﻿1
00:00:08,550 --> 00:00:13,513
‫"أيمكنكم أداء رقصة التمثال‬

2
00:00:13,596 --> 00:00:16,850
‫بينما أغنّي هذه الأغنية، ترقصون على أنغامها‬

3
00:00:17,642 --> 00:00:19,769
‫وعندما أتوقف، تتجمدون أرضًا"‬

4
00:00:20,937 --> 00:00:23,106
‫برع الجميع ما عدا "فورست".‬

5
00:00:23,606 --> 00:00:24,983
‫لقد تحركت يا "فورست". حسنًا.‬

6
00:00:26,276 --> 00:00:29,029
‫"يا (تشارلي)، هل أنت جاهز للمخيم؟‬

7
00:00:29,112 --> 00:00:30,280
‫هل أنت جاهز للمخيم؟"‬

8
00:00:30,363 --> 00:00:31,990
‫- يا إلهي.‬
‫- آسفة.‬

9
00:00:32,073 --> 00:00:33,158
‫- إنني أقود!‬
‫- آسفة.‬

10
00:00:33,241 --> 00:00:35,744
‫أظل أتذكّر وأشعر بحماس كبير!‬

11
00:00:35,827 --> 00:00:37,328
‫- لأننا سنقضي وقتًا رائعًا!‬
‫- ماذا؟‬

12
00:00:37,412 --> 00:00:38,747
‫لنذهب إلى قمة جبل!‬

13
00:00:38,830 --> 00:00:40,457
‫لنهرب ونتخل عن هذين الولدين.‬

14
00:00:40,540 --> 00:00:41,374
‫لنمارس الجنس.‬

15
00:00:41,458 --> 00:00:43,793
‫- أتتذكّر ممارسة الجنس؟‬
‫- أجل، نحتاج إليها حقًا.‬

16
00:00:46,212 --> 00:00:50,717
‫"أيمكنكم أداء رقصة التمثال‬

17
00:00:50,800 --> 00:00:54,054
‫"بينما أغنّي هذه الأغنية، ‬
‫ترقصون على أنغامها‬

18
00:00:54,888 --> 00:00:56,973
‫وعندما أتوقف، تتجمدون أرضًا"‬

19
00:00:58,224 --> 00:01:00,894
‫- أحجزت لتناول العشاء؟‬
‫- قبل شهور، عندما حجزت الرحلة.‬

20
00:01:01,311 --> 00:01:04,563
‫كما أنني حجزت وقتًا طويلًا لتحضير الشطائر.‬

21
00:01:05,732 --> 00:01:07,776
‫أعطني السجق.‬

22
00:01:07,859 --> 00:01:10,236
‫سأحضر لك النقانق على الفور.‬

23
00:01:11,154 --> 00:01:14,616
‫"بينما أغنّي هذه الأغنية،‬
‫ترقصون على أنغامها‬

24
00:01:14,699 --> 00:01:16,826
‫وعندما أتوقف، تتجمدون أرضًا"‬

25
00:01:21,956 --> 00:01:23,875
‫لا تحكّ التماثيل رأسها يا "بياترس".‬

26
00:01:36,596 --> 00:01:38,890
‫تبًا.‬

27
00:01:43,770 --> 00:01:49,400
‫قمل!‬

28
00:01:50,610 --> 00:01:52,904
‫ما هذا بحق السماء؟‬

29
00:01:53,154 --> 00:01:54,155
‫ماذا؟‬

30
00:01:57,784 --> 00:01:59,953
‫قالوا إنه أسوأ تفشّي‬
‫شهده المعسكر يا "كيت".‬

31
00:02:00,036 --> 00:02:02,539
‫كلا، لا جدوى من هذا. لم يكن هناك حتى.‬

32
00:02:02,622 --> 00:02:04,415
‫نحتاج إلى رأي آخر محترف.‬

33
00:02:04,499 --> 00:02:07,627
‫سأتصل بالمختصة بمكافحة القمل.‬
‫تقدّم خدماتها عبر الهاتف.‬

34
00:02:07,919 --> 00:02:09,378
‫مرحبًا.‬

35
00:02:09,461 --> 00:02:10,797
‫أهلًا يا أمي.‬

36
00:02:10,880 --> 00:02:12,382
‫أحضرت مفاتيح البيت المشترك‬

37
00:02:12,465 --> 00:02:15,176
‫وهلّا تبحثين عن زوج من الأصفاد؟‬

38
00:02:15,260 --> 00:02:17,303
‫يظن "باري" أنه تركهما هناك.‬

39
00:02:18,763 --> 00:02:19,681
‫مرحبًا يا صاح.‬

40
00:02:20,723 --> 00:02:21,933
‫ما هذه؟‬

41
00:02:23,434 --> 00:02:25,979
‫ألديك تجربة أداء لـ"بيتر سبينسر"،‬
‫"ذا ميوزيكال"؟‬

42
00:02:26,062 --> 00:02:27,438
‫معذرةً.‬

43
00:02:27,522 --> 00:02:31,192
‫سيكتبون عني في مجلة "فيوتشر"‬
‫بين أفضل 40 شخصية تحت سن الـ40.‬

44
00:02:31,276 --> 00:02:33,611
‫ابنتك مثيرة للإعجاب، صحيح؟‬

45
00:02:33,987 --> 00:02:36,072
‫- هل عليك أن تتموضعي عارية؟‬
‫- ماذا؟ كلا.‬

46
00:02:37,282 --> 00:02:40,201
‫لا يمكنك استخدامها. لا يريد أحد‬
‫رؤية امرأة حادة الملامح.‬

47
00:02:40,285 --> 00:02:41,202
‫حادة؟‬

48
00:02:42,120 --> 00:02:43,371
‫لم أتمكن من التواصل معها.‬

49
00:02:43,830 --> 00:02:45,582
‫- هل أراك في المطار؟‬
‫- لا أطيق صبرًا.‬

50
00:02:46,249 --> 00:02:48,710
‫سأرسل رقم المختصة بالقمل.‬
‫لا تنسي الاتصال بها.‬

51
00:02:49,127 --> 00:02:50,378
‫- المحكمة تنتظرني.‬
‫- طبعًا.‬

52
00:02:50,461 --> 00:02:51,379
‫- قمل؟‬
‫- وداعًا.‬

53
00:02:51,462 --> 00:02:52,505
‫أيّ قمل؟‬

54
00:02:52,589 --> 00:02:54,632
‫أجل، لهذا السبب أُلغي مخيم "تشارلي".‬

55
00:02:54,716 --> 00:02:56,676
‫كان لديهم خوف من تفشّي القمل.‬

56
00:02:56,759 --> 00:02:57,844
‫بئسًا، عليّ أن أذهب.‬

57
00:02:57,927 --> 00:02:59,179
‫كلا، إلى أين تذهبين؟‬

58
00:02:59,262 --> 00:03:00,972
‫لا يمكنك تركي طوال العطلة هنا.‬

59
00:03:01,055 --> 00:03:03,349
‫بحقك، أنا متأكدة 75 بالمئة أنه ليس مُصابًا.‬

60
00:03:03,433 --> 00:03:05,310
‫75 بالمئة؟‬

61
00:03:05,643 --> 00:03:08,688
‫لقد صبغت جذور شعري للتو يا "كيتي".‬

62
00:03:09,230 --> 00:03:10,273
‫رباه.‬

63
00:03:10,356 --> 00:03:11,566
‫أحبك. وداعًا.‬

64
00:03:16,738 --> 00:03:19,866
‫حسنًا، سنغسل شعرها بهذا،‬

65
00:03:19,949 --> 00:03:24,996
‫ثم نمشّط شعرها بحذر‬
‫بالاتجاهات كلها لنزيل الصئبان.‬

66
00:03:25,079 --> 00:03:26,581
‫حسنًا. ما معنى الصئبان؟‬

67
00:03:27,874 --> 00:03:28,708
‫بيوض القمل.‬

68
00:03:29,459 --> 00:03:31,044
‫- لقد حككت رأسك.‬
‫- ماذا؟‬

69
00:03:31,211 --> 00:03:33,213
‫- كلا، لم أحكّه.‬
‫- بلى. أنت مُصاب.‬

70
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
‫كلا، لست مُصابًا.‬

71
00:03:38,468 --> 00:03:40,762
‫حسنًا، قُضي الأمر. خذها إلى القبو.‬

72
00:03:40,845 --> 00:03:43,723
‫"جيمي"، ستنزلين مع والدك‬
‫إلى القبو يا عزيزتي.‬

73
00:03:47,101 --> 00:03:49,145
‫ماذا تفعلين؟‬

74
00:03:49,229 --> 00:03:51,814
‫ستخضعان للحجر إلى أن يُزال القمل.‬

75
00:03:52,482 --> 00:03:54,525
‫أعلمني حين تنهي  العلاج،‬
‫لديّ عمل لأنجزه.‬

76
00:03:54,609 --> 00:03:55,860
‫واغسل ملابسكما.‬

77
00:03:59,113 --> 00:04:00,782
‫يا إلهي، أمك مخبولة.‬

78
00:04:01,741 --> 00:04:04,786
‫لا أظن أننا سنواجه أيّ مشكلة في طلب هذا.‬

79
00:04:05,703 --> 00:04:09,040
‫أهناك شيء آخر يجب أن أعرفه قبل أن نعرضه؟‬

80
00:04:09,123 --> 00:04:12,585
‫أريتك سخّان المياه الجديد وإصلاحات الشرفة.‬

81
00:04:12,919 --> 00:04:14,379
‫أخبرتك أن زوجتي تُوفيت هنا،‬

82
00:04:14,462 --> 00:04:16,714
‫ورأيت التصميم الجديد للمُلحق.‬

83
00:04:16,880 --> 00:04:18,757
‫هل تُوفيت زوجتك هنا؟‬

84
00:04:19,466 --> 00:04:20,385
‫أجل.‬

85
00:04:20,802 --> 00:04:22,303
‫لماذا؟ أهذا أمر سيئ؟‬

86
00:04:22,804 --> 00:04:24,472
‫كلا، أنا...‬

87
00:04:24,555 --> 00:04:27,767
‫لم تُقتل ولم يكن موتها شنيعًا أو ما شابه.‬

88
00:04:27,850 --> 00:04:31,437
‫ماتت بشكل طبيعي‬
‫عندما انزلقت أثناء خروجها من الحوض‬

89
00:04:31,521 --> 00:04:33,815
‫وارتطم رأسها في الأرض.‬

90
00:04:33,898 --> 00:04:36,109
‫يا إلهي. هذا شنيع.‬

91
00:04:36,192 --> 00:04:38,611
‫لا يمكنني تخيّل شعورك عندما وجدتها.‬

92
00:04:38,695 --> 00:04:41,281
‫وجدتها الشرطة. كنت بعيدًا حينها.‬

93
00:04:41,364 --> 00:04:42,657
‫بلّغ الجيران عن الحادثة‬

94
00:04:42,740 --> 00:04:45,952
‫عندما شاهدوا حيوانات الراكون‬
‫تدخل وتخرج من نافذة الحمام.‬

95
00:04:46,035 --> 00:04:48,496
‫- حيوانات الراكون؟‬
‫- أجل، كانوا...‬

96
00:04:49,163 --> 00:04:50,123
‫يقتاتون على...‬

97
00:04:51,124 --> 00:04:52,000
‫- آسفة.‬
‫- اسمعي،‬

98
00:04:52,083 --> 00:04:54,711
‫أخبرني وكلاء عقارات آخرون‬
‫أنه ليس عليك إخبار المشتري‬

99
00:04:54,794 --> 00:04:56,629
‫عن الوفاة ما لم يسأل.‬

100
00:04:57,380 --> 00:04:59,299
‫لكنهم يسألون دائمًا.‬

101
00:04:59,799 --> 00:05:01,509
‫الناس سقيمون.‬

102
00:05:02,093 --> 00:05:03,052
‫دع الأمر لي.‬

103
00:05:03,469 --> 00:05:06,556
‫سأجد من سيحب هذا المنزل‬
‫كما أحببته أنت وزوجتك‬

104
00:05:06,639 --> 00:05:07,932
‫لسنوات عديدة.‬

105
00:05:13,187 --> 00:05:15,898
‫وهذا هو الحمام الرئيسي.‬

106
00:05:15,982 --> 00:05:18,067
‫لطالما أردت حوضًا كبيرًا.‬

107
00:05:18,151 --> 00:05:20,653
‫ربما ستقتلين نفسك وأنت تحاولين الخروج منه.‬

108
00:05:21,863 --> 00:05:25,074
‫المرآة وكل التجهيزات‬
‫موجودة في الأصل مع المنزل.‬

109
00:05:25,158 --> 00:05:27,076
‫يوجد تصدّع كبير في الأرضية.‬

110
00:05:27,160 --> 00:05:29,370
‫لا بد أن أحدًا ما حطّم شيئًا بقوة.‬

111
00:05:30,038 --> 00:05:31,456
‫أعرف بلّاطًا بارعًا.‬

112
00:05:31,956 --> 00:05:34,042
‫نوافذ جميلة. تُدخل كثيرًا من النور.‬

113
00:05:34,751 --> 00:05:36,419
‫أهذه آثار مخالب على العتبة؟‬

114
00:05:37,253 --> 00:05:39,005
‫كان لديهم قطّ.‬

115
00:05:39,088 --> 00:05:40,340
‫أجل، قطّ كبير.‬

116
00:05:40,423 --> 00:05:42,633
‫- وهل مات؟‬
‫- كلا. لم يمت أحد.‬

117
00:05:42,717 --> 00:05:44,427
‫قلت إنه كان لديهم قطّ.‬

118
00:05:44,510 --> 00:05:46,512
‫حسنًا، ما زال لديهم.‬

119
00:05:46,596 --> 00:05:49,182
‫وثمة إطلالة رائعة في الخلف على الفناء.‬

120
00:05:49,265 --> 00:05:52,852
‫يا إلهي، هل تتخيل نفسك‬
‫تشوي اللحم هناك يا "دينيس"؟‬

121
00:05:52,935 --> 00:05:54,645
‫إنه نباتيّ.‬

122
00:05:54,729 --> 00:05:56,439
‫لا آكل أيّ شيء لديه وجه.‬

123
00:05:57,148 --> 00:06:01,110
‫سيكون من الرائع‬
‫أن نتحدث عن تفاصيل المنزل مع مالكيه.‬

124
00:06:01,194 --> 00:06:03,613
‫أتظنين أنهما قد يودّان فعل ذلك؟‬

125
00:06:04,113 --> 00:06:06,074
‫بالتأكيد. إنهما رائعان.‬

126
00:06:06,157 --> 00:06:09,952
‫مفعمان بالحياة ومشغولان بمهنتهما ‬
‫وأطفالهما، كحالكما أنتما،‬

127
00:06:10,036 --> 00:06:12,246
‫لذا لا ضير في السؤال.‬

128
00:06:13,122 --> 00:06:13,956
‫رائع.‬

129
00:06:18,169 --> 00:06:19,003
‫مرحبًا يا "جي".‬

130
00:06:19,087 --> 00:06:21,506
‫- أُصيبت "رودا" بالقمل من المخيم القذر.‬
‫- ماذا؟‬

131
00:06:21,589 --> 00:06:23,007
‫هل اتصلت بالمختصة؟‬

132
00:06:23,091 --> 00:06:24,342
‫مواعيدها محجوزة بالكامل.‬

133
00:06:24,425 --> 00:06:26,552
‫سخرت مني يا "فرانكي".‬

134
00:06:26,636 --> 00:06:29,764
‫- حسنًا، سأعالج "رودا" بنفسي.‬
‫- أتعرفين الطريقة؟‬

135
00:06:30,181 --> 00:06:32,350
‫بالتأكيد. عندما تملكين شعرًا كشعري،‬

136
00:06:32,433 --> 00:06:35,061
‫ستتعلمين كيف تخرجين الفئران من وكورها.‬

137
00:06:35,144 --> 00:06:36,020
‫هذا مقزز.‬

138
00:06:36,104 --> 00:06:37,313
‫حسنًا، أراك قريبًا.‬

139
00:06:44,112 --> 00:06:47,323
‫هذه اللقطات مذهلة يا "مايا".‬

140
00:06:47,740 --> 00:06:48,574
‫شكرًا.‬

141
00:06:48,658 --> 00:06:51,828
‫طلبت من "كريس" أن يأتي بعد التمرين،‬
‫كي يكون الاسترخاء حقيقيًا.‬

142
00:06:51,911 --> 00:06:54,789
‫بصراحة، لا أصدّق أنك جلبت‬
‫"كريس غوميز" يا "ريتشارد".‬

143
00:06:55,206 --> 00:06:57,500
‫سيُجن جنون "كريغ" عندما يرى هذه الصور.‬

144
00:06:58,334 --> 00:07:00,086
‫كل ما أراه هو الشعر.‬

145
00:07:00,753 --> 00:07:03,840
‫- أيمكنك أن تضفري شعرك أو ما شابه؟‬
‫- كان ليعجبك ذلك، صحيح؟‬

146
00:07:03,923 --> 00:07:07,718
‫لقد أبدعت يا "مايا". سنخبرك عن صورنا‬
‫المفضلة بحلول نهاية الأسبوع.‬

147
00:07:07,802 --> 00:07:09,095
‫- اتفقنا.‬
‫- رائع،‬

148
00:07:09,178 --> 00:07:12,432
‫بالحديث عن الصور المفضلة،‬
‫أيّ صورة شخصية يجب أن أستخدم‬

149
00:07:12,515 --> 00:07:14,392
‫لأجل مقال أفضل 40 شخصية تحت سن الـ40؟‬

150
00:07:15,309 --> 00:07:16,978
‫- ربما هذه؟‬
‫- كلا.‬

151
00:07:17,437 --> 00:07:19,605
‫- لا تبدين على سجيّتك.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

152
00:07:19,689 --> 00:07:20,982
‫لأن فمي مغلق.‬

153
00:07:21,065 --> 00:07:23,067
‫أجل، ليست هذه وضعية شفتيّ الطبيعية.‬

154
00:07:23,151 --> 00:07:23,985
‫صحيح.‬

155
00:07:24,402 --> 00:07:26,279
‫ليستا شفتين عاديتين، صحيح؟‬

156
00:07:26,362 --> 00:07:28,656
‫- بل أشبه بالستائر اللّحمية.‬
‫- أجل.‬

157
00:07:29,073 --> 00:07:31,534
‫لديّ حقيبة سفر سحابها معطّل.‬

158
00:07:31,617 --> 00:07:32,910
‫يذكّرني بابتسامتك.‬

159
00:07:34,871 --> 00:07:36,664
‫شكرًا على ملاحظاتكما. غادرا رجاءً.‬

160
00:07:36,747 --> 00:07:37,582
‫حسنًا.‬

161
00:07:37,665 --> 00:07:38,624
‫شكرًا.‬

162
00:07:39,208 --> 00:07:40,042
‫اسمعي.‬

163
00:07:40,585 --> 00:07:41,919
‫لا تقلقي بشأن المقابلة.‬

164
00:07:42,003 --> 00:07:44,172
‫يريدون مدحك ليس إلا. ثقي بي.‬

165
00:07:45,381 --> 00:07:47,467
‫ربما عليّ أن أتخلى عن فكرة استخدام الصورة.‬

166
00:07:47,550 --> 00:07:50,636
‫وأن أستخدم صورة رمزية،‬
‫كأرنب مع محفظة أو ما شابه.‬

167
00:07:51,179 --> 00:07:53,014
‫- دعيني ألتقط صورتك فحسب.‬
‫- كلا.‬

168
00:07:53,681 --> 00:07:55,141
‫الماكياج ليس لائقًا.‬

169
00:07:55,224 --> 00:07:58,686
‫وملابسي ليست رسمية بما يكفي، وفمي...‬

170
00:07:59,479 --> 00:08:01,147
‫فمي غريب الشكل دائمًا.‬

171
00:08:01,564 --> 00:08:03,566
‫الماكياج مناسب وملابسك رائعة،‬

172
00:08:03,649 --> 00:08:04,650
‫وفمك جميل.‬

173
00:08:05,276 --> 00:08:06,360
‫شكرًا لك.‬

174
00:08:06,444 --> 00:08:09,071
‫لكن أخبرني بائع أحمر الشفاه قبل عدة أيام ‬
‫أنني شجاعة.‬

175
00:08:09,155 --> 00:08:09,989
‫يا فتاة.‬

176
00:08:10,865 --> 00:08:11,741
‫ماذا؟‬

177
00:08:12,283 --> 00:08:13,242
‫التقطتها.‬

178
00:08:13,910 --> 00:08:16,496
‫- ماذا تعنين بقولك؟‬
‫- هذا ما أقصده.‬

179
00:08:16,787 --> 00:08:17,955
‫انظري.‬

180
00:08:18,039 --> 00:08:19,749
‫- بوسعنا التقاط بعض الصور.‬
‫- حسنًا.‬

181
00:08:19,832 --> 00:08:21,417
‫- هذا مريح.‬
‫- الأمر سهل.‬

182
00:08:21,501 --> 00:08:23,920
‫- دعيني ألتقط مزيدًا من الصور.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:08:24,462 --> 00:08:26,547
‫أريد صورة وفمي مُغلق، لذا...‬

184
00:08:32,678 --> 00:08:33,679
‫مرحبًا.‬

185
00:08:34,304 --> 00:08:36,599
‫هذا "بوبي". سنتسكع معًا فحسب.‬

186
00:08:36,682 --> 00:08:40,186
‫أجل، كان عليك أن تسأليني‬
‫قبل أن تدعي صديقًا إلى المنزل.‬

187
00:08:40,269 --> 00:08:41,102
‫لكن...‬

188
00:08:42,188 --> 00:08:43,773
‫لا بأس. هذا جيد.‬

189
00:08:46,526 --> 00:08:48,069
‫نحن جائعان يا "آن".‬

190
00:08:48,152 --> 00:08:50,154
‫أرجوك أطعمي اللذان يعيشان تحت الدرج.‬

191
00:08:50,238 --> 00:08:54,700
‫أُصيب والدك و"جيمي" بالقمل،‬
‫لذا وضعتهما في القبو مؤقتًا. اطلب البيتزا!‬

192
00:08:55,451 --> 00:08:56,911
‫- لنصعد إلى الأعلى.‬
‫- اسمعي.‬

193
00:08:58,788 --> 00:09:01,999
‫يظن الناس أن السناجب ليست ذكية،‬

194
00:09:02,083 --> 00:09:04,544
‫لكنها ذكية بالفطرة.‬

195
00:09:05,628 --> 00:09:06,671
‫حسنًا؟‬

196
00:09:07,547 --> 00:09:09,382
‫سيكون بابي مفتوحًا دائمًا‬

197
00:09:09,465 --> 00:09:14,470
‫إن كنت أنت و"بوبي" جاهزين لإيجاد جوزة.‬

198
00:09:14,554 --> 00:09:15,513
‫"بوبي" مثليّ.‬

199
00:09:15,596 --> 00:09:16,472
‫حسنًا.‬

200
00:09:16,722 --> 00:09:17,723
‫هذا رائع.‬

201
00:09:18,307 --> 00:09:19,141
‫أجل.‬

202
00:09:19,809 --> 00:09:21,602
‫حسنًا يا رفيقاي، استمتعا بوقتيكما.‬

203
00:09:21,686 --> 00:09:22,687
‫اقضيا وقتًا ممتعًا.‬

204
00:09:26,023 --> 00:09:28,985
‫فكّرت أن نجري المقابلة هنا، ضوضاء أقلّ.‬

205
00:09:29,610 --> 00:09:32,572
‫الضوضاء شديدة في الخارج حقًا.‬

206
00:09:34,198 --> 00:09:37,159
‫إذًا، في السابق، كانت مقابلات‬
‫أفضل 40 شخصية تحت سن الـ40‬

207
00:09:37,243 --> 00:09:39,203
‫تركّز على قصص النجاح.‬

208
00:09:41,289 --> 00:09:43,874
‫يهمني أن أعرف كيف أرسلت المصعد إلى الأسفل.‬

209
00:09:44,292 --> 00:09:45,918
‫أجل، صحيح.‬

210
00:09:46,002 --> 00:09:48,337
‫أيّ مصعد؟‬

211
00:09:49,338 --> 00:09:51,757
‫لقد حققت نجاحًا وأصبحت في مكانة مرموقة...‬

212
00:09:52,758 --> 00:09:54,427
‫وهذه المناصب يشغلها الرجال غالبًا.‬

213
00:09:54,510 --> 00:09:56,554
‫كيف تخططين لمساعدة النساء‬

214
00:09:56,637 --> 00:09:59,223
‫اللاتي تنتظرنك في الأسفل على النجاح؟‬

215
00:09:59,932 --> 00:10:02,143
‫أنا أساهم في عدة قضايا،‬

216
00:10:02,226 --> 00:10:04,395
‫كمركز "إيست يورك" الصحي للنساء.‬

217
00:10:04,604 --> 00:10:08,316
‫كما أنني تبرّعت ببذلات رسمية نسائية رائعة.‬

218
00:10:09,650 --> 00:10:11,986
‫أنا أمزح بشأن مسألة البذلة، لكنني...‬

219
00:10:13,487 --> 00:10:16,407
‫تبرّعت بعدد منها، وكان ذلك لطيفًا للغاية.‬

220
00:10:18,326 --> 00:10:20,870
‫نعم، ليس هذا ما نتحدث عنه تحديدًا.‬

221
00:10:24,582 --> 00:10:27,084
‫- تبًا.‬
‫- معذرةً، أهناك ما يضايقك؟‬

222
00:10:27,168 --> 00:10:28,252
‫يضايقني؟‬

223
00:10:29,962 --> 00:10:31,631
‫هلّا تعذرينني قليلًا؟‬

224
00:10:32,298 --> 00:10:33,341
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

225
00:10:35,801 --> 00:10:36,636
‫"فرانكي".‬

226
00:10:36,719 --> 00:10:39,680
‫- شكرًا للرب، مرحبًا.‬
‫- "كيت". أريد أن أطلب منك معروفًا.‬

227
00:10:39,764 --> 00:10:40,973
‫يا إلهي، أودّ مساعدتك،‬

228
00:10:41,057 --> 00:10:42,975
‫لكنني وسط أزمة قمل خطيرة هنا.‬

229
00:10:43,059 --> 00:10:44,894
‫ما خطب المختصة بمكافحة القمل؟‬

230
00:10:44,977 --> 00:10:47,521
‫مُبالغ في تقديرها وكل مواعيدها محجوزة.‬

231
00:10:48,022 --> 00:10:49,315
‫عالجت "رودا" بنفسي.‬

232
00:10:49,398 --> 00:10:51,692
‫- أتريدينني أن أعالج "تشارلي"؟‬
‫- نعم.‬

233
00:10:51,776 --> 00:10:55,446
‫وعندما تنتهين من ذلك،‬
‫هلّا تحضرين إلى مكتبي من فضلك؟‬

234
00:10:55,738 --> 00:10:57,406
‫أظنني أصبت الجميع هنا بالعدوى.‬

235
00:10:58,115 --> 00:10:59,408
‫نقلت العدوى للمكتب كله؟‬

236
00:10:59,492 --> 00:11:01,327
‫لا تحكمي عليّ الآن أرجوك.‬

237
00:11:01,410 --> 00:11:04,872
‫حسنًا. سأقوم بذلك، لكن عليك‬
‫أن تعديني بشيء في المقابل.‬

238
00:11:04,955 --> 00:11:07,917
‫أيّ شيء تريدينه. سأهرّب الهيروين في مؤخرتي،‬

239
00:11:08,000 --> 00:11:09,585
‫سأمثّل في فيلم إباحي مثليّ.‬

240
00:11:09,669 --> 00:11:12,254
‫- كيف تظنين أنني أعيش؟‬
‫- لا أعرف. بشكل جنوني؟‬

241
00:11:14,131 --> 00:11:16,217
‫- حسنًا، سآتي حالًا.‬
‫- أحبك. وداعًا.‬

242
00:11:22,765 --> 00:11:23,599
‫"آن"!‬

243
00:11:24,016 --> 00:11:25,017
‫وصلت البيتزا!‬

244
00:11:26,352 --> 00:11:28,646
‫انتظري أيتها البيتزا، عليّ أن أرتدي بنطالي.‬

245
00:11:31,440 --> 00:11:32,441
‫مرحبًا؟‬

246
00:11:32,525 --> 00:11:34,360
‫بنطالي مبتل. انتظري!‬

247
00:11:34,443 --> 00:11:37,071
‫الباب مفتوح. سأدخل.‬

248
00:11:43,160 --> 00:11:44,203
‫أنت لست فتى البيتزا.‬

249
00:11:45,413 --> 00:11:46,247
‫يا إلهي.‬

250
00:11:46,747 --> 00:11:47,998
‫ماذا يحدث هنا؟‬

251
00:11:48,666 --> 00:11:49,792
‫أين ابني؟‬

252
00:11:49,875 --> 00:11:51,961
‫- "بوبي"!‬
‫- "آن"!‬

253
00:11:52,044 --> 00:11:54,004
‫- أنا قادمة!‬
‫- أمي؟ ما هذا بحق السماء؟‬

254
00:11:56,632 --> 00:11:59,343
‫أخبرتك أنه يُمنع عليك التسكع‬
‫مع "أليس كارلسون"،‬

255
00:11:59,427 --> 00:12:00,928
‫وها أنت هنا في منزلها!‬

256
00:12:01,262 --> 00:12:02,555
‫ماذا يجري هنا؟‬

257
00:12:03,431 --> 00:12:05,599
‫لا أوافق أن يمضي ابني الوقت‬

258
00:12:05,683 --> 00:12:08,269
‫مع فتيات بسمعة كسمعة ابنتك.‬

259
00:12:08,644 --> 00:12:09,854
‫أنت مختلة يا أمي.‬

260
00:12:09,937 --> 00:12:11,439
‫عودي إلى متجر الأقمشة.‬

261
00:12:11,522 --> 00:12:12,606
‫أيّ سمعة؟‬

262
00:12:13,733 --> 00:12:15,234
‫لا يفاجئني أنك آخر من يعلم.‬

263
00:12:15,317 --> 00:12:16,986
‫انتظري. أيّ سمعة؟ سأخرج من هنا.‬

264
00:12:17,069 --> 00:12:18,404
‫كلا. لا تتحرك!‬

265
00:12:19,113 --> 00:12:20,156
‫عمّ تتحدثين؟‬

266
00:12:23,117 --> 00:12:24,326
‫ليركب الجميع "أليس".‬

267
00:12:24,410 --> 00:12:25,286
‫ماذا؟‬

268
00:12:26,495 --> 00:12:27,913
‫ليركب الجميع "أليس"!‬

269
00:12:28,622 --> 00:12:30,833
‫ترافق ابنتك جميع الصبية،‬

270
00:12:30,916 --> 00:12:33,043
‫ولن يكون ابني أحدهم.‬

271
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
‫"أليس"، عمّ...‬

272
00:12:36,672 --> 00:12:38,090
‫"أليس"!‬

273
00:12:38,883 --> 00:12:39,717
‫كلا، لن تصعد.‬

274
00:12:39,800 --> 00:12:41,886
‫ما هي مشكلتك أيتها السيدة؟ إنه مثليّ.‬

275
00:12:42,428 --> 00:12:43,804
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا.‬

276
00:12:43,971 --> 00:12:46,307
‫لا تتظاهري أنني لم أخبرك.‬

277
00:12:46,390 --> 00:12:48,058
‫أنت تقول ذلك لتبدو جامحًا فحسب.‬

278
00:12:48,142 --> 00:12:49,643
‫يفعل ذلك ليبدو جامحًا فحسب.‬

279
00:12:51,437 --> 00:12:52,313
‫"أليس"!‬

280
00:12:52,772 --> 00:12:54,231
‫حبيبتي "أليس"، بحقك.‬

281
00:12:54,940 --> 00:12:57,276
‫أرجوك يا أمي، دعيني وشأني فحسب.‬

282
00:12:59,612 --> 00:13:00,571
‫حسنًا.‬

283
00:13:03,491 --> 00:13:05,075
‫تعرفين أين تجدينني.‬

284
00:13:10,247 --> 00:13:11,165
‫مرحبًا.‬

285
00:13:12,374 --> 00:13:13,751
‫بيتزا متوسطية كبيرة.‬

286
00:13:15,252 --> 00:13:16,670
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

287
00:13:19,882 --> 00:13:20,800
‫آسف.‬

288
00:13:22,301 --> 00:13:24,136
‫انتظر قليلًا. سأحضر...‬

289
00:13:24,220 --> 00:13:26,013
‫أتريد النزول لأخذ المال أم...‬

290
00:13:26,096 --> 00:13:26,931
‫- كلا.‬
‫- حسنًا.‬

291
00:13:34,522 --> 00:13:37,441
‫أنت السبب الوحيد‬
‫الذي يمنعهم من قتلي الآن.‬

292
00:13:37,525 --> 00:13:38,901
‫ها هي، التي جلبت العلاج.‬

293
00:13:38,984 --> 00:13:40,319
‫عالجيني أولًا.‬

294
00:13:40,653 --> 00:13:43,531
‫رباه، بحقك. اهدأ يا "ريتشارد".‬

295
00:13:43,614 --> 00:13:47,117
‫تبًا لك ولابنك القذر، فهمت؟‬
‫لم يكن هذا ليحدث في "غيز".‬

296
00:13:47,201 --> 00:13:49,954
‫أرجوك، لديّ أجمل شعر بين الجميع هنا.‬

297
00:13:50,412 --> 00:13:52,164
‫هذا صحيح. المسيه فحسب.‬

298
00:13:52,665 --> 00:13:55,000
‫- هذا كل ما أملكه، أرجوك.‬
‫- كفّي عن ذلك فحسب.‬

299
00:13:55,543 --> 00:13:57,503
‫لديّ شعر صدر كثيف جدًا‬

300
00:13:57,586 --> 00:14:00,631
‫ويمكن أن يتسبب في وصول القمل إلى عانتي.‬

301
00:14:01,048 --> 00:14:01,966
‫كفى!‬

302
00:14:02,383 --> 00:14:04,218
‫لديّ شامبو لكم جميعًا!‬

303
00:14:04,301 --> 00:14:05,553
‫في مكتبي. لنذهب.‬

304
00:14:05,636 --> 00:14:07,346
‫فليتبعني أيّ شخص مُصاب بالقمل.‬

305
00:14:07,429 --> 00:14:09,974
‫لنذهب! ادخلا أيها المختلان.‬

306
00:14:16,981 --> 00:14:18,274
‫تبًا، نجح الأمر.‬

307
00:14:20,693 --> 00:14:21,610
‫أيمكنني الدخول؟‬

308
00:14:22,194 --> 00:14:23,821
‫أجل، بالتأكيد.‬

309
00:14:33,414 --> 00:14:34,248
‫أنا...‬

310
00:14:34,915 --> 00:14:39,086
‫قبّلت "كريس كيسي" في الحفل التافه‬
‫الذي أقمته في مكتب "كيت".‬

311
00:14:40,880 --> 00:14:41,755
‫حسنًا.‬

312
00:14:44,008 --> 00:14:45,968
‫ثم ثملت.‬

313
00:14:47,219 --> 00:14:48,053
‫أجل.‬

314
00:14:48,429 --> 00:14:49,305
‫أتذكّر ذلك.‬

315
00:14:49,388 --> 00:14:52,725
‫ثم ظننت أنني قبّلت "كريس" مرة أخرى،‬

316
00:14:53,475 --> 00:14:54,727
‫لكنه لم يكن "كريس".‬

317
00:14:55,644 --> 00:14:56,645
‫بل كان "ستيفان".‬

318
00:14:58,188 --> 00:15:00,441
‫بدا مثل "كريس" في الظلام،‬

319
00:15:01,567 --> 00:15:02,401
‫لكن...‬

320
00:15:03,527 --> 00:15:06,405
‫حين قبّلت "ستيفان"...‬

321
00:15:06,488 --> 00:15:08,198
‫ماذا يا عزيزتي؟ ماذا جرى؟‬

322
00:15:08,282 --> 00:15:10,492
‫بلغ النشوة.‬

323
00:15:12,494 --> 00:15:14,914
‫ماذا؟ كيف علمت أن هذا ما حدث؟‬

324
00:15:15,706 --> 00:15:18,876
‫أحدث أصواتًا مقززة جدًا‬

325
00:15:18,959 --> 00:15:22,796
‫ثم غضب لأنه لوّث بنطاله.‬

326
00:15:24,798 --> 00:15:30,346
‫ثم أخبر "ستيفان" الجميع أننا مارسنا الجنس‬
‫بعدما قبّلت "كريس".‬

327
00:15:31,180 --> 00:15:35,059
‫لذا، أخذ "كريس" يقول‬
‫إنهم يمارسون معي الجنس جميعًا.‬

328
00:15:36,894 --> 00:15:38,604
‫وأنا أكره حياتي.‬

329
00:15:38,687 --> 00:15:40,481
‫تعالي إلى هنا يا حبيبتي.‬

330
00:15:40,564 --> 00:15:42,691
‫لا بأس. يؤسفني ما حدث لك.‬

331
00:15:47,196 --> 00:15:48,614
‫غسلت شعري، لذا سأذهب.‬

332
00:15:48,697 --> 00:15:51,033
‫هل انتهت المقابلة،‬

333
00:15:51,116 --> 00:15:53,285
‫لأنني أشعر أننا لم نغطّ الكثير؟‬

334
00:15:53,369 --> 00:15:55,287
‫كلا، لديّ سيرتك الذاتية، سأكتب شيئًا ما.‬

335
00:15:55,371 --> 00:15:57,414
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- حسنًا، الأمر...‬

336
00:15:57,498 --> 00:15:58,415
‫"فوستر".‬

337
00:15:58,499 --> 00:15:59,708
‫احزمي أمتعتك.‬

338
00:16:00,250 --> 00:16:01,669
‫تحدّثت إلى "ترو للطيران".‬

339
00:16:02,086 --> 00:16:04,171
‫على ما يبدو، لقد نفعت 4 ساعات من الإسكواش‬

340
00:16:04,254 --> 00:16:07,466
‫مع رجل مضجر جدًا في المجلس‬
‫قد أتت بثمارها.‬

341
00:16:07,549 --> 00:16:09,051
‫يريدوننا في "نيويورك" هذا الأسبوع.‬

342
00:16:09,134 --> 00:16:10,719
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، أعلم.‬

343
00:16:10,803 --> 00:16:13,472
‫إنها معجزة بالنظر للكارثة الجسيمة‬

344
00:16:13,555 --> 00:16:15,849
‫التي تركت المغفّل "بولينسكي" يتسبب بها.‬

345
00:16:15,933 --> 00:16:16,767
‫تبًا.‬

346
00:16:16,850 --> 00:16:19,603
‫شكرًا، أيمكن أن نذهب يوم الإثنين؟‬

347
00:16:19,687 --> 00:16:20,938
‫- لا يمكنني...‬
‫- لا يمكنك ماذا؟‬

348
00:16:21,021 --> 00:16:22,481
‫أن تستردّي أكبر عملائك؟‬

349
00:16:22,564 --> 00:16:23,774
‫أن تنقذي عملك؟‬

350
00:16:24,274 --> 00:16:25,401
‫تحمّل تكاليف راتبي؟‬

351
00:16:25,484 --> 00:16:28,487
‫أجرك مرتفع جدًا، لكنك تستحقه على ما يبدو.‬

352
00:16:29,238 --> 00:16:30,114
‫أنا موافقة.‬

353
00:16:30,197 --> 00:16:31,240
‫شكرًا أيتها المديرة.‬

354
00:16:32,074 --> 00:16:34,743
‫هذه أول مرة أقولها بصوت مرتفع.‬

355
00:16:35,452 --> 00:16:36,912
‫كيف تبدّلت الأحوال، صحيح؟‬

356
00:16:37,746 --> 00:16:40,499
‫- أرسلت تذكرة سفرك عبر البريد الإلكتروني.‬
‫- شكرًا لك.‬

357
00:16:40,582 --> 00:16:44,670
‫كنت تعملين لصالحه، والآن أنت مديرته؟‬

358
00:16:45,713 --> 00:16:46,964
‫أجل.‬

359
00:16:47,631 --> 00:16:50,175
‫حسنًا، هذه قصة أودّ أن أغطّيها.‬

360
00:16:51,885 --> 00:16:55,431
‫مهلًا، أتودين إكمال المقابلة؟‬

361
00:16:55,514 --> 00:16:59,518
‫لأنني وبصراحة كنت في غاية الحماس‬
‫لأجل هذه المقالة،‬

362
00:16:59,601 --> 00:17:00,477
‫لكنني...‬

363
00:17:01,562 --> 00:17:04,022
‫تدركين أنني لم أمنع النساء‬
‫من التطور في العمل، صح؟‬

364
00:17:04,565 --> 00:17:06,025
‫أعرف. آسفة. لكن...‬

365
00:17:06,358 --> 00:17:08,569
‫أعرف كثيرًا من النساء المؤهلات‬

366
00:17:08,652 --> 00:17:11,405
‫اللاتي لم يتمكنّ من دخول بهو مكان كهذا.‬

367
00:17:11,488 --> 00:17:13,323
‫وأريد أن أساعدهن كلهن،‬

368
00:17:13,741 --> 00:17:14,867
‫لكن كما ترين،‬

369
00:17:14,950 --> 00:17:17,493
‫أقضي معظم وقتي‬
‫وأنا أحاول التشبّث بمكاني.‬

370
00:17:19,038 --> 00:17:20,830
‫لا تكتبي هذا الجزء.‬

371
00:17:21,540 --> 00:17:23,791
‫ما رأيك أن نمنح المقابلة فرصة أخرى؟‬

372
00:17:24,835 --> 00:17:26,127
‫حسنًا. تعالي.‬

373
00:17:27,713 --> 00:17:30,049
‫بالمناسبة، ما رأيك ألا تذكري موضوع القمل،‬

374
00:17:30,132 --> 00:17:31,133
‫فلا يثير الاهتمام.‬

375
00:17:31,216 --> 00:17:32,468
‫- مستحيل.‬
‫- حسنًا.‬

376
00:17:34,803 --> 00:17:37,264
‫شكرًا لك على إنقاذي.‬

377
00:17:41,477 --> 00:17:42,978
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

378
00:17:45,314 --> 00:17:46,148
‫حان دورك الآن.‬

379
00:17:47,316 --> 00:17:50,152
‫أريد أن تساعديني أنت و"ناثان"‬
‫على بيع منزل في حي "آنيكس" بعد العمل.‬

380
00:17:50,235 --> 00:17:51,195
‫ماذا، الليلة؟‬

381
00:17:52,071 --> 00:17:54,406
‫أودّ أن أساعدك،‬

382
00:17:54,490 --> 00:17:57,743
‫لكن عليّ أن أخبر "ناثان"‬
‫أنني سألغي رحلتنا الليلة.‬

383
00:17:57,951 --> 00:17:58,786
‫ماذا؟‬

384
00:17:59,078 --> 00:18:01,955
‫ظننت أنني سأساعدك‬
‫وأنت ستساعدينني في المقابل.‬

385
00:18:02,414 --> 00:18:04,875
‫أنا على وشك بيع المنزل.‬

386
00:18:04,958 --> 00:18:06,543
‫أحتاج فقط إلى زوجين طبيعيين‬

387
00:18:06,627 --> 00:18:10,255
‫ليسا ميتين ولا عجوزين‬
‫لكي يساعداني على إتمام الصفقة مع المشترين.‬

388
00:18:10,339 --> 00:18:13,300
‫أرجوك.‬

389
00:18:14,718 --> 00:18:16,929
‫هذا هو بيتي إذًا.‬

390
00:18:17,846 --> 00:18:20,265
‫يهتم الجميع في هذه الأيام‬
‫بالمساحات الواسعة،‬

391
00:18:20,349 --> 00:18:21,892
‫أحب المساحات.‬

392
00:18:21,975 --> 00:18:22,851
‫أوافقك الرأي.‬

393
00:18:22,935 --> 00:18:24,186
‫أحب المساحات أيضًا.‬

394
00:18:24,269 --> 00:18:27,898
‫غرفة نوم وحمام وصالة رائعة.‬

395
00:18:28,899 --> 00:18:30,192
‫هل يعمل هذا الموقد؟‬

396
00:18:35,280 --> 00:18:38,700
‫بالتأكيد. نعم، نستعمله طوال الوقت.‬
‫يبعث الدفء في المكان حقًا.‬

397
00:18:38,784 --> 00:18:40,327
‫بناه "ناثان" بنفسه.‬

398
00:18:43,831 --> 00:18:46,166
‫توجد مدارس كثيرة في الجوار.‬

399
00:18:46,250 --> 00:18:47,543
‫أيّ مدرسة يقصد أطفالكما؟‬

400
00:18:47,626 --> 00:18:48,460
‫أطفالنا؟‬

401
00:18:48,544 --> 00:18:50,462
‫أجل، يذهبون إلى...‬

402
00:18:51,130 --> 00:18:53,340
‫المدرسة عند الزاوية.‬

403
00:18:53,423 --> 00:18:54,883
‫المدرسة الفرنسية؟‬

404
00:18:56,468 --> 00:18:57,886
‫- أجل.‬
‫- صباح الخير.‬

405
00:18:58,512 --> 00:18:59,805
‫أجل، حسنًا، رائع.‬

406
00:18:59,888 --> 00:19:00,806
‫شكرًا جزيلًا.‬

407
00:19:00,889 --> 00:19:03,517
‫- لم لا تريهما الدور العلوي؟‬
‫- صحيح. من هنا.‬

408
00:19:03,600 --> 00:19:06,061
‫- حيث تقع غرف النوم؟‬
‫- المنزل... غرف النوم.‬

409
00:19:06,145 --> 00:19:08,522
‫أتعرفان؟ لم لا تبدآن من دوننا؟‬

410
00:19:08,605 --> 00:19:09,857
‫- سنوافيكما.‬
‫- حسنًا.‬

411
00:19:10,566 --> 00:19:13,068
‫- استمتعا بالجولة.‬
‫- استمتعا!‬

412
00:19:13,569 --> 00:19:15,529
‫يجب أن ننهي الأمر وإلا ستفوتنا الطائرة.‬

413
00:19:16,071 --> 00:19:19,158
‫بهذا الشأن. ما رأيك...‬

414
00:19:19,241 --> 00:19:20,701
‫بعدم الذهاب؟‬

415
00:19:21,618 --> 00:19:22,452
‫ماذا؟‬

416
00:19:22,786 --> 00:19:25,164
‫لا تنزعج، لكنني اضطررت إلى إلغاء رحلتنا.‬

417
00:19:25,247 --> 00:19:26,582
‫كيف نجد العلية؟‬

418
00:19:26,665 --> 00:19:27,499
‫ماذا؟‬

419
00:19:27,583 --> 00:19:30,419
‫كيف نجد العلية؟‬

420
00:19:30,502 --> 00:19:31,670
‫ابحث عن الحفرة.‬

421
00:19:31,753 --> 00:19:32,963
‫أرجوك لا تغضب.‬

422
00:19:33,046 --> 00:19:34,047
‫أنا آسفة للغاية.‬

423
00:19:34,131 --> 00:19:35,048
‫لماذا؟‬

424
00:19:36,425 --> 00:19:37,926
‫عليّ الذهاب إلى "نيويورك" غدًا.‬

425
00:19:38,010 --> 00:19:39,303
‫- وجدتها.‬
‫- "نيويورك"؟‬

426
00:19:39,386 --> 00:19:41,054
‫أجل، هذا رائع في الحقيقة.‬

427
00:19:41,138 --> 00:19:44,016
‫تود "ترو للطيران" مقابلتنا،‬
‫وأظن أنه بإمكاني إنقاذ الموقف.‬

428
00:19:44,099 --> 00:19:46,393
‫- يمكنني استرجاعهم.‬
‫- هل تتحدثين بجدية الآن؟‬

429
00:19:46,476 --> 00:19:48,103
‫هل هذه النوافذ بزجاج مزدوج؟‬

430
00:19:48,187 --> 00:19:49,897
‫فيها كثير من الزجاج!‬

431
00:19:49,980 --> 00:19:51,356
‫- هلّا نتشاجر لاحقًا؟‬
‫- كلا.‬

432
00:19:51,440 --> 00:19:52,900
‫اتفقنا على البدء من جديد،‬

433
00:19:52,983 --> 00:19:55,319
‫والآن أنت تدمّرين علاقتنا.‬

434
00:19:55,402 --> 00:19:57,571
‫آسفة أنه لا يمكننا ممارسة الجنس‬
‫على علوّ 9 كيلومتر.‬

435
00:19:57,654 --> 00:20:00,032
‫هل يفضي الباب الصغير ‬
‫في بيت الضيوف إلى قبو؟‬

436
00:20:00,407 --> 00:20:02,242
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- سنصعد على الفور.‬

437
00:20:03,660 --> 00:20:04,828
‫لا يتعلق ذلك بالجنس فحسب.‬

438
00:20:04,912 --> 00:20:08,999
‫الأمر يتعلق بالحميمية والصداقة‬
‫وتحسين علاقتنا.‬

439
00:20:09,082 --> 00:20:13,670
‫وكل هذا يهمني،‬
‫لكن عملي ليس مجرّد عمل بالنسبة إليّ.‬

440
00:20:13,754 --> 00:20:15,714
‫أعي تمامًا أن عملك أهم من أيّ شيء.‬

441
00:20:15,797 --> 00:20:19,009
‫إنه يجعلنا ندفع تكاليف سكن والديك.‬

442
00:20:19,092 --> 00:20:21,261
‫بل يدفع تكاليف "ريتشارد"‬
‫ويتسبب في وقوعنا في الدين.‬

443
00:20:21,803 --> 00:20:24,056
‫لو لم أوظّفه لفشلت شركتي.‬

444
00:20:24,139 --> 00:20:25,515
‫وأنت من بين الجميع...‬

445
00:20:26,183 --> 00:20:29,728
‫يجب أن تكون ممتنًا للغاية‬
‫لأنني أريد أن أشارك‬

446
00:20:29,811 --> 00:20:31,521
‫في دفع إيجار منزلهما بعد أن...‬

447
00:20:31,605 --> 00:20:33,106
‫بعد أن ضاجعت المربّية اللئيمة.‬

448
00:20:33,190 --> 00:20:34,149
‫في الوقت المناسب.‬

449
00:20:34,233 --> 00:20:35,901
‫- أنا آسفة.‬
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬

450
00:20:35,984 --> 00:20:38,195
‫وكم عليّ أن أحاول كي أكفّر عن ذنبي؟‬

451
00:20:38,278 --> 00:20:40,197
‫أنت دراميّ للغاية، أتعرف ذلك؟‬

452
00:20:40,280 --> 00:20:43,533
‫من الجيد أننا في منزل ذي طراز‬
‫فيكتوريّ لأنني بحاجة إلى أريكة إغماء!‬

453
00:20:43,992 --> 00:20:45,035
‫اذهبي إلى الجحيم!‬

454
00:20:45,118 --> 00:20:46,328
‫أنا في الجحيم بالفعل!‬

455
00:20:47,996 --> 00:20:49,498
‫كيف أفتح هذا الباب؟‬

456
00:20:49,581 --> 00:20:51,792
‫يا إلهي، قم... كيف تعمل قبضة الباب؟‬

457
00:20:51,875 --> 00:20:52,960
‫حرّكها إلى اليسار.‬

458
00:20:53,043 --> 00:20:54,044
‫إلى اليسار يا "ناثان".‬

459
00:20:55,587 --> 00:20:56,672
‫منزل عجيب!‬

460
00:21:01,927 --> 00:21:02,886
‫سحقًا!‬

461
00:21:03,553 --> 00:21:04,638
‫آسفة يا "فرانك".‬

462
00:22:02,571 --> 00:22:03,947
‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬

