﻿1
00:00:03,337 --> 00:00:05,806
(الرعد والرياح)

2
00:00:07,040 --> 00:00:08,509
غوردون: الجحيم الدامي.

3
00:00:10,544 --> 00:00:12,145
انظر ماذا يحدث للطريق هنا.

4
00:00:12,145 --> 00:00:14,081
تتفكك ، حرفيا في النهر.

5
00:00:16,083 --> 00:00:18,118
انظر إلى ذلك. (بليب).

6
00:00:20,420 --> 00:00:22,256
الجسر الفعلي يمتلئ بالماء أيضًا.

7
00:00:24,424 --> 00:00:26,560
لم أشاهد قط نهرًا يمر عبر الجسر

8
00:00:27,361 --> 00:00:29,696
ونهر ضخم يجري تحت الجسر.

9
00:00:29,696 --> 00:00:31,832
انظر إلى هذا النهر إلى هناك. الماكريل المقدس.

10
00:00:33,233 --> 00:00:34,968
لا أريد التسكع هنا لفترة طويلة ، ثق بي.

11
00:00:35,702 --> 00:00:38,672
خلاف ذلك ، سأكون نخب (bleep).

12
00:00:47,047 --> 00:00:50,751
هذا هو الزاوية غير المروية في هاواي ، ساحل هانا.

13
00:00:52,286 --> 00:00:56,623
أنا على بعد 2500 ميل في المحيط الهادئ ، في جزر هاواي ،

14
00:00:57,190 --> 00:00:59,359
استكشاف ساحل هانا الوعرة في ماوي.

15
00:01:00,294 --> 00:01:02,396
إنها موطن لثقافة طهي لا تصدق.

16
00:01:04,798 --> 00:01:10,003
هنا ، تقوم مجموعة هاوايان المذهلة من المكونات الأصلية الفريدة بتدليك الكتفين

17
00:01:10,003 --> 00:01:13,240
بأطعمة غريبة ، أحضرها هنا مهاجرون من جميع أنحاء العالم.

18
00:01:14,441 --> 00:01:17,711
لقد سمعت أن النتائج تثير الذهن وتكتشف ذلك مباشرة ،

19
00:01:17,711 --> 00:01:20,514
سألتقي رئيس الطهاة المحلي شيلدون سيميون.

20
00:01:23,884 --> 00:01:25,786
متحمس جدًا لوجودي هنا ، انظر إلى هذا الساحل.

21
00:01:25,786 --> 00:01:27,854
شيلدون: نعم ، هذا رائع ، أليس كذلك؟

22
00:01:28,288 --> 00:01:31,291
جاء فوييجرز إلى هنا مستخدماً الريح والنجوم

23
00:01:31,892 --> 00:01:34,962
الطيور ووجدوا هذا المكان السحري.

24
00:01:36,196 --> 00:01:38,031
غوردون: على نحو ملائم لمنزل ركوب الأمواج ،

25
00:01:38,031 --> 00:01:41,735
كان شيلدون يصنع موجات مع دورانه الحديث على أطباق هاواي الكلاسيكية.

26
00:01:42,803 --> 00:01:46,573
يعرض مطعميه أفضل المأكولات المتنوعة المتنوعة للجزيرة

27
00:01:47,174 --> 00:01:50,911
وصدقوني ، هناك الكثير يحدث هنا ، من رمي الأناناس على بيتزا.

28
00:01:52,045 --> 00:01:53,580
(يضحك).

29
00:01:55,248 --> 00:01:57,584
شيلدون: الجميع ليسوا حقًا من هاواي ، كان على الجميع القدوم من مكان ما ،

30
00:01:57,584 --> 00:02:00,454
وكان أجدادي من الفلبين عندما كانوا مجرد مراهقين.

31
00:02:01,588 --> 00:02:03,657
تجلب الرياح التجارية كل هذه الثقافات المختلفة

32
00:02:03,657 --> 00:02:05,659
ويذوبان معًا بسلاسة.

33
00:02:05,659 --> 00:02:08,729
غوردون: ما الذي يعنيه لك هذا الجزء من الجزيرة؟

34
00:02:09,596 --> 00:02:13,266
شيلدون: العائلات التي تعيش هنا ، ليس لديهم راحة الذهاب إليها

35
00:02:13,266 --> 00:02:15,836
السوبر ماركت المحلي ، لذلك يحصلون على كل شيء من المحيط ،

36
00:02:16,403 --> 00:02:18,338
البحث عن الجبال.

37
00:02:18,338 --> 00:02:21,942
يعلم الجميع مكان الثلاجات وهم في الصخور.

38
00:02:22,376 --> 00:02:25,445
غوردون: إذن ، نحن في منطقة مجهولة الآن ، هذا خارج المسار المطروق.

39
00:02:25,445 --> 00:02:29,016
شيلدون: أجل. حسنًا ، نحن متحمسون لنريكم ولديك الكثير لتراه

40
00:02:29,016 --> 00:02:31,885
والكثير لاكتشافه ، وسنبدأ الآن ، الشيف.

41
00:02:32,185 --> 00:02:33,787
سنلتقي ببعض الباحثين عن الطعام.

42
00:02:33,787 --> 00:02:35,789
غوردون: هل هؤلاء أولادك؟ شيلدون: هؤلاء هم أولادي.

43
00:02:35,789 --> 00:02:37,357
غوردون: مرحبًا يا رفاق. الرجل: مرحبًا.

44
00:02:37,357 --> 00:02:40,494
غوردون: إينا وآلان هم ملوك حصاد الحياة البحرية الفريدة في هاواي.

45
00:02:41,495 --> 00:02:43,597
سوف يظهرون لي مكان إخفاء المكافأة.

46
00:02:43,897 --> 00:02:45,499
MAN: هل تعتقد أنك تقفز في الماء؟

47
00:02:45,499 --> 00:02:46,667
غوردون: نعم ، من أين نبدأ؟

48
00:02:46,667 --> 00:02:48,068
MAN: دعنا ننزل هنا. غوردون: حسنًا ، سأتبعك.

49
00:02:48,068 --> 00:02:49,603
شيلدون: حسنًا ، شيف ، سأترككم يا رفاق.

50
00:02:49,603 --> 00:02:51,304
غوردون: شكرا.

51
00:03:00,647 --> 00:03:04,184
لجمع قنافذ البحر الشائكة ، يحمل الرجال أدوات القافية المفضلة لدى الجميع ،

52
00:03:04,618 --> 00:03:06,687
شوكات محلية الصنع ولغات الشيف القديم ،

53
00:03:07,254 --> 00:03:10,657
وكذلك شفرات لجذب المحار من الشاطئ الصخري.

54
00:03:25,372 --> 00:03:29,743
قطعت الأمطار الأخيرة الرؤية إلى لا شيء تقريبًا ، لذا فأنا أعاني حقًا.

55
00:03:31,712 --> 00:03:34,514
لحسن الحظ بالنسبة لي ، وجد الفتيان حاسة سادسة للمأكولات البحرية.

56
00:03:35,415 --> 00:03:39,720
يجد آلان قنفذ البحر ، أو أكياس وانا ، وإينا جراد البحر الشوكي اللذيذ.

57
00:03:42,522 --> 00:03:45,392
غوردون: انظروا إلى هذا. هذا غير معقول.

58
00:03:47,094 --> 00:03:48,195
يا رجل ، كان ذلك صعبًا.

59
00:03:48,195 --> 00:03:49,362
رجل: نعم.

60
00:03:49,362 --> 00:03:51,264
غوردون: عمل عظيم. غص صعب.

61
00:03:51,765 --> 00:03:54,167
الرؤية صعبة ، لكن يا لها من نعمة من المكونات.

62
00:03:57,671 --> 00:04:00,173
شيلدون ، كان ذلك سحريًا هناك.

63
00:04:00,874 --> 00:04:03,510
شيلدون: أوه ، أنا أستمتع هنا على الشاطئ.

64
00:04:03,877 --> 00:04:05,412
أنتم يا رفاق لديكم بعض الأشياء ، هاه؟

65
00:04:05,412 --> 00:04:06,446
مدهش.

66
00:04:06,446 --> 00:04:08,081
غوردون: أوه ، لا ، لقد كانت مهمة عظيمة.

67
00:04:08,081 --> 00:04:11,284
شيلدون: لديكم بعض قنفذ البحر ، وبعض جراد البحر ، وبعض وانا وبعض الأوبيهي.

68
00:04:12,018 --> 00:04:13,954
غوردون: نعم ، أنا أموت لتذوق تلك الأشياء.

69
00:04:13,954 --> 00:04:16,623
وأنا لست وحدي ، أوبيهي من الأنواع المحمية ،

70
00:04:17,190 --> 00:04:19,292
التي يمكن حصادها فقط فوق حجم معين ،

71
00:04:19,860 --> 00:04:22,329
لذا أترك الأولاد يتولون هذه المهمة الدقيقة.

72
00:04:23,096 --> 00:04:24,231
الرجال ، شكرا لك.

73
00:04:24,231 --> 00:04:25,999
من الجيد رؤيتك ، عمل عظيم ، شكرا لك.

74
00:04:25,999 --> 00:04:27,300
MAN: يا رفاق استمتع.

75
00:04:27,300 --> 00:04:29,536
غوردون: الكركند اللائق الحجم ، هاه؟

76
00:04:30,036 --> 00:04:32,806
شيلدون: نعم ، في هاواي ، كل أنواع الكركند الشوكي ، ليس لديهم مخالب.

77
00:04:33,240 --> 00:04:35,876
ماذا عن تذوق بعض من هذا Opihi؟

78
00:04:36,610 --> 00:04:38,145
غوردون: إذن ، كيف ستطبخ ذلك ، هل ستشويها؟

79
00:04:38,145 --> 00:04:40,247
شيلدون: أوه ، ستشويهم ، لكني أحبهم حقًا على هذا النحو.

80
00:04:40,814 --> 00:04:42,082
غوردون: ماذا ، مثل هذا الخام؟

81
00:04:42,082 --> 00:04:43,850
شيلدون: خام ، مثل هذا. لذا خذ واحدة أخرى.

82
00:04:43,850 --> 00:04:47,187
لقد حصلت بالفعل على بعض الملح المختار هنا.

83
00:04:48,054 --> 00:04:49,356
غوردون: واو.

84
00:04:49,356 --> 00:04:52,692
شيلدون: يمكنك أن ترى أنها ملطخة من صخور الحمم البركانية.

85
00:04:53,894 --> 00:04:56,563
لكننا سنأخذ الأصغر ثم نستخدم نوعًا ما كقذف.

86
00:04:57,130 --> 00:04:59,266
غوردون: أوه ، فهمت. شيلدون: لإخراجها.

87
00:04:59,266 --> 00:05:01,401
غوردون: فهمت. ثم يذهب كل شيء؟

88
00:05:01,835 --> 00:05:04,037
شيلدون: نعم ، كل شيء يدخل هناك.

89
00:05:04,271 --> 00:05:05,572
غوردون: هذا كل شيء؟

90
00:05:05,572 --> 00:05:07,741
شيلدون: كله ، شيف. غوردون: نخبكم يا صاح.

91
00:05:07,741 --> 00:05:10,443
شيلدون: نخبكم. غوردون: آه ، إنه لذيذ.

92
00:05:12,212 --> 00:05:16,283
يمكنك تذوق تلك النكهة الكريمية المقرمشة.

93
00:05:16,650 --> 00:05:18,251
شيلدون: أجل.

94
00:05:18,251 --> 00:05:21,388
غوردون: وكل تلك الملوحة الطبيعية ، ليس فقط مياه البحر ، بل ملحك أيضًا ،

95
00:05:21,388 --> 00:05:24,057
فقط يرفع ذلك إلى مستوى آخر.

96
00:05:25,692 --> 00:05:27,460
هذا لذيذ

97
00:05:27,460 --> 00:05:29,763
شيلدون: إنها مجرد جزء صغير مما هي هاواي.

98
00:05:29,763 --> 00:05:30,831
غوردون: صحيح.

99
00:05:30,831 --> 00:05:32,566
شيلدون: هناك الكثير لاكتشافه.

100
00:05:32,566 --> 00:05:36,736
كان أول طعام من السكان الأصليين من البولينيزية التي جاءت ووجدت الجزر.

101
00:05:36,736 --> 00:05:38,171
غوردون: صحيح.

102
00:05:38,171 --> 00:05:40,674
شيلدون: ثم التدفق القادم من الناس ، مثل أجدادي ،

103
00:05:40,674 --> 00:05:44,211
الذين جاءوا للعمل في مجال قصب السكر وجلبوا ثقافتهم المختلفة.

104
00:05:44,211 --> 00:05:47,781
غوردون: إذا نظرتم إلى قاعدة الحمض النووي للطعام في هاواي ،

105
00:05:48,281 --> 00:05:49,482
إنه قدر ذوبان.

106
00:05:49,482 --> 00:05:51,284
شيلدون: في كل مرة يترك شخص ما علاماته ،

107
00:05:51,284 --> 00:05:54,588
إنها طبقة من اللذيذة تضاف إليها.

108
00:05:58,058 --> 00:05:59,893
غوردون: كأحدث وصول على هذه الشواطئ ،

109
00:05:59,893 --> 00:06:02,395
أنا أموت لإضافتها إلى وعاء الانصهار ،

110
00:06:02,395 --> 00:06:05,031
وقال لي شيلدون ، سأحصل على فرصة ذهبية.

111
00:06:05,365 --> 00:06:08,201
شيلدون: لقد أقمت هذا العيد الذي سنطعمه السكان المحليين هنا

112
00:06:08,201 --> 00:06:09,870
وسوف تطبخ لهم.

113
00:06:09,870 --> 00:06:14,741
غوردون: واو. إذن ، وليمة كبيرة في نهاية الأسبوع لهذه العائلات؟

114
00:06:15,308 --> 00:06:18,879
شيلدون: نعم ، وأحضر معه القليل من تاريخك.

115
00:06:19,179 --> 00:06:21,248
غوردون: تبدو رائعة ، شكرا لك.

116
00:06:21,248 --> 00:06:23,683
أنا على وشك بدء هذه الرحلة المذهلة ،

117
00:06:23,683 --> 00:06:25,919
ولكن إذا كانت هذه هي البداية ،

118
00:06:25,919 --> 00:06:28,889
هل يمكنك أن تتخيل نوع العلاج الذي أنا فيه ،

119
00:06:29,222 --> 00:06:31,124
في الوقت الذي نصل فيه إلى نهاية الأسبوع؟

120
00:06:31,124 --> 00:06:34,127
إذا كنت سأضيف قليلًا من تراث اسكتلندي إلى مأدبة هاواي هذه ،

121
00:06:34,127 --> 00:06:37,497
يجب أن أتوصل إلى شيء أفضل من هاجس على حلقة أناناس.

122
00:06:38,632 --> 00:06:41,034
لقد قطعت عملي بالتأكيد.

123
00:06:47,741 --> 00:06:50,677
لذلك ، أنا أضرب الطريق الساحلي للجزيرة للإلهام ،

124
00:06:50,677 --> 00:06:52,812
ولكن يجب أن أكون حذرا ، هذا الطريق يعود.

125
00:06:53,947 --> 00:06:56,883
غوردون: أحد أخطر محركات الأقراص في أي مكان في العالم.

126
00:06:57,584 --> 00:07:03,223
حقا ، الطرق العاصفة والرياح ، أضف المطر إلى ذلك وأنت في الماء الساخن.

127
00:07:05,091 --> 00:07:08,628
على ما يبدو ، في ضوء الشمس ، المناظر الخلابة ، ولكن ماوي هي واحدة من

128
00:07:08,628 --> 00:07:11,331
الأماكن الأكثر مطرًا على وجه الأرض ، لذلك أعتقد أنني سأفعل

129
00:07:11,331 --> 00:07:13,400
أكثر من مشاهدة المعالم المائية هذا الأسبوع.

130
00:07:15,635 --> 00:07:19,239
غوردون: الفيضان في كل مكان ، وانظر ، قطع من الأشجار تطفو على الطريق.

131
00:07:21,141 --> 00:07:23,743
هذه الطرق زلقة للغاية.

132
00:07:27,781 --> 00:07:31,818
كل هذا المطر الغزير يجعلني أفكر في كلمتين ، الصيف البريطاني.

133
00:07:32,218 --> 00:07:33,954
انا بحاجة الى توقف حفرة.

134
00:07:34,187 --> 00:07:38,158
الآن ، يقولون أن Huli Huli Chicken Shack هو واحد من أكثر الفرز المطلوب

135
00:07:38,158 --> 00:07:41,795
من الأطباق الجانبية على الطريق لالتقاطها على الطريق.

136
00:07:43,029 --> 00:07:48,435
لذا ، هذا كل شيء ، وأنا أموت لأرى ما هي كل هذه الضجة.

137
00:07:51,304 --> 00:07:54,841
مع الصلصة التي ابتكرها مواطن أمريكي برتغالي ، باستخدام وصفة والدته ،

138
00:07:56,042 --> 00:07:58,578
دجاج هولي هو طبق ثقافي متقاطع.

139
00:07:59,245 --> 00:08:02,148
الرجل الرئيسي هنا هو أسطورة محلية ، تعرف باسم العم راسل.

140
00:08:03,183 --> 00:08:04,617
تبدو رائعة.

141
00:08:04,617 --> 00:08:05,986
الآن ، الجميع يتحدث عن هذا الدجاج.

142
00:08:05,986 --> 00:08:07,787
ما المميز بشانه؟

143
00:08:07,787 --> 00:08:10,023
UNCLE RUSSELL: حسنا ، كما تعلمون ، Huli هي كلمة هاواي بدورها.

144
00:08:10,023 --> 00:08:12,025
شاهد هذا. هل رأيت ذلك؟

145
00:08:12,592 --> 00:08:14,327
غوردون: فاتني ذلك. UNCLE RUSSELL: هذا هو هولي.

146
00:08:14,327 --> 00:08:15,729
غوردون: هذا هو هولي.

147
00:08:15,729 --> 00:08:18,131
UNCLE RUSSELL: عندما تفعل ذلك مرة أخرى ، ما الذي تحصل عليه؟ هولى هولى.

148
00:08:18,365 --> 00:08:19,966
غوردون: ابحث مرة أخرى.

149
00:08:19,966 --> 00:08:21,901
UNCLE RUSSELL: نعم ، الدجاج Huli Huli هو دجاج شواء على طراز هاواي.

150
00:08:21,901 --> 00:08:24,270
غوردون: اللون الذي هم فيه بالفعل ، هل هو محلول ملحي ، هل قمت بنقعه؟

151
00:08:24,270 --> 00:08:27,307
UNCLE RUSSELL: ما نقوم به ، نخلطه بملح هاواي

152
00:08:27,307 --> 00:08:30,643
ونتركها توضع بين عشية وضحاها ثم نضع صلصة سرية هناك.

153
00:08:31,911 --> 00:08:32,946
غوردون: هل لي رائحة؟

154
00:08:32,946 --> 00:08:34,114
UNCLE RUSSELL: نعم.

155
00:08:34,114 --> 00:08:35,415
غوردون: لكن هناك مزيج سري هناك ،

156
00:08:35,415 --> 00:08:36,783
لن تشاركه معي ، أليس كذلك؟

157
00:08:36,783 --> 00:08:38,218
UNCLE RUSSELL: لا ، بالطبع لا.

158
00:08:38,218 --> 00:08:42,822
غوردون: الجحيم الدامي. تلك الروائح. هذا مكثف. هذا جميل.

159
00:08:43,690 --> 00:08:44,858
أونسل روسيل: رائع.

160
00:08:44,858 --> 00:08:46,393
غوردون: أحب الطريقة التي تكرمون بها ذلك.

161
00:08:46,393 --> 00:08:49,162
هل يمكنني القول ، أعني ، قوة هذه الشواية استثنائية.

162
00:08:49,162 --> 00:08:51,731
UNCLE RUSSELL: أنت تبدو طبيعيًا هنا ، أنت متأكد من أنك لا تريد البقاء

163
00:08:51,731 --> 00:08:53,366
وساعدني على طهي بقية هذا الدجاج؟

164
00:08:53,366 --> 00:08:56,102
غوردون: أنا أحب ذلك ، لكن لدي رحلة طويلة.

165
00:08:57,937 --> 00:08:59,539
ما هذا ، منظف النوافذ؟

166
00:08:59,539 --> 00:09:01,775
(السعال).

167
00:09:01,775 --> 00:09:04,444
UNCLE RUSSELL: لا ، نحن نرش الصلصة هناك و ... (السعال).

168
00:09:04,978 --> 00:09:06,212
غوردون: (بليب)!

169
00:09:06,212 --> 00:09:07,447
هل يوجد كحول هناك؟

170
00:09:07,447 --> 00:09:09,049
UNCLE RUSSELL: لا ، ولكن يجب أن يكون.

171
00:09:09,049 --> 00:09:11,317
ومن ثم هذه الطيور جاهزة للنزول.

172
00:09:11,317 --> 00:09:12,819
أنا حقا أقدر العمل الحر.

173
00:09:12,819 --> 00:09:14,988
غوردون: لا أمانع في تقديم المساعدة ، لكنني حصلت على يوم مزدحم أمامي.

174
00:09:15,855 --> 00:09:17,357
(يضحك).

175
00:09:20,393 --> 00:09:21,628
غوردون: ما سر هذا الدجاج؟

176
00:09:21,628 --> 00:09:23,296
UNCLE RUSSELL: السر هو أن تسير ببطء.

177
00:09:23,296 --> 00:09:24,364
غوردون: اذهب ببطء.

178
00:09:24,364 --> 00:09:26,066
UNCLE RUSSELL: فقط خذ وقتك.

179
00:09:26,066 --> 00:09:29,202
أعلم أنك في عجلة من أمرك ، جوردون ، لكنك تحتاج فقط إلى الإبطاء ، لأنه في هاواي ،

180
00:09:29,202 --> 00:09:30,870
نذهب في وقت هاواي.

181
00:09:30,870 --> 00:09:32,405
هل تريد أن تجرب بعضًا من الدجاج الخاص بي؟

182
00:09:32,405 --> 00:09:34,140
غوردون: أود ، نعم ، من فضلك.

183
00:09:34,140 --> 00:09:35,175
ثابر على العمل الجيد.

184
00:09:35,175 --> 00:09:36,509
UNCLE RUSSELL: شكرًا.

185
00:09:36,509 --> 00:09:38,211
غوردون: وعندما تقوم بالتوظيف ، نعم ، سأعود.

186
00:09:38,211 --> 00:09:40,046
UNCLE RUSSELL: حسنًا. غوردون: حسنًا ، رجل صالح.

187
00:09:40,280 --> 00:09:42,449
رائع ، تحدث عن العشاء بهدف.

188
00:09:46,419 --> 00:09:49,289
لا تحتاج إلى سكين وشوكة لهذا ، انظر إلى لون تلك الأجنحة.

189
00:09:55,662 --> 00:09:57,363
لذيذ.

190
00:09:57,363 --> 00:10:00,600
لقد رأيت طهاة أنفقوا آلاف الدولارات على أغلى المشواة ،

191
00:10:00,600 --> 00:10:03,803
التي لم تكن قريبة من النكهة في الدجاج التي مررت بها للتو.

192
00:10:04,704 --> 00:10:08,575
تذوق الرياح التجارية تنبض بالحياة ، وهذا طبق هاواي البرتغالي المستوحى

193
00:10:08,575 --> 00:10:12,245
جعلني أفكر حقًا في الكيفية التي قد أضع بها دوراني في العيد في نهاية الأسبوع.

194
00:10:24,090 --> 00:10:28,061
لقد عادت الشمس في الوقت الحالي ، ولكن ليس لدي وقت لأسمرها مثل الدجاج المشوي.

195
00:10:28,061 --> 00:10:30,864
أحتاج أن أتصدع لأستكشف طعام الجزيرة من أجل وليمة.

196
00:10:32,398 --> 00:10:35,535
لذا ، رتب لي شيلدون لمقابلة كيمي فيرنر ،

197
00:10:35,535 --> 00:10:37,837
إنها طاهية وغواص عالمي مجاني.

198
00:10:37,837 --> 00:10:39,906
فقط في هاواي.

199
00:10:39,906 --> 00:10:42,442
الآن ، يقولون أنها واحدة من أفضل الغواصين على هذا الكوكب.

200
00:10:42,442 --> 00:10:45,612
يمكن لهذه السيدة حبس أنفاسها لمدة تصل إلى خمس دقائق.

201
00:10:46,513 --> 00:10:52,152
وبالنسبة لي ، فإن الجزء المثير هو أنها ستعلمني كيفية الصيد ، هناك.

202
00:10:53,419 --> 00:10:55,155
ولا استطيع الانتظار.

203
00:11:02,095 --> 00:11:03,730
لا أصدق لون هذا.

204
00:11:03,730 --> 00:11:05,832
كيمي: إنه رائع جدًا. غوردون: يا إلهي.

205
00:11:09,602 --> 00:11:11,337
أخذني كيمي إلى مناطق الصيد ،

206
00:11:11,337 --> 00:11:13,973
15 ميلا على طول ساحل حنا المذهل.

207
00:11:18,545 --> 00:11:21,814
الغوص الحر ، بدون خزانات هوائية ، يجعلني متوتراً ، لكنني مضغوط ،

208
00:11:22,549 --> 00:11:25,285
وهذا سيجعل من الصعب جدا حبس أنفاسي.

209
00:11:27,053 --> 00:11:28,688
سر التحكم في أنفاسنا.

210
00:11:28,688 --> 00:11:31,624
أعني ، أنت تفعل ذلك لأقل من خمس دقائق.

211
00:11:31,624 --> 00:11:35,795
كمبتدئ ، ما سر المسار السريع؟

212
00:11:36,829 --> 00:11:39,098
كيمي: قبل كل شيء ، إنه الاسترخاء.

213
00:11:39,966 --> 00:11:43,436
إذا استطعت أن تحول نفسك إلى لسعة منصاع ، فهذا في الحقيبة.

214
00:11:44,470 --> 00:11:48,241
لا تنتظر حتى تعتقد أنك ستموت ثم تحتاج إلى الأكسجين.

215
00:11:48,942 --> 00:11:51,711
للقيام بهذه المهمة ، يجب أن نكون هادئين.

216
00:11:51,711 --> 00:11:55,114
غوردون: إذا رأيت سمكة قرش ، ثق بي ، فسيكون من الصعب بالنسبة لي أن أبقى هادئًا.

217
00:11:55,114 --> 00:11:57,183
كيمي: مجرد نوع من دفعه.

218
00:11:57,183 --> 00:11:58,851
غوردون: ادفعه. كيمي: دفعها فقط.

219
00:11:58,851 --> 00:12:01,221
غوردون: فقط ادفعه. كيمي: بلطف ، تمسك بموقفك.

220
00:12:01,654 --> 00:12:02,989
غوردون: (بليب).

221
00:12:02,989 --> 00:12:05,058
كيمي: أنت جيد في ذلك ، أليس كذلك ، تمسك برفق أرضك؟

222
00:12:05,058 --> 00:12:07,193
غوردون: نعم ، ولكن فوق الماء ، وليس تحتها.

223
00:12:07,193 --> 00:12:08,828
هل هم في هذا الوقت من السنة هنا؟

224
00:12:08,828 --> 00:12:11,898
كيمي: يعني نعم. هذا المحيط.

225
00:12:15,969 --> 00:12:18,171
حسنًا ، ستكون هذه هي أداتك.

226
00:12:18,171 --> 00:12:19,772
غوردون: أجل.

227
00:12:19,772 --> 00:12:22,175
كيمي: إذن ، هذه هي آلية الزناد لديك ، ومن الواضح أنه عندما ترى سمكة ،

228
00:12:22,175 --> 00:12:25,178
ستنظر أسفل عمودك.

229
00:12:25,645 --> 00:12:26,779
اسحب الزناد.

230
00:12:26,779 --> 00:12:28,281
غوردون: فهمت.

231
00:12:28,281 --> 00:12:31,951
كيمي: حاول ألا تأخذ لقطة ، إلا إذا شعرت بهذه الضجة في إصبعك ،

232
00:12:32,318 --> 00:12:36,155
تشعر بهذه الغريزة الطبيعية ، تشعر بهذه الثقة التي تقول ، لقد حصلت على هذا.

233
00:12:36,155 --> 00:12:39,025
إذا كان هناك أي سؤال في عقلك ، لا تأخذ برد ماري ،

234
00:12:39,492 --> 00:12:41,995
لأنك ستخيف فقط مدرسة الأسماك بأكملها.

235
00:12:42,262 --> 00:12:45,331
غوردون: أجل. كيمي: لنفعل ذلك.

236
00:12:45,698 --> 00:12:47,433
غوردون: أجل.

237
00:13:03,650 --> 00:13:06,019
سمعت أن أسماك القرش يمكن أن تشعر بالخوف.

238
00:13:06,019 --> 00:13:11,324
الآن ، يجب أن أضاء مثل لافتة نيون في مطعم على جانب الطريق وأنا طبق اليوم.

239
00:13:24,103 --> 00:13:27,307
غوردون: صيد الأسماك بالرمح في هاواي ، أنا مثل سمكة خارج الماء.

240
00:13:27,707 --> 00:13:30,710
الحمد لله لقد حصلت على بطل الغوص المجاني ، كيمي ، للحصول على دليل.

241
00:13:32,011 --> 00:13:34,013
انها تجعل الامر يبدو سهلا جدا.

242
00:13:38,318 --> 00:13:40,353
اللعنة ، إنها جيدة.

243
00:13:42,422 --> 00:13:45,458
على الرغم من التمويه الذي أحضره ، لا يمكنني ضرب شيء.

244
00:13:48,728 --> 00:13:51,097
كيمي: لقد كنت قريبًا جدًا من هذا الإغلاق.

245
00:13:51,097 --> 00:13:52,298
لا تحبط.

246
00:13:52,298 --> 00:13:53,700
غوردون: يا رجل.

247
00:13:53,700 --> 00:13:55,335
كيمي: مثل ، حقًا ، أنت على وشك الانتهاء.

248
00:13:55,335 --> 00:13:57,170
كانت سمكة جيدة أيضا.

249
00:13:57,170 --> 00:14:00,640
غوردون: كيف تبقي أنفاسك تحت هذه السيطرة.

250
00:14:00,640 --> 00:14:04,610
لأنك تمسك بقاع البحر ، لديك الرمح في الآخر.

251
00:14:05,378 --> 00:14:09,349
كيمي: والتيار يدفعك للخلف والأمام طوال الوقت

252
00:14:10,116 --> 00:14:11,851
لذلك هناك الكثير من العمل.

253
00:14:11,851 --> 00:14:13,786
غوردون: ها نحن ذا.

254
00:14:14,020 --> 00:14:15,988
كيمي: كان ذلك رائعًا.

255
00:14:24,097 --> 00:14:27,767
غوردون: نعم ، احبس أنفاسي. اصطف مشاهدي.

256
00:14:30,837 --> 00:14:33,039
هذا مثل إطلاق السمك في البرميل ،

257
00:14:33,306 --> 00:14:37,543
برميل كبير جدًا بحجم المحيط الهادئ. البنغو.

258
00:14:48,888 --> 00:14:52,191
كيمي: رائع. غوردون: حصلت على جمال.

259
00:14:53,126 --> 00:14:56,262
تمسكت بالصخرة ، وانحنت حول الزاوية ، وانتظرته لتطفو على السطح.

260
00:14:56,262 --> 00:14:58,798
كيمي: أوه ، كان ذلك رائعًا.

261
00:14:59,565 --> 00:15:02,802
غوردون: وو! لا أريد الخروج. مدهش ، بصدق.

262
00:15:03,336 --> 00:15:04,570
(تنهدات).

263
00:15:04,570 --> 00:15:05,838
يا له من معلم.

264
00:15:05,838 --> 00:15:07,240
يجعلك تريد أن تعيش تحت الماء.

265
00:15:07,240 --> 00:15:08,408
هذا مثير.

266
00:15:08,408 --> 00:15:09,776
لا تريد أن تأتي.

267
00:15:09,776 --> 00:15:11,177
أريد العودة مرة أخرى.

268
00:15:11,177 --> 00:15:13,012
كيمي: هذه أنا نوي.

269
00:15:13,012 --> 00:15:14,380
غوردون: أكبر؟ كيمي: بلى.

270
00:15:14,380 --> 00:15:15,915
غوردون: هل ترعرعت على أكل السمك مثل هذا؟

271
00:15:15,915 --> 00:15:18,351
كيمي: كان والدي يذهب الصيد الرمح لوضع الطعام على الطاولة

272
00:15:18,351 --> 00:15:20,386
وهذه إحدى الأسماك الرئيسية التي أطعمنا إياها.

273
00:15:20,386 --> 00:15:21,988
غوردون: رائع ، كم هو رائع. جميلة.

274
00:15:21,988 --> 00:15:23,489
لذا أنت تأكل حرفيا هذا الخام؟

275
00:15:23,489 --> 00:15:25,591
كيمي: كنا نأكل هذه الأسماك نيئة دائمًا.

276
00:15:25,591 --> 00:15:27,427
هذه السمكة تأكل الكثير من الأعشاب البحرية ،

277
00:15:27,427 --> 00:15:30,096
طعمها مختلف في أجزاء مختلفة من الجزيرة ،

278
00:15:30,396 --> 00:15:32,698
اعتمادًا على نوع الأعشاب البحرية التي تنمو هناك.

279
00:15:32,698 --> 00:15:34,467
غوردون: شكرا. رائع.

280
00:15:35,334 --> 00:15:37,103
كيمي: هل يمكنك تذوق ذلك؟

281
00:15:37,103 --> 00:15:39,806
غوردون: كان هذا لذيذًا وطعمه طائشًا قليلًا من الأعشاب البحرية ، ومالحًا قليلاً.

282
00:15:39,806 --> 00:15:42,408
كيمي: آه mm همم. في كثير من الأحيان نضيف الأعشاب البحرية للنكهة.

283
00:15:42,408 --> 00:15:43,910
غوردون: أجل.

284
00:15:43,910 --> 00:15:46,579
كيمي: مع هذه السمكة ، لقد تم اختبارها مسبقًا بالفعل بسبب نظامها الغذائي.

285
00:15:48,548 --> 00:15:51,651
غوردون: أعني أنها كانت الرحلة المثالية لأي بائع سمك ستذهب إليه على الإطلاق ،

286
00:15:52,018 --> 00:15:53,553
حياتك كلها.

287
00:15:53,553 --> 00:15:55,721
لم أكن أعتقد أنه سيذوق ذلك جيدًا ، يا إلهي ، بدون أي لباس ،

288
00:15:56,255 --> 00:15:58,491
بدون أي فلفل أو صويا.

289
00:15:58,925 --> 00:16:00,860
وهذا ما جعلني أفكر الآن ، كما تعلمون ،

290
00:16:00,860 --> 00:16:04,230
هل أصنع هذا العيد في الغالب حول الأسماك محليًا ،

291
00:16:04,530 --> 00:16:06,966
أم هو لحم الآن؟

292
00:16:07,767 --> 00:16:09,435
بصراحة ، أنا مدلل على الاختيار.

293
00:16:16,008 --> 00:16:19,245
هناك شيء واحد مؤكد ، وهو أن السمكة التي تفتح نفسها هي سمكة جديدة علي.

294
00:16:19,979 --> 00:16:23,616
إذا استطاع فقط الإمساك بنفسه وطهي نفسه ، فسأضحك.

295
00:16:24,217 --> 00:16:26,352
ولكن مع وليمة الآن ، على بعد ثلاثة أيام فقط ،

296
00:16:26,352 --> 00:16:29,288
حان الوقت لتوسيع بحثي عن بعض المكونات الرائعة.

297
00:16:29,622 --> 00:16:32,124
لذا ، سألتقي بمزارع محلي ،

298
00:16:32,124 --> 00:16:35,027
وهو خبير في الطبق المحلي الأكثر شهرة في هاواي ، البوي.

299
00:16:35,995 --> 00:16:38,331
واد ، صباح الخير.

300
00:16:38,331 --> 00:16:39,765
واد: ما الأمر يا أخي؟

301
00:16:39,765 --> 00:16:41,834
غوردون: ملك poi ، جيد لرؤيتك ، برعم.

302
00:16:41,834 --> 00:16:44,270
واد: أوه ، من الجيد رؤيتك. غوردون: السرور المطلق.

303
00:16:44,470 --> 00:16:45,938
واد: الآن ، نحن إخوة بالدم.

304
00:16:45,938 --> 00:16:47,607
غوردون: الآن ، نحن ماذا؟

305
00:16:47,607 --> 00:16:50,109
واد: نحن إخوة طين. غوردون: الطين الاخوة. شكرا جزيلا.

306
00:16:50,743 --> 00:16:53,079
كم من الوقت كل يوم تقضيه في حمام الطين؟

307
00:16:53,079 --> 00:16:55,014
واد: ثلاث أو أربع ساعات في اليوم. بلى.

308
00:16:59,752 --> 00:17:03,022
غوردون: البوي مصنوع من نباتات القلقاس التي تم إحضارها لأول مرة إلى هذه الجزر

309
00:17:03,022 --> 00:17:05,358
البولينيزيين ، منذ حوالي 1000 عام.

310
00:17:07,159 --> 00:17:09,495
غوردون: (بليب). إنه منزلق. إنه مثل حمام الطين.

311
00:17:10,129 --> 00:17:12,098
الطين صعب التعامل معه.

312
00:17:12,098 --> 00:17:13,366
مثل ضحك واد.

313
00:17:13,366 --> 00:17:15,001
غوردون: آه ، هيا ، (بليب).

314
00:17:15,001 --> 00:17:18,838
ولكن ، سوف يظهر لي قطف القلقاس ، الأمر الذي يتطلب مهارة خاصة.

315
00:17:19,305 --> 00:17:20,606
واد: أنت تعرف الكاراتيه؟ غوردون: نعم.

316
00:17:20,606 --> 00:17:23,609
واد: أوه ، ركلها من الجانب. غوردون: ركلة جانبية هناك؟

317
00:17:23,843 --> 00:17:25,344
واد: نعم. غوردون: إذن أنت تضع قدمك أولاً؟

318
00:17:25,344 --> 00:17:26,913
واد: نعم ، ومن ثم كعبك.

319
00:17:26,913 --> 00:17:29,582
كعب القدم. نعم ، وأنت تدفعهم تحت.

320
00:17:29,582 --> 00:17:31,150
غوردون: لماذا تفعل ذلك؟

321
00:17:31,150 --> 00:17:32,718
WADE: لأنه بخلاف ذلك سوف ينكسر في الداخل.

322
00:17:32,718 --> 00:17:34,253
ثم حصلت على نصف القلقاس فقط.

323
00:17:34,253 --> 00:17:36,122
ثم عليك أن تحفر بيدك.

324
00:17:36,389 --> 00:17:37,857
غوردون: هذا صحيح.

325
00:17:37,857 --> 00:17:40,026
لذا فأنت تستخدم قاعدة كعبك ، لالتقاط الجذور.

326
00:17:40,026 --> 00:17:42,628
واد: حق. هيا يا ولد ، دعنا نذهب.

327
00:17:42,628 --> 00:17:45,097
غوردون: أعرف ، أعرف ، أحاول الحصول على ، أحاول الحصول على الأم ، هنا.

328
00:17:45,097 --> 00:17:46,566
واد: لا يمكن أن يكون هذا صعبًا يا أخي.

329
00:17:46,566 --> 00:17:49,435
اصعد ، نعم ، مثل هذا ، ادفعهم ، افتح إصبعك.

330
00:17:50,036 --> 00:17:51,571
غوردون: إذن أنت تضعها بين أصابع قدميك.

331
00:17:51,571 --> 00:17:53,439
واد: مع إصبع قدمك وأنت تخطو وتدق عليه.

332
00:17:53,439 --> 00:17:56,208
ادفعهم. ها أنت ذا ، فتى!

333
00:17:56,442 --> 00:17:59,612
(بليب) ، سنجعل مزارعًا منك بعيدًا ، يا أخي.

334
00:18:00,313 --> 00:18:01,881
غوردون: وسحب الجذور ، أليس كذلك؟

335
00:18:01,881 --> 00:18:04,250
WADE: نعم ، وأنت دائمًا ما تغسل وتغسل.

336
00:18:04,450 --> 00:18:06,986
هذا صحيح. تنظيفهم جيد الآن.

337
00:18:07,320 --> 00:18:09,755
غوردون: انظر إلى لون أصابع قدمي ، ماذا فعلت بي؟

338
00:18:09,755 --> 00:18:12,158
واد: كما تعلمون ، فإن الأشخاص الذين يدفعون أموالاً طائلة مقابل حمامات الطين ،

339
00:18:12,658 --> 00:18:14,560
ستحصل على الحرية يا أخي.

340
00:18:16,262 --> 00:18:18,464
واد: هذا يكفي ، هذا كثير.

341
00:18:18,698 --> 00:18:20,433
غوردون: يا لها من تقنية.

342
00:18:20,433 --> 00:18:22,535
(بليب). هذا مذهل.

343
00:18:27,840 --> 00:18:31,877
لقد قطعنا الكاراتيه القلقاس من حمام الطين ، لكنهم بعيدون جدًا عن أن يصبحوا البوي.

344
00:18:32,545 --> 00:18:34,914
أولاً ، يجب أن يقضوا بضع ساعات في باخرة واد.

345
00:18:36,482 --> 00:18:38,584
على الأقل هناك ، لا يمكنهم سماع ضحكاته.

346
00:18:39,251 --> 00:18:41,420
غوردون: من الواضح ، إذا كانت الجلود لطيفة ودافئة.

347
00:18:41,420 --> 00:18:42,622
واد: حق.

348
00:18:42,622 --> 00:18:43,923
غوردون: إنهم يأتون بسهولة ، أليس كذلك؟

349
00:18:43,923 --> 00:18:45,992
واد: حق. إنها مثل البطاطس.

350
00:18:45,992 --> 00:18:47,526
غوردون: وماذا ستأكل به؟

351
00:18:47,526 --> 00:18:49,428
واد: لحم بقري محفوظ. غوردون: صحيح.

352
00:18:49,428 --> 00:18:51,731
انها تقريبا مثل البطاطا المهروسة ، ثم؟

353
00:18:51,731 --> 00:18:53,933
واد: حق. غوردون: نعم؟ واد: حق.

354
00:18:55,935 --> 00:18:57,470
غوردون: أجل. معبأة بالنشا.

355
00:18:57,470 --> 00:18:58,671
هل هي صحية؟

356
00:18:58,671 --> 00:19:00,840
واد: حسنًا. يمكنك تناول تسعة أرطال من البوي يوميًا.

357
00:19:00,840 --> 00:19:02,675
غوردون: كف عن هذا. واد: ولا تصاب بالسمنة.

358
00:19:02,675 --> 00:19:04,110
غوردون: كف عن هذا. واد: مم ‐ همم.

359
00:19:04,110 --> 00:19:05,711
غوردون: بالكاد تحصل على ستة عبوات.

360
00:19:05,711 --> 00:19:09,281
لذا ، قمنا ببخارهم ، وقمنا بتنظيفهم ، ماذا نفعل بعد ذلك؟

361
00:19:09,615 --> 00:19:11,550
واد: الآن نذهب إلى الداخل.

362
00:19:13,486 --> 00:19:16,422
غوردون: إن تقشيرها معك يذكرني بتقشير البطاطس مع جدتي.

363
00:19:17,256 --> 00:19:18,924
واد: أنا لا أبدو مثلها ، هاه؟

364
00:19:20,292 --> 00:19:22,194
غوردون: لا ، لكنك تبدو مثلها.

365
00:19:24,730 --> 00:19:26,532
لذا ، ماذا سيحدث بعد ذلك؟ ما هي هذه الوسيلة؟

366
00:19:30,002 --> 00:19:31,137
غوردون: نضعهم هناك؟

367
00:19:31,137 --> 00:19:32,972
واد: وأنت تمسك بالأعلى هنا ، ما عليك سوى الضغط.

368
00:19:33,606 --> 00:19:36,008
تذهب ببطء ، بين الحين والآخر ، تحصل على القليل من الماء.

369
00:19:36,475 --> 00:19:38,010
غوردون: فهمت.

370
00:19:38,010 --> 00:19:40,713
واد: ثم تدفعهم إلى أسفل حتى تصل إلى هناك ، تذهب هناك.

371
00:19:40,913 --> 00:19:41,947
يخرج.

372
00:19:41,947 --> 00:19:44,550
غوردون: هذا كل ما في الأمر. انظر إليه.

373
00:19:44,550 --> 00:19:47,953
إنها مثل هذه الحمم البركانية الكبيرة السميكة.

374
00:19:48,320 --> 00:19:50,089
واد: هذا كريم البوي ، بدلاً من الآيس كريم.

375
00:19:50,089 --> 00:19:51,957
غوردون: ثم كريم. واد: ثم كريم.

376
00:19:52,291 --> 00:19:54,694
غوردون: الآن ، من فضلك قل لي ، هل تم ذلك؟

377
00:19:55,027 --> 00:19:56,128
هل نحن جاهزون الآن؟

378
00:19:56,128 --> 00:19:57,963
واد: لا. جوردون: أوقفه.

379
00:19:57,963 --> 00:19:59,398
واد: ليس بعد. شيء اخر.

380
00:19:59,398 --> 00:20:00,900
غوردون: كف عن هذا.

381
00:20:00,900 --> 00:20:04,236
WADE: Box 'em بهذه الطريقة. Box 'em الآن ، بوم ، بوم.

382
00:20:04,503 --> 00:20:05,871
سحق يدك الآن.

383
00:20:05,871 --> 00:20:08,741
ها أنت ذا ، هذه هي البداية ، وهذا ما يعنيه كابيلي ، الملاكمة.

384
00:20:08,741 --> 00:20:10,042
هناك ، هل تسمع هذا الصوت؟

385
00:20:10,042 --> 00:20:12,678
نعم يا سيدي ، الآن تشعر بهم ، يا أخي. نرى؟

386
00:20:13,779 --> 00:20:15,614
ضع يديك هناك يا أخي.

387
00:20:15,614 --> 00:20:17,216
غوردون: ولكن يبدو أنك تضرب مؤخرة شخص ما.

388
00:20:17,216 --> 00:20:19,418
واد: مهما كان الأمر ، يا أخي. غوردون: لا!

389
00:20:20,619 --> 00:20:23,823
بعد ضرب البوي في شبر من حياته.

390
00:20:23,823 --> 00:20:26,592
واد: ولكنك قمت بعمل جيد ، يا أخي ، لقد قمت بعمل جيد ، أخي

391
00:20:27,026 --> 00:20:29,428
غوردون: آخر مرة رأيت فيها دلوًا مثل هذا ، كنت على وشك ورق الجدران

392
00:20:29,795 --> 00:20:31,130
ولصق مطبخ والدتي.

393
00:20:31,130 --> 00:20:33,199
واد: هل تعلم ماذا؟ يمكنك استخدام هذا أيضا ، وإخوانه.

394
00:20:33,199 --> 00:20:35,034
غوردون: أوه. واد: هذه عصا جيدة.

395
00:20:36,001 --> 00:20:38,137
غوردون: البوي جاهز أخيرًا للتذوق.

396
00:20:41,407 --> 00:20:42,541
واد: جميل ، حق.

397
00:20:42,541 --> 00:20:43,943
استطيع ان اقول انت لا تقول كلمة.

398
00:20:43,943 --> 00:20:45,711
غوردون: (بليب).

399
00:20:46,345 --> 00:20:47,847
لأنني ضائع بسبب الكلمات.

400
00:20:47,847 --> 00:20:50,249
هل يمكننا تتبيل ذلك بالملح والفلفل؟

401
00:20:51,484 --> 00:20:53,853
واد: يمكنك أن تفعل ما تريد ، ولكن ليس هنا ، فهذا مقدس.

402
00:20:54,253 --> 00:20:56,021
الجدة سوف تسلم في قبرها ، وإخوانه.

403
00:20:56,021 --> 00:20:57,323
لا نريد أن يحدث هذا يا رجل.

404
00:20:57,323 --> 00:20:58,858
غوردون: لا أريد أن يحدث ذلك.

405
00:20:58,858 --> 00:21:00,860
هل تعتقد أن هذا العمل في الحلوى؟

406
00:21:00,860 --> 00:21:02,294
واد: حسنًا. إي نعم.

407
00:21:02,294 --> 00:21:04,497
نأكل كل شيء.

408
00:21:04,764 --> 00:21:07,433
غوردون: عمل جيد ، برعم ، كان من دواعي سروري المطلق.

409
00:21:07,933 --> 00:21:09,301
من الجيد رؤيتك يا صاح. شكرا جزيلا.

410
00:21:09,301 --> 00:21:10,636
واد: نعم ، نفس الشيء هنا ، يا أخي.

411
00:21:10,636 --> 00:21:12,838
(يتحدث بلغته الأصلية).

412
00:21:14,974 --> 00:21:16,909
غوردون: أنا عالق بين صخرة ومكان صعب الآن ،

413
00:21:16,909 --> 00:21:20,279
سواء كانت حلوى ، أو أنزلت إلى وجبة لذيذة؟

414
00:21:20,846 --> 00:21:25,084
ولكن ، عندما يكون لديك منتج لا يزال في حالة حب لشيء ما ،

415
00:21:25,885 --> 00:21:29,255
بعد عقود من تحقيق ذلك ، أحتاج إلى تحقيق العدالة ، لأنني إذا لم أفعل ذلك ،

416
00:21:29,255 --> 00:21:32,358
ثق بي ، لن يخبرني فقط ، لكنه سيركل مؤخرتي.

417
00:21:39,765 --> 00:21:43,803
الآن ، ما زلت أبحث عن هذه القطعة المركزية المذهلة ،

418
00:21:44,537 --> 00:21:49,108
البروتين وأنا في طريقي لمقابلة صياد لا يصدق.

419
00:21:50,609 --> 00:21:54,847
المشكلة الكبرى لدي هي أن هذا الرجل يصطاد بقوس وسهم

420
00:21:55,548 --> 00:21:57,817
ولم أفعل ذلك قط.

421
00:21:57,817 --> 00:22:01,153
يضع الروامة الدقيقة الطعام على الطاولة لصائد اللعبة ، Robin Kean.

422
00:22:01,654 --> 00:22:04,523
إذا لم أحرج نفسي ، فسأحسب ذلك على أنه فوز.

423
00:22:07,393 --> 00:22:08,861
روبن. كيف حالك سيدي؟

424
00:22:08,861 --> 00:22:10,429
روبين: أنا بخير يا سيد رامزي.

425
00:22:10,429 --> 00:22:13,165
غوردون: يقولون إنك الأفضل في الجزيرة بقوس وسهم.

426
00:22:13,165 --> 00:22:16,135
لم أصور هذه الأشياء مطلقًا ، لكننا نأمل في ذلك؟

427
00:22:16,435 --> 00:22:18,237
روبن: أوه ، نحن نلاحق غزال المحور.

428
00:22:18,237 --> 00:22:19,271
غوردون: صحيح.

429
00:22:19,271 --> 00:22:21,974
روبين: لدينا ماعز وغزلان وخنازير هنا ،

430
00:22:21,974 --> 00:22:24,143
وجميعهم ليسوا أصليين في الجزيرة.

431
00:22:24,143 --> 00:22:25,277
غوردون: صحيح.

432
00:22:25,277 --> 00:22:26,812
روبين: علينا أن نخفض الأرقام.

433
00:22:26,812 --> 00:22:28,447
إنها تؤثر على النظام البيئي.

434
00:22:28,447 --> 00:22:29,949
غوردون: واو. لذا ، إزعاج كبير.

435
00:22:29,949 --> 00:22:31,217
روبن: مضايقات كبيرة.

436
00:22:31,217 --> 00:22:33,586
دعونا نستعد ونخرج من هناك.

437
00:22:35,354 --> 00:22:38,624
غوردون: تم تقديم الغزلان المحور لأول مرة إلى هاواي كهدية من هونج كونج

438
00:22:38,624 --> 00:22:40,693
لملوك الجزيرة.

439
00:22:41,727 --> 00:22:43,162
يا له من منظر.

440
00:22:43,162 --> 00:22:44,897
روبين: انتظر حتى نصل إلى القمة.

441
00:22:44,897 --> 00:22:49,034
غوردون: ولكن ، مع عدم وجود الحيوانات المفترسة الطبيعية ، انفجر السكان وأفرطوا في الرعي

442
00:22:49,034 --> 00:22:51,170
يضر بشدة بهذا المشهد الجميل.

443
00:22:52,137 --> 00:22:54,406
أدخل إجابة هاواي على روبن هود.

444
00:22:56,108 --> 00:22:58,143
روبن: أوه ، الريح. الرياح ستدمرنا.

445
00:22:59,578 --> 00:23:02,882
غوردون: لماذا؟ روبين: هل تشعر بأن هذا فقط يدور حولنا؟

446
00:23:03,616 --> 00:23:05,885
غوردون: أجل. روبين: ولديك كل تلك الكولونيا.

447
00:23:06,952 --> 00:23:10,623
غوردون: (بليب). روبين: إذن ، سوف نتحرك ببطء شديد.

448
00:23:11,724 --> 00:23:13,559
نزل إلى الظل؟

449
00:23:13,559 --> 00:23:14,760
غوردون: نعم.

450
00:23:14,760 --> 00:23:16,729
روبين: ثم سنتواصل ، ونأمل بعد ذلك ،

451
00:23:16,729 --> 00:23:18,731
في الانخفاض ثم سنذهب إلى الانخفاض.

452
00:23:18,731 --> 00:23:19,899
لذلك عندما ترسم.

453
00:23:19,899 --> 00:23:21,367
غوردون: نعم.

454
00:23:21,367 --> 00:23:23,469
ROBIN: حاول أن تبقي قوسك منخفضًا في حركة واحدة سريعة ،

455
00:23:23,469 --> 00:23:26,205
لأنك تستطيع النهوض ببطء بعد السحب.

456
00:23:26,205 --> 00:23:28,340
لا تتحرك ، لا تتحرك ، لا تتحرك.

457
00:23:28,340 --> 00:23:31,810
أقصى اليمين الأسود هو الأفضل الآن.

458
00:23:31,810 --> 00:23:34,880
نحتاجه أن يدخل هذا الوادي ، حتى نتمكن من العبور.

459
00:23:36,048 --> 00:23:37,750
يجب أن تتسلل إليه ، أليس كذلك؟

460
00:23:37,750 --> 00:23:39,919
غوردون: إذن ، سأتبعك؟

461
00:23:40,185 --> 00:23:44,657
روبين: أجل. هناك اثنان هناك

462
00:23:48,994 --> 00:23:51,497
غوردون: هل هي قريبة بما يكفي لاطلاق النار؟

463
00:23:51,497 --> 00:23:53,866
ROBIN: لا. ابق منخفضًا.

464
00:23:58,137 --> 00:23:59,638
يروني.

465
00:23:59,638 --> 00:24:02,574
غوردون: هناك اثنان آخران. روبين: أجل.

466
00:24:03,008 --> 00:24:05,844
غوردون: نعم ، هناك فقط. روبن: نعم ، اذهب لذلك. أطلق النار.

467
00:24:20,025 --> 00:24:21,927
ROBIN: حاول وابق القوس منخفضة.

468
00:24:29,101 --> 00:24:30,636
غوردون: (بليب).

469
00:24:33,005 --> 00:24:34,740
قد أبدو مثل رامبو ،

470
00:24:34,740 --> 00:24:37,009
ولكن يبدو أن دمي الأول لا يزال بعيدًا بعض الشيء.

471
00:24:37,743 --> 00:24:39,211
قد تكون هذه ليلة طويلة.

472
00:24:39,211 --> 00:24:41,480
روبين: لقد خرجوا من هناك قبل أن يقترب السهم.

473
00:24:41,780 --> 00:24:43,749
غوردون: وما هو ، لأنهم يسمعون القوس؟

474
00:24:43,749 --> 00:24:45,551
روبين: أجل. الصوت أسرع من السهم.

475
00:24:46,352 --> 00:24:48,821
غوردون: أجل. اللعنة ، هذا صعب دموي.

476
00:24:50,356 --> 00:24:53,792
لأنني حصلت على مكانة كبيرة ، 60 ، 70 ياردة.

477
00:24:55,260 --> 00:24:58,297
وبشكل حرفي ، في اللحظة التي تركتها ، قفزوا.

478
00:24:59,198 --> 00:25:01,400
لذا ، فاتني اللقطة.

479
00:25:04,903 --> 00:25:08,607
قد لا يكون لدي أي فكرة عن صيد الغزلان ، ولكن لحسن الحظ ، يفعل روبن.

480
00:25:09,274 --> 00:25:11,343
وقد سمح لي بالحصول على لقطة أطلقها في وقت سابق.

481
00:25:12,077 --> 00:25:14,380
إنه فوز للنظام البيئي الدقيق في هاواي.

482
00:25:14,947 --> 00:25:17,282
دعونا نأمل فقط أن يكون نصراً في قائمتي.

483
00:25:20,686 --> 00:25:22,588
روبين: لقد قمت بطهي بعض الطعام هنا ، إذا كنت تريد تجربته.

484
00:25:23,389 --> 00:25:26,058
غوردون: إذن ، هذا هو الخاصرة هنا ، محروق للتو؟

485
00:25:26,058 --> 00:25:28,927
روبن: نعم ، هذا أحد أفضل التخفيضات.

486
00:25:28,927 --> 00:25:30,829
يمكنك أن تأكله بشكل نادر.

487
00:25:31,196 --> 00:25:33,999
غوردون: هذا أمر لا يصدق ، لذلك ، سوف يتغذى على ما نقف عليه الآن

488
00:25:33,999 --> 00:25:35,034
الأعشاب والتوت.

489
00:25:35,034 --> 00:25:37,503
روبن: العشب والجوافة والمانجو.

490
00:25:37,503 --> 00:25:39,505
غوردون: اعتقدت بصدق أن ذلك سيكون أصعب بكثير.

491
00:25:39,505 --> 00:25:41,273
هذا لذيذ. رائع.

492
00:25:41,273 --> 00:25:44,743
أنا مندهش فقط ، إنه يشبه اللحم البقري الخفيف تقريبًا.

493
00:25:45,277 --> 00:25:47,246
روبن: إنها 98 في المائة ونحيف.

494
00:25:47,246 --> 00:25:48,514
غوردون: أهذا ما هو عليه؟

495
00:25:48,514 --> 00:25:50,182
روبين: أجل.

496
00:25:50,182 --> 00:25:53,719
غوردون: واو. الخبر السار بالنسبة لي هو أنني حصلت عليه من أجل الطاهي وهذا حلم.

497
00:25:54,787 --> 00:25:57,856
متألق. رائعة للغاية ، بعمل عظيم. شكرا جزيلا.

498
00:25:58,190 --> 00:25:59,391
روبين: نعم ، في صحتك.

499
00:25:59,391 --> 00:26:02,127
ونعم ، أنت مدين لي بهذا السهم الذي أطلقت عليه.

500
00:26:02,127 --> 00:26:03,829
لم نتمكن من العثور عليه.

501
00:26:04,663 --> 00:26:06,532
لقد كانت فرصة نظيفة بالرغم من ذلك ، عمل جيد.

502
00:26:07,266 --> 00:26:08,467
غوردون: اللعنة.

503
00:26:18,644 --> 00:26:21,980
لدي الآن 48 ساعة فقط لاستكمال وليمة هاواي

504
00:26:21,980 --> 00:26:25,484
وإذا كنت سأبهر السكان المحليين ، فإن طهي الطعام يجب أن يضرب المكان.

505
00:26:26,218 --> 00:26:27,820
على عكس الرماية خاصتي.

506
00:26:30,756 --> 00:26:34,760
الآن ، أنا في طريقي لمقابلة مالك رائع لإحدى أكثر المزارع روعة ،

507
00:26:34,760 --> 00:26:36,962
مزارع أونو ، في هذه الجزيرة.

508
00:26:39,031 --> 00:26:44,136
أونو ، هذا يعني لذيذ ، وآمل أن أجد لذيذ ،

509
00:26:45,137 --> 00:26:49,575
فاكهة مدهشة يمكنني أن أستخدمها واستخدمها عبر الطهي النهائي.

510
00:26:50,476 --> 00:26:53,178
هناك 70 فاكهة استوائية تزرع في هذه المزرعة.

511
00:26:53,579 --> 00:26:57,149
أعني ، لا بد أن يكون هناك شيء لم أره أو ذاقته من قبل.

512
00:27:01,353 --> 00:27:04,590
وصلت كل ثمار هاواي تقريبًا على هذه الشواطئ من دول أخرى.

513
00:27:05,491 --> 00:27:09,661
قدمت عائلة المزارع تشاك بورنر ستة أصناف بأنفسهم.

514
00:27:10,762 --> 00:27:12,397
غوردون: تشاك! تشاك: مرحبًا. كيف حالك؟

515
00:27:12,397 --> 00:27:14,066
غوردون: يا لها من مزرعة رائعة.

516
00:27:14,066 --> 00:27:15,267
تشاك: مرحبًا. غوردون: شكرا.

517
00:27:15,267 --> 00:27:17,102
تشاك: نعم ، لم ترَ أي شيء بعد.

518
00:27:17,102 --> 00:27:19,872
سنبدأ هنا مع بعض الموز الأحمر ، الذي كنت أدخره لك.

519
00:27:19,872 --> 00:27:23,742
غوردون: موزة حمراء؟ تشاك: أجل. هنا. خذ واحدة.

520
00:27:24,343 --> 00:27:25,344
غوردون: هل من أحد؟

521
00:27:25,344 --> 00:27:26,812
تشاك: هذا جيد هناك.

522
00:27:26,812 --> 00:27:28,914
غوردون: شكرا.

523
00:27:28,914 --> 00:27:30,883
الجحيم الدموي ، انظر إليها في ضوء الشمس ، فهي حمراء حقًا.

524
00:27:30,883 --> 00:27:32,384
إذن الجلد أحمر؟

525
00:27:32,384 --> 00:27:35,020
تشاك: لكن انظر إلى اللون البرتقالي الموجود في الداخل.

526
00:27:35,354 --> 00:27:37,055
غوردون: لذيذ للغاية. إنهم لطيفون جدا.

527
00:27:37,389 --> 00:27:38,790
تشاك: أليس كذلك؟

528
00:27:38,790 --> 00:27:40,659
أعتقد أننا يجب أن نأخذ زوجين معنا في حالة الجوع.

529
00:27:41,026 --> 00:27:42,861
غوردون: نعم ، فكرة جيدة. هل رميت للتو؟

530
00:27:43,228 --> 00:27:44,997
تشاك: السماد. غوردون: هل ستقود؟

531
00:27:45,531 --> 00:27:50,402
تشاك: أجل. غوردون: هيا إذا. عفوًا! نعم.

532
00:27:51,203 --> 00:27:54,139
تشاك: حسنًا ، لقد توقفنا. هاه ، انتظر.

533
00:27:54,540 --> 00:27:57,843
غوردون: عندما يقول تشاك ، انتظر ، فهو يعني ذلك.

534
00:27:58,043 --> 00:28:02,014
(بليب). يلفها حول حلبة المزرعة ، مثل مسار Ono Raceway.

535
00:28:03,315 --> 00:28:04,716
غوردون: (بليب). في كل فرع ،

536
00:28:04,716 --> 00:28:07,953
يبدو أن هناك ثمرة جديدة يجب رؤيتها ، إذا لم يعموا بي أولاً.

537
00:28:08,687 --> 00:28:10,722
(بليب). (بليب).

538
00:28:11,657 --> 00:28:14,126
أول موقف لحالة تشاك هو حصاد البابايا.

539
00:28:14,726 --> 00:28:15,827
نحن ذاهبون إلى هنا؟

540
00:28:15,827 --> 00:28:20,232
تشاك: أجل. حسنا.

541
00:28:21,867 --> 00:28:24,636
غوردون: تشاك ، بجدية؟ (بليب).

542
00:28:24,903 --> 00:28:27,673
نتسابق على بعض عينات الكاكاو.

543
00:28:27,673 --> 00:28:30,342
تشاك: لا تمضغهم ، فقط امض عليهم مثل الحلوى.

544
00:28:30,642 --> 00:28:33,545
غوردون: رائع ، لذيذ. عفوًا! تشاك: يي هاو.

545
00:28:34,112 --> 00:28:39,184
غوردون: واو. لا يبدو العشب طويلًا ، عندما تجلس في الداخل.

546
00:28:40,018 --> 00:28:41,753
تقفز للخارج ، ثم إنها دموية طويلة.

547
00:28:41,753 --> 00:28:43,355
تشاك: نعم ، احترس من الثعابين ، هاه.

548
00:28:43,355 --> 00:28:44,523
غوردون: هناك ثعابين هنا؟

549
00:28:44,523 --> 00:28:46,692
تشاك: لا ثعابين في هاواي.

550
00:28:47,526 --> 00:28:50,062
أنا أفكر فقط في الفاكهة التي لم تتناولها من قبل ، والتي تسمى Bilimbi.

551
00:28:50,062 --> 00:28:51,330
غوردون: بيليمبي؟ تشاك: أجل.

552
00:28:51,330 --> 00:28:52,698
غوردون: لا. تشاك: إنه قريب ، نعم.

553
00:28:52,698 --> 00:28:56,001
غوردون: الحمد لله على ذلك ، أشعر بالغثيان في قيادتك.

554
00:28:58,637 --> 00:29:00,339
أوه ، يا إلهي ، إنه حامض.

555
00:29:00,339 --> 00:29:02,307
تشاك: آه ها. نعم ، إنها ليست حلوة للغاية.

556
00:29:02,307 --> 00:29:03,375
غوردون: الجحيم الدامي.

557
00:29:03,375 --> 00:29:05,644
(السعال).

558
00:29:05,644 --> 00:29:07,179
لماذا تستخدمهم؟

559
00:29:07,179 --> 00:29:08,914
تشاك: كبديل للجير.

560
00:29:08,914 --> 00:29:10,249
غوردون: إذن ، من أين هم؟

561
00:29:10,249 --> 00:29:11,750
تشاك: في الأصل ، هم من الفلبين.

562
00:29:11,750 --> 00:29:13,385
هذا جزء من ، كما تعلمون ،

563
00:29:13,385 --> 00:29:16,388
كيف تقع هاواي في وسط الرياح التجارية هنا.

564
00:29:16,388 --> 00:29:18,724
غوردون: تشاك ، يا لها من رؤية لا تصدق.

565
00:29:18,724 --> 00:29:21,460
بالنسبة لي أيضًا ، رؤية الفاكهة لأول مرة وتذوقها ،

566
00:29:21,460 --> 00:29:25,163
مرة أخرى ، تم تقشير طبقة أخرى مرة أخرى على هذا المزيج المذهل

567
00:29:25,163 --> 00:29:27,366
من الثقافات والمأكولات.

568
00:29:27,366 --> 00:29:28,500
شكرا جزيلا.

569
00:29:28,500 --> 00:29:29,701
تشاك: جيد.

570
00:29:29,701 --> 00:29:32,504
غوردون: قد بعناية في تلك السيارة ، من فضلك ، نعم؟

571
00:29:34,039 --> 00:29:37,976
أعطاني Chuck بعض الأفكار الرائعة ، مثل ، لا تدع Chuck يقود أبدًا.

572
00:29:37,976 --> 00:29:41,546
لكنه أظهر لي أيضًا بعض المكونات الرائعة للعيد.

573
00:29:46,285 --> 00:29:48,453
ولكن ، هناك عاصفة أخرى.

574
00:29:54,826 --> 00:29:57,095
انظر إلى ذلك. (بليب).

575
00:29:57,696 --> 00:30:00,532
آمل أن تكون هذه الجيب مجهزة بمرساة.

576
00:30:03,568 --> 00:30:05,804
الجسر الفعلي يمتلئ بالماء أيضًا.

577
00:30:05,804 --> 00:30:08,740
لم يسبق لي أن رأيت نهرًا يمر عبر الجسر

578
00:30:08,740 --> 00:30:10,776
نهر ضخم يجري تحت الجسر.

579
00:30:10,776 --> 00:30:12,611
انظر إلى هذا النهر إلى هناك.

580
00:30:12,611 --> 00:30:14,513
الماكريل المقدس.

581
00:30:14,513 --> 00:30:16,615
لا أريد التسكع هنا لفترة طويلة ، ثق بي.

582
00:30:16,915 --> 00:30:19,818
خلاف ذلك ، سأكون نخب (bleep).

583
00:30:20,719 --> 00:30:23,188
الجحيم الدامي ، وانظر ما يحدث للطريق إلى هنا.

584
00:30:23,655 --> 00:30:25,624
إنه يتفكك حرفياً في نهر.

585
00:30:26,625 --> 00:30:30,696
حتى الآن ، ليس محركًا تريده ، إنه مجداف (bleep). رائع.

586
00:30:38,270 --> 00:30:42,174
غوردون: الماء الذي يمر على الطريق ، يكاد يكون مثل مسار التزلج ،

587
00:30:43,041 --> 00:30:46,611
لأنني أدور عجلاتي حرفياً ، بينما ندير الجولة.

588
00:30:48,113 --> 00:30:49,781
انظر إلى ذلك.

589
00:30:50,716 --> 00:30:52,918
هذا ما أسميه شلال.

590
00:30:52,918 --> 00:30:55,253
استمع لهذا الزئير.

591
00:30:55,587 --> 00:30:58,924
يا ولد. هذا سخيف.

592
00:31:03,095 --> 00:31:07,599
القوة القادمة من هذا لا تصدق على الإطلاق والرش مجنون.

593
00:31:07,599 --> 00:31:10,869
لكن هذا مذهل. إلهي.

594
00:31:11,970 --> 00:31:15,907
الاستحمام المثالي في يوم عاصف ورطب للغاية.

595
00:31:19,411 --> 00:31:22,414
في كل زاوية ، يوجد شلال آخر.

596
00:31:22,414 --> 00:31:26,418
أي بلد آخر ، سيكون معلمًا وطنيًا ، ولكن هنا ، يشبه هذا موقف الحافلات تقريبًا.

597
00:31:32,057 --> 00:31:36,762
المطر لا هوادة فيه وأستطيع الآن القيام ببعض الطعام المريح.

598
00:31:37,095 --> 00:31:39,865
لذلك ، أنا متجه إلى شريحة من جنة هاواي.

599
00:31:40,198 --> 00:31:43,802
الجميع يعشق خبز الموز ، إنه يشبه عنصرًا أساسيًا هنا في هاواي ،

600
00:31:43,802 --> 00:31:46,438
وأنا عشيق كبير ، نشأت معه.

601
00:31:46,438 --> 00:31:48,740
لكنهم يقولون ، ساندي هي الأفضل.

602
00:31:49,307 --> 00:31:54,312
لا استطيع الانتظار لمعرفة ما هذه الضجة حول خبز الموز ساندي. صباح.

603
00:31:55,147 --> 00:31:57,149
ساندي: الوها. غوردون: آه ، كيف حالك؟

604
00:31:57,149 --> 00:31:59,584
ساندي: جيد جدًا. غوردون: يا إلهي ، الرائحة استثنائية.

605
00:31:59,584 --> 00:32:02,821
أنا أموت لتجربة بعض خبز الموز.

606
00:32:02,821 --> 00:32:05,490
ساندي: لا أستطيع أن أعطيها لك ، أنت لئيم جدًا.

607
00:32:05,490 --> 00:32:08,794
غوردون: ماذا؟ ليس انا.

608
00:32:08,794 --> 00:32:10,629
إنهم الحمقى الذين يجب أن أعمل معهم.

609
00:32:10,629 --> 00:32:14,332
أنا لا أقصد أن ألعن ، إنها فقط للأسف تسقط.

610
00:32:14,699 --> 00:32:17,469
لذا أرني فقط كيف تصنعه ، ثم أعطني شيئًا.

611
00:32:17,469 --> 00:32:19,738
ساندي: بالتأكيد ، إذا وعدت بعدم الصراخ والشتم علي ، يمكنك الدخول.

612
00:32:19,738 --> 00:32:21,106
غوردون: أعدك. ساندي: تعال في الخلف.

613
00:32:21,106 --> 00:32:23,175
غوردون: تعال في الخلف. ممتاز. يا رجل ، أنت قاسي.

614
00:32:23,175 --> 00:32:25,544
أوه ، عزيزي ، سمعتي تسبقني.

615
00:32:27,145 --> 00:32:29,614
حان الوقت لبعض التحكم في الضرر ، أفعل ما أفعله بشكل أفضل.

616
00:32:30,081 --> 00:32:32,117
ساندي: لذا سنضع الدقيق أولاً ثم السكر.

617
00:32:35,520 --> 00:32:37,522
غوردون: ملح. ساندي: بسيط ، بسيط.

618
00:32:37,989 --> 00:32:40,959
غوردون: صحيح. ساندي: انظروا إلى كمية الموز التي تدخل في المزيج.

619
00:32:40,959 --> 00:32:42,727
غوردون: كل ذلك هناك؟ ساندي: كل هذا.

620
00:32:42,727 --> 00:32:45,630
ثم سنضع الزبدة المذابة الساخنة فوقها.

621
00:32:46,097 --> 00:32:50,001
غوردون: واو. ساندي: لذا سنقوم بخلطها ، تمامًا مثل S.

622
00:32:50,368 --> 00:32:51,837
مثل S فقط.

623
00:32:51,837 --> 00:32:54,739
غوردون: S لأجل (bleep). ساندي: أو سوبر.

624
00:32:55,106 --> 00:32:56,575
غوردون: اللعنة ، لقد تسللت إلى هنا.

625
00:32:56,575 --> 00:33:00,512
لكن هجوم سحري يبدو أنه يعمل.

626
00:33:00,512 --> 00:33:03,648
بدون وجود كوب قياس في الأفق ، فإنهم يحكمون على الكميات بالكامل

627
00:33:03,648 --> 00:33:05,517
بالعين وتبدو رائعة.

628
00:33:06,518 --> 00:33:09,321
ساندي: لدينا أربعة أجيال تعمل هنا.

629
00:33:09,321 --> 00:33:11,556
والدي صيني هاواي.

630
00:33:11,556 --> 00:33:14,826
هو وسبعة أجيال من عائلته هم أصليون في هذا المكان.

631
00:33:15,060 --> 00:33:17,028
غوردون: إذن ، جوهر الرياح التجارية ،

632
00:33:17,028 --> 00:33:21,800
إنها تحوي وعاء الانصهار المذهل من أصول مختلفة وثقافات مختلفة.

633
00:33:22,133 --> 00:33:23,802
ساندي: هذا هو هاواي.

634
00:33:23,802 --> 00:33:26,605
غوردون: ها نحن. يا رجل.

635
00:33:27,005 --> 00:33:29,407
الرائحة القادمة من هذا الفرن مذهلة ،

636
00:33:29,407 --> 00:33:31,443
وهو يعيدني إلى طفولتي.

637
00:33:31,443 --> 00:33:33,912
لا استطيع الانتظار لتذوقه.

638
00:33:35,647 --> 00:33:37,415
ساندي: مممم ، لقد قمت بعمل جيد.

639
00:33:37,415 --> 00:33:39,851
غوردون: هذا لذيذ.

640
00:33:39,851 --> 00:33:43,021
آسف. هذا لذيذ. آسف.

641
00:33:43,288 --> 00:33:45,590
خبز الموز الذي يجعلك تلعن.

642
00:33:45,590 --> 00:33:47,726
ساندي: آه ، همم. غوردون: إنها جيدة.

643
00:33:47,726 --> 00:33:49,194
ساندي: نعم. غوردون: يا إلهي.

644
00:33:49,194 --> 00:33:50,462
ساندي: أنت أجمل كثيرًا وجهًا لوجه.

645
00:33:50,462 --> 00:33:51,897
شكرا جزيلا لك.

646
00:33:51,897 --> 00:33:53,598
تمت المهمة.

647
00:33:53,865 --> 00:33:55,000
ساندي: تشرفت بمقابلتك.

648
00:33:55,000 --> 00:33:56,101
غوردون: شكرا جزيلا.

649
00:33:56,101 --> 00:33:57,802
ساندي: شكرًا. غوردون: بارك الله. لذيذ.

650
00:33:57,802 --> 00:33:59,571
شكرا جزيلا. وداعا ، شكرا لك.

651
00:34:00,105 --> 00:34:01,406
ساندي: الوها.

652
00:34:01,406 --> 00:34:03,308
غوردون: (بليب) الطقس.

653
00:34:08,647 --> 00:34:12,317
بقي لدي 24 ساعة فقط ، لأضع لمسة فريدة خاصة بي في عيد هاواي.

654
00:34:12,951 --> 00:34:16,221
تذوقي خبز الموز جعلني أفكر في الحلوى.

655
00:34:17,455 --> 00:34:19,357
يمكنني استخدام الموز ، أو ربما كريم البوي.

656
00:34:20,292 --> 00:34:23,395
ولكن هناك طعام محلي آخر يمكنك تجربته ، ثمرة الخبز.

657
00:34:23,895 --> 00:34:27,432
إنه نبات زورق آخر ، تم جلبه هنا منذ قرون ، من خلال استكشاف البولينيزيين.

658
00:34:28,166 --> 00:34:30,468
ولكن ، إنها واحدة جديدة علي.

659
00:34:31,937 --> 00:34:34,573
مايك هو الوصي على أكبر مجموعة خبز في العالم ،

660
00:34:35,407 --> 00:34:37,709
مع أكثر من 150 نوع للاختيار من بينها.

661
00:34:39,477 --> 00:34:40,912
غوردون: ما المميز في الخبز ، مايك؟

662
00:34:40,912 --> 00:34:42,881
مايك: يمكنك أن تفعل أي شيء يمكن أن تفعله البطاطس أو الأرز.

663
00:34:42,881 --> 00:34:44,482
غوردون: صحيح.

664
00:34:44,482 --> 00:34:46,518
MIKE: الكربوهيدرات المعقدة ، والكثير من فيتامين أ ، وفيتامين ج ، والكثير من البروتين.

665
00:34:46,518 --> 00:34:48,920
غوردون: ولكن هل هي فاكهة أم خضروات؟

666
00:34:48,920 --> 00:34:50,155
مايك: إنها فاكهة.

667
00:34:50,155 --> 00:34:51,957
غوردون: ولكن يمكن استخدامه كخضروات.

668
00:34:51,957 --> 00:34:53,158
مايك: أنت تراهن ، نعم.

669
00:34:53,158 --> 00:34:57,596
غوردون: واو. هذا ما تضربه الرياح التجارية ،

670
00:34:58,029 --> 00:35:01,199
الطعام مع أزمة هوية.

671
00:35:01,199 --> 00:35:03,335
غوردون: هذا رائع. MIKE: كسر ذلك مفتوحًا بيديك.

672
00:35:04,135 --> 00:35:05,637
غوردون: حقاً؟ فقط المسيل للدموع مفتوح؟

673
00:35:05,637 --> 00:35:06,838
مايك: نعم.

674
00:35:06,838 --> 00:35:10,542
غوردون: الجحيم الدامي. رائع! هذا قوي من الداخل.

675
00:35:11,276 --> 00:35:12,644
مايك: نعم. غوردون: هاه؟

676
00:35:12,644 --> 00:35:15,213
مايك: يمكنك معرفة الحلاوة ، حاول الاستيلاء عليها قليلاً.

677
00:35:15,213 --> 00:35:17,115
غوردون: (بليب). مايك: وبعد ذلك.

678
00:35:17,115 --> 00:35:19,017
غوردون: (بليب). انا لا اعرف.

679
00:35:19,017 --> 00:35:22,487
هل تعلم ، مع المولود الجديد ، الحفاضات في كل مكان ، أنا لست متأكداً من ذلك ، argh.

680
00:35:25,724 --> 00:35:29,194
مايك: لذا تخيل أنه في وعاء ، مع بعض الشوكولاتة ، وبعض العسل.

681
00:35:29,194 --> 00:35:30,895
غوردون: هل كنت تدخن؟

682
00:35:30,895 --> 00:35:32,664
مايك: لا ، لا ، هذه هي الصفقة الحقيقية.

683
00:35:33,331 --> 00:35:34,933
غوردون: (بليب).

684
00:35:37,202 --> 00:35:39,904
نعم ، كيف يمكننا تحويل هذا الشيء إلى شيء لذيذ؟

685
00:35:40,372 --> 00:35:42,874
مايك: أتحداك أن تصنع شيئًا مع هذا الخبز ،

686
00:35:43,308 --> 00:35:44,876
في رحلتك هنا في هنا.

687
00:35:44,876 --> 00:35:48,747
غوردون: لذا ، أعتقد أن ما أود أن أبدأ به ، ربما يكون أكثر صلابة ،

688
00:35:49,114 --> 00:35:50,415
أقل نضجًا.

689
00:35:50,415 --> 00:35:51,783
مايك: حسنًا.

690
00:35:51,783 --> 00:35:53,551
غوردون: لأن لدي بعض الأفكار ،

691
00:35:53,551 --> 00:35:54,786
لكنني لست متأكدًا جدًا من الحلوة الرائعة.

692
00:35:54,786 --> 00:35:56,354
مايك: بالتأكيد ، لقد حصلت على بعض هنا.

693
00:35:56,354 --> 00:35:57,722
غوردون: شكرا.

694
00:35:57,722 --> 00:35:59,157
مايك: ويمكننا اختيار زوجين آخرين.

695
00:35:59,157 --> 00:36:01,059
غوردون: عظيم. Breadfruit ، لنكن صادقين ،

696
00:36:01,059 --> 00:36:03,395
ليس الفاكهة الأكثر شهية ، السكتة الدماغية الخضار.

697
00:36:03,395 --> 00:36:07,432
يكاد يكون الأمر مثل العثور على المرحلة الصحيحة من ثمار الخبز

698
00:36:07,866 --> 00:36:12,771
وتحولها إلى خضروات ، أو إلى حلوى ، لأنها كانت حلوة للغاية.

699
00:36:13,638 --> 00:36:16,708
نعم ، مثير للاهتمام ، لقد جعلني ذلك أفكر بالتأكيد.

700
00:36:24,482 --> 00:36:26,384
هذا هو الطباخ النهائي.

701
00:36:26,384 --> 00:36:30,388
وبالنسبة لي ، فقد حان وقت العطاء ، وفهم ما فعلته هذه الرياح التجارية

702
00:36:30,388 --> 00:36:33,324
لهذه الجزيرة المذهلة ، ولكن الأهم من ذلك ، رد الجميل ،

703
00:36:33,692 --> 00:36:35,293
الطريقة التي أعطتها لي الجزيرة ،

704
00:36:35,293 --> 00:36:37,062
لأنه كان مذهلاً.

705
00:36:37,062 --> 00:36:40,865
دعونا نأمل أن أقوم بالعلف والغوص ، وعدالة الصيد ،

706
00:36:42,467 --> 00:36:46,271
لا بيضة على وجهي وأعطيهم وجبة لتتذكرها.

707
00:36:49,207 --> 00:36:51,876
قبل خمسة أيام ، طردني الشيف شيلدون في رحلتي.

708
00:36:52,243 --> 00:36:54,646
الآن ، حان الوقت لتريه ما تعلمته.

709
00:36:58,316 --> 00:37:00,485
غوردون: شيلدون! شيلدون: مرحبًا ، ما الأمر ، شيف؟

710
00:37:00,785 --> 00:37:02,220
غوردون: كيف حالك يا صاح؟ من الجيد رؤيتك يا رجل.

711
00:37:02,220 --> 00:37:04,189
شيلدون: مرحبًا يا رجل. أوه ، أنت على قيد الحياة.

712
00:37:04,189 --> 00:37:05,757
غوردون: على قيد الحياة. بالكاد.

713
00:37:05,757 --> 00:37:08,593
شيلدون: ما زال يركل. غوردون: يا له من أسبوع. لامع دموي.

714
00:37:08,893 --> 00:37:11,162
شيلدون: عليك مقابلة مجموعة من أصدقائي وشعب هانا.

715
00:37:11,162 --> 00:37:12,630
غوردون: نعم. فهمت الان.

716
00:37:12,630 --> 00:37:14,532
الرياح التجارية ، ماذا تعني ،

717
00:37:14,532 --> 00:37:17,202
ولكن الأهم من ذلك ، هذا المنتج الرائع لا يصدق.

718
00:37:17,202 --> 00:37:18,503
انت بدأت؟

719
00:37:18,503 --> 00:37:20,171
شيلدون: لقد بدأت ، وهو ...

720
00:37:20,171 --> 00:37:22,707
لقد كنت أتخلص ، لقد بنيت حريقًا لك بالفعل.

721
00:37:22,707 --> 00:37:24,075
غوردون: أنت تجعلني أشعر بالسوء الآن ، هاه؟

722
00:37:24,075 --> 00:37:26,311
شيلدون: هذا بالضبط ما أحاول القيام به.

723
00:37:26,311 --> 00:37:27,712
غوردون: من الأفضل أن أذهب.

724
00:37:27,712 --> 00:37:29,247
ما هذا يسمى بالمناسبة؟

725
00:37:29,247 --> 00:37:31,950
شيلدون: لا ، لذلك ، نحن نطبخ في إيمو ، حفرة النار.

726
00:37:31,950 --> 00:37:33,551
غوردون: وهل ستكون ساخنة بما يكفي؟

727
00:37:33,551 --> 00:37:35,487
شيلدون: تشعر به على كراتك ، أليس كذلك؟

728
00:37:35,487 --> 00:37:37,889
غوردون: أستطيع أن أشعر به. (بليب). أستطيع الآن ، نعم. هاه.

729
00:37:38,990 --> 00:37:43,695
خصيتي المحمصة هي أقل مشاكلي ، من الواضح أن شيلدون في عنصره.

730
00:37:44,562 --> 00:37:46,498
إذا لم أتقدم ، أنا نخب.

731
00:37:54,139 --> 00:37:56,841
غوردون: من الأفضل أن أبدأ ، يا صاح.

732
00:37:58,443 --> 00:37:59,644
ما هو محورك؟

733
00:37:59,644 --> 00:38:01,713
شيلدون: سأقوم بطهي ulu.

734
00:38:01,713 --> 00:38:02,881
غوردون: هولو؟

735
00:38:02,881 --> 00:38:04,282
شيلدون: أولو ، فاكهة الخبز.

736
00:38:04,282 --> 00:38:07,218
لقد نسيت ، يجب أن أستمر في العودة إلى مصطلح الشخص العادي بالنسبة لك.

737
00:38:07,619 --> 00:38:09,554
غوردون: نعم ، أنا آسف ، نعم.

738
00:38:10,622 --> 00:38:13,324
شيلدون رائع كخيار ، لكني أشعر بالحرارة الآن.

739
00:38:13,725 --> 00:38:15,760
وليس فقط من تلك النار.

740
00:38:15,760 --> 00:38:19,497
شيلدون: المدهش في هذا الأمر ، أنا في الواقع سأدفنه تحت الجمر.

741
00:38:19,831 --> 00:38:21,132
غوردون: حقاً؟

742
00:38:21,132 --> 00:38:23,034
شيلدون: نعم ، وستتبخر في حد ذاتها ، وسوف أقطع الجلد

743
00:38:23,034 --> 00:38:24,669
وستكون جميلة من الداخل.

744
00:38:24,669 --> 00:38:26,104
غوردون: وكيف ستنهي ذلك؟

745
00:38:26,104 --> 00:38:28,473
شيلدون: أول شيء فعلته هو البحث عن قنافذ البحر تلك.

746
00:38:28,473 --> 00:38:29,641
غوردون: نعم.

747
00:38:29,641 --> 00:38:31,376
شيلدون: إذاً ، سنقوم فقط بإكمال ذلك.

748
00:38:31,376 --> 00:38:33,645
غوردون: واو ، واو ، واو ، واو ، واو.

749
00:38:33,645 --> 00:38:37,315
بينما يتشاحن شيلدون مع طبقه التقليدي ، دعته يعرف كيف قررت ذلك

750
00:38:37,315 --> 00:38:39,384
وضع دوران بريطاني على أفضل طعام هاواي.

751
00:38:40,185 --> 00:38:41,886
غوردون: سأستخدم الخبز أيضًا.

752
00:38:41,886 --> 00:38:43,488
شيلدون: حسنًا.

753
00:38:43,488 --> 00:38:46,524
غوردون: مثل البطاطس المهروسة المذهلة للقطع الرخيصة من الغزلان ...

754
00:38:46,524 --> 00:38:50,728
البطن والرقبة والكتف وجعل مثل ، لا بالجنون الآن ،

755
00:38:51,029 --> 00:38:53,965
انظر إلى هذا الوجه ، تقريبًا مثل فطيرة الراعي.

756
00:38:55,834 --> 00:38:57,669
إلا أننا لا نستخدم لحم الضأن ، نحن نستخدم الغزلان.

757
00:38:57,669 --> 00:38:59,037
شيلدون: حسنًا.

758
00:38:59,037 --> 00:39:01,172
لقد أتيت إلى هنا ، لطهي فطيرة الراعي.

759
00:39:01,172 --> 00:39:04,843
غوردون: لا ، سيكون الأمر مختلفًا عن الراعي.

760
00:39:05,243 --> 00:39:08,213
تخيلوا فطيرة الراعي مع أكثر لحم الغزال المدهش هناك.

761
00:39:08,546 --> 00:39:10,849
شيلدون: حسنًا ، أعتقد أنه يجب أن أراه فقط.

762
00:39:12,116 --> 00:39:14,752
غوردون: شيلدون ليست ساخنة على فطيرتي ، هذا أمر مثير للقلق.

763
00:39:14,752 --> 00:39:16,321
غوردون: أنا أركض خلفك يا رجل.

764
00:39:16,321 --> 00:39:18,456
صدقني ، سوف يذهله الطعم.

765
00:39:18,456 --> 00:39:21,526
غوردون: أوه ، (نغم) ، هذا حار.

766
00:39:21,526 --> 00:39:23,027
غوردون: هاه.

767
00:39:23,027 --> 00:39:25,964
الجحيم الدامي ، لا أعتقد أن ذلك يحتاج إلى الظهور.

768
00:39:25,964 --> 00:39:27,732
سأقوم بقلي كل الخضار أولاً.

769
00:39:27,732 --> 00:39:28,967
شيلدون: حسنًا.

770
00:39:28,967 --> 00:39:30,902
غوردون: ثم أضف إليه لحم الغزال.

771
00:39:30,902 --> 00:39:32,804
هذا حار جدا

772
00:39:32,804 --> 00:39:36,274
بالنسبة لصفته الرئيسية ، يعد شيلدون أحد أغرب الأسماك التي رأيتها على الإطلاق.

773
00:39:36,875 --> 00:39:38,743
غوردون: ما هذا السمك الذي لديك هناك ، ما الذي يطلق عليه؟

774
00:39:38,743 --> 00:39:40,578
شيلدون: هذا أوبلو كالا.

775
00:39:40,812 --> 00:39:42,580
حصلت كيمي على هذه اللقطة الجميلة.

776
00:39:42,847 --> 00:39:44,249
غوردون: وأنت تطهيه كله هكذا؟

777
00:39:44,249 --> 00:39:46,584
شيلدون: إذن ، سنطبخها كاملة ، نوعًا ما في قشرتها ، على سبيل المثال.

778
00:39:46,885 --> 00:39:48,186
غوردون: صحيح.

779
00:39:48,186 --> 00:39:49,921
شيلدون: لديها هذا الجلد الجلدي المجنون.

780
00:39:49,921 --> 00:39:53,992
غوردون: هذا أمر لا يصدق. لم أر ذلك من قبل.

781
00:39:54,325 --> 00:39:56,261
شيلدون: أشعر بمدى الخشونة.

782
00:39:56,261 --> 00:39:58,630
غوردون: نعم ، إنه يشبه الدلفين تقريبًا.

783
00:39:58,630 --> 00:40:01,065
الكرسي. هذا حار هناك.

784
00:40:01,466 --> 00:40:03,401
(بليب). (بليب).

785
00:40:03,401 --> 00:40:07,705
أوه ، شيلدون ، ماذا تفعل بي؟

786
00:40:09,440 --> 00:40:12,443
حتى الآن ، أنا الوحيد الذي يطبخ.

787
00:40:12,443 --> 00:40:16,481
كل ما فعلته هو تعليقه على النار ، وضحك علي.

788
00:40:16,481 --> 00:40:18,249
شيلدون: أعتقد أنني شاهدت أحد عروضك ، قلت ،

789
00:40:18,249 --> 00:40:20,485
"العمل الذكي ليس من الصعب." الشيف ، لذلك.

790
00:40:20,485 --> 00:40:22,387
غوردون: نعم.

791
00:40:24,522 --> 00:40:26,357
هل تمانع فقط في إعطاء لحم الغزال القليل من التحريك ، من فضلك؟

792
00:40:26,357 --> 00:40:28,493
هل تتحقق من التوابل على ذلك؟

793
00:40:30,762 --> 00:40:32,230
شيلدون: إنه بالتأكيد محنك ، الشيف.

794
00:40:32,230 --> 00:40:34,232
غوردون: نعم. القليل من الملح؟

795
00:40:34,232 --> 00:40:35,934
شيلدون: لمسة ، قليلاً.

796
00:40:38,503 --> 00:40:40,638
غوردون: (بليب). ماذا كان هذا؟

797
00:40:40,638 --> 00:40:45,877
شيلدون: إنها بعض أنواع الفحم التي تظهر ، وتطلب منك أن تسرع. لا لا.

798
00:40:48,379 --> 00:40:51,082
غوردون: أثناء التهرب من الجمر الطائر ، أتعامل مع الحلوى.

799
00:40:51,082 --> 00:40:54,419
لدي خطط كبيرة لهذا العنصر الرئيسي في هاواي ، poi.

800
00:40:54,686 --> 00:40:58,389
حسنًا ، ربما الآن لواحدة من أكثر الأشياء جرأة التي جربتها على الإطلاق.

801
00:40:58,923 --> 00:41:01,559
سوف أصنع كاسترد البوي.

802
00:41:02,060 --> 00:41:06,097
شيلدون: نكهة البوي؟ غوردون: ناكوتا. هذا بالضبط.

803
00:41:07,398 --> 00:41:10,034
لذا ، سأقوم بإنهائه بقليل من كريم جوز الهند المخفوق.

804
00:41:12,971 --> 00:41:16,074
شيلدون: سمعت أن العم واد لديه بعض الكلمات ليقولها لك في رقعة القلقاس ،

805
00:41:16,074 --> 00:41:17,475
لم تكن تقوم بواجبك يا رجل.

806
00:41:17,475 --> 00:41:18,676
غوردون: أعرف كيف يبدو هذا الرجل؟

807
00:41:18,676 --> 00:41:21,446
بكل صراحه. أصابع قدمي ما زالت متسخة في الوحل.

808
00:41:21,446 --> 00:41:23,514
يا لها من شخصية ، مع ذلك ، هاه؟

809
00:41:23,982 --> 00:41:25,516
هل تعتقد أن واد سيحب هذا؟

810
00:41:25,516 --> 00:41:27,986
شيلدون: أعني ، هناك طريقة فقط لرؤية.

811
00:41:27,986 --> 00:41:29,454
غوردون: نعم.

812
00:41:29,454 --> 00:41:32,190
شيلدون: يمكنني أن أؤكد أنه لم يتم استخدامه في هذا النموذج من قبل.

813
00:41:32,490 --> 00:41:34,625
غوردون: حقاً؟ دعونا نأمل أن يحبها.

814
00:41:35,727 --> 00:41:38,663
لم يمض وقت طويل حتى وصل جميع الضيوف وأنا حقا ضد ذلك.

815
00:41:39,330 --> 00:41:40,698
هل انت بخير؟

816
00:41:40,698 --> 00:41:42,967
شيلدون: نعم ، سأحصل على بعض من هذا الكركند على الشواية.

817
00:41:42,967 --> 00:41:44,469
غوردون: توقف ، أنت لا تطبخ ، أليس كذلك؟

818
00:41:44,469 --> 00:41:45,870
شيلدون: أنا أطبخ بالفعل ، شيف.

819
00:41:45,870 --> 00:41:47,205
غوردون: يا ربي.

820
00:41:47,205 --> 00:41:50,441
شيلدون: لذا ، الزنجبيل والثوم والفاصوليا السوداء ، وهذا كثير من النكهة.

821
00:41:50,441 --> 00:41:54,612
سنقوم بتقليص ذلك مع بعض حليب جوز الهند.

822
00:41:54,912 --> 00:41:58,583
غوردون: جميل. وأنت شواء الكركند ، وجراد البحر يذهب إلى الداخل؟

823
00:41:58,583 --> 00:42:01,786
لا يزال يتعين عليّ عمل فطيرة الراعي في هاواي.

824
00:42:01,786 --> 00:42:05,323
غوردون: يتم طهي الخبز ، لذلك يمكنك تقطيعه بالزبدة.

825
00:42:05,990 --> 00:42:07,692
هذا جميل.

826
00:42:07,692 --> 00:42:12,463
لذا ، هذا جاهز الآن للهرس.

827
00:42:18,970 --> 00:42:21,639
أخيرًا ، يمكنني أن أبدأ الطبق الأخير.

828
00:42:21,639 --> 00:42:23,307
المزيد من أيل روبين.

829
00:42:23,307 --> 00:42:25,943
شرائح لحم الخاصرة ، مغطاة بصلصة الصويا والليمون.

830
00:42:27,412 --> 00:42:30,515
ولكن ، قبل أن أعرف ذلك ، جلس ضيوفنا وهم ينتظرون.

831
00:42:33,718 --> 00:42:36,554
كل من علمني مطبخ هاواي هنا ،

832
00:42:36,788 --> 00:42:39,190
لتذوق تناول طعامهم.

833
00:42:39,190 --> 00:42:40,525
لا ضغط بعد ذلك.

834
00:42:40,525 --> 00:42:41,926
شيلدون: شيف ، هل أنت مستعد للخدمة؟

835
00:42:41,926 --> 00:42:43,895
غوردون: نعم ، على استعداد للذهاب ، تبرعم.

836
00:42:44,495 --> 00:42:47,065
أخيرا ، انتهى وليدي.

837
00:42:47,799 --> 00:42:50,001
فطيرة الراعي ، مصنوعة من لحم الغزال وهرس الخبز.

838
00:42:52,837 --> 00:42:55,406
لحم الغزال المحمر مع مرقة الخبز.

839
00:42:56,941 --> 00:42:59,744
وللحلوى ، بانا بوتا كوتا ، مع مكسرات كوكوي.

840
00:43:00,311 --> 00:43:02,413
(بليب).

841
00:43:04,282 --> 00:43:06,751
لكن شيلدون سحبت كل التوقفات.

842
00:43:07,385 --> 00:43:12,457
سمك أوبلو كالا في الأعشاب البحرية وصلصة الليمون والكركند الشائك المطبوخ في جوز الهند الحار

843
00:43:13,091 --> 00:43:14,959
مع الخبز.

844
00:43:14,959 --> 00:43:17,462
يعلوها قشور البحر وزينة قنفذ البحر.

845
00:43:19,130 --> 00:43:21,199
غوردون: نعم؟ شيلدون: دعنا نذهب.

846
00:43:23,401 --> 00:43:25,636
غوردون: الوها. المجموعة: الوها!

847
00:43:25,636 --> 00:43:27,472
غوردون: هل أنا سعيد برؤيتكم يا رفاق.

848
00:43:27,472 --> 00:43:29,407
دعني أساعد. يا.

849
00:43:30,908 --> 00:43:32,243
المجموعة: أوه!

850
00:43:32,243 --> 00:43:34,445
امرأة: أوبلو كالا. الرجل: نعم.

851
00:43:34,445 --> 00:43:37,748
غوردون: على خلفية تلك الرياح التجارية المدهشة التي ساعدت في وضع هذا الفريد

852
00:43:37,748 --> 00:43:40,485
المطبخ معًا ، اعتقدت أنني سأجلب القليل من الرياح من اسكتلندا.

853
00:43:40,952 --> 00:43:43,287
هذه فطيرة الراعي ، هذه هي فطوري.

854
00:43:43,688 --> 00:43:46,023
استمتع ، من فضلك ، جميعًا ، احفر.

855
00:43:46,657 --> 00:43:48,726
آه ، مذهل.

856
00:43:48,726 --> 00:43:50,761
(تصفيق).

857
00:43:51,028 --> 00:43:52,763
غوردون: استمتع.

858
00:43:53,531 --> 00:43:56,968
يا لها من رؤية مذهلة لفتح كل تلك الأسرار المذهلة ،

859
00:43:56,968 --> 00:44:00,271
لفهم ماهية المطبخ الحقيقي في هاواي.

860
00:44:01,205 --> 00:44:04,308
استثنائية ، لأنها متعددة الطبقات ولا تصدق.

861
00:44:04,876 --> 00:44:09,914
من ما يمنحك المحيط ، إلى ما تقدمه الجبال ، على مستوى مختلف.

862
00:44:09,914 --> 00:44:12,583
ما رأيك في ذهنهم ، الآن؟

863
00:44:12,583 --> 00:44:15,853
شيلدون: يمكنني أن أخبركم بماذا لم يسبق لهم صنع فطيرة الراعي

864
00:44:15,853 --> 00:44:17,688
مع لحم الغزال المحلي.

865
00:44:17,688 --> 00:44:19,690
MAN: الدجاج والأرز.

866
00:44:19,690 --> 00:44:22,527
UNCLE RUSSELL: أنت تعرف ما هو هذا الدجاج Huli Huli.

867
00:44:24,428 --> 00:44:25,963
(ضحك).

868
00:44:25,963 --> 00:44:29,333
غوردون: الأصابع متقاطعة ، معاملة صغيرة واحدة ، شكرا لك ، حقا.

869
00:44:29,333 --> 00:44:33,437
أخذت هذا البوي ، وحولته إلى ناكوتا.

870
00:44:33,437 --> 00:44:36,941
الآن ، إما ستحبها ، أو ستكرهها ، لكن ، كما تعلم ،

871
00:44:36,941 --> 00:44:38,576
لدي جلد سميك ، لذا يمكنني تناوله.

872
00:44:38,576 --> 00:44:40,378
لذا ، يرجى القفز.

873
00:44:40,378 --> 00:44:42,280
سأنتظر حتى يأخذ الرجل ملعقة واحدة هناك.

874
00:44:42,280 --> 00:44:44,882
الرجل: واو. امرأة: جوردون ، إنه رائع.

875
00:44:52,056 --> 00:44:55,359
الرجل الثاني: لذيذ. الرجل 3: رقم واحد. الرجل 4: جيد جدًا.

876
00:44:56,627 --> 00:44:58,696
غوردون: حسنًا ، على الأقل هم يحبون poi ac nacotta.

877
00:44:58,696 --> 00:45:01,232
ولكن الآن ، إنها لحظة الحقيقة.

878
00:45:01,232 --> 00:45:03,868
يصدر زعيم مجتمع هانا ، كاوي الحكم.

879
00:45:05,102 --> 00:45:08,039
وكوي ، ما هو الإجماع العام؟

880
00:45:08,472 --> 00:45:12,610
كاوي: لحم الغزال كان طريًا حقًا وطعمه لطيف.

881
00:45:12,610 --> 00:45:17,915
ثم ، توجه إلى شيلدون ، كما تعلمون ، الأشياء التي نعرفها كثيرًا ،

882
00:45:18,716 --> 00:45:19,984
أوبلو كالا.

883
00:45:19,984 --> 00:45:22,353
الكركند كان لطيفا ومنعش.

884
00:45:22,353 --> 00:45:26,724
لكن أعتقد ، بشكل عام ، نتفق جميعًا ، أن فطيرة الراعي كانت رائعة جدًا.

885
00:45:27,458 --> 00:45:29,026
امرأة: طعام مريح.

886
00:45:29,026 --> 00:45:32,163
كاوي: لذيذ. قليلا على الجانب المالح.

887
00:45:32,163 --> 00:45:34,165
غوردون: لقد اتصلت به. نعم أنت على حق.

888
00:45:36,367 --> 00:45:40,171
يوم رائع وتعليقات رائعة من ، ليس فقط خبراء ، ولكن سكان جزر مناسبين.

889
00:45:40,771 --> 00:45:43,474
لكن بالنسبة لي ، أسبوع من العمر.

890
00:45:44,375 --> 00:45:45,509
لقد كنت مذهلاً ، يا صاح.

891
00:45:45,509 --> 00:45:46,577
شيلدون: شكرًا ، شيف.

892
00:45:46,577 --> 00:45:49,180
غوردون: شكرا يا رجل. حسنًا ، في المغامرة التالية.

893
00:45:49,180 --> 00:45:50,881
حظاً طيباً يا صاح. جيد ان اراك يارجل.

894
00:45:50,881 --> 00:45:52,316
بارك الله فيك. شكرا لك يا صاح.

895
00:45:52,316 --> 00:45:53,517
(تصفيق).

896
00:45:53,517 --> 00:45:55,286
شيلدون: شكرًا.

897
00:45:56,020 --> 00:45:57,888
غوردون: من يصدق هذا بعيدًا في المحيط الهادئ ،

898
00:45:57,888 --> 00:46:01,759
ستجد مطبخًا مدهشًا من طبقات الرياح التجارية المدهشة.

899
00:46:01,759 --> 00:46:05,997
سمكة مشوية في جلدها الجلدي ، فهي رطبة ورائعة في الداخل.

900
00:46:05,997 --> 00:46:10,501
خضروات جذر موحلة يمكن أن تصنع حلوى لذيذة وأمطار غزيرة ،

901
00:46:10,868 --> 00:46:12,803
ينمو مثل هذه الفاكهة التي تهب العقل.

902
00:46:12,803 --> 00:46:16,140
تجربتي في هانا كوست هذا الأسبوع ، حلم الشيف ،

903
00:46:16,140 --> 00:46:18,142
لأنني قد اكتظمت بها كثيرًا ،

904
00:46:18,142 --> 00:46:21,279
ولكن ، بصراحة ، لقد خرجت كثيرًا منها.

905
00:46:21,279 --> 00:46:22,947
علق بواسطة كوتر لخدمات الترجمة.

