1
00:00:03,708 --> 00:00:05,551
MAN: هذا واحد من أفضل الأطعمة في الغابة.

2
00:00:05,551 --> 00:00:07,028
غوردون: ما هذا؟ MAN: يرقات النمل.

3
00:00:07,028 --> 00:00:08,796
غوردون: هل هذا هناك؟ MAN: هذا كل شيء.

4
00:00:08,796 --> 00:00:11,199
غوردون: حسنًا ، يبدو كأنه القليل من جوز الهند من هنا.

5
00:00:11,199 --> 00:00:14,135
الرجل: عليك أن تهزه جيدًا. أجل.

6
00:00:14,669 --> 00:00:16,604
غوردون: لقد كنت أتسوق لشراء البيض من قبل ، ولكن ليس بهذا الشكل.

7
00:00:17,972 --> 00:00:23,311
(بليب) ، آه ، إنهم حادون (بليب).

8
00:00:24,312 --> 00:00:28,282
وهي تمطر مع النمل (النائم) في كل مكان هنا. (بليب).

9
00:00:43,698 --> 00:00:47,869
هذه هي منطقة الجزيرة 4000 لنهر ميكونغ في جنوب لاوس.

10
00:00:49,003 --> 00:00:53,040
نهر الميكونج هو دم الحياة لهذا البلد غير الساحلي المذهل.

11
00:00:54,709 --> 00:00:56,811
يا له من مكان رائع.

12
00:00:57,778 --> 00:01:00,248
يمتد من الشمال إلى الجنوب ،

13
00:01:00,248 --> 00:01:03,684
ميكونغ العظيم هو العمود الفقري لاوس.

14
00:01:03,684 --> 00:01:07,488
جزء من الطريق السريع وجزء من إمدادات المياه ومصدر حيوي للغذاء ،

15
00:01:08,155 --> 00:01:10,558
الذي قيل لي أنه لذيذ دموي.

16
00:01:13,060 --> 00:01:15,329
مذهل ، مذهل ، مذهل ، مذهل.

17
00:01:16,330 --> 00:01:20,701
ولكن مما سمعته ، فإن محاولة الحصول على هذا الطعام المذهل لن يكون سهلاً.

18
00:01:21,802 --> 00:01:25,172
يذهب اللاويون إلى أبعد الحدود لإيجاد مكوناتهم.

19
00:01:25,673 --> 00:01:28,276
وأنا هنا لمعرفة أسرارهم.

20
00:01:31,178 --> 00:01:35,216
بدأت مغامرتي في أعماق الجنوب ، على ضفاف شلالات Khone.

21
00:01:36,684 --> 00:01:39,820
أقابل طاهيا آمل أن يعطيني المعلومات عن مطبخ لاوس.

22
00:01:40,821 --> 00:01:43,791
وبعد كل هذا التجديف ، آمل أن يكون على الغداء.

23
00:01:44,392 --> 00:01:45,826
تسرني رؤيتك.

24
00:01:45,826 --> 00:01:46,928
جوي: مرحبًا ، من الجيد رؤيتك.

25
00:01:46,928 --> 00:01:49,163
غوردون: وبالمثل. يا له من نهر مدهش!

26
00:01:49,564 --> 00:01:51,198
جوي: نعم ، إنه كذلك.

27
00:01:51,198 --> 00:01:53,868
غوردون: مع أحد المطاعم الأعلى تقييمًا في البلد ،

28
00:01:53,868 --> 00:01:56,904
Joi Ngueamboupha متحمس لطعام لاوس.

29
00:01:57,939 --> 00:02:01,876
الاحتفال بمزيج فريد من النكهات التي لا يمكن العثور عليها في أي مكان آخر في العالم.

30
00:02:04,579 --> 00:02:08,382
بادئ ذي بدء ، متعة مطلقة لأنك ساعدت في وضع مطبخ لاوس في الخريطة.

31
00:02:09,250 --> 00:02:11,552
أنا أموت لأتفهم أطعمة لاوس.

32
00:02:14,555 --> 00:02:15,656
غوردون: صحيح.

33
00:02:22,096 --> 00:02:23,698
غوردون: واو ، هذا لا يصدق.

34
00:02:23,698 --> 00:02:25,900
ماذا يفعل هناك؟ ذلك الرجل المجنون.

35
00:02:28,369 --> 00:02:30,304
غوردون: أعني ، ليس المكان الأكثر أمانًا لصيد السمك.

36
00:02:30,304 --> 00:02:31,872
جوي: لأن الماء قوي جدًا؟

37
00:02:31,872 --> 00:02:33,074
غوردون: نعم.

38
00:02:33,074 --> 00:02:34,609
جوي: حتى تكون الأسماك لذيذة أكثر.

39
00:02:34,609 --> 00:02:35,743
غوردون: واو.

40
00:02:37,311 --> 00:02:39,480
غوردون: واو. إذن من خلال محاربة التيار يصبحون أكثر ألذ قليلاً؟

41
00:02:39,480 --> 00:02:40,681
جوي: المزيد من التمارين اللذيذة والمزيد.

42
00:02:40,681 --> 00:02:41,882
غوردون: واو. المزيد من التمرين؟

43
00:02:41,882 --> 00:02:43,117
جوي: المزيد من التمرين.

44
00:02:43,117 --> 00:02:44,552
غوردون: وبالتالي هناك فرق كبير بين الكائنات السمكية

45
00:02:44,552 --> 00:02:46,487
أمسكوا هنا أكثر من الجانب الآخر من المنحدرات؟

46
00:02:46,487 --> 00:02:47,989
جوي: نعم.

47
00:02:47,989 --> 00:02:50,124
غوردون: إنه أمر خطير للغاية ، فهو يشبه حافة الصخرة تقريبًا.

48
00:02:51,759 --> 00:02:52,793
غوردون: أنا؟ جوي: نعم.

49
00:02:53,160 --> 00:02:57,398
غوردون: إنه أمر خطير ، أليس كذلك؟ جوي: ليس حقًا.

50
00:02:58,232 --> 00:03:01,302
غوردون: ليس حقا. نعم ، أتوسل إلى الاختلاف.

51
00:03:02,269 --> 00:03:04,905
شلالات Khone هي الأوسع في العالم.

52
00:03:06,173 --> 00:03:09,543
ويصطدم 2.5 مليون جالون من الماء فوق هذه الصخور كل ثانية.

53
00:03:13,214 --> 00:03:16,384
كنت آمل في تناول الغداء ، لكن هذا لم يكن في رأيي.

54
00:03:20,721 --> 00:03:22,423
ماذا في (bleep) الذي نفعله؟

55
00:03:23,124 --> 00:03:24,659
بجدية؟

56
00:03:24,892 --> 00:03:26,093
هل أنت متأكد أن هذا سيأخذ وزني ، جوي؟

57
00:03:26,093 --> 00:03:28,195
جوي: نعم ، أنا متأكد ، نعم.

58
00:03:34,869 --> 00:03:38,039
غوردون: (بليب) إلى أين نحن ذاهبون؟ رجل.

59
00:03:40,441 --> 00:03:44,111
الصياد المحلي السيد سينشان يخاطر بحياته ، آسف ،

60
00:03:44,111 --> 00:03:46,580
صيد أسماك ميكونج الثمينة لعقود.

61
00:03:50,017 --> 00:03:56,157
(bleep) جوي ، هذه الأسماك أفضل طعم (bleep) لذيذة!

62
00:03:57,491 --> 00:03:59,527
هذا جنون.

63
00:04:00,027 --> 00:04:03,464
تمارس الصيد الشبكي التقليدي المصبوب منذ آلاف السنين.

64
00:04:03,964 --> 00:04:07,802
مرفق. ولكن لدي دقائق فقط للحصول على تعليق منه.

65
00:04:08,936 --> 00:04:10,371
جوي: يد هناك.

66
00:04:10,371 --> 00:04:13,808
غوردون: انتظر؟ سعيدة. جاهز؟ هذه ليست فكرة جيدة.

67
00:04:19,380 --> 00:04:24,118
غوردون: نعم. جوي: أوه ، هيا!

68
00:04:26,387 --> 00:04:29,924
غوردون: (بليب) أوه (بليب).

69
00:04:31,625 --> 00:04:35,162
سأخبرك بما يجعلها تبدو سهلة للغاية ولكن لا يوجد شيء سهل في ذلك.

70
00:04:36,297 --> 00:04:38,232
هذا مكان منفعل للصيد.

71
00:04:38,232 --> 00:04:40,735
إنها قوة تلك المياه على بعد بوصات منك.

72
00:04:40,735 --> 00:04:42,737
وزلة واحدة وتذهب أنت.

73
00:04:43,304 --> 00:04:45,906
جوي ، هذه المرة سنلتقط شيئًا.

74
00:04:47,908 --> 00:04:51,178
غوردون: نعم! ها نحن ذا. جوي: واو.

75
00:04:57,485 --> 00:04:59,086
اسحبه!

76
00:04:59,453 --> 00:05:01,055
غوردون: نعم ، لا شيء.

77
00:05:01,055 --> 00:05:03,023
يجب أن تكون هناك طريقة أسهل لصيد الأسماك هنا بالتأكيد.

78
00:05:05,359 --> 00:05:07,495
جوي: هيا!

79
00:05:14,635 --> 00:05:16,504
غوردون: لا شيء!

80
00:05:18,773 --> 00:05:20,207
غوردون: ماذا؟ جوي: نعم ، تم القبض عليه ...

81
00:05:23,711 --> 00:05:26,380
غوردون: إذن أنت تقول لي أن الوقت ليس مناسبًا في اليوم؟

82
00:05:26,680 --> 00:05:28,883
الكرسي.

83
00:05:28,883 --> 00:05:31,385
(بليب) ، الفرح ، ليس هناك فرح في هذا!

84
00:05:32,419 --> 00:05:36,056
لحسن الحظ أن السيد سينشان يشفق علي ويشارك بلطف صيده الصباحي.

85
00:05:38,025 --> 00:05:40,194
يا إلهي. وهل كان ذلك هنا؟

86
00:05:40,928 --> 00:05:42,229
جوي: نعم.

87
00:05:42,229 --> 00:05:44,665
غوردون: انظروا إلى تلك الجمال. هم رائع.

88
00:05:44,665 --> 00:05:46,834
صحيح ، دعنا نذهب لتناول بعض قبل أن نقتل!

89
00:05:47,134 --> 00:05:49,170
جوي: نعم ، نعم.

90
00:05:55,776 --> 00:05:59,013
غوردون: هذه طريقة تقليدية لطهي الطعام ، أليس كذلك؟

91
00:05:59,413 --> 00:06:01,115
جوي: نعم ، نعم.

92
00:06:01,115 --> 00:06:03,918
أنت عادة في شعب لاوس ، مثل كل عطلة نهاية أسبوع مع الأصدقاء نذهب للصيد ،

93
00:06:03,918 --> 00:06:05,619
ربما شواء على طول النهر.

94
00:06:06,387 --> 00:06:07,788
غوردون: وتلفها في ورقة موز.

95
00:06:07,788 --> 00:06:09,523
جوي: نعم ، مع سيخ من الخيزران.

96
00:06:09,523 --> 00:06:11,892
وكذلك في الداخل نحشو عشب الليمون.

97
00:06:12,626 --> 00:06:14,495
غوردون: تلك الرائحة لا تصدق.

98
00:06:14,728 --> 00:06:17,898
قبل مكالمته في الطهي ، أمضى جوي سبع سنوات كراهب.

99
00:06:18,532 --> 00:06:22,670
جوي: أتعلم الكثير ، وكذلك في المعبد أتعلم الكثير عن الطعام.

100
00:06:23,270 --> 00:06:26,240
غوردون: واو. هل تعتقد لهذا السبب أردت أن تصبح طاهيا كراهب؟

101
00:06:26,240 --> 00:06:27,641
جوي: نعم.

102
00:06:27,641 --> 00:06:30,444
غوردون: ومازال اليوم الرهبان يحظون باحترام كبير.

103
00:06:30,444 --> 00:06:33,714
جوي: نعم. في الأيام القليلة القادمة سأقوم بالطبخ من أجل المعبد

104
00:06:33,714 --> 00:06:35,583
إذا كنت ترغب في مساعدتي.

105
00:06:35,583 --> 00:06:37,318
غوردون: واو ، هل تريدني أن أطهو؟

106
00:06:37,318 --> 00:06:39,153
جوي: نعم. غوردون: للرهبان؟

107
00:06:39,153 --> 00:06:41,822
جوي: نعم. غوردون: في المعبد؟

108
00:06:42,056 --> 00:06:45,059
لقد جعلني جوي مهمة لطهي الطعام للرهبان.

109
00:06:45,826 --> 00:06:49,063
إنها تقريبًا مثل الملوك هنا.

110
00:06:52,566 --> 00:06:55,836
غوردون: الرهبان في معبد واتكونتاي ، مثل الرهبان في جميع أنحاء لاوس ،

111
00:06:55,836 --> 00:06:58,739
يعتمدون على كرم جيرانهم ليأكلوا.

112
00:06:59,273 --> 00:07:00,875
على الرغم من أن المال ضيق ،

113
00:07:00,875 --> 00:07:03,510
يقوم السكان المحليون بإعداد الأعياد اليومية لهم على أمل الحصول على نعمة.

114
00:07:04,879 --> 00:07:07,681
(يتحدث بلغته الأصلية).

115
00:07:11,685 --> 00:07:13,220
انظر إلى ذلك.

116
00:07:13,220 --> 00:07:15,589
أوه نعم ، هذا جميل.

117
00:07:16,557 --> 00:07:18,259
يا رجل ، تلك السمكة ناعمة جدا.

118
00:07:18,259 --> 00:07:19,894
أنا أموت لتذوق ذلك.

119
00:07:20,561 --> 00:07:23,364
غوردون: سيكون الطهي لهؤلاء الضيوف المحترمين تحديًا حقيقيًا.

120
00:07:24,498 --> 00:07:27,101
لكن جوي يخبرني أن هناك لمسة إضافية.

121
00:07:27,101 --> 00:07:29,737
الشيء المخيف بالنسبة لي هو أنه يجب أن يتم تقديمه في الساعة 11 ،

122
00:07:29,737 --> 00:07:32,973
لأنه بعد منتصف النهار لا يمكنهم تناول الطعام حتى صباح اليوم التالي.

123
00:07:33,574 --> 00:07:36,176
لذا ، لقد تم قطع عملي.

124
00:07:41,348 --> 00:07:43,050
هذا لذيذ جدا.

125
00:07:44,852 --> 00:07:48,289
لدي أقل من أسبوع للتغلب على أطباق لاوس وإعداد وليمة في المعبد.

126
00:07:48,555 --> 00:07:53,594
أنا لست قديسًا ، لذلك من أجل تعزيز تصنيف كرمة الائتماني ، يجب أن أتأكد من أنني أحقق ذلك.

127
00:07:54,061 --> 00:07:55,829
هذا لذيذ حقا ، الحمد لله.

128
00:07:55,829 --> 00:07:58,332
لأن هذا هو السمك الأكثر خطورة الذي ساعدت في صيده.

129
00:08:14,448 --> 00:08:18,185
لذا ، مع مجموعة التحدي ، سأضرب النهر.

130
00:08:18,185 --> 00:08:22,156
على طول ضفة نهر الميكونج ، تنتج حقول الأرز جميع أشكال المفاجأة

131
00:08:22,156 --> 00:08:24,591
شهية للسكان المحليين ذات الاكتفاء الذاتي.

132
00:08:26,894 --> 00:08:31,598
لذا فقد أحضرني صديق جوي يوتا لمقابلة مزارع الأرز السيد تين وعائلته ، مرحبًا.

133
00:08:32,166 --> 00:08:34,068
(يتحدث بلغته الأصلية).

134
00:08:34,068 --> 00:08:35,436
كيف حالكم؟ انت جيد؟

135
00:08:35,436 --> 00:08:36,704
من الجميل أن أراك. مرحبا.

136
00:08:36,704 --> 00:08:39,306
ما أنواع الأطعمة التي تحصل عليها من هنا؟

137
00:08:39,673 --> 00:08:42,076
لأنني أرى النهر في ذلك الجانب وحقول الأرز في ذلك الجانب.

138
00:08:42,076 --> 00:08:44,111
(يتحدث بلغته الأصلية).

139
00:08:44,912 --> 00:08:46,347
يوتا: الضفادع. غوردون: الضفادع.

140
00:08:46,347 --> 00:08:49,283
يوتا: لدغات اصبع القدم. غوردون: انتظر ، لدغات أصابع القدم ، كما في؟

141
00:08:49,283 --> 00:08:51,952
يوتا: لدغات أصابع القدم ، تلك التي تعض أصابع قدميك.

142
00:08:51,952 --> 00:08:53,487
غوردون: الحشرات التي تعض أصابع قدميك؟

143
00:08:53,487 --> 00:08:54,922
يوتا: نعم ، بالضبط.

144
00:08:54,922 --> 00:08:57,091
غوردون: واو. يوتا: نعم ، كل شيء لذيذ.

145
00:08:57,091 --> 00:08:58,559
غوردون: كل هذا لذيذ؟ يوتا: كل شيء لذيذ.

146
00:08:58,559 --> 00:09:00,894
غوردون: مذهل. مذهل ، مذهل ، مذهل.

147
00:09:00,894 --> 00:09:04,231
لنذهب. ما هو حجم هذه الأشياء؟

148
00:09:04,732 --> 00:09:08,135
حقول الأرز ليست سوى مسافة قصيرة ، ولكن مثل الرجال حول العالم ،

149
00:09:08,135 --> 00:09:10,571
يحب السيد تين أن يتباهى برحلته المشحونة.

150
00:09:11,438 --> 00:09:13,640
أشعر أنني في جزازة العشب الخاصة بجدي مع النصف

151
00:09:13,640 --> 00:09:15,409
غسالة جدتي في الأمام.

152
00:09:15,909 --> 00:09:18,445
يوتا: مقارنة جيدة. غوردون: يا له من موانع.

153
00:09:20,447 --> 00:09:24,485
هذا هو جاموسه الحديدي المبني حسب الطلب وهو يسمح لي بتولي زمام الأمور.

154
00:09:25,719 --> 00:09:26,987
كيف نبدأ؟

155
00:09:26,987 --> 00:09:28,589
(يتحدث بلغته الأصلية).

156
00:09:28,589 --> 00:09:30,724
يوتا: ركوب الدراجات. أوه ، هناك سلسلة للسرعة.

157
00:09:31,358 --> 00:09:33,260
غوردون: حسنًا ، هل هذه هي دواسة التسارع؟

158
00:09:33,260 --> 00:09:34,895
يوتا: هذا صحيح ، نعم. دواسة تسريع.

159
00:09:34,895 --> 00:09:36,764
غوردون: هذا بطيئ وسريع؟

160
00:09:36,764 --> 00:09:38,232
(يتحدث بلغته الأصلية).

161
00:09:38,232 --> 00:09:40,334
يوتا: أنت تسحب هذا أولاً ، لذا بعد ذلك.

162
00:09:40,334 --> 00:09:43,103
غوردون: حسنًا ، هذا يشبه فرملة اليد وهذا هو العتاد.

163
00:09:43,103 --> 00:09:44,805
يوتا: بالضبط. غوردون: وأحزمة الأمان؟

164
00:09:44,805 --> 00:09:47,374
(يتحدث بلغته الأصلية).

165
00:09:47,374 --> 00:09:50,210
غوردون: لا ، أنا أمزح. نحن جاهزون؟

166
00:09:50,744 --> 00:09:52,079
لنذهب.

167
00:09:54,915 --> 00:09:56,550
(يبدأ المحرك)

168
00:09:57,351 --> 00:09:59,286
دعنا نذهب ، كابتن.

169
00:09:59,887 --> 00:10:02,723
أيها الأطفال والجاموس والضفادع ، ابتعدي عن الطريق!

170
00:10:02,723 --> 00:10:04,324
يوتا: يا إلهي. يا إلهي!

171
00:10:04,324 --> 00:10:05,626
غوردون: (نغم).

172
00:10:05,626 --> 00:10:06,860
(صراخ)

173
00:10:13,067 --> 00:10:14,668
يوتا: ببطء ، ببطء ، ببطء!

174
00:10:14,668 --> 00:10:16,703
غوردون: (نغم).

175
00:10:17,571 --> 00:10:19,173
قد لا تكون هذه الرحلة الأكثر أمانًا ،

176
00:10:19,173 --> 00:10:21,875
لكنني أشعر بالتأكيد بأمان أكثر من الأشخاص الذين يمشون أمامي.

177
00:10:22,342 --> 00:10:24,311
يا إلهي.

178
00:10:25,512 --> 00:10:27,548
يوتا: يا رجل. يا رجل.

179
00:10:28,015 --> 00:10:29,716
غوردون: مرحبًا! (بليب).

180
00:10:30,551 --> 00:10:32,820
يوتا: اه اه ، اه اه ، اه اه.

181
00:10:32,820 --> 00:10:36,256
قف قف. توقف ، توقف ، اذهب حولك. قف قف!

182
00:10:38,092 --> 00:10:41,161
غوردون: (بليب) ، هذا الشيء هو فخ الموت.

183
00:10:42,729 --> 00:10:45,165
يوتا: يا رجل. غوردون: يا رجل.

184
00:10:46,266 --> 00:10:49,770
في سعيي لاكتشاف أفضل طعام محلي لتقديمه في وليمة للرهبان ،

185
00:10:49,770 --> 00:10:54,108
يقودني السيد تن إلى مجال يؤكد لي أنه مليء بأطباق لاوس الشهية.

186
00:10:56,143 --> 00:10:57,411
(يتحدث بلغته الأصلية).

187
00:10:57,411 --> 00:10:59,346
UTAH: إنه يبحث عن أصابع القدم.

188
00:10:59,346 --> 00:11:00,881
غوردون: الحياة هنا صعبة.

189
00:11:00,881 --> 00:11:03,283
تعيش بعض العائلات على 5 دولارات فقط في اليوم.

190
00:11:04,651 --> 00:11:07,154
لذا فإن البحث عن الحشرات يوفر البروتين المطلوب بشدة ،

191
00:11:07,154 --> 00:11:09,756
نكهة وإذا لم تكن حذرا ، جروح اللحم.

192
00:11:10,924 --> 00:11:13,026
هنا واحد ، واحد هنا! (بليب)

193
00:11:14,128 --> 00:11:15,429
يوتا: أوه ، احذر أنه سوف يعضك!

194
00:11:15,429 --> 00:11:18,532
غوردون: (بليب) ، هذه الأشياء حادة.

195
00:11:18,866 --> 00:11:21,768
هل يمكنك الحصول عليه؟

196
00:11:24,438 --> 00:11:26,773
هنا واحد هنا.

197
00:11:27,741 --> 00:11:30,043
انظروا إلى ذلك ، حجمهم.

198
00:11:30,043 --> 00:11:32,379
وماذا يفعلون؟ قم بغليها وشويها؟

199
00:11:32,379 --> 00:11:35,182
(يتحدث بلغته الأصلية).

200
00:11:35,182 --> 00:11:37,718
يوتا: شوى أولا ثم صلصة غمس.

201
00:11:38,819 --> 00:11:40,554
غوردون: مرحبًا ، شخص آخر.

202
00:11:40,554 --> 00:11:42,222
يوتا: أوه ، أنت بخير.

203
00:11:42,422 --> 00:11:45,292
غوردون: (بيليب) ، هم مثل الخنافس الكبيرة.

204
00:11:46,193 --> 00:11:47,361
يوتا: أوه ، يا رجل!

205
00:11:47,361 --> 00:11:49,663
غوردون: ما هذا؟ ماذا كان هذا؟

206
00:11:49,663 --> 00:11:51,031
يوتا: خنفساء.

207
00:11:53,333 --> 00:11:55,502
غوردون: يا رجل ، إنهم سريعون ، هذه الحشرات الصغيرة.

208
00:11:55,869 --> 00:11:57,938
آه ، (بليب)!

209
00:12:02,843 --> 00:12:04,645
ضفدع! سيد تن!

210
00:12:04,945 --> 00:12:08,148
(يتحدث بلغته الأصلية).

211
00:12:08,916 --> 00:12:10,784
غوردون: واو. الجحيم الدموي.

212
00:12:11,885 --> 00:12:13,987
انظر إليه ، هاه ، إنه جميل.

213
00:12:14,755 --> 00:12:16,290
هل هو صغير جدا ليأكل؟

214
00:12:16,290 --> 00:12:17,925
(يتحدث بلغته الأصلية).

215
00:12:17,925 --> 00:12:19,927
يوتا: صغير جدا؟

216
00:12:24,097 --> 00:12:26,533
غوردون: في حين أن السيد تين يرفع إصبع القدم إلى المطبخ ...

217
00:12:26,533 --> 00:12:27,935
أنا في ذلك؟

218
00:12:27,935 --> 00:12:29,937
يوتا: نعم. غوردون: يا رجل ، حقاً؟

219
00:12:29,937 --> 00:12:32,105
يخرجني أبناؤه إلى النهر.

220
00:12:32,806 --> 00:12:36,143
الآن بسعر 210 جنيهات ، آمل ألا أغرق هذا الشيء.

221
00:12:37,211 --> 00:12:39,680
وو ، (بليب).

222
00:12:44,818 --> 00:12:47,821
نهر الميكونج هو ثاني أكثر الأنهار تنوعا في العالم.

223
00:12:48,655 --> 00:12:52,726
إنها مليئة بالأسماك التي فشلت في شرائها ، ولكنها مليئة أيضًا بالقواقع اللذيذة.

224
00:12:53,594 --> 00:12:56,797
أخيرا ، فريسة أنا سريع بما يكفي للقبض!

225
00:12:59,666 --> 00:13:01,235
هذا المكان هو جميل.

226
00:13:01,235 --> 00:13:02,703
لذا ، أين هم؟

227
00:13:07,174 --> 00:13:08,976
غوردون: تحت الأعشاب؟ يوتا: في الأسفل ، نعم.

228
00:13:08,976 --> 00:13:11,211
غوردون: حسنًا ، عظيم. لنذهب! يوتا: لن!

229
00:13:12,079 --> 00:13:13,647
غوردون: أنت ذاهب؟ يوتا: لا ، أنا هنا.

230
00:13:13,647 --> 00:13:16,183
غوردون: لماذا؟ يوتا: فقط في حال اضطررت لإنقاذك.

231
00:13:16,183 --> 00:13:17,317
غوردون: إذا كان لديك ماذا؟

232
00:13:17,317 --> 00:13:19,353
يوتا: أنقذك! غوردون: أنقذني؟

233
00:13:19,620 --> 00:13:21,955
يوتا: نعم. غوردون: وو ، هذا جديد.

234
00:13:21,955 --> 00:13:24,558
يوتا: احذر. غوردون: أي ، أي ، أي ، أي ، أي ، أي.

235
00:13:24,558 --> 00:13:27,194
(بليب).

236
00:13:33,400 --> 00:13:35,769
(بليب). إنه تيار قوي.

237
00:13:43,377 --> 00:13:45,112
(بليب).

238
00:13:49,449 --> 00:13:54,087
في هذه التيارات القوية ، أبدو أقل مثل مايكل فيلبس وأكثر مثل مايكل بالين.

239
00:13:57,624 --> 00:13:59,192
إنه أصعب بكثير مما تعتقد ، أليس كذلك؟

240
00:13:59,192 --> 00:14:01,428
يوتا: إنه كذلك.

241
00:14:03,196 --> 00:14:06,433
غوردون: ليس من السهل وضع الطعام على الطاولة في هذا البلد.

242
00:14:10,804 --> 00:14:12,139
اشتعلت واحد!

243
00:14:12,139 --> 00:14:13,840
يوتا: أوه ، أحسنت.

244
00:14:16,443 --> 00:14:17,978
غوردون: انظر إلى هؤلاء.

245
00:14:17,978 --> 00:14:20,314
كيف حالك الحصول على الكثير في يد واحدة؟

246
00:14:21,114 --> 00:14:22,215
مزيد من الأمام.

247
00:14:22,215 --> 00:14:23,984
يوتا: أبعد من ذلك.

248
00:14:29,856 --> 00:14:31,725
غوردون: حصلت على واحدة أخرى.

249
00:14:31,725 --> 00:14:33,260
يوتا: أوه ، ما هذا؟ هل هي البطلينوس؟

250
00:14:33,560 --> 00:14:35,162
غوردون: يبدو أنه البطلينوس.

251
00:14:35,162 --> 00:14:36,730
يوتا: المحار ، نعم. رائع ، أحسنت.

252
00:14:36,730 --> 00:14:38,432
غوردون: هذا سيأخذني طوال اليوم الدموي!

253
00:14:38,432 --> 00:14:40,434
أعني ، فقط انظر إلى ذلك ، إنها صغيرة.

254
00:14:41,401 --> 00:14:42,969
دعونا نأمل فقط أنهم لذيذ.

255
00:14:43,303 --> 00:14:47,874
لقد قمت بأكثر من 500 غطس ، كان ذلك الغطس من أصعبها

256
00:14:47,874 --> 00:14:51,211
لا يمكنك الغوص في متر ونصف من الماء عندما يكون لديك تيار بهذه القوة.

257
00:14:55,115 --> 00:14:58,285
بعد يوم عصيب ، علمني السيد تين وعائلته كيف يطبخون

258
00:14:58,285 --> 00:15:01,121
أصابع القدم باستخدام أسياخ الخيزران التقليدية.

259
00:15:02,923 --> 00:15:04,891
ثم من خلال.

260
00:15:05,792 --> 00:15:07,728
كم مرة في الأسبوع ستأكلها؟

261
00:15:07,961 --> 00:15:09,429
(يتحدث بلغته الأصلية).

262
00:15:09,429 --> 00:15:10,597
مرة في الأسبوع؟

263
00:15:10,597 --> 00:15:11,965
يوتا: مرة واحدة في الأسبوع ، نعم.

264
00:15:11,965 --> 00:15:13,300
غوردون: إذًا يُعتبر طعامًا شهيًا؟

265
00:15:13,300 --> 00:15:16,036
يوتا: نعم. اقلبه.

266
00:15:16,536 --> 00:15:18,672
غوردون: إذن هل تشويهم على الفحم؟

267
00:15:18,672 --> 00:15:20,807
يوتا: نعم. غوردون: مذهل.

268
00:15:21,942 --> 00:15:23,543
يوتا: إزالة الجناح. غوردون: صحيح.

269
00:15:23,543 --> 00:15:26,313
آه.

270
00:15:28,949 --> 00:15:31,952
آه. هذا فقط؟ رائع.

271
00:15:35,088 --> 00:15:38,925
(بليب) ، ها نحن ذا.

272
00:15:40,127 --> 00:15:42,796
يوتا: مقرمشة ، مطاطية.

273
00:15:46,233 --> 00:15:50,237
غوردون: واو. هذا طعمه مثل

274
00:15:51,705 --> 00:15:54,408
نوع من داخل جثة جراد البحر.

275
00:15:54,408 --> 00:15:58,011
انها حلوة جدا. هذا هو لذيذ. حقا جيد.

276
00:15:59,112 --> 00:16:02,115
لا تبدو شهية ، ولكن يا إلهي ، ادخل إلى هذا الرأس ،

277
00:16:02,783 --> 00:16:05,986
انها مثل الصليب بين سرطان البحر الحلو ولحم السلطعون.

278
00:16:06,720 --> 00:16:08,855
ونعم ، معبأة بالبروتين.

279
00:16:08,855 --> 00:16:10,791
مفاجأة كبيرة. رائعة حقا. القواقع حلزون.

280
00:16:14,294 --> 00:16:16,596
آه ، انظر ، لديه واحد هناك.

281
00:16:16,596 --> 00:16:18,398
شكرا جزيلا. رائعة حقا.

282
00:16:24,304 --> 00:16:26,573
غوردون: دحرجها بقوة.

283
00:16:26,573 --> 00:16:28,341
انها مثل لفة الخس الحلزون.

284
00:16:28,809 --> 00:16:32,946
يوتا: لفة الحلزون ، نعم. كيف حاله؟

285
00:16:36,082 --> 00:16:39,519
السيد تين: حسنًا؟ غوردون: إنه لذيذ. أفضل من حسنًا.

286
00:16:40,253 --> 00:16:43,590
(يتحدث بلغته الأصلية).

287
00:16:44,357 --> 00:16:46,259
هذه القواقع لحمية للغاية.

288
00:16:46,259 --> 00:16:51,231
لذا ، فنحن لا نحصد أرزًا مدهشًا فحسب ، بل نمتلك هذه الكمية من المكونات

289
00:16:51,231 --> 00:16:54,367
هذا بروتين باهظ الثمن ، لأن طعمه لذيذ.

290
00:16:56,670 --> 00:16:59,339
الجهد المبذول لإنشاء وجبة واحدة فقط هنا متواضع.

291
00:17:00,407 --> 00:17:04,544
في المنزل لدينا حلزون بزبدة الثوم ، ملقط فاخر وقذائف غبية.

292
00:17:05,512 --> 00:17:07,214
هذا لذيذ.

293
00:17:07,581 --> 00:17:09,850
أحب أن أخدم بعض هؤلاء المخلوقات للرهبان

294
00:17:10,116 --> 00:17:12,052
ولكن سأكون هنا طوال الأسبوع لألحق بهم.

295
00:17:12,052 --> 00:17:14,187
وليس هناك وقت.

296
00:17:25,265 --> 00:17:27,934
إنها فقط 48 ساعة في مأدبة الراهب ،

297
00:17:27,934 --> 00:17:31,071
ولا يزال لدي الكثير لأتعلمه.

298
00:17:31,338 --> 00:17:33,740
لذا ، أنا متجه إلى قرية نائية حيث سمعت

299
00:17:33,740 --> 00:17:37,043
هناك غابة تحوي مجموعة من النكهات.

300
00:17:37,043 --> 00:17:38,712
حصلت على خيارين للسفر.

301
00:17:38,712 --> 00:17:41,014
أنا أقود على طريق ترابي قد يستغرق ساعات ،

302
00:17:41,014 --> 00:17:43,049
أو اختصار.

303
00:17:44,317 --> 00:17:47,354
هذا هو اختصار (bleep).

304
00:17:51,925 --> 00:17:52,959
ميك.

305
00:17:52,959 --> 00:17:54,227
ميك: مرحبًا! غوردون: صباح الخير.

306
00:17:54,227 --> 00:17:55,595
ميك: سررت بلقائك. غوردون: وبالمثل ، لكن من الجيد رؤيتك.

307
00:17:55,595 --> 00:17:57,697
ميك: نعم ممتاز. غوردون: يا له من مكان رائع.

308
00:17:57,697 --> 00:18:00,667
ميك: إنه حقًا. غوردون: يا رجل!

309
00:18:02,602 --> 00:18:04,371
المغامر الأسترالي ، ميك أوشيه ،

310
00:18:04,371 --> 00:18:06,406
تم استكشاف هذه المنطقة منذ عقود.

311
00:18:08,141 --> 00:18:10,110
لقد وعدني بإحضاري إلى هناك في قطعة واحدة.

312
00:18:10,610 --> 00:18:11,978
ما مدى صعوبة ذلك؟

313
00:18:11,978 --> 00:18:13,446
ميك: هناك بالتأكيد بعض التحديات.

314
00:18:13,446 --> 00:18:15,148
لدينا بعض حمامات السباحة الدوارة القوية جدًا.

315
00:18:15,148 --> 00:18:16,316
غوردون: صحيح.

316
00:18:16,316 --> 00:18:17,884
ميك: أنت لا تريد السباحة هنا.

317
00:18:17,884 --> 00:18:19,519
غوردون: (نغم).

318
00:18:20,320 --> 00:18:23,490
يقول لي ميك أن السكان المحليين يسميون هذه الوقوع في فخ الروح.

319
00:18:23,857 --> 00:18:26,493
بعد أن يعتقد أن الشياطين عالقة تحت هذه المنحدرات.

320
00:18:26,893 --> 00:18:28,962
عفوًا. يا رجل لدي بسرعة هناك.

321
00:18:28,962 --> 00:18:31,765
وبدأت أفهم السبب ، (النغمة).

322
00:18:33,567 --> 00:18:35,769
ميك: الآن بشكل عام نريد البقاء في المنتصف ، حسنًا.

323
00:18:35,769 --> 00:18:38,305
لأنه ، على طول الحافة ، الماء سريع جدًا.

324
00:18:38,305 --> 00:18:40,073
لا تريد حقاً أن يتم كشطك على طول الصخور.

325
00:18:41,074 --> 00:18:43,944
هناك حمامات سباحة دوامة في اتجاه المصب ، على بعد 200 متر هناك ،

326
00:18:43,944 --> 00:18:46,513
يمكن أن تمتص واحدة ، شخص ما لأسفل لبضع ثوان.

327
00:18:46,513 --> 00:18:48,582
غوردون: صحيح.

328
00:18:49,115 --> 00:18:51,918
ميك: إذا حدث ذلك ، فعليك فقط التركيز على حبس أنفاسك.

329
00:18:51,918 --> 00:18:53,153
غوردون: صحيح.

330
00:18:53,153 --> 00:18:55,221
ميك: إن التيارات قوية للغاية بحيث تسبح ضدها

331
00:18:55,221 --> 00:18:57,157
أي نوع من التيار هنا إنها معركة خاسرة.

332
00:18:57,157 --> 00:18:58,525
كيف تشعر حيال هذا؟

333
00:18:58,525 --> 00:19:00,026
غوردون: نعم ، متوتر قليلاً.

334
00:19:00,026 --> 00:19:01,928
ميك: إذا كان الأدرينالين الخاص بك لا يضخ الآن ، سأكون قلقًا قليلاً.

335
00:19:01,928 --> 00:19:03,697
ربما لا أريدك أن تنزل هناك.

336
00:19:03,697 --> 00:19:05,498
لأن هذه مهمة جادة.

337
00:19:05,498 --> 00:19:07,233
غوردون: نعم.

338
00:19:08,868 --> 00:19:10,904
الأشياء التي أفعلها من أجل الطعام.

339
00:19:11,304 --> 00:19:12,839
ميك: حسنًا ، لنفعل ذلك.

340
00:19:12,839 --> 00:19:17,043
غوردون: (بليب) ، شكرا لك. متوتر قليلا.

341
00:19:17,744 --> 00:19:19,045
ميك: هل أنت جاهز جوردون؟

342
00:19:19,045 --> 00:19:22,849
غوردون: نعم سيدي. ميك: على ثلاثة. واحد! اثنان! ثلاثة!

343
00:19:30,890 --> 00:19:32,092
ميك: هل أنت جاهز يا جوردون؟

344
00:19:32,092 --> 00:19:33,293
غوردون: نعم سيدي.

345
00:19:33,293 --> 00:19:35,195
ميك: على ثلاثة. واحد! اثنان! ثلاثة!

346
00:19:35,195 --> 00:19:37,998
انحنى ، انحنى على اليسار. يميل لليسار ، يميل لليسار.

347
00:19:37,998 --> 00:19:39,432
هذا طيب. استمر في الميل إلى اليسار.

348
00:19:39,432 --> 00:19:40,967
ولكن ، استمر في الميل إلى اليسار.

349
00:19:40,967 --> 00:19:43,269
غوردون: عندما قال ميك ، "هل تريد أن تأخذ طريقًا قصيرًا إلى الغابة" ،

350
00:19:43,269 --> 00:19:46,039
لم أدرك أن ذلك يعني المخاطرة بالحياة والأطراف.

351
00:19:46,573 --> 00:19:48,441
ميك: حسنًا ، استقيم ، استقيم.

352
00:19:48,441 --> 00:19:50,610
تصويب ، مرة أخرى على اليسار ، مرة أخرى على اليسار.

353
00:19:50,610 --> 00:19:51,745
مجداف إلى الأمام.

354
00:19:51,745 --> 00:19:52,812
حافظ على تلك الزاوية.

355
00:19:52,812 --> 00:19:54,347
احتفظ بالمزيد إلى اليسار.

356
00:19:54,347 --> 00:19:56,916
غوردون: ولكن ، بالنظر إلى التطرف الذي شهدته حتى الآن في هذا البلد ،

357
00:19:56,916 --> 00:19:58,718
ما كان يجب أن أفاجأ.

358
00:19:58,718 --> 00:20:01,521
ميك: ممتاز. مجداف مستقيم.

359
00:20:03,256 --> 00:20:07,961
انتصب! انتصب! المزيد إلى اليسار.

360
00:20:08,895 --> 00:20:12,265
غوردون: (بليب) ، حسنًا. ميك: مسمر.

361
00:20:13,099 --> 00:20:15,969
غوردون: (بليب). ميك: حسنًا.

362
00:20:16,336 --> 00:20:18,004
غوردون: بصراحة ، كان ذلك رائعًا.

363
00:20:18,004 --> 00:20:20,373
ميك: هذا جنون. غوردون: قف!

364
00:20:20,373 --> 00:20:22,108
ميك: لقد قمت بعمل رائع هناك غوردون.

365
00:20:22,108 --> 00:20:24,411
غوردون: يا رجل (نغم).

366
00:20:24,844 --> 00:20:25,945
ميك: أحسنت يا صديقي.

367
00:20:25,945 --> 00:20:27,280
غوردون: يا فتى!

368
00:20:27,280 --> 00:20:28,581
ميك: عمل رائع ، مرحبًا!

369
00:20:28,581 --> 00:20:30,316
غوردون: هذا جنون.

370
00:20:30,316 --> 00:20:34,587
سحرية ، رائعة ، لكنها صعبة في الداخل.

371
00:20:35,255 --> 00:20:37,857
أنا فقط آمل أن تعرف هذه القرية ،

372
00:20:37,857 --> 00:20:39,492
سيقدم بعض السحر.

373
00:20:39,492 --> 00:20:42,295
لأن هذه كانت رحلة ونصف.

374
00:20:44,130 --> 00:20:48,268
مرة أخرى على الأراضي الجافة ، إنها في غابة Ban Han Cong للحصول على درس حول نكهات لاوس.

375
00:20:49,035 --> 00:20:51,471
يا رجل ، هذا عميق الآن.

376
00:20:52,138 --> 00:20:56,042
ولكن بالطبع ، يصر مدمن الأدرينالين ، ميك ، على اختصار آخر مراوغ.

377
00:20:57,243 --> 00:20:58,912
لن يأخذك أنا.

378
00:20:58,912 --> 00:21:01,514
ميك: بالضبط. أعتقد أننا انتشرنا ، فضاء أنفسنا.

379
00:21:01,514 --> 00:21:03,550
غوردون: (بليب) ، أعني ، حقاً؟

380
00:21:05,285 --> 00:21:07,887
ميك: فقط شاهد هذا الجزء التالي من جوردون ، إنه مثل متذبذب قليلاً.

381
00:21:09,723 --> 00:21:12,625
غوردون: (بليب) ، ما خطبك؟

382
00:21:17,997 --> 00:21:20,166
ميك: ها نحن. هذه هي القرية.

383
00:21:20,166 --> 00:21:21,968
غوردون: نحن هنا؟ ميك: نعم.

384
00:21:23,236 --> 00:21:27,540
غوردون: يعتمد الناس في قرية هان كونغ نوي المعزولة على الغابة من أجل البقاء.

385
00:21:28,108 --> 00:21:29,342
ميك: مرحبًا سيد موانج.

386
00:21:29,342 --> 00:21:30,643
(يتحدث بلغته الأصلية).

387
00:21:30,643 --> 00:21:32,378
ميك: كيف حالك؟ كيف حالكم؟ أوه انتظر.

388
00:21:32,378 --> 00:21:36,216
غوردون: السيد موانغ هو رد لاوس لدانيال بون.

389
00:21:36,649 --> 00:21:39,986
آمل أن تكون معرفته بنكهات الغابة مصدر إلهام لقائمة فائزة

390
00:21:39,986 --> 00:21:41,721
للرهبان المميزين.

391
00:21:42,155 --> 00:21:43,857
لديك أكثر حديقة مدهشة.

392
00:21:43,857 --> 00:21:47,026
إنها تقريبًا مثل هذا السوق المثالي ، والسكتة الدماغية ، والسوبر ماركت.

393
00:21:47,026 --> 00:21:49,162
ميك: انتظر حتى ترى السيد موانج في رجل الغابة.

394
00:21:49,162 --> 00:21:50,296
هو مذهل.

395
00:21:50,296 --> 00:21:51,865
(يتحدث بلغته الأصلية).

396
00:21:51,865 --> 00:21:53,767
غوردون: هذا أمر لا يصدق.

397
00:21:54,734 --> 00:21:57,704
إنه جميل هنا. حقا جميلة.

398
00:22:08,548 --> 00:22:10,683
غوردون: يبدو وكأنه ورقة الغار. ميك: نعم.

399
00:22:12,452 --> 00:22:13,520
غوردون: هذا مرير ، أليس كذلك؟

400
00:22:13,520 --> 00:22:15,054
ميك: إنها كذلك.

401
00:22:15,054 --> 00:22:18,057
الكثير من المكونات في طعام لاوس ، والتي لن تستمتع بها بمفردها.

402
00:22:18,057 --> 00:22:19,426
غوردون: لا.

403
00:22:19,426 --> 00:22:21,262
ميك: ولكن من خلال موازنتها مع النكهات الأخرى ، فإنه يغيرها حقًا.

404
00:22:21,262 --> 00:22:22,630
غوردون: أجل. هذا غير معقول.

405
00:22:22,630 --> 00:22:24,331
تلك الأوراق ، نعم ، مليئة بالعصير.

406
00:22:24,331 --> 00:22:26,967
لكن حامض جدا. نعم ، رائع جدا.

407
00:22:28,170 --> 00:22:29,338
ما هذا؟

408
00:22:29,338 --> 00:22:30,706
ميك: هذا روهتانج.

409
00:22:30,706 --> 00:22:32,887
إنها مغطاة بأشواك مروعة.

410
00:22:33,120 --> 00:22:34,722
يجب أن تكون حذرًا جدًا في التعامل مع هذه الأشياء.

411
00:22:34,722 --> 00:22:37,058
إنه لحم ليفي ، حلو ، تحته.

412
00:22:37,725 --> 00:22:39,393
غوردون: إذن نحن نأكل مركزها؟

413
00:22:39,393 --> 00:22:42,296
ميك: نعم بالضبط. غوردون: الجحيم الدامي. شكرا جزيلا.

414
00:22:42,296 --> 00:22:44,598
ميك: قليلا ، هذا كل شيء. أجل.

415
00:22:45,966 --> 00:22:47,535
غوردون: إنه يشبه قلب النخيل تقريبًا.

416
00:22:47,535 --> 00:22:50,037
ميك: تمامًا ، هذا هو الأساس.

417
00:22:50,037 --> 00:22:52,973
غوردون: في أوروبا نبحث عن الفطر والخضروات.

418
00:22:53,874 --> 00:22:56,377
هذا يأخذ العلف إلى مستوى جديد تمامًا.

419
00:22:56,377 --> 00:22:59,013
أعني ، كل 2 أو 3 أمتار هناك شيء مختلف.

420
00:22:59,413 --> 00:23:01,816
ورقة زهرة.

421
00:23:01,816 --> 00:23:06,153
إنها مثل حديقة عدن ، لأن كل ما تلمسه ، يمكنك اختياره.

422
00:23:07,722 --> 00:23:09,857
ما هو الممر التالي؟

423
00:23:09,857 --> 00:23:11,392
ميك: آه ، سوف تحب جوردون.

424
00:23:11,392 --> 00:23:14,462
هذا هو واحد من أفضل الأطعمة في الغابة.

425
00:23:14,662 --> 00:23:16,063
يرقات النمل.

426
00:23:16,063 --> 00:23:18,532
غوردون: يرقات النمل؟ ميك: نعم ، نعم ، نعم.

427
00:23:18,532 --> 00:23:20,267
في الواقع لديهم نكهة الحمضيات.

428
00:23:20,267 --> 00:23:22,937
لذا ، سأرى ، كما تعلمون ، يشبه إلى حد ما تناول عصير الليمون

429
00:23:22,937 --> 00:23:24,939
أو عصير الليمون على البروتين.

430
00:23:26,307 --> 00:23:27,508
غوردون: ولكن ، أين هم؟

431
00:23:27,508 --> 00:23:29,110
ميك: إنهم في الواقع في الأشجار.

432
00:23:29,110 --> 00:23:32,446
هؤلاء النمل ، مثلهم يخيطون الأوراق معًا ويصنعون عشًا في الأشجار.

433
00:23:32,446 --> 00:23:33,814
غوردون: واو.

434
00:23:33,814 --> 00:23:35,916
(يتحدث بلغته الأصلية).

435
00:23:35,916 --> 00:23:38,686
ميك: حسنًا ، سُئل عما إذا كان بإمكانك مساعدته.

436
00:23:39,687 --> 00:23:41,355
لذا ، فمن المؤكد أنها وظيفة رجلان.

437
00:23:41,355 --> 00:23:44,158
قطعة الخيزران هذه ربما تكون بطول 10 أمتار.

438
00:23:48,529 --> 00:23:49,630
هيا جوردي.

439
00:23:49,630 --> 00:23:51,532
غوردون: هذا كل ما في الأمر. ميك: هذا كل شيء.

440
00:23:51,532 --> 00:23:52,767
غوردون: يمكنني أن أفرج عنه؟

441
00:23:52,767 --> 00:23:54,668
ميك: احصل عليه. عليك أن تهزه جيدًا.

442
00:23:54,668 --> 00:23:56,504
غوردون: أوه ، إنه مثل هز النمل في السلة.

443
00:23:56,504 --> 00:23:58,873
نريد أن نخرج الأفضل.

444
00:23:59,907 --> 00:24:01,142
ميك: هذا صحيح.

445
00:24:01,142 --> 00:24:03,711
غوردون: (بليب). MAN: نعم.

446
00:24:04,512 --> 00:24:06,013
غوردون: (بليب)!

447
00:24:09,550 --> 00:24:11,786
إنها تمطر مع النمل (النائم) في كل مكان هنا.

448
00:24:12,419 --> 00:24:13,821
(يضحك).

449
00:24:13,821 --> 00:24:15,990
غوردون: (بليب) ، آخ! (بليب)!

450
00:24:18,259 --> 00:24:19,994
ميك: حسنًا ، الشيء مع هؤلاء النمل ، صحيح ،

451
00:24:19,994 --> 00:24:22,830
أنه عندما يكون غاضبًا يفرز الحمض ، لذلك يعض جلدك

452
00:24:22,830 --> 00:24:25,866
ثم يرشون ما يعادل عصير الليمون فيه.

453
00:24:26,567 --> 00:24:31,005
غوردون: (بليب) ، آخ! إنها حادة.

454
00:24:34,208 --> 00:24:37,411
(بليب) ، احترس.

455
00:24:37,912 --> 00:24:39,847
بيضتي! بيضتي! لا تكسر بيضتي.

456
00:24:39,847 --> 00:24:41,448
ميك: أوه لا ، لا ، لا بأس.

457
00:24:41,448 --> 00:24:44,318
غوردون: (بليب). لقد كنت أتسوق للبيض من قبل ،

458
00:24:44,618 --> 00:24:46,620
ولكن ليس بهذا الشكل.

459
00:24:48,856 --> 00:24:52,393
أنا معجبة باستمرار بالأطوال التي سيذهب إليها هؤلاء اللاوسيون للحصول على الطعام.

460
00:24:53,127 --> 00:24:55,362
خطر عاصفة ثلجية من النمل القتالي العدواني ،

461
00:24:55,362 --> 00:24:57,998
فقط لإضافة القليل من نكهة الحمضيات إلى طعامهم.

462
00:24:58,532 --> 00:25:00,201
هذا البرية.

463
00:25:00,201 --> 00:25:01,569
يا له من مطبخ صغير مدهش هذا.

464
00:25:01,569 --> 00:25:02,670
ميك: أليس كذلك؟

465
00:25:02,670 --> 00:25:04,205
(يتحدث بلغته الأصلية).

466
00:25:04,471 --> 00:25:06,507
غوردون: تظهر لي ابنة السيد موانج كيف هؤلاء النمل

467
00:25:06,507 --> 00:25:08,609
التوابل حساء توم خاك فاك.

468
00:25:09,176 --> 00:25:11,445
واجه السؤال الذي يطرحه كل طاهي في المطبخ.

469
00:25:12,079 --> 00:25:13,614
هل يمكنني المساعدة؟

470
00:25:16,150 --> 00:25:20,721
ميك: يوجد في المدقة الفلفل الحار والجير والملح.

471
00:25:21,889 --> 00:25:23,824
غوردون: يا له من مطبخ رائع هنا.

472
00:25:23,824 --> 00:25:26,126
وأي فرصة يمكننا تشغيل مكيف الهواء فيها؟ (بليب).

473
00:25:27,928 --> 00:25:29,897
ميك: لا أعتقد أنهم يعرفون ما تتحدث عنه.

474
00:25:31,131 --> 00:25:33,567
غوردون: وصلت الكهرباء إلى هذه المنطقة قبل 10 سنوات فقط.

475
00:25:34,602 --> 00:25:37,972
لكن معظم الناس لا يزالون يستخدمون مواقد الفحم التقليدية التي لها إعدادان.

476
00:25:38,873 --> 00:25:40,574
حار و (ساخن).

477
00:25:41,408 --> 00:25:43,244
وهكذا ، هم ، هذا هو النمل؟

478
00:25:43,477 --> 00:25:46,714
ميك: هذا هو الملحق الخاص بك ، نعم ، نعم ، ممزوج بالنمل.

479
00:25:47,648 --> 00:25:50,517
غوردون: واو. إنها لذيذة. يبدون مثل اليرقات الصغيرة.

480
00:25:51,252 --> 00:25:52,887
ميك: هم إلى حد كبير.

481
00:25:52,887 --> 00:25:55,155
غوردون: إذاً ، سننهي الحساء بالنمل.

482
00:25:55,589 --> 00:25:57,291
(يتحدث بلغته الأصلية).

483
00:25:57,291 --> 00:25:58,559
ميك: نعم ، هذا صحيح.

484
00:25:58,559 --> 00:26:00,661
حفنة من تلك الأعشاب التي جمعناها في الغابة.

485
00:26:00,661 --> 00:26:02,263
حفنة منهم في هذا الحساء بالفعل.

486
00:26:02,263 --> 00:26:04,031
غوردون: هذا أمر لا يصدق.

487
00:26:04,899 --> 00:26:06,834
(يتحدث بلغته الأصلية).

488
00:26:06,834 --> 00:26:09,603
ميك: آه ، لدينا الكزبرة والبصل الأخضر.

489
00:26:09,937 --> 00:26:12,172
لذلك ، ضع كل شيء في قالت.

490
00:26:12,172 --> 00:26:15,776
غوردون: النمل! أعني ، كان لديهم نكهة الحمضيات

491
00:26:15,776 --> 00:26:20,414
تقريبًا مثل الجسيمات الصغيرة جدًا من الجير والليمون.

492
00:26:21,448 --> 00:26:24,018
وكانوا ينهون الحساء بهذا.

493
00:26:24,852 --> 00:26:26,654
أعتقد أنه لذيذ. لذيذ.

494
00:26:26,654 --> 00:26:31,392
كان هذا حلاوة ، نوعا ما ، نضارة للشوربة.

495
00:26:31,892 --> 00:26:32,927
حقا جيد.

496
00:26:32,927 --> 00:26:35,796
وهل الرجال يطهون في القرية؟

497
00:26:35,796 --> 00:26:37,131
(يتحدث بلغته الأصلية).

498
00:26:37,131 --> 00:26:41,085
ميك: في هذه القرية فقط الفتيات يطبخن.

499
00:26:46,330 --> 00:26:47,999
غوردون: صدقني هذا عمل شاق.

500
00:26:49,801 --> 00:26:51,302
غوردون: أنا طاهي.

501
00:26:52,203 --> 00:26:53,871
(يضحك).

502
00:26:58,676 --> 00:27:00,178
براعم التذوق على النار.

503
00:27:00,178 --> 00:27:04,215
أعتقد أنني بدأت في وضع تلك الأسس من طعام لاوس.

504
00:27:05,783 --> 00:27:07,185
تشطيب الاعشاب.

505
00:27:07,185 --> 00:27:10,621
الفلفل الحار ، إنه حامض.

506
00:27:10,888 --> 00:27:13,224
لمسة من الحلاوة هناك.

507
00:27:13,224 --> 00:27:17,128
إذا أخبرتني قبل أسبوع أنني سأصنع حساء النمل ، لقلت ، "أنت مجنون".

508
00:27:17,862 --> 00:27:22,100
لكنها ستضيف إضافة رائعة إلى قائمة الرهبان في غضون يومين.

509
00:27:36,080 --> 00:27:40,651
بعد أن نجا من شباك الصيد المصبوبة ، والمنحدرات الشديدة ، وتماسك أصابع القدم ، ولسع النمل

510
00:27:41,185 --> 00:27:44,789
اليوم أنا أعانق القول اللاوسي "أرجوك لا تتسرع".

511
00:27:45,623 --> 00:27:48,659
لذا ، مع أخذ ذلك في الاعتبار ، أنا متجه إلى جزيرة دون تان

512
00:27:48,893 --> 00:27:51,863
لأخذ عينة من الخمور المحلية المعروفة باسم Lao ‐ Lao.

513
00:27:52,363 --> 00:27:54,465
واو ، انظر الى هؤلاء؟

514
00:27:54,465 --> 00:27:55,967
إنهم يرتاحون.

515
00:27:55,967 --> 00:27:57,235
إنهم في عطلة.

516
00:27:57,235 --> 00:28:00,371
يأخذني صاحب المقهى نانغ لمقابلة صانع الويسكي المحلي.

517
00:28:00,738 --> 00:28:02,240
لديها وظيفتان مهمتان اليوم.

518
00:28:02,240 --> 00:28:04,108
مترجم وشرب الأصدقاء.

519
00:28:05,076 --> 00:28:07,211
نحن نعلم أن هذا القمر فائق القوة ، أليس كذلك؟

520
00:28:07,211 --> 00:28:10,481
نانغ: أجل. غوردون: حسنًا. لذا ، لا تكن ثملًا أثناء النهار.

521
00:28:11,415 --> 00:28:12,950
رشفة صغيرة في المساء ، أليس كذلك؟

522
00:28:12,950 --> 00:28:15,453
نانغ: السكان المحليين هنا كل صباح. 7:00 ص

523
00:28:15,820 --> 00:28:17,688
مثل طلقة واحدة. خبطتين.

524
00:28:17,688 --> 00:28:18,890
(يضحك).

525
00:28:18,890 --> 00:28:20,191
غوردون: 7:00 صباحا؟ نانغ: أجل.

526
00:28:20,191 --> 00:28:21,359
غوردون: يا عزيزي. نانغ: على الفطور.

527
00:28:37,608 --> 00:28:40,411
غوردون: اعمل بجد. كن سعيدا. وشرب القمر.

528
00:28:41,078 --> 00:28:44,515
نانغ: أجل. نعم نعم. شكرا لك جوردون.

529
00:28:45,349 --> 00:28:47,652
غوردون: أين الرجل؟ نانغ: هنا فقط.

530
00:28:48,953 --> 00:28:50,254
(يتحدث بلغته الأصلية).

531
00:28:50,254 --> 00:28:52,089
نانغ: هذا السيد سين ، رجل القمر.

532
00:28:52,089 --> 00:28:53,658
غوردون: السيد سين. من الجميل أن أراك.

533
00:28:53,658 --> 00:28:57,161
نانغ: هذا جوردون. إنه من لندن.

534
00:28:58,229 --> 00:29:00,431
غوردون: منذ متى كان يصنع القمر؟

535
00:29:00,431 --> 00:29:02,533
(يتحدث بلغته الأصلية).

536
00:29:02,533 --> 00:29:04,802
نانغ: قال أكثر من 20 سنة.

537
00:29:05,069 --> 00:29:06,404
غوردون: 20 سنة. رائع!

538
00:29:06,404 --> 00:29:08,110
لكن انظروا إلى ذلك قادم.

539
00:29:08,110 --> 00:29:08,602
نانغ: أجل.

540
00:29:08,602 --> 00:29:12,546
غوردون: لقد تم تحذيري ، يمكن أن يتفوق هذا الصدع المحلي على حوالي 120 إثبات.

541
00:29:12,947 --> 00:29:18,845
لذا ... عفوًا ، رائحتها قوية جدًا.

542
00:29:18,944 --> 00:29:21,012
بالنظر إلى مدى تطرف كل شيء واجهته في لاوس ،

543
00:29:21,012 --> 00:29:24,416
آمل ألا يجعلني هذا أعمى. جاهز؟

544
00:29:25,884 --> 00:29:27,252
نانغ: نعم ، جربها.

545
00:29:37,295 --> 00:29:39,999
غوردون: رائحته قوية جدا.

546
00:29:40,336 --> 00:29:43,840
حتى الآن ، لقد خاطرت بالحياة والأطراف في مغامرات الطهي في لاوس.

547
00:29:44,641 --> 00:29:49,045
ولكن الآن ، أخاطر بسمعيتي كشخص إسكتلندي فخور ، وأتذوق بعض ويسكي الأرز المحلي.

548
00:29:50,580 --> 00:29:52,282
هذا ما ولدت من أجله.

549
00:29:52,615 --> 00:29:54,451
في صحتك! جاهز؟

550
00:29:55,151 --> 00:30:01,124
نانغ: نعم ، جربها. أوه ، أنا؟ حسنا.

551
00:30:02,292 --> 00:30:06,129
غوردون: (نغم). (بليب) نانغ: آه!

552
00:30:08,932 --> 00:30:10,567
(السعال).

553
00:30:10,567 --> 00:30:12,135
هل تحاول قتلي؟

554
00:30:12,135 --> 00:30:13,903
(السعال).

555
00:30:16,206 --> 00:30:17,774
نانغ: هذا هو ...

556
00:30:18,108 --> 00:30:19,843
غوردون: شفتاي خدران.

557
00:30:19,843 --> 00:30:21,811
(يتحدث بلغته الأصلية).

558
00:30:23,246 --> 00:30:24,514
ننسى الرهبان.

559
00:30:24,514 --> 00:30:27,016
كادني أن أجبرني على التعهد بالصمت.

560
00:30:28,051 --> 00:30:30,687
إن الخمور المستوردة مكلفة للغاية بالنسبة لمعظم شعب لاوس.

561
00:30:31,421 --> 00:30:35,291
لذا ، فهم يحصلون على أشياء صعبة من السيد سينغ ، لاوس يجيب على جاك دانييلز.

562
00:30:37,193 --> 00:30:38,661
اعتذر عن الأرجل البيضاء.

563
00:30:38,661 --> 00:30:41,064
لا نحصل على الكثير من أشعة الشمس في اسكتلندا.

564
00:30:41,831 --> 00:30:45,802
أكثر بياضًا قليلاً من ساقي ، يحتوي الأرز اللزج على نسبة عالية من النشا ،

565
00:30:45,802 --> 00:30:47,904
القاعدة المثالية للويسكي.

566
00:30:47,904 --> 00:30:49,639
على الطاولة.

567
00:30:50,340 --> 00:30:54,244
بعد تبخيرها وغسلها ، تتم إضافة الخميرة ، ويتم تخميرها لعدة أيام.

568
00:30:56,613 --> 00:31:00,016
إذا كنت أريد أن أصنع Moonshine مثل هذا في مرتفعات اسكتلندا ،

569
00:31:00,016 --> 00:31:01,818
ستدخلني في السجن.

570
00:31:01,818 --> 00:31:04,454
(يتحدث بلغته الأصلية).

571
00:31:04,687 --> 00:31:08,024
(يصرخ في لغته الأصلية).

572
00:31:08,024 --> 00:31:11,194
غوردون: لمن يصرخ؟

573
00:31:12,028 --> 00:31:14,764
نانغ: لقد جاء لشراء ويسكي لاوس ، القمر.

574
00:31:14,764 --> 00:31:15,999
غوردون: يريد غيبوبة؟

575
00:31:15,999 --> 00:31:17,233
نانغ: مرحبًا ، لدي البعض.

576
00:31:17,233 --> 00:31:18,501
غوردون: هل أنت جاهز؟

577
00:31:18,501 --> 00:31:20,036
هل هذا القمر هنا؟

578
00:31:20,036 --> 00:31:21,471
(يتحدث بلغته الأصلية).

579
00:31:21,471 --> 00:31:22,839
كم الثمن؟

580
00:31:22,839 --> 00:31:26,109
نانغ: 50000 كيب ، إنها مثل 6 دولارات.

581
00:31:26,442 --> 00:31:30,747
غوردون: 6 دولارات. بالإضافة إلى صنع القمر ،

582
00:31:31,247 --> 00:31:34,684
يبدو أن السيد سينغ يدير Drive المحلي عبر ، مرحبًا سيدي.

583
00:31:35,218 --> 00:31:37,387
يخمره أرقى.

584
00:31:37,387 --> 00:31:38,555
تسرني رؤيتك.

585
00:31:38,555 --> 00:31:39,889
من الجميل أن أراك.

586
00:31:39,889 --> 00:31:41,791
قليل الذوق؟ عينة صغيرة؟

587
00:31:44,260 --> 00:31:45,895
(يتحدث بلغته الأصلية).

588
00:31:47,363 --> 00:31:49,465
نانغ: جيد جداً يقول. حسن جدا.

589
00:31:49,465 --> 00:31:51,467
غوردون: 50 ألف كيب. استمتع.

590
00:31:52,168 --> 00:31:53,269
(يتحدث بلغته الأصلية).

591
00:31:53,269 --> 00:31:55,171
اعتن بنفسك.

592
00:31:55,738 --> 00:31:57,941
وفقط عندما كنت تعتقد أن الأشياء لا يمكن أن تحصل على المزيد من الجون!

593
00:31:59,509 --> 00:32:00,610
ما هذا؟

594
00:32:00,610 --> 00:32:03,046
نانغ: هذا هو أبو بريص وعشب.

595
00:32:03,546 --> 00:32:05,248
غوردون: هل نقع أبو بريص في الويسكي؟

596
00:32:05,248 --> 00:32:07,450
نانغ: صديقي يصنعها.

597
00:32:08,117 --> 00:32:12,922
غوردون: لا! لا h اوه ‐ اوه! لا h أوه ‐ هاه!

598
00:32:14,023 --> 00:32:16,593
هؤلاء الأوغاد المساكين. بوف!

599
00:32:17,827 --> 00:32:19,762
أضع الفانيليا في معنوياتي.

600
00:32:19,762 --> 00:32:21,364
لقد وضعت أبو بريص.

601
00:32:23,700 --> 00:32:27,070
نانغ: يمكنك أن تجرب.

602
00:32:35,178 --> 00:32:36,679
نعم ، جيد جدا.

603
00:32:36,679 --> 00:32:38,448
غوردون: هذا طعمه أفضل.

604
00:32:38,448 --> 00:32:39,882
نعم ، لا ، هذا جيد.

605
00:32:39,882 --> 00:32:41,818
نانغ: تناول المزيد. غوردون: إنها حلوة جدا.

606
00:32:41,818 --> 00:32:45,221
نانغ: نعم ، نأتي من العشب ونصنع بعض الأعشاب الخاصة في هذا العشب ،

607
00:32:45,221 --> 00:32:46,656
لكن هذا سر.

608
00:32:46,656 --> 00:32:48,491
غوردون: أعشاب سرية. نانغ: سر.

609
00:32:48,491 --> 00:32:51,427
غوردون: بالبراغي ، من الداخل. لكن النكهة غير عادية.

610
00:32:51,427 --> 00:32:53,830
نانغ: آه هم. غوردون: مم. السيد سينغ ، شكرا لك.

611
00:32:54,631 --> 00:32:56,432
أنت أسطورة حقيقية.

612
00:32:59,135 --> 00:33:00,970
نانغ: نعم ، إنه لطيف.

613
00:33:00,970 --> 00:33:02,605
غوردون: شكرا. يا رجل ، هؤلاء أبو بريص المسكين.

614
00:33:02,605 --> 00:33:05,541
كيف يمكنك القيام بذلك لهم؟ هم حيواناتنا الأليفة في إنجلترا.

615
00:33:05,541 --> 00:33:07,176
نانغ: أوه أه! غوردون: آه!

616
00:33:13,049 --> 00:33:15,451
غوردون: لست متأكدًا من تقديم متجرد الطلاء إلى الرهبان غدًا

617
00:33:15,451 --> 00:33:17,120
سيكسبني كارما جيدة.

618
00:33:17,120 --> 00:33:21,958
ولكن ، إذا أحرقت الكحول ، أعتقد أنه سيجعل لهب الموز السماوي.

619
00:33:38,041 --> 00:33:39,242
الآن هذا هو شروق الشمس.

620
00:33:39,242 --> 00:33:40,877
جوي: نعم ، حسنًا ، إنه جميل.

621
00:33:40,877 --> 00:33:42,312
غوردون: هذا جميل.

622
00:33:42,312 --> 00:33:44,247
يضيء الضوء ، على نهر الميكونغ أليس كذلك؟

623
00:33:44,247 --> 00:33:46,015
تضيء عليه.

624
00:33:46,015 --> 00:33:50,186
إنه يوم العيد وسأعود مع الشيف جوي ، وفي لاوس يصطاد الطائر المبكر الدودة.

625
00:33:51,120 --> 00:33:54,257
ثم ربما يضعه في الويسكي.

626
00:33:55,058 --> 00:33:57,260
الضغوط على الحصول على كل شيء اشترى وطهي وتقديم.

627
00:33:57,260 --> 00:33:58,494
جوي: نعم.

628
00:33:58,494 --> 00:34:00,063
غوردون: نريد أن نحصل اليوم على بعض الرهبان السعداء.

629
00:34:00,063 --> 00:34:01,331
جوي: نعم ، نعم.

630
00:34:01,331 --> 00:34:02,965
غوردون: نحتاج إلى أسماك.

631
00:34:02,965 --> 00:34:05,168
ولأن الرهبان يجب أن يأكلوا مبكرًا ، قبل أن يغادر أطفالي عادة السرير ،

632
00:34:05,168 --> 00:34:07,503
يقرر Joi أن الخيار الوحيد هو شرائه.

633
00:34:08,171 --> 00:34:10,039
رائعة حقا. انظر إلى ذلك.

634
00:34:10,606 --> 00:34:12,375
أعني ذلك حرفياً على ضفة النهر.

635
00:34:15,645 --> 00:34:16,813
هذان جميلان ، أليس كذلك؟

636
00:34:16,813 --> 00:34:19,182
جوي: نعم ، هذا سمك السلور. غوردون: إنهم يبدون رائعين.

637
00:34:19,449 --> 00:34:21,117
جوي: نعم. غوردون: انظر إلى ألوان هؤلاء.

638
00:34:21,117 --> 00:34:22,618
جوي: نعم ، هل نحصل على اثنين منهم؟

639
00:34:22,618 --> 00:34:23,753
غوردون: أجل.

640
00:34:23,753 --> 00:34:25,421
(يتحدث بلغته الأصلية).

641
00:34:25,421 --> 00:34:28,024
شكرا جزيلا. إنهم جميلون أليس كذلك.

642
00:34:28,024 --> 00:34:30,126
كم يكلفون بالكامل؟

643
00:34:32,061 --> 00:34:33,763
JOI: 40،000 Kip.

644
00:34:33,763 --> 00:34:35,631
غوردون: سرقة. بسعر 5 دولارات فقط.

645
00:34:37,367 --> 00:34:39,068
جوي: هذا جيد ، نعم؟ هل نواصل.

646
00:34:39,302 --> 00:34:43,940
غوردون: شكرا. مع وجود المزيد من المكونات ،

647
00:34:44,774 --> 00:34:47,610
علينا أن نتصدى ، لن نتأخر على الرهبان.

648
00:34:47,944 --> 00:34:50,680
لذا ، إنها دواسة للمعدن ، أم لا؟

649
00:34:52,014 --> 00:34:54,350
أعتقد أنني أستطيع المشي أسرع من هذه التاكسي.

650
00:34:57,553 --> 00:35:01,057
سوق Nagazon اليومي مليء بمنتجات Mekong المذهلة.

651
00:35:03,359 --> 00:35:04,761
انظر إلى هذه الأسماك هنا.

652
00:35:09,365 --> 00:35:10,700
غوردون: أسماك مخمرة؟

653
00:35:14,036 --> 00:35:15,071
غوردون: باديك؟

654
00:35:17,774 --> 00:35:19,075
غوردون: رايس.

655
00:35:21,944 --> 00:35:23,479
غوردون: رائحته رائعة.

656
00:35:25,748 --> 00:35:27,016
غوردون: حساء ، نعم.

657
00:35:27,450 --> 00:35:28,918
غوردون: أجل.

658
00:35:32,155 --> 00:35:33,656
غوردون: هذا لذيذ.

659
00:35:33,656 --> 00:35:35,191
جوي: نعم. غوردون: هذا لذيذ حقًا.

660
00:35:35,191 --> 00:35:38,261
كل شيء ليس فقط طازجًا للغاية ، ولكن لا أحد يستخدم التبريد.

661
00:35:38,661 --> 00:35:39,896
جوي: لا ، لا ، لا.

662
00:35:39,896 --> 00:35:41,330
غوردون: هذا هو سبب حصولنا على كل شيء.

663
00:35:41,330 --> 00:35:43,466
جوي: احصل على كل شيء مخمر ، وجديد مخمر ، نعم.

664
00:35:43,966 --> 00:35:45,234
غوردون: أسماك مخمرة.

665
00:35:45,234 --> 00:35:47,403
أعني ، يا لها من طريقة رائعة لإنهاء تلك الحساء.

666
00:35:47,403 --> 00:35:50,139
بدأ كل شيء يبدو منطقيًا ، لأنه هنا نبض القلب.

667
00:35:50,640 --> 00:35:52,909
لقد رأيت كل ذلك يدخل منطقة صغيرة واحدة الآن.

668
00:35:53,543 --> 00:35:54,677
كم هو رائع كل هذا.

669
00:35:54,677 --> 00:35:56,045
جوي: نعم ، بوك تشوي.

670
00:35:56,045 --> 00:35:58,681
هل تعلم أنها تنمو على طول نهر الميكونغ؟

671
00:35:58,681 --> 00:35:59,749
غوردون: هل يزرع هذا في نهر الميكونغ أيضًا؟

672
00:35:59,749 --> 00:36:01,451
جوي: نعم ، نعم.

673
00:36:01,451 --> 00:36:03,853
غوردون: لقد جمعنا كل مكوناتنا ، وهناك وقت قليل

674
00:36:03,853 --> 00:36:05,655
اصطحبني قبل أن نطبخ.

675
00:36:05,655 --> 00:36:07,123
كنت آمل في قهوة سريعة ،

676
00:36:07,123 --> 00:36:10,259
لكن جوي يريدني أن أجرب المنبه المحلي ، وجوز الخنفساء.

677
00:36:12,562 --> 00:36:14,363
جوي: خذ تلك الورقة وقمت بوضع الجوز.

678
00:36:14,764 --> 00:36:17,433
لذا ، هذه الجوزاء تنمو على طول ضفة النهر.

679
00:36:17,667 --> 00:36:20,603
غوردون: حسنًا. مرة أخرى ، إلى جانب النهر.

680
00:36:21,037 --> 00:36:23,239
جوي: نعم. و (غير مسموع).

681
00:36:23,806 --> 00:36:27,477
يقولون عندما تمضغه ، يجعلك تشعر بالدوار.

682
00:36:28,311 --> 00:36:30,112
غوردون: لماذا تمضغ ذلك إذا كنت ستشعر بالدوار؟

683
00:36:30,112 --> 00:36:31,781
جوي: لأنه يحتوي على تبغ.

684
00:36:31,781 --> 00:36:33,015
غوردون: تبغ؟ جوي: نعم.

685
00:36:33,015 --> 00:36:35,117
غوردون: إذن ، دحرج هذا. هل انت مستعد؟

686
00:36:35,418 --> 00:36:39,689
جوي: جاهز. واحد ... جوردون: اثنان. ثلاثة.

687
00:36:53,436 --> 00:36:57,340
(يتحدث بلغته الأصلية).

688
00:36:57,340 --> 00:36:59,242
(يضحك).

689
00:37:05,781 --> 00:37:09,585
غوردون: آسف. لا ، لا ، (بليب). لا!

690
00:37:11,187 --> 00:37:14,257
قد يحب السكان المحليون صنفرة الخنفساء ليصطحبوني بسرعة.

691
00:37:14,257 --> 00:37:16,325
لماذا جعلتني أفعل ذلك؟

692
00:37:16,325 --> 00:37:19,428
ولكن ، المرة الوحيدة التي سألتقطها فيها مرة أخرى هي رميها في أقرب حاوية.

693
00:37:28,037 --> 00:37:31,707
بعد أن نجت من التسمم الجزئي ، حان الوقت لمواجهة التحدي الحقيقي لليوم.

694
00:37:33,276 --> 00:37:37,113
باستخدام كل ما تعلمته هذا الأسبوع لطهي الطعام لمعبد مونكس أوف ووك تاي التايلاندي.

695
00:37:40,216 --> 00:37:41,450
هذا يبدو مذهلاً.

696
00:37:41,450 --> 00:37:43,352
جوي: نعم. معبد جميل.

697
00:37:43,619 --> 00:37:46,055
غوردون: واو. أكثر احتراما من الملوك ،

698
00:37:46,556 --> 00:37:50,393
اعتاد هؤلاء الرجال على كريم مطبخ هذا البلد.

699
00:37:51,360 --> 00:37:52,828
نحن ضد ذلك الوقت الحكيم ، أليس كذلك؟

700
00:37:52,828 --> 00:37:54,096
جوي: نعم ، نعم.

701
00:37:54,096 --> 00:37:55,798
غوردون: وعندما يبدأون الصيام في منتصف النهار ،

702
00:37:55,798 --> 00:37:58,868
لدي ساعتان فقط لإعداد العيد ووضعه أمامهم.

703
00:38:00,136 --> 00:38:01,871
هذه هي. كل شيء فهمته.

704
00:38:01,871 --> 00:38:03,506
استيقظ مع هذا الأسبوع.

705
00:38:03,506 --> 00:38:05,207
ويأتي كل ذلك في هذا.

706
00:38:05,207 --> 00:38:06,876
مهلا ، ما مدى صعوبة الرهبان؟

707
00:38:06,876 --> 00:38:08,411
هل هم مثل منتقدي الطعام؟

708
00:38:08,411 --> 00:38:10,479
جوي: نعم. البعض ، بعضهم.

709
00:38:10,479 --> 00:38:14,650
غوردون: في كل مرة أقوم بالطهي لمهرجان ، ملوك ، رهبان ، ثق بي ،

710
00:38:14,650 --> 00:38:18,321
هناك دائما تلك الأعصاب ، لذلك ، ستكون صعبة هذا الصباح.

711
00:38:21,991 --> 00:38:23,859
حساء سمكة القط ، حسنًا.

712
00:38:24,126 --> 00:38:27,563
طبقي الرئيسي هو حساء سمك حلو وحامض ، مستوحى من بنات السيد موانج.

713
00:38:29,465 --> 00:38:31,867
لطيف جدا ، باستخدام السمك هذا طازج.

714
00:38:32,435 --> 00:38:34,837
ورحلتي إلى السوق.

715
00:38:35,504 --> 00:38:36,906
سأستخدم صلصة السمك المخمرة.

716
00:38:36,906 --> 00:38:38,407
جوي: نعم ، صلصة السمك المخمرة.

717
00:38:38,407 --> 00:38:41,143
غوردون: لإعطاء هذا النوع من النكهة الحامضة المخمرة اللطيفة

718
00:38:41,143 --> 00:38:43,312
عند قاعدة حساء سمك السلور هذا.

719
00:38:43,312 --> 00:38:45,648
سأضع أيضًا لمسة من التمر الهندي في ذلك أيضًا.

720
00:38:45,648 --> 00:38:47,783
جوي: آه ، لطيف. تخلص من الملمس الحامض.

721
00:38:47,783 --> 00:38:49,685
غوردون: الملمس الحامض ، هذا صحيح.

722
00:38:51,721 --> 00:38:54,056
يقوم جوي أيضًا بطهي طبق رئيسي من سمك السلور.

723
00:38:54,056 --> 00:38:56,692
ولصلصته يتشعب حقًا.

724
00:38:58,127 --> 00:38:59,662
هل حقا تقطيع الخشب لوضعه في الحساء؟

725
00:38:59,662 --> 00:39:01,530
جوي: نعم ، تعال وانظر.

726
00:39:01,530 --> 00:39:03,466
غوردون: لقد نبح جنونك.

727
00:39:03,466 --> 00:39:05,668
جوي: نعم. غوردون: لكن ماذا يفعل الحساء بالحساء؟

728
00:39:05,668 --> 00:39:07,870
جوي: تحصل على القليل من اهتزاز نسيج الفلفل.

729
00:39:07,870 --> 00:39:09,839
غوردون: حسنًا. جوي: اجعل فمك خدرًا ووخزًا.

730
00:39:09,839 --> 00:39:11,741
غوردون: مثير جدا للاهتمام.

731
00:39:12,441 --> 00:39:15,144
وأعني بذلك أن الأمر غريب حقًا.

732
00:39:15,811 --> 00:39:18,314
ولكن ، في الوقت الحالي ، لا يمكنني تحمل تشتيت انتباهي.

733
00:39:18,314 --> 00:39:22,318
جوي: إذن ، نحن نقترب الآن من الساعة 10:00 ، لذا لدينا حوالي ساعة.

734
00:39:22,618 --> 00:39:26,155
غوردون: لماذا لا يمكننا قضاء يوم واحد هنا لتناول الطعام في الساعة الثانية بعد الظهر.

735
00:39:26,622 --> 00:39:27,990
فقط امنحنا المزيد من الوقت.

736
00:39:30,192 --> 00:39:32,461
غوردون: لكن اتصل برئيس الراهب.

737
00:39:32,762 --> 00:39:34,196
(يضحك).

738
00:39:38,567 --> 00:39:41,570
صحيح ، يخنة سمك السلور. رجاء.

739
00:39:42,038 --> 00:39:44,607
جوي: تحتاج إلى الفلفل الحار. غوردون: هل تحتاج إلى الفلفل الحار؟

740
00:39:45,074 --> 00:39:47,543
جوي: نعم ، المزيد من الفلفل الحار ، وقلي من التمر الهندي.

741
00:39:47,543 --> 00:39:49,879
غوردون: أجل. أعتقد أن الجو حار جدًا.

742
00:39:51,147 --> 00:39:52,581
انها تعكر جدا.

743
00:39:52,581 --> 00:39:54,050
ويقول المزيد من الفلفل الحار.

744
00:39:54,050 --> 00:39:56,052
يعني لا يصدق.

745
00:39:57,053 --> 00:39:59,989
بينما أقوم بتقطيع المزيد من الفلفل الحار لمخبري ، جوي في دورته الثانية.

746
00:40:02,858 --> 00:40:04,827
ماذا تفعل بعشب الليمون؟

747
00:40:04,827 --> 00:40:08,998
جوي: آه ، أنا أنشر عشب الليمون ليحشو السمك بالداخل.

748
00:40:11,901 --> 00:40:15,304
غوردون: أسماك ملفوفة في طرود عشب الليمون المعقدة.

749
00:40:15,304 --> 00:40:16,772
رائعة حقا.

750
00:40:16,772 --> 00:40:19,642
باستثناء حقيقة أنني في الخلف وجوي يحتاج إلى مطبخي.

751
00:40:21,510 --> 00:40:22,812
غوردون: هل تريد استعارة المقلاة؟

752
00:40:22,812 --> 00:40:24,914
جوي: نعم ، نعم ، من فضلك.

753
00:40:25,147 --> 00:40:27,616
غوردون: الآن ، أنت تعاملني وكأنني رئيس الطهاة الخاص بك الآن.

754
00:40:28,250 --> 00:40:30,052
جوي: نعم ، نعم.

755
00:40:30,453 --> 00:40:33,089
غوردون: اعتقدت أنك كنت نوعا ما حلوة ومحبوبة ومفيدة.

756
00:40:35,491 --> 00:40:37,326
غوردون: انظر إلى الخارج ، ولكن ليس من الداخل.

757
00:40:37,326 --> 00:40:41,197
خارج الحلو ، داخل تنافسية.

758
00:40:44,400 --> 00:40:46,235
ماذا يحدث إذا لم يعجبهم الطعام؟

759
00:40:47,470 --> 00:40:48,804
غوردون: لن يعطوني البركة؟

760
00:40:48,804 --> 00:40:50,673
JOI: لا.

761
00:40:51,674 --> 00:40:54,110
غوردون: مع عودة مطبخي ، يمكنني أن أبدأ دراستي الثانية أخيرًا.

762
00:40:55,344 --> 00:40:59,281
لقطة حارة لفافات أسماك أوراق الموز التي أكلتها على ضفاف نهر الميكونج قبل خمسة أيام.

763
00:41:03,052 --> 00:41:06,722
آآآه. إنها طريقة جميلة لربط هذه الحزم الصغيرة.

764
00:41:08,491 --> 00:41:10,259
هل تريد بعض المساعدة؟

765
00:41:10,259 --> 00:41:12,461
جوي: أم ، أنا بخير الآن ، شكرًا لك.

766
00:41:12,461 --> 00:41:13,529
غوردون: كنت أمزح.

767
00:41:13,529 --> 00:41:15,531
أنا مشغول بما فيه الكفاية كما هو.

768
00:41:18,000 --> 00:41:21,203
مع ترك 30 دقيقة فقط ، يرمي جوي بعض شرائح سمك السلور على الشواء.

769
00:41:22,271 --> 00:41:25,074
ولكن لدي واحدة من تلك الأسماك المذهلة كوني فولز.

770
00:41:25,975 --> 00:41:30,045
سوف أقوم بتغطية هذه السمكة بخفة ، وأحشيها بالأعشاب وعشب الليمون.

771
00:41:31,547 --> 00:41:34,116
بلى. ثم ، نعم ، سأقوم بقليها بسرعة.

772
00:41:38,254 --> 00:41:40,856
لم أضطر أبدًا لطهي الطعام بهذه السرعة.

773
00:41:40,856 --> 00:41:41,924
جوي: ماذا؟

774
00:41:41,924 --> 00:41:44,193
غوردون: لا ، أنا قليلاً في (بليب).

775
00:41:44,193 --> 00:41:46,162
جوي: حسنًا. لا يسمح لك بقول كلمة سيئة هنا.

776
00:41:46,162 --> 00:41:48,564
غوردون: (بليب). جوي: ليست كلمة لطيفة.

777
00:41:49,999 --> 00:41:51,867
غوردون: (بليب) ، (بليب). جوي: لا! لا!

778
00:41:51,867 --> 00:41:53,002
غوردون: لا؟ ليس حتى.

779
00:41:53,002 --> 00:41:54,203
جوي: كلمة جميلة. كلمات لطيفة؟

780
00:41:54,203 --> 00:41:56,138
أعطني كلمة (bleep).

781
00:41:57,106 --> 00:41:59,441
كارما سيئة أم لا ، أنا أكافح من أجل إمساك لساني.

782
00:42:00,142 --> 00:42:02,311
جوي: نحن ضد الوقت. نحن بحاجة إلى الانتهاء.

783
00:42:02,645 --> 00:42:05,047
غوردون: لأن الضغط مستمر فعلاً.

784
00:42:05,281 --> 00:42:06,782
أين ، أين ، أين أغسل المقلاة؟

785
00:42:06,782 --> 00:42:07,917
جوي: في النهر.

786
00:42:07,917 --> 00:42:10,686
غوردون: أوه ، بحق الله.

787
00:42:15,057 --> 00:42:17,426
ولكن ، مع لحظات قليلة فقط ، أنا على طبقتي النهائية.

788
00:42:18,527 --> 00:42:20,963
الآن يمكنني استخدام ويسكي أرز أبو بريص القوة.

789
00:42:21,797 --> 00:42:25,100
وثلاث كلمات يمكننا أن نستمتع بها جميعًا ، موز الفلامبي بالكراميل.

790
00:42:26,669 --> 00:42:28,337
جوي: أم ، لا ، لا ، لا يمكنك.

791
00:42:28,337 --> 00:42:29,738
غوردون: انتظر دقيقة!

792
00:42:29,738 --> 00:42:32,041
جوي: لا ، لا يمكنك فعل القمر للراهب.

793
00:42:32,041 --> 00:42:33,676
غوردون: سيتم الكرمل.

794
00:42:33,676 --> 00:42:35,110
سيختفي الكحول.

795
00:42:35,110 --> 00:42:37,479
جوي: ولكن ما زال لديك الكحول؟

796
00:42:37,479 --> 00:42:38,480
غوردون: من فضلك ؟!

797
00:42:38,480 --> 00:42:40,783
جوي: لا ، لا ، لا يمكنك.

798
00:42:48,090 --> 00:42:51,026
ضربوا الطبل على الناس لإحضار الطعام إلى المعبد.

799
00:42:52,228 --> 00:42:55,731
غوردون: قد يعيش الرهبان حياة مقدسة ، ولكنهم يفقدون الموز المشتعل

800
00:42:55,731 --> 00:42:57,900
قد يكون تضحية أعظم من الجميع.

801
00:42:58,200 --> 00:42:59,235
جوي: من الأفضل أن نسرع.

802
00:42:59,235 --> 00:43:00,636
غوردون: نعم! نعم! نعم!

803
00:43:00,636 --> 00:43:02,104
حان وقت الصفيحة.

804
00:43:02,104 --> 00:43:06,642
(طبل)

805
00:43:14,183 --> 00:43:18,487
(طبل)

806
00:43:19,121 --> 00:43:21,357
حسنًا جوي.

807
00:43:21,357 --> 00:43:23,993
جوي: فعلت؟ غوردون: في الوقت المناسب.

808
00:43:26,262 --> 00:43:28,264
أخيرا ، انتهى وليدي.

809
00:43:28,264 --> 00:43:32,935
حساء سمك السلور الحلو والحامض ، لفائف سمك الموز الحارة ، أفضل شلالات كوني.

810
00:43:33,535 --> 00:43:35,704
وسلطة حبة ثعبان.

811
00:43:37,907 --> 00:43:40,309
لكن جوي تفوق على نفسه.

812
00:43:40,309 --> 00:43:42,144
حساء سمك السلور المملوء بالخشب.

813
00:43:42,144 --> 00:43:47,783
عشب الليمون الرقيق وطرود السمك وشرائح السمك المشوية اللذيذة.

814
00:43:49,351 --> 00:43:50,653
هذا جنون.

815
00:43:50,653 --> 00:43:52,721
أعتقد أن مجرد تناول الطعام في نفس الوقت كل يوم ، 2:00 سيكون على ما يرام.

816
00:43:52,721 --> 00:43:54,056
جوي: نعم ، في كل مرة نعم.

817
00:43:54,056 --> 00:43:55,925
غوردون: أوه!

818
00:44:03,365 --> 00:44:06,001
يشرفني أن أخدم رئيس الراهب ومبتدئه.

819
00:44:06,735 --> 00:44:08,304
من فضلك استمتع.

820
00:44:10,239 --> 00:44:13,876
أوقات الوجبات مقدسة ، لذا أنا وجوي نلتقط نظرة خاطفة من مسافة بعيدة.

821
00:44:33,062 --> 00:44:36,665
غوردون: إن مشاهدة الرهبان تأكل أطباقي تبدو روحية قليلاً.

822
00:44:36,665 --> 00:44:40,469
آمل أن يكون طعم السماء ، ولن يحكموني على الخلود ،

823
00:44:41,103 --> 00:44:43,238
القيام بالأطباق في مطبخ الجحيم.

824
00:44:48,077 --> 00:44:50,179
أخيرا ، لحظة الحقيقة.

825
00:45:02,524 --> 00:45:04,593
جوي: قال أن كل شيء ذاق جيد.

826
00:45:04,893 --> 00:45:05,995
غوردون: ممتاز.

827
00:45:05,995 --> 00:45:08,063
من فضلك اسأله عن حساء سمك السلور؟

828
00:45:14,436 --> 00:45:15,604
غوردون: هل أحبها؟

829
00:45:15,604 --> 00:45:17,072
جوي: نعم ، لقد أحبها.

830
00:45:17,072 --> 00:45:18,941
غوردون: هل توضح أن لدي حلوى للكراميل؟

831
00:45:18,941 --> 00:45:20,943
الموز مع القمر ، ولكن لا يجوز لنا؟

832
00:45:21,677 --> 00:45:23,412
ولكن ، في المرة القادمة ، سأقوم فقط بشواء الموز.

833
00:45:23,412 --> 00:45:24,947
جوي: حسنًا.

834
00:45:25,914 --> 00:45:29,084
(يتحدث بلغته الأصلية).

835
00:45:31,820 --> 00:45:34,490
غوردون: من الواضح أنه لم يكن معجبا بمدخلتي المتوهجة.

836
00:45:36,191 --> 00:45:38,293
ولكن ، ما زلت فعلت ما يكفي لكسب نعمة.

837
00:45:45,868 --> 00:45:49,738
في رحلتي اللاوسية ، اكتشفت مطبخًا نابضًا بالحياة مليء بالنكهات ،

838
00:45:50,672 --> 00:45:53,342
وتوجد في أكثر الأماكن إثارة للدهشة.

839
00:45:53,776 --> 00:45:56,145
بينما يخرج شعب لاوس ببطء من الفقر ،

840
00:45:56,145 --> 00:45:59,348
نهر الميكونج يواصل منحهم شيئًا ذا قيمة كبيرة.

841
00:46:00,616 --> 00:46:03,752
ثقافة غنية تثير الذوق وتغذي الروح.

842
00:46:04,720 --> 00:46:06,588
هذا لا يقدر بثمن.

843
00:46:09,358 --> 00:46:10,526
يا له من أسبوع مدهش ، شكرا لك.

844
00:46:10,526 --> 00:46:11,827
جوي: نعم ، شكرًا لك. جميل للزيارة.

845
00:46:11,827 --> 00:46:13,429
نعم ، حظا سعيدا ، فليكن.

846
00:46:13,429 --> 00:46:14,963
غوردون: أراك قريبًا. أسبوع رائع.

847
00:46:14,963 --> 00:46:16,865
جوي: شكرا لك.

848
00:46:16,865 --> 00:46:19,902
غوردون: وهكذا مع استعادة توازن كرمي ، في الوقت الحالي على الأقل ،

849
00:46:19,902 --> 00:46:22,971
انها الى مغامرتى القادمة.

