية).

643
00:32:32,684 --> 00:32:34,085
هيا.

644
00:32:34,085 --> 00:32:35,887
انظر إلى هؤلاء الأولاد ، إنهم لائقون مثل الماعز الجبلي.

645
00:32:35,887 --> 00:32:37,322
انظر إلى السرعة التي يصلون إليها هناك.

646
00:32:37,322 --> 00:32:39,090
محمد: نعم. غوردون: انتظر جد.

647
00:32:40,091 --> 00:32:41,827
محمد: ها نحن ، هذا أفضل مكان.

648
00:32:41,827 --> 00:32:43,895
غوردون: أخيراً.

649
00:32:44,830 --> 00:32:46,465
محمد: هل ترى التقنية؟

650
00:32:46,465 --> 00:32:48,600
غوردون: نعم ، أنا أشاهد التقنية.

651
00:32:48,600 --> 00:32:51,670
الحيلة هي قطع النخيل بالقرب من الأرض قدر الإمكان للحصول عليها

652
00:32:51,670 --> 00:32:53,171
إلى الجزء الأكثر عصارة.

653
00:32:54,706 --> 00:32:56,741
أرجوكِ أرجوكِ

654
00:33:00,846 --> 00:33:02,948
من المفيد أيضًا أن ترى The Shining.

655
00:33:04,850 --> 00:33:06,918
متى كانت آخر مرة تم شحذها؟

656
00:33:09,354 --> 00:33:10,789
(يتحدث بلغته الأصلية).

657
00:33:10,789 --> 00:33:12,657
غوردون: (بليب)!

658
00:33:17,262 --> 00:33:20,232
(بليب) ، (بليب)!

659
00:33:20,232 --> 00:33:21,666
محمد: لم تقطعها بشكل صحيح.

660
00:33:21,666 --> 00:33:23,735
غوردون: لا.

661
00:33:24,536 --> 00:33:26,905
محمد: أفضل جزء منه يبقى في الحفرة على الأرض.

662
00:33:27,272 --> 00:33:28,807
غوردون: في الداخل. محمد: نعم بالداخل.

663
00:33:28,807 --> 00:33:30,308
غوردون: إذن لدي القمة ولكن ليس القلب.

664
00:33:30,308 --> 00:33:31,676
حسنًا ، هذا صحيح.

665
00:33:31,676 --> 00:33:33,879
مرة ثانية.

666
00:33:36,681 --> 00:33:38,650
محمد: لقد أوشكت على الانتهاء. ها أنت ذا.

667
00:33:39,551 --> 00:33:43,622
غوردون: أخيراً. محمد: ها أنت ذا. غوردون: مرسي.

668
00:33:46,358 --> 00:33:48,026
انظر إلى ذلك.

669
00:33:48,660 --> 00:33:50,362
محمد: يمكنك تجربته. غوردون: هذا أمر جديد.

670
00:33:50,362 --> 00:33:51,863
لذيذ.

671
00:33:51,863 --> 00:33:55,700
إنها تقريبًا مثل خرشوف نيء لكنها أحلى من خرشوف

672
00:33:55,700 --> 00:33:57,435
رأيت غالبية هذه تأتي من العلبة.

673
00:33:57,435 --> 00:34:01,373
لقصها طازجة بالفعل ، نعم هذه نضارة على مستوى مختلف.

674
00:34:02,140 --> 00:34:03,275
كفك.

675
00:34:03,275 --> 00:34:04,609
محمد: ها نحن.

676
00:34:04,609 --> 00:34:06,077
غوردون: فوق. عمل جيد. محمد: ارتفاع خمسة.

677
00:34:06,077 --> 00:34:08,747
غوردون: عمل جيد. تم تسليم نصيحة نجاة.

678
00:34:08,747 --> 00:34:10,982
هذه بالتأكيد تسير على قائمتي.

679
00:34:17,889 --> 00:34:20,525
اليوم قد وصل أخيرا.

680
00:34:20,525 --> 00:34:23,461
يستعد القرويون للاحتفال برأس السنة البربرية الجديدة.

681
00:34:25,397 --> 00:34:29,167
اليوم هو آخر يوم لي في المغرب وأنا أطهو من أجل كاردا وعائلته البربرية.

682
00:34:30,502 --> 00:34:31,836
إنه احتفال كبير ،

683
00:34:31,836 --> 00:34:34,706
إنه يوم رأس السنة الجديدة ، لذا فهو أحد أهم الأيام عبر

684
00:34:34,706 --> 00:34:36,474
التقويم الخاص بهم.

685
00:34:36,474 --> 00:34:40,011
سأواجه وجها لوجه مع نجاة كناش ، أحد أفضل الطهاة في المغرب.

686
00:34:41,112 --> 00:34:42,414
نجاة.

687
00:34:42,414 --> 00:34:44,149
نجاة: مرحبًا. غوردون: نحن بخير؟ نجاة: كيف حالك؟

688
00:34:44,149 --> 00:34:45,717
غوردون: يا له من أسبوع. نجاة: كيف كان كل شيء؟ غوردون: مجنون.

689
00:34:45,717 --> 00:34:48,053
دعني أساعدك في فرز هذا الخشب.

690
00:34:48,420 --> 00:34:52,357
آخر مرة رأيتها أدركت أنني أفسدت عدم إعطائها وظيفة.

691
00:34:53,758 --> 00:34:54,926
الآن هل اشتقت لي؟

692
00:34:54,926 --> 00:34:56,628
نجاة: لا.

693
00:34:56,628 --> 00:34:58,863
غوردون: والشيء التالي الذي عرفته أنني رابعاً في شلال.

694
00:34:59,598 --> 00:35:01,900
لكني متأكد من أن ذلك كان مجرد مصادفة.

695
00:35:02,400 --> 00:35:04,035
الآن عمر يا رجل الجمل

696
00:35:04,035 --> 00:35:08,306
كان من المفترض أن أذهب لتناول العشاء ، وكان الحمام بدلاً من ذلك ثم

697
00:35:08,306 --> 00:35:10,375
بينما كنت أغسل وأرتدي ملابسي.

698
00:35:10,375 --> 00:35:11,910
نجاة: لا أريد أن أعرف ، شكرًا لك.

699
00:35:11,910 --> 00:35:13,845
غوردون: لكن (غير مسموع). نجاة: جيد ، نعم.

700
00:35:13,845 --> 00:35:16,514
غوردون: انتظر ، أعتقد أنه من الأفضل أن أسرع وأخبرها ماذا

701
00:35:16,514 --> 00:35:18,483
سوف أطبخ الجمل.

702
00:35:19,150 --> 00:35:21,086
سيكون هذا مسارًا رئيسيًا كبيرًا.

703
00:35:21,086 --> 00:35:22,153
نجاة: مع كل هذا؟

704
00:35:22,153 --> 00:35:23,555
GORDON: Ras el hanout.

705
00:35:23,555 --> 00:35:25,757
بابريكا ، المتاهة ، الملح ، الفلفل.

706
00:35:25,757 --> 00:35:27,092
يعني جميل.

707
00:35:27,092 --> 00:35:29,461
نجاة: مذهل. دعوني أريكم ما لدي.

708
00:35:29,928 --> 00:35:32,597
غوردون: مفاجأة ، مفاجأة. نجاة تستخدم الجمل أيضا.

709
00:35:32,597 --> 00:35:33,965
هذه الساق.

710
00:35:33,965 --> 00:35:35,934
نجاة: نعم. غوردون: مذهل. نجاة: هذا؟

711
00:35:35,934 --> 00:35:38,036
غوردون: هذا الحدب. نجاة: الحدبة.

712
00:35:38,036 --> 00:35:39,304
غوردون: أجل.

713
00:35:39,304 --> 00:35:41,439
نجاة: الذي سنستخدمه لتقويم هذا قليلاً ،

714
00:35:41,439 --> 00:35:42,907
لإعطاء القليل من اللون.

715
00:35:42,907 --> 00:35:44,342
غوردون: جميل.

716
00:35:44,342 --> 00:35:47,178
نجاة: الآن لا يجب أن نتحدث بعد الآن ويجب أن نذهب ونطبخ

717
00:35:47,178 --> 00:35:49,080
لأن لدينا هذه السنة الجديدة ،

718
00:35:49,080 --> 00:35:51,416
السنة البربرية الجديدة التي عليك أن تفاجئنا.

719
00:35:51,816 --> 00:35:53,018
غوردون: نعم.

720
00:35:53,018 --> 00:35:54,686
سأحاول مفاجأة لك ولكن أريد أن أتعلم.

721
00:35:54,686 --> 00:35:56,021
نجاة: يمكننا التحدث.

722
00:35:56,021 --> 00:35:57,288
تعالي لي حوالي - ياتي.

723
00:35:57,288 --> 00:35:58,823
غوردون: إذا تخلفت ، ساعدني. رجاء.

724
00:35:58,823 --> 00:35:59,991
نجاة: نعم ، سنساعدك ، لا تقلق.

725
00:35:59,991 --> 00:36:01,059
غوردون: نعم؟

726
00:36:01,059 --> 00:36:02,360
نجاة: نحن كثيرون ، نقوم بذلك.

727
00:36:02,360 --> 00:36:03,461
غوردون: حسن الحظ.

728
00:36:03,461 --> 00:36:04,763
نجاة: نعم شكرا جزيلا.

729
00:36:04,763 --> 00:36:06,097
غوردون: دعنا نذهب.

730
00:36:06,097 --> 00:36:08,700
قد أكون طاهيا في نجمة ميشلان ولكن هنا لا يهمني شيء.

731
00:36:08,700 --> 00:36:11,403
نجاة كانت تطبخ المطبخ المغربي الأصيل طوال حياتها.

732
00:36:12,337 --> 00:36:14,606
أتمنى فقط أن أتمكن من تلبية معاييرها.

733
00:36:19,077 --> 00:36:21,112
أيامي أتناول الطعام المغربي في مطاعم لندن ،

734
00:36:21,112 --> 00:36:22,881
صدقني ، على بعد أميال

735
00:36:22,881 --> 00:36:26,351
من تحضير وطهي الطعام هنا في جبال الأطلس.

736
00:36:28,353 --> 00:36:32,524
النرد الآن أصغر قليلاً مما أظهر لي عمر لأنني لم أفعل

737
00:36:32,524 --> 00:36:35,160
حصلت على ثماني ساعات ووقت للحمام بعد ظهر اليوم.

738
00:36:35,860 --> 00:36:37,595
(بليب)

739
00:36:38,263 --> 00:36:44,035
أنا أستخدم كتف الجمل والخد ، وسأخلطهما معًا ،

740
00:36:45,503 --> 00:36:48,740
تقريبا مثل ذيل وذيل.

741
00:36:49,074 --> 00:36:50,408
هل انت بخير؟

742
00:36:50,408 --> 00:36:52,277
نجاة: حسنًا ، شكرًا لك.

743
00:36:52,277 --> 00:36:57,515
غوردون: قبل نحو عشر سنوات ، أرسلت نجاة عدة رسائل كطلب عمل

744
00:36:58,349 --> 00:36:59,818
ليأتي ويعمل من أجلي.

745
00:36:59,818 --> 00:37:02,287
لم أتمكن من رؤية هؤلاء ولم تصل من الباب.

746
00:37:02,287 --> 00:37:04,856
أعتقد أنها تستخدم هذه اللحظة لاستعادة ظهرها.

747
00:37:06,057 --> 00:37:07,092
نجاة.

748
00:37:07,092 --> 00:37:08,193
نجاة: بلى.

749
00:37:08,193 --> 00:37:09,494
غوردون: هل لديك مبراة سكين من فضلك؟

750
00:37:09,494 --> 00:37:11,196
نجاة: لا.

751
00:37:11,963 --> 00:37:14,499
غوردون: من المفترض أن نكون أصدقاء.

752
00:37:14,499 --> 00:37:15,834
(بليب)

753
00:37:23,341 --> 00:37:24,542
غوردون: نجاة. نجاة: نعم؟

754
00:37:24,542 --> 00:37:26,077
غوردون: هل أنت بخير؟ بحاجة لبعض المساعدة؟

755
00:37:26,077 --> 00:37:28,213
نجاة: أنا في منطقتي يا صديقي.

756
00:37:28,213 --> 00:37:31,182
غوردون: أعلم أنها أراضكم.

757
00:37:32,250 --> 00:37:35,420
أنا ذاهب وجها لوجه ضد أحد أفضل الطهاة في المغرب ،

758
00:37:35,420 --> 00:37:36,921
نجاة كنعش.

759
00:37:36,921 --> 00:37:39,758
تحت ضغط لتقديم وليمة جديرة بالسنة البربرية الجديدة.

760
00:37:44,562 --> 00:37:46,464
فاطمة: شيف جوردون.

761
00:37:46,464 --> 00:37:48,333
(يتحدث بلغته الأصلية).

762
00:37:48,333 --> 00:37:50,068
غوردون: سنة جديدة سعيدة.

763
00:37:51,269 --> 00:37:54,172
لعنة ، الضيوف هنا وأنا أركض وراء.

764
00:37:57,175 --> 00:37:58,610
الآن أشعر وكأنني سمكة خارج الماء.

765
00:37:58,610 --> 00:38:00,512
حسن نجاة ، إنها لا تتنازل كثيرا.

766
00:38:01,179 --> 00:38:03,581
إنها طاهية مناسبة. حراسة قريبة ، لا تطلب مني المساعدة.

767
00:38:04,149 --> 00:38:06,451
هذه هي كيف تشعر بالغضب.

768
00:38:08,853 --> 00:38:12,190
لم أطبخ أبدًا بزيت الزيتون الذي قمت بالضغط عليه حرفيا على بعد 100 متر.

769
00:38:13,858 --> 00:38:16,494
يمكنك شمه ، إنه أمر لا يصدق على الإطلاق.

770
00:38:17,495 --> 00:38:18,663
اللحوم.

771
00:38:18,663 --> 00:38:21,166
طبقي الرئيسي هو طنجة جمل مطبوخة بطيئة ،

772
00:38:21,166 --> 00:38:23,668
مستوحاة من الذي ذاقت مع عمر في فاس.

773
00:38:25,103 --> 00:38:28,006
يمكنك أن تشم رائحة هذا العطر الرائع.

774
00:38:28,373 --> 00:38:30,542
الليمون في.

775
00:38:30,542 --> 00:38:33,978
أريد أن يتفكك الليمون نوعًا ما بحيث يعطي نكهة حمضية لطيفة حقًا.

776
00:38:36,414 --> 00:38:39,984
سيخرج الحمص النشا ويسمح بذلك حرفياً

777
00:38:39,984 --> 00:38:42,387
شيء لتثخن بشكل طبيعي.

778
00:38:42,754 --> 00:38:44,355
سيستغرق الأمر حوالي 90 دقيقة.

779
00:38:44,355 --> 00:38:45,657
جميلة.

780
00:38:46,191 --> 00:38:48,893
نجاة: يا إلهي! شممت بعض اللذة.

781
00:38:49,494 --> 00:38:51,563
غوردون: نجاة. نجاة: ما الذي يحدث هنا؟

782
00:38:51,563 --> 00:38:54,299
غوردون: أنا أستخدم بعض الكتف ، الطائر.

783
00:38:54,899 --> 00:38:56,634
نجاة: يبدو لطيفًا جدًا ، نعم الخد.

784
00:38:56,634 --> 00:38:58,937
GORDON: Ras el hanout. NAJAT: Ras el hanout.

785
00:38:58,937 --> 00:39:01,339
غوردون: هذا طنجي. نجاة: إنه لأمر مدهش.

786
00:39:01,339 --> 00:39:03,341
مرحبا بك في المغرب.

787
00:39:03,341 --> 00:39:04,609
غوردون: شكرا.

788
00:39:04,609 --> 00:39:06,144
نجاة: لذا ربما يمكنك نقل هذا ووضعه هناك.

789
00:39:06,144 --> 00:39:07,712
غوردون: نعم ، سأبدأ الطهي هناك مرة أخرى بعد دقيقة.

790
00:39:07,712 --> 00:39:09,514
نجاة: حسنًا. غوردون: ولكن شكرا لك طاه.

791
00:39:09,514 --> 00:39:13,484
قلتِ اذهبي إلى الجبال وافهمي ، ما زلت أتعلم ، حسنًا.

792
00:39:14,285 --> 00:39:15,653
نجاة: لا مشكلة. غوردون: سامحني.

793
00:39:15,653 --> 00:39:16,955
نجاة: جيد.

794
00:39:16,955 --> 00:39:20,525
غوردون: تذكر ، الدليل في النهاية ، في النكهة ، أليس كذلك؟

795
00:39:21,926 --> 00:39:25,496
التالي في قائمتي هو رفيسة الدجاج ، وهو طبق بربري كلاسيكي تقليدي

796
00:39:26,164 --> 00:39:27,732
خدم للاحتفالات.

797
00:39:28,666 --> 00:39:32,337
إنها دجاج الأطفال مع التوابل المدهشة.

798
00:39:32,337 --> 00:39:35,607
الفكرة هي تغطية تلك الدجاجات بكل هذا.

799
00:39:37,575 --> 00:39:40,144
(يصيح الديك)

800
00:39:40,144 --> 00:39:41,546
الرجاء الهدوء.

801
00:39:41,546 --> 00:39:43,514
خمن ما حدث ، هذا ما سيحدث لك بعد ذلك.

802
00:39:43,514 --> 00:39:45,149
هيا.

803
00:39:51,990 --> 00:39:54,959
غوردون: نعم ، ولكن هل رابت شلالاً بيديك للحصول عليها؟

804
00:39:55,627 --> 00:39:57,562
لا أعتقد ذلك.

805
00:39:58,196 --> 00:40:03,401
الآن ، البازلاء ، إلى الدجاج المذهل ثم انظر ،

806
00:40:04,702 --> 00:40:07,038
هذه الفطر الموريل المدهش.

807
00:40:07,572 --> 00:40:10,742
سيؤدي ذلك إلى رفع طبق الدجاج إلى شيء مذهل للغاية.

808
00:40:11,376 --> 00:40:14,145
مع رفيسي الدجاج والطهي البطيء طنجة ، على طبق جانبي ،

809
00:40:14,846 --> 00:40:16,581
جزر بالكراميل.

810
00:40:16,581 --> 00:40:19,250
لكنني أفتقد أحد المكونات الحيوية.

811
00:40:19,250 --> 00:40:22,587
فاطمة ، هل لديك عسل للجزر؟

812
00:40:23,788 --> 00:40:25,056
فاطمة: بلى.

813
00:40:25,056 --> 00:40:26,524
غوردون: نعم؟ شكرا جزيلا.

814
00:40:26,524 --> 00:40:29,193
الحمد لله على طاهيه الصوص البالغ من العمر تسع سنوات.

815
00:40:29,193 --> 00:40:30,862
أين؟

816
00:40:31,296 --> 00:40:34,666
تقول فاطمة ، ابنة كاردا ، إن جدتها قد تكون قادرة على المساعدة.

817
00:40:35,233 --> 00:40:37,068
ربما ليس لدي أي فكرة عما أقوله.

818
00:40:37,068 --> 00:40:39,237
سيكون كل شيء منطقي عندما تتذوق الجزر الخاص بي.

819
00:40:39,871 --> 00:40:42,874
تقليد رأس السنة البربرية ، لتبادل الطعام مع جيرانك ،

820
00:40:43,641 --> 00:40:46,678
على الرغم من عدم إحضار شيف بريطاني عجين إلى منزل جدتك.

821
00:40:47,512 --> 00:40:50,515
عبرت الأصابع ، يمكنني استبدال بعض قلب النخيل بعسلها المحلي.

822
00:40:51,883 --> 00:40:52,951
صباح الخير سيدتي.

823
00:40:57,221 --> 00:41:00,692
غوردون: مرسي. رائع. تبدو مذهلة. آه!

824
00:41:03,328 --> 00:41:05,797
غوردون: كل هذا؟ واو ، سنة جديدة سعيدة.

825
00:41:06,998 --> 00:41:10,134
يا الهدية ، الهدية ، ومدام بعض قلوب النخيل.

826
00:41:10,134 --> 00:41:11,803
(يتحدث بلغته الأصلية).

827
00:41:11,803 --> 00:41:13,571
نعم، شكرا جزيلا لك.

828
00:41:13,571 --> 00:41:15,073
سنة جديدة سعيدة.

829
00:41:16,507 --> 00:41:18,776
الجزر بالكراميل مع عسل الجدة.

830
00:41:19,711 --> 00:41:21,779
ما مدى جودة ذلك؟

831
00:41:22,146 --> 00:41:23,915
مم إنه جيد.

832
00:41:26,250 --> 00:41:28,319
(بليب) ، (بليب)!

833
00:41:29,787 --> 00:41:32,323
يجب أن يبقيهم هادئين.

834
00:41:37,261 --> 00:41:40,098
بشكل مزعج ، صعدت نجاة أولاً.

835
00:41:40,098 --> 00:41:43,534
إنها تقدم جمل مطهو ببطء وحساء دجاج مع البعض

836
00:41:43,534 --> 00:41:45,336
فطر مقلي لذيذ.

837
00:41:47,905 --> 00:41:52,744
أنا أقوم بتقديم رفيسة الدجاج على سرير من عجينة الوركاء التي تعلمتها

838
00:41:52,744 --> 00:41:54,812
جعل مع نجاة في المدينة المنورة بفاس.

839
00:41:56,080 --> 00:41:58,750
انظروا إلى هذا ، يا إلهي.

840
00:41:58,750 --> 00:42:00,318
جميلة.

841
00:42:00,318 --> 00:42:02,620
رائحتها لا تصدق.

842
00:42:02,620 --> 00:42:05,523
وقطعة المقاومة ، طنجة جمل بلدي.

843
00:42:06,257 --> 00:42:09,260
أكثر ما أنا متحمس له.

844
00:42:09,660 --> 00:42:11,396
حقا جميلة.

845
00:42:11,396 --> 00:42:13,131
مع انتظار الضيوف الجياع ،

846
00:42:13,131 --> 00:42:16,034
لدي الوقت للتو لوضع اللمسات الأخيرة على الطبق الجانبي الأخير ،

847
00:42:16,834 --> 00:42:19,270
قلب نخيل وجبن ماعز.

848
00:42:21,172 --> 00:42:23,307
نجاة هل أنت جاهز؟

849
00:42:23,674 --> 00:42:26,010
أسبوع ليس طويلاً بما يكفي لفهم سحر البربر.

850
00:42:26,010 --> 00:42:32,250
الآن لا أريد بيضة على وجهي ولكن الآن يمكنني أن أكون خارج الدوري قليلاً.

851
00:42:36,120 --> 00:42:40,558
أتمنى فقط أن تكون قد أظهرت نجاة أنني قد اكتشفت أسرار المطبخ البربري.

852
00:42:40,858 --> 00:42:42,060
صباح الخير.

853
00:42:42,060 --> 00:42:43,327
(يتحدث بلغته الأصلية).

854
00:42:43,327 --> 00:42:44,529
مرحبا مرحبا

855
00:42:49,133 --> 00:42:51,402
غوردون: وأخيراً الدجاج.

856
00:42:51,402 --> 00:42:53,237
من فضلك استمتع. شهية طيبة. سنة جديدة سعيدة.

857
00:42:54,205 --> 00:42:56,107
نجاة: سنة جديدة سعيدة. غوردون: سنة جديدة سعيدة.

858
00:43:06,184 --> 00:43:07,618
غوردون: يا رجل الفطر ، سررت برؤيتك.

859
00:43:07,618 --> 00:43:09,253
ABDULLAH: Mushroom. GORDON: Bonjour Abdullah.

860
00:43:09,253 --> 00:43:10,955
عبدالله: إنه لأمر رائع.

861
00:43:10,955 --> 00:43:13,091
غوردون: كان ذلك رائعاً ، نعم.

862
00:43:14,292 --> 00:43:16,894
يا له من يوم مدهش ويا له من طاهية مذهلة

863
00:43:16,894 --> 00:43:20,164
عيد رأس السنة هو عيد ،

864
00:43:21,065 --> 00:43:23,468
والأهم من ذلك أنه يجمع بين المجتمع والأسر.

865
00:43:23,468 --> 00:43:28,072
عصبيا قليلا في البداية لأنك تحتاج إلى احترام ثقافتهم و

866
00:43:28,639 --> 00:43:31,142
لا تطبخ خارج منطقتهم.

867
00:43:31,142 --> 00:43:33,845
لقد ذهبت إلى الجحيم وأعود للحصول على تلك المكونات وهو أمر لطيف للغاية

868
00:43:33,845 --> 00:43:35,680
انظر الجميع سعداء.

869
00:43:35,680 --> 00:43:37,815
ممتاز.

870
00:43:39,784 --> 00:43:42,153
الآن حان وقت الحقيقة.

871
00:43:42,153 --> 00:43:44,489
هل تمكنت من الطهي مثل البربر؟

872
00:43:47,024 --> 00:43:48,726
كيف وجدته؟

873
00:43:50,828 --> 00:43:53,030
أي طبق جمل تفضل؟

874
00:43:53,030 --> 00:43:55,299
هذا أو ذاك هناك؟

875
00:43:57,668 --> 00:43:59,737
(يتحدث بلغته الأصلية).

876
00:44:00,338 --> 00:44:02,340
كاردا: إنهم يفضلون هذا أكثر.

877
00:44:02,340 --> 00:44:04,775
غوردون: اللعنة ، نجاة لها اليد العليا.

878
00:44:04,775 --> 00:44:07,211
ما الذي أعطاها صحنها على حافة بلدي؟

879
00:44:08,279 --> 00:44:10,414
هل طبخت لك بمخزون مختلف؟

880
00:44:10,414 --> 00:44:11,949
نجاة: لا ، نفس الشخص.

881
00:44:11,949 --> 00:44:13,317
غوردون: لا؟ هل قطعته أصغر؟

882
00:44:13,317 --> 00:44:16,187
نجاة: فقط الكمون والفلفل والزنجبيل.

883
00:44:16,187 --> 00:44:17,588
غوردون: كمون ، فلفل ، زنجبيل.

884
00:44:17,588 --> 00:44:19,357
نجاة: جلد البرتقال والليمون.

885
00:44:19,357 --> 00:44:21,192
غوردون: آه ، حسنًا ، أحب هذه الفكرة.

886
00:44:22,426 --> 00:44:24,262
نجاة: أي طبق آخر؟

887
00:44:24,829 --> 00:44:26,931
(يتحدث بلغته الأصلية).

888
00:44:26,931 --> 00:44:29,967
بيرين: إنه يقول أن هذا كان مثاليًا.

889
00:44:29,967 --> 00:44:31,202
غوردون: أوه جيد.

890
00:44:31,202 --> 00:44:33,137
على الأقل أصيبت دجاجة بلدي.

891
00:44:33,137 --> 00:44:35,573
الآن أنا بحاجة إلى رئيس الطهاة الذي أعمل فيه.

892
00:44:35,573 --> 00:44:37,575
فاطمة ، أي طبق جمل تفضل؟

893
00:44:38,910 --> 00:44:40,211
(يتحدث بلغته الأصلية).

894
00:44:40,211 --> 00:44:41,612
نجاة: آه!

895
00:44:41,612 --> 00:44:44,515
غوردون: أحبك. نجاة: إنها تحب السيد جوردون!

896
00:44:44,515 --> 00:44:46,117
غوردون: شكرا لكم جميعا.

897
00:44:46,117 --> 00:44:49,153
لقد تعلمت الكثير لأنني لم أستخدم الجمل قط.

898
00:44:49,153 --> 00:44:51,656
إنه شيء لم نأكله أبدًا في إنجلترا.

899
00:44:51,656 --> 00:44:56,861
لقد أعطتني حقًا نظرة ثاقبة لطريقة مذهلة لكيفية تناول الطعام والطهي.

900
00:44:57,595 --> 00:44:59,397
نجاة: شكرًا جزيلًا على تواجدك هنا.

901
00:44:59,397 --> 00:45:02,900
غوردون: مذهل. سنة جديدة سعيدة!

902
00:45:04,936 --> 00:45:07,605
نجاة: سنة جديدة سعيدة. غوردون: شكرا للجميع. رائعة حقا.

903
00:45:09,674 --> 00:45:12,043
كان من الرائع رؤية الجميع يستمتعون بوجبتنا.

904
00:45:12,043 --> 00:45:15,413
وبينما قد لا أحصل على كل صوت ، فقد حصلت على الصوت المهم.

905
00:45:16,414 --> 00:45:18,950
نجاة: لقد قام بعمل مذهل. أحببت ذلك كثيرا جدا.

906
00:45:18,950 --> 00:45:22,887
طاقته رائعة ، فهم العملية الثقافية برمتها.

907
00:45:24,322 --> 00:45:27,425
لديه روح عظيمة وهو جوردون رامزي ،

908
00:45:28,092 --> 00:45:32,096
إنه الشخص الذي رأيناه جميعًا بروح عظيمة.

909
00:45:32,897 --> 00:45:34,565
غوردون: عمل جيد. عمل جيد.

910
00:45:34,565 --> 00:45:37,034
بوم ، بوم ، شكرا لك.

911
00:45:39,470 --> 00:45:42,006
يا له من أسبوع مدهش وقد وقعت في حب المغرب.

912
00:45:42,006 --> 00:45:44,976
لقد فهمت حقًا ثقافة البربر.

913
00:45:45,643 --> 00:45:48,546
لقد شعرت بالتواضع من كرم الضيافة الرائع لهؤلاء الناس.

914
00:45:49,213 --> 00:45:53,217
لقد تعلمت تقنيات تعود إلى قرون مضت وتم تذكيرني ،

915
00:45:53,217 --> 00:45:56,487
لا تحتاج إلى مطبخ فاخر لإنتاج مطبخ رائع حقًا.

916
00:45:59,390 --> 00:46:03,060
لرؤيتهم سعداء ، يبدأون عامهم بعيد عظيم ،

917
00:46:03,728 --> 00:46:05,463
لأي طاهٍ ، في أي مكان في العالم ،

918
00:46:05,463 --> 00:46:09,467
هذه وجبة تنتهي عندما يتحقق الحلم.

919
00:46:09,967 --> 00:46:13,037
الآن على مغامرتي القادمة.

920
00:46:15,806 --> 00:46:17,308
علق بواسطة كوتر لخدمات الترجمة.

