﻿1
00:00:06,600 --> 00:00:08,840
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:06,620 --> 00:00:08,860
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:29,680 --> 00:00:30,920
‫سجل السفينة.‬

4
00:00:29,700 --> 00:00:30,940
Diario de a bordo.

5
00:00:31,720 --> 00:00:33,200
{\an8}‫بعد 10 أيام من الإبحار.‬

6
00:00:31,740 --> 00:00:33,220
Diez días de navegación.

7
00:00:34,360 --> 00:00:37,400
{\an8}‫لم يمض على إبحارنا سوى 10 أيام‬
‫لكن قُتل 3 أشخاص بالفعل‬

8
00:00:34,380 --> 00:00:37,420
Diez días y ya son tres
las personas asesinadas

9
00:00:37,480 --> 00:00:39,080
‫على متن هذه السفينة اللعينة.‬

10
00:00:37,500 --> 00:00:39,100
en este maldito barco.

11
00:00:41,160 --> 00:00:43,360
{\an8}‫لا يسعنا سوى المضي قدماً.‬

12
00:00:41,180 --> 00:00:43,380
Ahora solo podemos seguir adelante.

13
00:00:44,400 --> 00:00:46,680
{\an8}‫لكن في حال‬
‫عدم بلوغي اليابسة على قيد الحياة،‬

14
00:00:44,420 --> 00:00:46,700
Pero, por si acaso
no llego a puerto con vida,

15
00:00:47,760 --> 00:00:49,840
‫أريد ترك سجل بما حدث‬

16
00:00:47,780 --> 00:00:49,860
quiero que conste lo que aquí sucedió

17
00:00:49,920 --> 00:00:52,120
‫ليتم اتخاذ الإجراءات اللازمة.‬

18
00:00:49,940 --> 00:00:52,140
para que se tomen las medidas adecuadas.

19
00:00:53,840 --> 00:00:55,960
{\an8}‫بدأ الأمر برمته يوم إبحارنا.‬

20
00:00:53,860 --> 00:00:55,980
Todo comenzó el día de la partida.

21
00:00:57,520 --> 00:01:01,720
{\an8}‫صعد الناس على متن السفينة وهم يحسبون‬
‫أنها ستكون أفضل رحلة في حيواتهم.‬

22
00:00:57,540 --> 00:01:01,740
Todos llegaron al barco convencidos de
que iba a ser el mejor viaje de sus vidas.

23
00:01:02,840 --> 00:01:04,480
{\an8}‫كم كانوا مخطئين في ظنهم.‬

24
00:01:02,860 --> 00:01:04,500
Qué equivocados estaban.

25
00:01:04,560 --> 00:01:05,720
{\an8}‫"طريق (بيونس آيرس)"‬

26
00:01:04,580 --> 00:01:05,740
LÍNEA BUENOS AIRES

27
00:01:29,600 --> 00:01:31,640
{\an8}‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- قليلاً.‬

28
00:01:29,620 --> 00:01:31,660
- ¿Nerviosa?
- Un poco.

29
00:01:32,320 --> 00:01:33,200
‫وماذا عنك؟‬

30
00:01:32,340 --> 00:01:33,220
¿Y tú?

31
00:01:33,840 --> 00:01:35,320
‫قليلاً أيضاً.‬

32
00:01:33,860 --> 00:01:35,340
Un poco también.

33
00:01:36,080 --> 00:01:38,800
{\an8}‫أعتقد أن هذا ما تشعرين به‬
‫حين ترحلين من دون عودة.‬

34
00:01:36,100 --> 00:01:38,820
Supongo que es lo que pasa
cuando el viaje es solo de ida.

35
00:01:39,760 --> 00:01:41,720
{\an8}‫انظري! ها هي!‬

36
00:01:39,780 --> 00:01:41,740
Huy, mira, ahí está.

37
00:01:45,920 --> 00:01:46,960
‫انتبه!‬

38
00:01:45,940 --> 00:01:46,980
¡Cuidado!

39
00:01:53,920 --> 00:01:55,480
‫لا. لا تتحركي رجاءً.‬

40
00:01:53,940 --> 00:01:55,500
¡No! No se mueva, por favor.

41
00:01:55,560 --> 00:01:56,840
‫- أنا بخير.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

42
00:01:55,580 --> 00:01:56,860
- Estoy bien.
- ¿Segura?

43
00:01:57,800 --> 00:01:59,600
{\an8}‫- نعم، يمكنني تدبر أمر نفسي.‬
‫- دعوني أمر.‬

44
00:01:57,820 --> 00:01:59,620
- Sí, puedo sola.
- Déjeme pasar.

45
00:02:03,600 --> 00:02:05,800
{\an8}‫أرجوك، ساعديني. سيقتلونني.‬

46
00:02:03,620 --> 00:02:05,820
Por favor, necesito su ayuda.
Me van a matar.

47
00:02:05,880 --> 00:02:06,800
{\an8}‫ماذا؟‬

48
00:02:05,900 --> 00:02:06,820
¿Qué?

49
00:02:07,000 --> 00:02:09,200
{\an8}‫إن عثروا عليّ، سيقتلونني.‬

50
00:02:07,020 --> 00:02:09,220
Me van a matar si me encuentran.
Me van a matar.

51
00:02:10,760 --> 00:02:11,760
‫سأتصل بالشرطة.‬

52
00:02:10,780 --> 00:02:11,780
Avisaré a la policía.

53
00:02:11,840 --> 00:02:15,040
‫لا. لا تستدعي الشرطة!‬
‫أحتاج فقط إلى صعود السفينة مهما كان الثمن.‬

54
00:02:11,860 --> 00:02:15,060
No, a la policía, no. Yo necesito
solamente subir a ese barco como sea.

55
00:02:15,140 --> 00:02:17,180
Al barco no puede ser, no quedan billetes.

56
00:02:15,200 --> 00:02:17,160
‫هذا مستحيل، بيعت جميع التذاكر منذ أسابيع.‬

57
00:02:17,240 --> 00:02:19,080
‫- "كارول"!‬
‫- اصعدا إلى السيارة رجاءً.‬

58
00:02:17,260 --> 00:02:19,100
- Carol.
- Suban al coche, por favor.

59
00:02:19,160 --> 00:02:21,800
‫- من سيدافع عن السيدات إن لم نفعل نحن؟‬
‫- "إيفا"!‬

60
00:02:19,180 --> 00:02:21,820
- Si no nos defendemos entre nosotras...
- ¡Eva!

61
00:02:22,400 --> 00:02:24,560
‫ينتشر الحراس في جميع الأرجاء.‬
‫لا يمكننا فعل ذلك.‬

62
00:02:22,420 --> 00:02:24,580
Está lleno de guardias,
no podemos hacer eso.

63
00:02:24,640 --> 00:02:27,840
‫- أرجوك، أتوسل إليك.‬
‫- لا تبكي، أرجوك.‬

64
00:02:24,660 --> 00:02:27,860
- Por favor, se lo ruego.
- No llore, por favor.

65
00:02:28,520 --> 00:02:30,160
‫سيقتلني.‬

66
00:02:28,540 --> 00:02:30,180
Es que me va a matar, lo sé.

67
00:02:31,200 --> 00:02:32,720
‫ربما هناك وسيلة لمساعدتها.‬

68
00:02:31,220 --> 00:02:32,740
Igual hay una forma de ayudarla.

69
00:03:07,080 --> 00:03:08,120
‫لا أفهمك.‬

70
00:03:07,100 --> 00:03:08,140
Yo no entiendo nada.

71
00:03:12,560 --> 00:03:15,960
{\an8}‫- أنت مجنونة.‬
‫- اصمتي يا "فرانشيسكا"، أرجوك.‬

72
00:03:12,580 --> 00:03:15,980
- Están locas, señoritas. ¡Locas!
- Cállate, Francisca, por favor.

73
00:03:16,640 --> 00:03:18,840
‫يا لهوسها بمساعدة الآخرين!‬

74
00:03:16,660 --> 00:03:18,860
Ella y su obsesión con ayudar a la gente.

75
00:03:18,920 --> 00:03:21,560
{\an8}‫- لم سمحت لها بفعل هذا؟‬
‫- لم أسمح لها بذلك.‬

76
00:03:18,940 --> 00:03:21,580
- No sé cómo se lo ha permitido.
- No lo he hecho.

77
00:03:23,520 --> 00:03:27,280
{\an8}‫"فرانشيسكا" على حق يا "إيفا".‬
‫ستوقعيننا في مشاكل جمة ذات يوم.‬

78
00:03:23,540 --> 00:03:27,300
Eva, Francisca tiene razón. Un día
nos vas a meter en un lío muy serio.

79
00:03:27,360 --> 00:03:30,040
‫بل سيحدث ذلك اليوم.‬

80
00:03:27,380 --> 00:03:30,060
¿Un día? Hoy. Hoy es ese día.

81
00:03:36,320 --> 00:03:38,120
{\an8}‫نذير شؤم‬

82
00:03:38,200 --> 00:03:40,280
{\an8}‫طاب صباحكما. ما هي وجهتكما؟‬

83
00:03:38,220 --> 00:03:40,300
Buenos días. ¿En qué puerto desembarcan?

84
00:03:42,400 --> 00:03:43,320
{\an8}‫"ريو دي جانيرو".‬

85
00:03:42,420 --> 00:03:43,340
Río de Janeiro.

86
00:03:44,800 --> 00:03:47,400
‫- أتودان تسجيل أي شيء تحملانه للجمارك؟‬
‫- عذراً؟‬

87
00:03:44,820 --> 00:03:47,420
- ¿Algo que declarar en su equipaje?
- ¿Cómo?

88
00:03:48,320 --> 00:03:49,160
‫كلا، لا شيء.‬

89
00:03:48,340 --> 00:03:49,180
No, nada.

90
00:03:52,080 --> 00:03:54,120
‫- أتمنى لكما رحلة طيبة.‬
‫- شكراً لك.‬

91
00:03:52,100 --> 00:03:54,140
- Que tengan un buen viaje.
- Gracias.

92
00:03:54,200 --> 00:03:55,160
‫شكراً جزيلاً.‬

93
00:03:54,220 --> 00:03:55,180
Muchas gracias.

94
00:04:00,800 --> 00:04:01,920
‫المحقق "فاريلا".‬

95
00:04:00,820 --> 00:04:01,940
Detective Varela.

96
00:04:03,640 --> 00:04:05,440
‫أنا مسؤول الأمن على متن السفينة.‬

97
00:04:03,660 --> 00:04:05,460
Encargado de la seguridad del barco.

98
00:04:10,120 --> 00:04:13,240
‫لماذا لم يتم إيداع هذا الصندوق‬
‫في حجرة الشحن كبقية الأمتعة الثقيلة؟‬

99
00:04:10,140 --> 00:04:13,260
¿Por qué no han bajado ese baúl
con la carga pesada a la bodega?

100
00:04:15,400 --> 00:04:18,200
‫لا أعلم إن كنت على دراية،‬
‫لكن سيقام حفل زفاف على متن السفينة.‬

101
00:04:15,420 --> 00:04:18,220
No sé si lo sabe,
pero aquí se va a celebrar una boda.

102
00:04:19,000 --> 00:04:20,920
‫"فرناندو فابريغاس"،‬
‫مالك شركة النقل البحري.‬

103
00:04:19,020 --> 00:04:20,940
Fernando Fábregas, el dueño de la naviera.

104
00:04:22,200 --> 00:04:23,040
‫نعم.‬

105
00:04:22,220 --> 00:04:23,060
Sí.

106
00:04:24,720 --> 00:04:25,920
‫أنا على دراية بذلك بالطبع.‬

107
00:04:24,740 --> 00:04:25,940
Claro que lo sé.

108
00:04:26,000 --> 00:04:27,600
‫شقيقتي هي خطيبته.‬

109
00:04:26,020 --> 00:04:27,620
Pues mi hermana es su prometida.

110
00:04:28,760 --> 00:04:30,800
‫- نعم.‬
‫- أعتذر لك يا آنسة.‬

111
00:04:28,780 --> 00:04:30,820
- Sí.
- Discúlpeme, señorita.

112
00:04:33,640 --> 00:04:36,560
‫- تهانيّ على الزفاف.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

113
00:04:33,660 --> 00:04:36,580
- Felicidades por el enlace.
- Muchas gracias.

114
00:04:41,360 --> 00:04:42,600
‫أتمنى لكما رحلة آمنة.‬

115
00:04:41,380 --> 00:04:42,620
Feliz travesía.

116
00:04:42,800 --> 00:04:44,000
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

117
00:04:42,820 --> 00:04:44,020
Muchas gracias.

118
00:05:02,760 --> 00:05:06,440
‫إن سمحت لي بالقول يا آنسة،‬
‫هذا أكثر ما قمت به رعونة على الإطلاق.‬

119
00:05:02,780 --> 00:05:06,460
Si me permite decírselo, esta es
la mayor locura que ha hecho en su vida.

120
00:05:06,520 --> 00:05:08,160
‫لا أعلم كيف سيمكنني فعل هذا.‬

121
00:05:06,540 --> 00:05:08,180
No sé cómo lo voy a hacer.

122
00:05:16,840 --> 00:05:17,680
‫"البرازيل".‬

123
00:05:16,860 --> 00:05:17,700
Brasil.

124
00:05:29,720 --> 00:05:31,960
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫- نعم.‬

125
00:05:29,740 --> 00:05:31,980
- Todo va a salir bien. Venga.
- Sí.

126
00:05:33,200 --> 00:05:34,040
‫فلنذهب.‬

127
00:05:40,240 --> 00:05:41,200
‫يا للروعة!‬

128
00:05:40,260 --> 00:05:41,220
Qué maravilla.

129
00:05:47,840 --> 00:05:49,360
‫مرحباً بكم على متن السفينة.‬

130
00:05:47,860 --> 00:05:49,460
Bienvenidos al <i>Bárbara de Braganza.</i>

131
00:05:50,080 --> 00:05:52,160
‫أهلاً بكما على متن سفينة‬
‫"باربارا دي براغانزا"، سيداتي.‬

132
00:05:50,100 --> 00:05:52,180
Bienvenidas al <i>Bárbara de Braganza,</i>
señoritas.

133
00:05:52,240 --> 00:05:53,320
‫هذا من دواعي سرورنا.‬

134
00:05:52,260 --> 00:05:53,340
Encantadas.

135
00:05:53,400 --> 00:05:56,640
‫- أتمنى لك رحلة آمنة.‬
‫- أتريدين كأساً من الشامبانيا؟‬

136
00:05:53,420 --> 00:05:56,660
- Que tengan una feliz travesía.
- ¿Una copa de champán de bienvenida?

137
00:05:59,600 --> 00:06:01,600
‫نعم، أنا بحاجة إليه.‬

138
00:05:59,620 --> 00:06:01,620
Ay, sí, yo la necesito.

139
00:06:01,680 --> 00:06:03,520
‫ابنتا أخي!‬

140
00:06:01,700 --> 00:06:03,540
Sobrinas.

141
00:06:03,600 --> 00:06:07,160
‫العم "بيدرو". كم يسرنا مجيئك.‬

142
00:06:03,620 --> 00:06:07,180
Tío Pedro, no sabe cuánto me alegra
que haya podido venir finalmente.

143
00:06:07,240 --> 00:06:10,960
‫وكيف لي ألا أحضر‬
‫حفل زفاف إحدى ابنتي أخي المفضلتين؟‬

144
00:06:07,260 --> 00:06:10,980
Pero cómo iba yo a perderme
la boda de una de mis sobrinas favoritas.

145
00:06:11,040 --> 00:06:11,920
‫لديّ ابنتي أخ مفضلتين.‬

146
00:06:11,060 --> 00:06:11,940
Que son dos.

147
00:06:12,000 --> 00:06:13,920
‫- كيف حالك يا عمي؟‬
‫- وأنتما؟‬

148
00:06:12,020 --> 00:06:13,940
- ¿Cómo está, tío?
- ¿Y vosotras?

149
00:06:14,280 --> 00:06:15,480
‫نحن بخير.‬

150
00:06:14,300 --> 00:06:15,500
Bien.

151
00:06:16,120 --> 00:06:17,760
‫ما زلنا لم نعتد على عدم وجوده معنا.‬

152
00:06:16,140 --> 00:06:17,780
No nos acostumbramos a estar sin él.

153
00:06:18,480 --> 00:06:21,880
‫أريد كعكة التوت يا "فرانشيسكا".‬

154
00:06:18,500 --> 00:06:21,900
De frambuesa la tarta, ¿eh, Francisca?
Ya sabes.

155
00:06:21,960 --> 00:06:24,160
‫لا بد أن تكون هذه الرحلة بمنزلة احتفال‬

156
00:06:21,980 --> 00:06:24,180
Este viaje ha de ser una celebración

157
00:06:24,240 --> 00:06:25,800
‫تخليداً لذكرى والديكما.‬

158
00:06:24,260 --> 00:06:25,820
en memoria de vuestro padre.

159
00:06:26,000 --> 00:06:27,480
‫بالضبط يا عمي.‬

160
00:06:26,020 --> 00:06:27,500
Eso es, tío.

161
00:06:27,560 --> 00:06:29,160
‫- علينا التطلع إلى المستقبل.‬
‫- بالطبع.‬

162
00:06:27,580 --> 00:06:29,180
- Hay que mirar adelante.
- Claro.

163
00:06:29,240 --> 00:06:30,520
‫هذا ما كان سيرغب به.‬

164
00:06:29,260 --> 00:06:30,540
Es lo que él habría querido.

165
00:06:30,600 --> 00:06:33,560
‫- هل حصلت على مفتاح قمرتك بعد؟‬
‫- أجل. سأذهب لوضع أغراضي بها.‬

166
00:06:30,620 --> 00:06:33,580
- ¿Tiene ya la llave de su camarote?
- Sí. Voy a instalarme.

167
00:06:33,640 --> 00:06:36,120
‫ويمكننا اللقاء لاحقاً، إن لم تمانعا،‬

168
00:06:33,660 --> 00:06:36,140
Y, si os parece bien, nos vemos luego

169
00:06:36,200 --> 00:06:39,640
‫لنشاهد إبحار السفينة.‬

170
00:06:36,220 --> 00:06:39,660
- para ver... Para ver zarpar el barco.
- Perfecto.

171
00:06:39,720 --> 00:06:40,600
‫رائع.‬

172
00:06:40,680 --> 00:06:42,640
‫بالطبع يا عمي. سنلقاك هناك.‬

173
00:06:40,700 --> 00:06:42,660
Claro, tío. Allí nos vemos.

174
00:06:42,720 --> 00:06:44,920
‫فلتذهبا إذن. هيا.‬

175
00:06:42,740 --> 00:06:44,940
Pues adelante. Adelante.

176
00:06:52,920 --> 00:06:54,960
‫- سينتهي بنا الأمر قيد الاعتقال.‬
‫- ماذا قلت لك؟‬

177
00:06:52,940 --> 00:06:54,980
- Acabaremos detenidas.
- ¿Qué te he dicho?

178
00:06:55,240 --> 00:06:57,600
‫- لا تريدين سماعي.‬
‫- لماذا إذن ما زلت تتحدثين؟‬

179
00:06:55,260 --> 00:06:57,620
- Que no quiere oírme.
- ¿Y por qué sigo haciéndolo?

180
00:07:00,120 --> 00:07:00,960
‫عذراً.‬

181
00:07:00,140 --> 00:07:00,980
Disculpe.

182
00:07:01,040 --> 00:07:03,680
‫أتعرف إن كان السيد "فابريغاس"‬
‫سيرانا قريباً؟‬

183
00:07:01,060 --> 00:07:03,700
¿Sabe si el señor Fábregas
va a tardar mucho en recibirnos?

184
00:07:03,760 --> 00:07:06,840
‫لا تقلقي يا آنسة "فيلانوفا".‬
‫أبلغته بحضوركما.‬

185
00:07:03,780 --> 00:07:06,860
No se preocupe. Villanueva
ya ha dado aviso de que están aquí.

186
00:07:11,360 --> 00:07:12,440
‫"إيفا".‬

187
00:07:11,620 --> 00:07:12,460
Eva.

188
00:07:13,280 --> 00:07:15,280
‫ثمة رجل هناك، يحدق بنا.‬

189
00:07:13,300 --> 00:07:15,300
Hay un hombre ahí que nos está mirando.

190
00:07:16,000 --> 00:07:18,880
‫تفضلي. قمرة رقم 130.‬

191
00:07:16,020 --> 00:07:18,900
Aquí tiene. El camarote 130.

192
00:07:18,960 --> 00:07:21,960
‫إنها إحدى أفضل القمرات في السفينة.‬
‫سيساعدكما الحاجب.‬

193
00:07:18,980 --> 00:07:21,980
De los mejores del barco.
Uno de nuestros botones les acompañará.

194
00:07:22,040 --> 00:07:24,400
‫لا عليك يا "أوغسطين". سأتولى أنا الأمر.‬

195
00:07:22,060 --> 00:07:24,420
No se preocupe, Agustín, yo me encargo.

196
00:07:26,880 --> 00:07:30,000
‫"نيكولاس فازكيز"، مساعد قبطان‬
‫السفينة "باربارا دي براغانزا".‬

197
00:07:26,900 --> 00:07:30,020
Nicolás Vázquez,
primer oficial del <i>Bárbara de Braganza.</i>

198
00:07:30,760 --> 00:07:32,240
‫أنتما الأختان "فيلانوفا".‬

199
00:07:30,780 --> 00:07:32,260
Las señoritas Villanueva.

200
00:07:33,960 --> 00:07:36,280
‫صحيح. اسمي "كارولينا".‬

201
00:07:33,980 --> 00:07:36,300
Supone bien. Yo soy Carolina.

202
00:07:37,240 --> 00:07:39,240
‫- هذه شقيقتي "إيفا".‬
‫- يسرني لقاؤك.‬

203
00:07:37,260 --> 00:07:39,260
- Y ella es mi hermana Eva.
- Un placer.

204
00:07:39,320 --> 00:07:41,240
‫يسرني وجودكما على متن السفينة.‬

205
00:07:39,340 --> 00:07:41,260
Es un placer tenerlas a bordo.

206
00:07:42,320 --> 00:07:44,320
‫- هل أنتما متحمستان للرحلة؟‬
‫- أجل.‬

207
00:07:42,340 --> 00:07:44,340
- Estarán ilusionadas con el viaje.
- Mucho.

208
00:07:44,400 --> 00:07:45,600
‫لم يغمض لي جفن منذ أيام.‬

209
00:07:44,420 --> 00:07:45,620
Llevo días sin dormir.

210
00:07:46,160 --> 00:07:48,800
‫ولا أحسبني سأغفو لأيام مقبلة كذلك. لنذهب.‬

211
00:07:46,180 --> 00:07:48,820
Y supongo que pasaré más sin hacerlo.

212
00:07:49,160 --> 00:07:52,200
‫طلب مني السيد "فرناندو"‬
‫تولي ترتيب إقامتكما بنفسي.‬

213
00:07:49,180 --> 00:07:52,220
Don Fernando me ha pedido
que me encargue de su alojamiento.

214
00:08:05,280 --> 00:08:06,800
‫صعدا لتوهما على متن السفينة.‬

215
00:08:05,300 --> 00:08:06,820
Acaban de embarcar.

216
00:08:17,320 --> 00:08:19,160
‫إن بقاءها طافية لمعجزة.‬

217
00:08:17,340 --> 00:08:19,180
Es un milagro que se mantenga a flote.

218
00:08:19,240 --> 00:08:21,120
‫لا دخل للرب بالأمر.‬

219
00:08:19,260 --> 00:08:21,140
Dios poco tiene que ver con esto.

220
00:08:22,200 --> 00:08:25,720
‫إنها معجزة هندسية. يبلغ طولها 313 متراً.‬

221
00:08:22,220 --> 00:08:25,740
Un milagro de la ingeniería.
313 metros y medio de eslora.

222
00:08:26,400 --> 00:08:28,280
‫هل رأيتما برج "إيفل"؟‬

223
00:08:26,420 --> 00:08:28,300
¿Han visto alguna vez la Torre Eiffel?

224
00:08:29,400 --> 00:08:31,400
‫إذن، تصوراه ممداً على سطح البحر.‬

225
00:08:29,420 --> 00:08:31,420
Pues imagínensela tumbada sobre el mar.

226
00:08:32,640 --> 00:08:34,600
‫تبلغ سرعتها القصوى 59 كم في الساعة‬

227
00:08:32,660 --> 00:08:34,620
Una velocidad máxima de 32 nudos,

228
00:08:34,680 --> 00:08:38,640
‫بفضل قوة 200 ألف حصان‬
‫تنتجها 4 محركات كهروميكانيكية.‬

229
00:08:34,700 --> 00:08:38,660
gracias a los 200 000 caballos que nos dan
nuestras cuatro turbinas turboeléctricas.

230
00:08:38,720 --> 00:08:41,240
‫- هذا مذهل.‬
‫- 1650 مسافراً.‬

231
00:08:38,740 --> 00:08:41,260
- Qué barbaridad.
- 1650 pasajeros.

232
00:08:42,200 --> 00:08:43,120
‫بل 1651.‬

233
00:08:42,220 --> 00:08:43,140
Cincuenta y uno.

234
00:08:49,880 --> 00:08:52,480
‫تحظى قمرات الدرجة الأولى‬
‫بمياه ساخنة، بالطبع.‬

235
00:08:49,900 --> 00:08:52,500
Los camarotes de primera
tienen agua caliente, claro.

236
00:08:53,000 --> 00:08:55,600
‫أغطية الفراش والمناشف من القطن المصري.‬
‫الأفضل في العالم.‬

237
00:08:53,020 --> 00:08:55,620
Sábanas y toallas de algodón egipcio,
el mejor del mundo.

238
00:08:55,680 --> 00:08:58,960
‫سيتم تنظيف القمرة والحمام في صباح كل يوم.‬

239
00:08:55,700 --> 00:08:58,980
Cada mañana se limpiará
y se ordenará el camarote y el baño.

240
00:08:59,040 --> 00:09:01,240
‫- وهنا...‬
‫- أيها الضابط! عذراً.‬

241
00:08:59,060 --> 00:09:01,260
- Y aquí tienen el teléf...
- Oficial. Perdone.

242
00:09:02,200 --> 00:09:04,160
‫أحتاج لاستخدام المرحاض.‬

243
00:09:02,220 --> 00:09:04,180
Es que tengo que utilizar el baño.

244
00:09:07,080 --> 00:09:09,320
‫بالطبع، تفضلي.‬

245
00:09:07,100 --> 00:09:09,340
Claro. Claro, por supuesto.

246
00:09:09,400 --> 00:09:10,680
‫عذراً.‬

247
00:09:09,420 --> 00:09:10,700
Disculpe.

248
00:09:11,240 --> 00:09:14,720
‫- فلتأخذن راحتكن، وأهلاً بكن.‬
‫- شكراً.‬

249
00:09:11,260 --> 00:09:14,740
- Nada, pónganse cómodas, y bienvenidas.
- Muchas gracias.

250
00:09:19,240 --> 00:09:20,600
‫عذراً.‬

251
00:09:19,260 --> 00:09:20,620
Perdón.

252
00:09:20,680 --> 00:09:21,760
‫أردت أن أذكّركن‬

253
00:09:20,700 --> 00:09:21,780
Quería recordarles que

254
00:09:21,840 --> 00:09:23,960
‫بتقديم القبطان لحفل عشاءٍ‬
‫في التاسعة مساءً.‬

255
00:09:21,860 --> 00:09:23,500
a las 9:00 es la cena del capitán.

256
00:09:23,580 --> 00:09:24,780
Muchas gracias.

257
00:09:24,040 --> 00:09:25,240
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

258
00:09:29,000 --> 00:09:30,240
‫أنا آسفة.‬

259
00:09:29,020 --> 00:09:30,260
Perdone.

260
00:09:31,160 --> 00:09:32,000
‫هل أنت بخير؟‬

261
00:09:31,180 --> 00:09:32,020
¿Está bien?

262
00:09:32,560 --> 00:09:34,200
‫نعم.‬

263
00:09:32,580 --> 00:09:34,220
Estoy bien.

264
00:09:37,240 --> 00:09:39,320
‫أشكرك.‬

265
00:09:37,260 --> 00:09:39,340
Gracias.

266
00:09:41,720 --> 00:09:43,600
‫لا أعلم كيف أشكركما‬

267
00:09:41,740 --> 00:09:43,620
No sé cómo les voy a agradecer...

268
00:09:44,360 --> 00:09:46,720
‫لما فعلتماه من أجلي. لقد أنقذتما حياتي.‬

269
00:09:44,380 --> 00:09:46,740
...lo que han hecho por mí.
Me han salvado la vida.

270
00:09:46,800 --> 00:09:48,800
‫ليس عليك أن تشكرينا.‬

271
00:09:46,820 --> 00:09:48,820
- Gracias.
- No nos tiene que agradecer nada.

272
00:09:49,560 --> 00:09:52,120
‫لكن خطيبي مالك هذه السفينة.‬
‫لا بد أن أُعلمه بوجودك هنا.‬

273
00:09:49,580 --> 00:09:52,140
Mi prometido es el dueño del barco
y debo informarle.

274
00:09:52,200 --> 00:09:53,200
‫لا.‬

275
00:09:52,220 --> 00:09:53,220
No.

276
00:09:53,520 --> 00:09:55,760
‫سيرغمونني على مغادرة السفينة يا آنسة.‬

277
00:09:53,540 --> 00:09:55,780
No, me harían desembarcar, señorita.

278
00:09:55,840 --> 00:09:58,120
‫أرجوك الانتظار حتى تبحر السفينة.‬

279
00:09:55,860 --> 00:09:58,140
Espere por lo menos a que el barco zarpe.

280
00:09:58,200 --> 00:10:01,320
‫أطلب منك رجاءً،‬
‫لا تجعليهم يعيدوني إلى المرفأ.‬

281
00:09:58,220 --> 00:10:01,340
Se lo pido por favor. No deje
que me devuelvan a puerto, por favor.

282
00:10:01,880 --> 00:10:04,400
‫كلما تأخرت في الإبلاغ عن هذا الأمر،‬
‫سيزداد سوءاً.‬

283
00:10:01,900 --> 00:10:04,420
Cuanto más tarde en decirlo,
mayor será el problema.

284
00:10:04,480 --> 00:10:06,320
‫- "فرانشيسكا"، أرجوك.‬
‫- "إيفا"!‬

285
00:10:04,500 --> 00:10:06,340
- Francisca, por favor.
- Eva.

286
00:10:06,400 --> 00:10:07,720
‫"فرانشيسكا" على حق.‬

287
00:10:06,420 --> 00:10:07,740
Francisca tiene razón.

288
00:10:08,200 --> 00:10:09,600
‫أخيراً، بعض العقلانية.‬

289
00:10:08,220 --> 00:10:09,620
Por fin un poco de cordura.

290
00:10:09,960 --> 00:10:11,680
‫ما كان يجب أن أسمح لك باصطحابها معنا.‬

291
00:10:09,980 --> 00:10:11,700
No debí permitir que la metieses aquí.

292
00:10:11,760 --> 00:10:13,880
‫ألا تريدين حتى معرفة ما حدث لها؟‬

293
00:10:11,780 --> 00:10:13,900
¿Ni siquiera vas a escuchar
lo que ha pasado?

294
00:10:17,560 --> 00:10:18,520
‫ما اسمك؟‬

295
00:10:17,580 --> 00:10:18,540
¿Cuál es su nombre?

296
00:10:19,440 --> 00:10:21,200
‫اسمي "لويسا كاسترو برموديز" يا آنستي.‬

297
00:10:19,460 --> 00:10:21,220
Me llamo Luisa Castro Bermúdez.

298
00:10:23,120 --> 00:10:24,520
‫هلا ترينا إثبات هويتك؟‬

299
00:10:23,140 --> 00:10:24,540
¿Me enseña su documentación?

300
00:10:25,880 --> 00:10:27,960
‫لا، لم آخذ شيئاً معي يا آنستي.‬

301
00:10:25,900 --> 00:10:27,980
No, no llevo nada, señorita.

302
00:10:28,280 --> 00:10:32,760
‫- فررت بملابسي فقط.‬
‫- لا تقلقي. هذا ليس استجواباً.‬

303
00:10:28,300 --> 00:10:32,780
- He salido con lo puesto, corriendo.
- Tranquila. Esto no es un interrogatorio.

304
00:10:32,840 --> 00:10:33,720
‫بلى، إنه كذلك.‬

305
00:10:32,860 --> 00:10:33,740
Sí que lo es.

306
00:10:35,800 --> 00:10:36,800
‫ممن تفرين؟‬

307
00:10:35,820 --> 00:10:36,820
¿De quién huye?

308
00:10:40,640 --> 00:10:43,880
‫إن لم تثقي بنا،‬
‫فليس هناك ما يدعونا لأن نثق بك.‬

309
00:10:40,660 --> 00:10:43,900
Si no confía en nosotras,
no hay razón para que nos fiemos de usted.

310
00:10:45,280 --> 00:10:46,960
‫أفر من خطيبي.‬

311
00:10:45,300 --> 00:10:46,980
Estoy huyendo de mi prometido.

312
00:10:48,720 --> 00:10:51,080
‫إنهم يرغمونني على الزواج منه،‬
‫لكنني لا أحبه.‬

313
00:10:48,740 --> 00:10:51,100
Porque me obligan a casarse con él
y yo no le quiero.

314
00:10:51,160 --> 00:10:54,120
‫كيف ذلك؟‬
‫لم نعد في القرن الماضي. يمكنك الرفض.‬

315
00:10:51,180 --> 00:10:54,140
¿Cómo le van a obligar?
No estamos en el siglo pasado. Niéguese.

316
00:10:54,200 --> 00:10:56,880
‫وقد فعلت. لهذا يريد قتلي.‬

317
00:10:54,220 --> 00:10:56,900
Ya lo he hecho. Por eso me quiere matar.

318
00:10:56,960 --> 00:10:59,920
‫أخبرني أنني إن لم أتزوجه، فلن أتزوج سواه.‬

319
00:10:56,980 --> 00:10:59,940
Porque me dice que o me caso con él
o no me caso con nadie.

320
00:11:00,000 --> 00:11:01,720
‫أعلم أنه إن عثر عليّ،‬

321
00:11:00,020 --> 00:11:01,740
Yo sé que si me encuentra...

322
00:11:02,400 --> 00:11:03,320
‫سيقتلني.‬

323
00:11:02,420 --> 00:11:03,340
...me va a matar.

324
00:11:04,800 --> 00:11:06,400
‫لماذا لا تتصلين بالشرطة؟‬

325
00:11:04,820 --> 00:11:06,420
¿Por qué no llama a la policía?

326
00:11:07,360 --> 00:11:08,520
‫إنه رجل ذو سطوة.‬

327
00:11:07,380 --> 00:11:08,540
Es un hombre poderoso.

328
00:11:09,160 --> 00:11:12,280
‫أريد الرحيل بعيداً، لأعيش في سلام.‬

329
00:11:09,180 --> 00:11:12,300
Quiero... estar lejos de aquí
y vivir en paz.

330
00:11:14,080 --> 00:11:16,400
‫أتوسل إليك، أرجوك. لا تخبري أحداً‬

331
00:11:14,100 --> 00:11:16,420
Se lo ruego, se lo pido por favor.
No digan nada.

332
00:11:16,800 --> 00:11:19,120
‫حتى نصل إلى أعالي البحار.‬
‫بعد ذلك، لن أزعجكن.‬

333
00:11:16,820 --> 00:11:19,140
Hasta que estemos en alta mar.
No las molestaré más.

334
00:11:19,200 --> 00:11:22,800
‫- كان أبي ليساعد هذه الفتاة. أثق بذلك.‬
‫- لا تفعلي هذا يا "إيفا".‬

335
00:11:19,220 --> 00:11:22,820
- Papá ayudaría a esta chica, seguro.
- No hagas eso, Eva.

336
00:11:23,280 --> 00:11:25,320
‫لا تذكري أبي لتقنعيني.‬

337
00:11:23,300 --> 00:11:25,340
No uses la memoria de papá
para convencerme.

338
00:11:30,120 --> 00:11:32,760
‫أنا آسفة، لكن لا بد من القيام بما هو صواب.‬

339
00:11:30,140 --> 00:11:32,780
Lo siento, pero las cosas
hay que hacerlas bien.

340
00:11:35,000 --> 00:11:36,320
‫"كارول"، أرجوك.‬

341
00:11:35,020 --> 00:11:36,340
Carol, por favor...

342
00:11:36,400 --> 00:11:37,920
‫لا تخبري "فرناندو".‬

343
00:11:36,420 --> 00:11:37,940
...no se lo digas a Fernando.

344
00:11:48,760 --> 00:11:49,600
‫نعم، تحدث.‬

345
00:11:48,780 --> 00:11:49,620
Sí, dígame.

346
00:11:50,000 --> 00:11:50,880
‫أنا آت.‬

347
00:11:50,020 --> 00:11:50,900
¡Ya va!

348
00:11:51,480 --> 00:11:53,240
‫نعم. أنا آت!‬

349
00:11:51,500 --> 00:11:53,260
¡Que ya va!

350
00:11:56,200 --> 00:11:57,160
‫نعم، أشكرك.‬

351
00:11:56,220 --> 00:11:57,180
Sí, muchas gracias.

352
00:12:02,960 --> 00:12:03,960
‫لقد حضرتما.‬

353
00:12:02,980 --> 00:12:03,980
¿Ya estáis aquí?

354
00:12:04,520 --> 00:12:06,360
‫- أهذا وقت غير مناسب؟‬
‫- كلا، بالمرة.‬

355
00:12:04,540 --> 00:12:06,380
- ¿Mal momento?
- No, en absoluto.

356
00:12:07,720 --> 00:12:09,080
‫كنت أتحرق شوقاً لرؤيتك.‬

357
00:12:07,740 --> 00:12:09,100
Qué ganas tenía de verte.

358
00:12:11,520 --> 00:12:14,120
‫كيف حالك؟ أتروق لك قمرتك؟ ادخلا رجاءً.‬

359
00:12:11,540 --> 00:12:14,140
¿Cómo estás? ¿Os gusta el camarote?
Pero pasad, por favor.

360
00:12:14,200 --> 00:12:17,800
‫أردنا أن نلقي عليك التحية وحسب،‬
‫لا نريد إزعاجك.‬

361
00:12:14,220 --> 00:12:17,820
Sí, solo queríamos venir a saludar.
No queríamos molestar.

362
00:12:18,360 --> 00:12:21,120
‫- أعلم أنك مشغول للغاية بلا شك.‬
‫- لا تمثلين لي مصدر إزعاج أبداً.‬

363
00:12:18,380 --> 00:12:21,140
- Sé que debes de estar muy ocupado.
- Tú nunca me molestas.

364
00:12:23,480 --> 00:12:24,440
‫أهناك مشكلة؟‬

365
00:12:23,500 --> 00:12:24,460
¿Ocurre algo?

366
00:12:26,200 --> 00:12:27,040
‫كلا.‬

367
00:12:26,220 --> 00:12:27,060
No.

368
00:12:27,920 --> 00:12:30,400
‫أتشعرين بالتوتر بسبب الرحلة؟ بسبب الزفاف؟‬

369
00:12:27,940 --> 00:12:30,420
¿Estás nerviosa por el viaje
o por la boda?

370
00:12:31,440 --> 00:12:32,600
‫كلا.‬

371
00:12:31,460 --> 00:12:32,620
No.

372
00:12:34,840 --> 00:12:36,440
‫- أردت أن أخبرك...‬
‫- مرحباً.‬

373
00:12:34,860 --> 00:12:36,460
- Quería contarte...
- Dígame.

374
00:12:36,520 --> 00:12:39,560
‫في منتصف الليل، على سطح السفينة العلوي.‬

375
00:12:36,540 --> 00:12:39,580
<i>A media noche en la cubierta superior</i>

376
00:12:39,640 --> 00:12:42,920
‫بجوار زورق النجاة رقم 6.‬

377
00:12:39,660 --> 00:12:42,940
<i>junto al bote salvavidas número seis.</i>

378
00:12:43,760 --> 00:12:45,200
‫في منتصف الليل.‬

379
00:12:43,780 --> 00:12:45,220
<i>A medianoche.</i>

380
00:12:49,480 --> 00:12:51,680
‫أكدوا صعود جميع المسافرين على متن السفينة.‬

381
00:12:49,500 --> 00:12:51,700
Han confirmado
que ya están todos los invitados.

382
00:12:51,760 --> 00:12:53,480
‫سيحظون بكل ما يحتاجون إليه.‬

383
00:12:51,780 --> 00:12:53,500
He ordenado que no les falta de nada.

384
00:12:53,560 --> 00:12:56,400
‫هذه هي قمراتهم.‬
‫في حال أردت إلقاء التحية عليهم.‬

385
00:12:53,580 --> 00:12:56,420
Estos son sus camarotes,
por si quieres ir a saludarlos.

386
00:12:57,360 --> 00:12:58,200
‫نعم.‬

387
00:12:57,380 --> 00:12:58,220
Sí.

388
00:12:59,520 --> 00:13:01,840
‫سيكون لدينا متسع من الوقت‬
‫لنكون معاً وقت العشاء.‬

389
00:12:59,540 --> 00:13:01,860
Ya tendremos tiempo de vernos en la cena.

390
00:13:02,720 --> 00:13:05,440
‫- أشكرك لقيامك بهذا.‬
‫- سأفعل أي شيء من أجلك يا حبيبتي.‬

391
00:13:02,740 --> 00:13:05,460
- Gracias por ocuparte de todo.
- Lo que sea por ti, mi amor.

392
00:13:05,520 --> 00:13:07,200
‫ماذا كنت تريدين إخباري به؟‬

393
00:13:05,540 --> 00:13:07,220
¿Qué es lo que querías contarme?

394
00:13:08,720 --> 00:13:09,560
‫لا شيء.‬

395
00:13:08,740 --> 00:13:09,580
Nada.

396
00:13:10,440 --> 00:13:13,240
‫سأذهب إلى حجرة الشحن‬
‫لأتأكد من أن كل شيء كما ينبغي.‬

397
00:13:10,460 --> 00:13:13,260
Voy a la bodega para asegurarme
de que todo está en orden.

398
00:13:13,320 --> 00:13:16,320
‫- أتحتاجان إلى شيء ما؟‬
‫- لا. لا شيء. كل شيء على ما يرام.‬

399
00:13:13,340 --> 00:13:16,340
- ¿Necesitáis algo?
- No, nada. Todo está bien.

400
00:13:17,120 --> 00:13:20,880
‫- هل أنت واثقة من عدم وجود مشكلة؟‬
‫- لا. ليست هناك مشكلة. ماذا عساها تكون؟‬

401
00:13:17,140 --> 00:13:20,900
- ¿Seguro que no pasa nada?
- No, no pasa nada. ¿Qué va a pasar?

402
00:13:20,960 --> 00:13:22,040
‫فلتذهب، لا تقلق.‬

403
00:13:20,980 --> 00:13:22,060
Anda, ve tranquilo.

404
00:13:22,800 --> 00:13:23,680
‫أراك لاحقاً.‬

405
00:13:22,820 --> 00:13:23,700
Te veo luego.

406
00:13:27,080 --> 00:13:29,560
‫- أشكرك.‬
‫- أرجو ألا أندم على ذلك.‬

407
00:13:27,100 --> 00:13:29,580
- Gracias.
- Espero no tener que arrepentirme.

408
00:13:39,120 --> 00:13:39,960
‫إذن؟‬

409
00:13:39,140 --> 00:13:39,980
¿Y bien?

410
00:13:41,880 --> 00:13:45,000
‫سننتظر حتى نصل إلى أعالي البحار‬
‫لنفصح عما حدث.‬

411
00:13:41,900 --> 00:13:45,020
Esperaremos a estar en alta mar
lejos de tierra para contar esto.

412
00:13:45,080 --> 00:13:48,400
‫- هكذا، لن يعيدوك إلى المرفأ.‬
‫- أشكرك يا آنستي.‬

413
00:13:45,100 --> 00:13:48,420
- Así, no podrán devolverla a puerto.
- Gracias, señorita. Gracias.

414
00:13:48,800 --> 00:13:52,040
‫حريّ بك شكر أختي. يصعب معارضتها.‬

415
00:13:48,820 --> 00:13:52,060
Déselas mejor a mi hermana.
Es difícil llevarle la contraria.

416
00:13:52,120 --> 00:13:54,200
‫أشكرك. حقاً، لقد أنقذت حياتي.‬

417
00:13:52,140 --> 00:13:54,220
Se lo agradezco mucho.
Me ha salvado la vida.

418
00:13:58,440 --> 00:14:02,040
‫من الجليّ أن هذه الفتاة‬
‫لا يمكنها البقاء هنا بعد الآن.‬

419
00:13:58,460 --> 00:14:02,060
Lo que está claro es que esta chica
no puede quedarse aquí ni un minuto más.

420
00:14:03,640 --> 00:14:05,240
‫ستأتي إلى قمرتنا.‬

421
00:14:03,660 --> 00:14:05,260
Se vendrá a nuestro camarote.

422
00:14:05,320 --> 00:14:08,120
‫هكذا، لن تخاطرا بأن يمسكا بكما‬
‫ومعكما مسافرة متسللة.‬

423
00:14:05,340 --> 00:14:08,140
Así no estarán en riesgo
de que las pillen con un polizón.

424
00:14:08,720 --> 00:14:10,040
‫أشكرك يا "فرانشيسكا".‬

425
00:14:08,740 --> 00:14:10,060
Muchas gracias, Francisca.

426
00:14:14,640 --> 00:14:15,680
‫انتظري.‬

427
00:14:14,660 --> 00:14:15,700
Espera.

428
00:14:20,360 --> 00:14:21,560
‫خذي نسخة من المفتاح.‬

429
00:14:20,380 --> 00:14:21,580
Toma la copia de la llave.

430
00:14:22,600 --> 00:14:24,880
‫سيكون عليك المجيء كثيراً لإحضار أغراض.‬

431
00:14:22,620 --> 00:14:24,900
Tendréis que estar viniendo
y trayendo cosas.

432
00:14:31,520 --> 00:14:34,320
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك يا سيد "فرناندو".‬

433
00:14:31,540 --> 00:14:34,340
- Buenos días.
- Buenos días, don Fernando.

434
00:14:34,400 --> 00:14:37,160
‫علمت أنك قمت بحفظ أمتعة خطيبتي وشقيقتها.‬

435
00:14:34,420 --> 00:14:37,180
Me dicen que ya están las cajas
de mi prometida y mi cuñada.

436
00:14:37,240 --> 00:14:38,080
‫نعم يا سيدي.‬

437
00:14:37,260 --> 00:14:38,100
Sí, señor.

438
00:14:46,920 --> 00:14:47,760
‫ها هي.‬

439
00:14:46,940 --> 00:14:47,780
Aquí las tiene.

440
00:14:48,880 --> 00:14:50,320
‫رائع، شكراً لك.‬

441
00:14:48,900 --> 00:14:50,340
Perfecto, muchas gracias.

442
00:14:51,120 --> 00:14:53,360
‫فلتجعل أحد يصحب أمتعتهما إلى قمراتهما.‬

443
00:14:51,140 --> 00:14:53,380
Esos baúles,
que los suban a sus camarotes.

444
00:14:53,440 --> 00:14:54,400
‫نعم يا سيدي.‬

445
00:14:53,460 --> 00:14:54,420
A mandar.

446
00:15:13,120 --> 00:15:14,080
‫إلى "البرازيل".‬

447
00:15:13,140 --> 00:15:14,100
Rumbo a Brasil.

448
00:15:14,160 --> 00:15:15,160
‫إلى "البرازيل".‬

449
00:15:14,180 --> 00:15:15,180
Rumbo a Brasil.

450
00:15:16,280 --> 00:15:17,800
‫- حضرة القبطان.‬
‫- حضرة القبطان.‬

451
00:15:16,300 --> 00:15:17,820
- Capitán.
- Capitán.

452
00:15:21,520 --> 00:15:23,200
‫إلام يشير تقرير حالة الطقس؟‬

453
00:15:21,540 --> 00:15:23,220
¿Qué dice el parte?

454
00:15:24,280 --> 00:15:26,280
‫سنحظى بسماء صافية في الـ3 أيام الأولى.‬

455
00:15:24,300 --> 00:15:26,300
Cielos despejados los tres primeros días.

456
00:15:26,640 --> 00:15:29,240
‫يصحبها هبوب رياح من الشمال الشرقي.‬
‫بقوة 4 درجات.‬

457
00:15:26,660 --> 00:15:29,260
Habrá vientos racheados del noreste
de fuerza cuatro.

458
00:15:29,320 --> 00:15:31,160
‫درجة حرارة دنيا قدرها 21 درجة مئوية...‬

459
00:15:29,340 --> 00:15:31,180
Las mínimas serán de 21 y las máximas...

460
00:15:34,040 --> 00:15:35,120
‫طائر القطرس!‬

461
00:15:34,060 --> 00:15:35,140
Es un albatros.

462
00:15:35,760 --> 00:15:37,320
‫من النادر رؤيته هنا.‬

463
00:15:35,780 --> 00:15:37,340
Es muy raro verlos tan al norte.

464
00:15:38,640 --> 00:15:39,680
‫إنه نذير شؤم.‬

465
00:15:38,660 --> 00:15:39,700
Mal fario.

466
00:15:40,600 --> 00:15:42,000
‫لا أريد سماع خرافات على متن سفينتي.‬

467
00:15:40,620 --> 00:15:42,020
Aquí no quiero supersticiones.

468
00:15:42,080 --> 00:15:44,720
‫فليزيله أحد وليصلح هذا الشرخ.‬

469
00:15:42,100 --> 00:15:44,740
Que lo saquen de ahí y encinten la grieta.

470
00:15:48,280 --> 00:15:49,800
‫علينا أن نبحر.‬

471
00:15:48,300 --> 00:15:49,820
Tenemos que zarpar.

472
00:15:49,880 --> 00:15:51,080
‫حسناً يا حضرة القبطان.‬

473
00:15:49,900 --> 00:15:51,100
Sí, capitán.

474
00:15:55,680 --> 00:15:58,240
‫- هل أنت بخير أيها القبطان؟‬
‫- نعم. أنا بخير.‬

475
00:15:55,700 --> 00:15:58,260
- ¿Se encuentra bien, capitán?
- Sí, estoy bien.

476
00:16:12,080 --> 00:16:15,040
‫الآن، نرحل الآن حقاً.‬

477
00:16:12,100 --> 00:16:15,060
Ahora sí. Ahora sí que nos vamos.

478
00:16:15,880 --> 00:16:18,000
‫حسبت أن هذه اللحظة لن تتحقق أبداً.‬

479
00:16:15,900 --> 00:16:18,020
Pensé que nunca llegaría este momento.

480
00:16:18,080 --> 00:16:21,160
‫ستكون رحلة رائعة. يجب أن نستمتع بها.‬

481
00:16:18,100 --> 00:16:21,180
Va a ser un gran viaje
y tenemos que disfrutarlo.

482
00:16:22,280 --> 00:16:25,680
‫- أرجو أن تكون محقاً يا عمي.‬
‫- أنا محق يا ابنة أخي.‬

483
00:16:22,300 --> 00:16:25,700
- Ojalá tenga razón, tío.
- La tengo, sobrina, la tengo.

484
00:16:26,360 --> 00:16:29,640
‫يقولون إن بعد العاصفة تسود السكينة.‬

485
00:16:26,380 --> 00:16:29,660
Se dice que tras la tempestad
llega la calma.

486
00:16:30,000 --> 00:16:32,280
‫أؤكد لكما بحق كعك "فرانشيسكا"‬

487
00:16:30,020 --> 00:16:32,300
Por las tartas de Francisca,

488
00:16:32,360 --> 00:16:35,800
‫أن العاصفة قد انتهت.‬

489
00:16:32,380 --> 00:16:35,820
os aseguro que la tempestad ya ha pasado.

490
00:16:48,880 --> 00:16:50,320
‫من كان ليخمن؟‬

491
00:16:48,900 --> 00:16:50,340
¿Quién me lo iba a decir?

492
00:16:51,120 --> 00:16:53,160
‫حين التقيتك لأول مرة، كنت‬

493
00:16:51,140 --> 00:16:53,180
Pensar que cuando te conocí, eras un...

494
00:16:53,720 --> 00:16:56,680
‫صبياً بائساً يتسكع في تلك الشوارع المزرية.‬

495
00:16:53,740 --> 00:16:56,700
...andrajoso que andaba
por esas calles de mala muerte.

496
00:16:57,320 --> 00:16:58,440
‫انظر إلى حالك الآن.‬

497
00:16:57,340 --> 00:16:58,460
Mírate ahora.

498
00:16:58,960 --> 00:17:02,000
‫يعجز هذا الصبي البائس‬
‫عن شكرك بما يكفي أيها القبطان.‬

499
00:16:58,980 --> 00:17:02,020
Este andrajoso nunca se lo podrá agradecer
lo suficiente, capitán.

500
00:17:02,600 --> 00:17:04,480
‫لنبحر.‬

501
00:17:02,620 --> 00:17:04,500
Zarpamos.

502
00:17:06,120 --> 00:17:07,080
‫إلى الأمام ببطء!‬

503
00:17:06,140 --> 00:17:07,100
Avante poca.

504
00:17:14,320 --> 00:17:16,080
‫ببطء!‬

505
00:17:17,240 --> 00:17:18,120
‫إلى الأمام ببطء!‬

506
00:17:17,260 --> 00:17:18,140
¡Avante poca!

507
00:17:56,280 --> 00:17:59,680
‫"الليلة، لن يشع الضوء‬

508
00:17:56,300 --> 00:17:59,700
<i>Esta noche no alumbra</i>

509
00:17:59,760 --> 00:18:03,160
‫المصباح الذي يجاور المحيط‬

510
00:17:59,780 --> 00:18:03,180
<i>La farola del mar</i>

511
00:18:03,520 --> 00:18:07,120
‫الليلة، لن يشع الضوء‬

512
00:18:03,540 --> 00:18:07,140
<i>Esta noche no alumbra</i>

513
00:18:07,200 --> 00:18:10,360
‫لأن الغاز قد نفد منه‬

514
00:18:07,220 --> 00:18:10,380
<i>Porque no tiene gas</i>

515
00:18:11,080 --> 00:18:14,600
‫لأن الغاز قد نفد منه‬

516
00:18:11,100 --> 00:18:14,620
<i>Porque no tiene gas</i>

517
00:18:14,680 --> 00:18:17,960
‫لأن الغاز قد نفد منه‬

518
00:18:14,700 --> 00:18:17,980
<i>Porque no tiene gas</i>

519
00:18:18,480 --> 00:18:21,320
‫الليلة، لن يشع الضوء‬

520
00:18:18,500 --> 00:18:21,340
<i>Esta noche no alumbra</i>

521
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
‫المصباح الذي يجاور المحيط‬

522
00:18:22,020 --> 00:18:25,020
<i>La farola del mar</i>

523
00:18:25,080 --> 00:18:28,720
‫يقولون إنك سترحل إلى (لاغوميرا)‬

524
00:18:25,100 --> 00:18:28,740
<i>Dicen que te vas, dicen que te vas</i>
<i>Para La Gomera</i>

525
00:18:28,800 --> 00:18:32,360
‫يقولون إنك سترحل لكنك لن تصحبني معك‬

526
00:18:28,820 --> 00:18:32,380
<i>Dicen que te vas, dicen que te vas</i>
<i>Pero no me llevas</i>

527
00:18:32,440 --> 00:18:36,000
‫لكنك لن تصحبني معك‬

528
00:18:32,460 --> 00:18:36,020
<i>Pero no me llevas, pero no me llevas</i>
<i>Pero no me llevas</i>

529
00:18:36,080 --> 00:18:39,320
‫يقولون إنك سترحل إلى (لاغوميرا)‬

530
00:18:36,100 --> 00:18:39,340
<i>Dicen que te vas, dicen que te vas</i>
<i>Para La Gomera</i>

531
00:18:39,800 --> 00:18:43,400
‫يقولون إنك سترحل إلى (لاغوميرا)‬

532
00:18:39,820 --> 00:18:43,420
<i>Dicen que te vas, dicen que te vas</i>
<i>Para La Gomera</i>

533
00:18:43,480 --> 00:18:47,320
‫يقولون إنك سترحل لكنك لن تصحبني معك‬

534
00:18:43,500 --> 00:18:47,340
<i>Dicen que te vas, dicen que te vas</i>
<i>Pero no me llevas</i>

535
00:18:47,520 --> 00:18:51,320
‫يا عذراء (لاكانديلاريا)‬

536
00:18:47,540 --> 00:18:51,340
<i>Virgen de Candelaria</i>

537
00:18:51,400 --> 00:18:53,640
‫يا أجمل الجميلات‬

538
00:18:51,420 --> 00:18:53,660
<i>La más bonita</i>

539
00:18:54,000 --> 00:18:57,320
‫يا أجمل الجميلات‬

540
00:18:54,020 --> 00:18:57,340
<i>La más bonita</i>

541
00:18:57,960 --> 00:19:01,120
‫تلقي بوشاحها"‬

542
00:18:57,980 --> 00:19:01,140
<i>La que tiene su manto</i>

543
00:19:06,480 --> 00:19:08,320
‫- يا لها من بداية طيبة.‬
‫- اصمتي يا "فيرونيكا".‬

544
00:19:06,500 --> 00:19:08,340
- Sí que empezamos bien.
- Cállate.

545
00:19:08,480 --> 00:19:11,480
‫لا يا أماه. لن أصمت.‬
‫أمنع نفسي من التحدث منذ ساعة.‬

546
00:19:08,500 --> 00:19:11,500
Aquí no me voy a callar.
Llevo una hora mordiéndome la lengua.

547
00:19:12,680 --> 00:19:16,480
‫إن كان اصطحاب هذه المسافرة المتسللة‬
‫فكرتهما، فليتوليا هما أمرها.‬

548
00:19:12,700 --> 00:19:16,500
Si la idea de meter a la polizona ha sido
de las señoritas, que apechuguen ellas.

549
00:19:18,080 --> 00:19:21,000
‫لا أرى سوى فراشين. هلا تخبريني أين سننام؟‬

550
00:19:18,100 --> 00:19:21,020
Aquí yo solo veo dos catres.
¿Me puede decir cómo vamos a dormir?

551
00:19:21,080 --> 00:19:23,920
‫هذا سهل. ستنامين معها هنا،‬
‫وسأنام أنا هناك.‬

552
00:19:21,100 --> 00:19:23,940
Muy fácil: Tú y ella en este y yo en ese.

553
00:19:24,000 --> 00:19:26,880
‫يمكنني النوم في أي مكان.‬
‫لا أريد أن أسبب لكما إزعاجاً.‬

554
00:19:24,020 --> 00:19:26,900
Yo puedo dormir en cualquier sitio.
No quiero ser un problema.

555
00:19:28,120 --> 00:19:30,440
‫فات أوان ذلك، ألا ترين ذلك؟‬

556
00:19:28,140 --> 00:19:30,460
Pues un poquito tarde para eso,
¿no crees, bonita?

557
00:19:31,000 --> 00:19:34,560
‫أتفهّم غضبك، لكن لا يمكنك معرفة‬
‫ما تعنيه لي بداية جديدة.‬

558
00:19:31,020 --> 00:19:34,580
Te entiendo, pero no sabes
lo que significa para mí empezar de cero.

559
00:19:34,640 --> 00:19:37,160
‫بلى، لكننا لن نحظى جميعاً ببداية جديدة.‬

560
00:19:34,660 --> 00:19:37,180
Ya, pero aquí no estamos todas
para empezar de cero.

561
00:19:37,240 --> 00:19:38,960
‫بعضنا سيظل على حاله‬

562
00:19:37,260 --> 00:19:38,980
Algunas vamos a tener la misma vida.

563
00:19:39,040 --> 00:19:41,720
‫سواءً أكنا هنا في "البرازيل"،‬
‫أم في "الصين". سنظل نخدم أسيادنا.‬

564
00:19:39,060 --> 00:19:41,660
Aquí, en Brasil y en la China.
Servir a nuestros señores.

565
00:19:42,280 --> 00:19:44,360
‫إنه عمل لا يقل شرفاً عن غيره.‬

566
00:19:42,300 --> 00:19:44,380
Ese es un trabajo digno
como otro cualquiera.

567
00:19:44,720 --> 00:19:46,800
‫إن كنت تعتبرين هذا مشرفاً، فافعليه بنفسك.‬

568
00:19:44,740 --> 00:19:46,740
Pues si tan digno te parece, todo para ti.

569
00:19:46,820 --> 00:19:48,900
¿Qué te he dicho, hija? Punto en boca.

570
00:19:46,880 --> 00:19:48,960
‫ماذا قلت لك؟ كفاك حديثاً.‬

571
00:19:49,320 --> 00:19:50,960
‫ساعديني في إفراغ الحقائب.‬

572
00:19:49,340 --> 00:19:50,980
Y ayúdame a deshacer el equipaje.

573
00:20:38,520 --> 00:20:39,400
‫"كارولينا"!‬

574
00:20:38,540 --> 00:20:39,420
Carolina.

575
00:20:39,840 --> 00:20:41,600
‫"ناتاليا"! أفزعتني!‬

576
00:20:39,860 --> 00:20:41,620
Natalia, qué susto me habéis dado.

577
00:20:42,320 --> 00:20:44,160
‫لم لست برفقة أخي؟‬

578
00:20:42,340 --> 00:20:44,180
¿Cómo no estás con mi hermano Fernando?

579
00:20:44,240 --> 00:20:46,760
‫إنه في حجرة الشحن ليحرص ألا تغرق السفينة.‬

580
00:20:44,260 --> 00:20:46,780
Está en la bodega,
comprobando que el barco no se hunde.

581
00:20:49,200 --> 00:20:53,360
‫فلتعتادي على ذلك. هذا طبع "فرناندو"‬
‫المعتاد. يولي العمل الأولوية.‬

582
00:20:49,220 --> 00:20:53,380
Acostúmbrate, porque mi hermano Fernando
es así. El trabajo es siempre lo primero.

583
00:20:54,520 --> 00:20:58,000
‫ما زالت لديك الفرصة لتهربي‬
‫وتتفادي الوقوع في خطأ الزواج منه.‬

584
00:20:54,540 --> 00:20:58,020
Aún estás a tiempo de salir huyendo
y no cometer la locura de casarte con él.

585
00:20:58,080 --> 00:20:59,720
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً.‬

586
00:20:58,100 --> 00:20:59,740
No, hombre, por nada del mundo.

587
00:21:00,240 --> 00:21:02,520
‫إن كان "فرناندو" مشغولاً،‬
‫فعليك الانضمام إلينا.‬

588
00:21:00,260 --> 00:21:02,540
Si Fernando está ocupado,
vente con nosotros.

589
00:21:03,360 --> 00:21:05,920
‫سنحتسي شراب "مارتيني" في الحانة‬
‫قبل تناول العشاء.‬

590
00:21:03,380 --> 00:21:05,940
Tomaremos un martini en el bar
antes de la cena.

591
00:21:08,800 --> 00:21:10,120
‫أقدر لكما هذا.‬

592
00:21:08,820 --> 00:21:10,140
Yo os lo agradezco mucho,

593
00:21:10,640 --> 00:21:14,240
‫لكن ما زال عليّ الاستعداد للعشاء.‬

594
00:21:10,660 --> 00:21:14,260
pero... es que aún tengo que arreglarme
para la cena de esta noche.

595
00:21:19,320 --> 00:21:20,360
‫كما تشائين.‬

596
00:21:19,340 --> 00:21:20,380
Como prefieras.

597
00:21:21,320 --> 00:21:23,160
‫تعلمين أين يمكنك العثور علينا.‬

598
00:21:21,340 --> 00:21:23,180
Si te arrepientes, sabes dónde estamos.

599
00:21:34,640 --> 00:21:36,160
‫أيمكنني التقاط صورة لك؟‬

600
00:21:34,660 --> 00:21:36,180
¿Puedo sacarle una foto?

601
00:21:36,240 --> 00:21:38,200
‫- صورة؟‬
‫- أجل.‬

602
00:21:36,260 --> 00:21:38,220
- ¿Una foto? ¿Aquí, por ejemplo?
- Sí.

603
00:21:38,400 --> 00:21:40,760
‫- هنا؟‬
‫- هذا رائع.‬

604
00:21:38,420 --> 00:21:40,780
- ¿Aquí? ¿Sí?
- Perfecto.

605
00:21:44,680 --> 00:21:46,520
‫أهناك مشكلة يا "إيفا"؟‬

606
00:21:44,700 --> 00:21:46,540
¿Ocurre algo, Eva?

607
00:21:48,000 --> 00:21:49,680
‫أنا آسفة على كل ما حدث يا عمي.‬

608
00:21:48,020 --> 00:21:49,700
Siento todo lo que ha pasado, tío.

609
00:21:50,240 --> 00:21:55,120
‫اسمعي، بوسع أختك فعل ما تشاء بحياتها.‬

610
00:21:50,260 --> 00:21:55,140
Vamos a ver, tu hermana es muy libre
de elegir lo que quiera hacer en la vida.

611
00:21:55,280 --> 00:21:58,120
‫حقيقة الأمر، بعد وفاة والدك، كنت لأود‬

612
00:21:55,300 --> 00:21:58,140
Es cierto que al fallecer tu padre
me hubiese gustado

613
00:21:58,520 --> 00:22:02,080
‫أن تدير الشركة معي.‬

614
00:21:58,540 --> 00:22:02,100
que ella se hubiese quedado conmigo
al frente de la empresa, pero...

615
00:22:02,160 --> 00:22:03,520
‫كان بوسعك إدارتها بمفردك.‬

616
00:22:02,180 --> 00:22:03,540
Pudo seguir usted solo.

617
00:22:03,600 --> 00:22:07,920
‫لم يكن لذلك مغزى، من دون والدك وشقيقتك.‬

618
00:22:03,620 --> 00:22:07,940
No, para mí no tenía sentido
sin tu padre y sin tu hermana. No.

619
00:22:08,240 --> 00:22:10,040
‫أنا مسرور جداً لبيعي الشركة.‬

620
00:22:08,260 --> 00:22:10,060
Estoy feliz de haber vendido.

621
00:22:10,120 --> 00:22:14,600
‫- وأتفهم قرار شقيقتك.‬
‫- حقيقة الأمر أنني لا أتفهمه.‬

622
00:22:10,140 --> 00:22:14,620
- Y entiendo la decisión de tu hermana.
- Pues yo no, si le digo la verdad.

623
00:22:14,680 --> 00:22:19,040
‫فلتخبريني بالحقيقة حين تغرمين بشخص ما.‬

624
00:22:14,700 --> 00:22:19,060
La verdad espera a decírmela
cuando te enamores de verdad.

625
00:22:19,600 --> 00:22:22,440
‫إن أغرمت بأحد، فلن أتخلى عن نفسي.‬

626
00:22:19,620 --> 00:22:22,460
Bueno, si algún día lo hago,
no pienso renunciar a mí misma.

627
00:22:22,520 --> 00:22:25,320
‫إنه دوري لألتقط صورة لك. ابتسمي.‬

628
00:22:22,540 --> 00:22:25,340
Ahora soy yo el que va a hacerte
la fotografía. Sonríe.

629
00:22:25,400 --> 00:22:28,360
‫ابتسامة أكبر. ابتسمي، هكذا!‬

630
00:22:25,420 --> 00:22:28,380
Sonríe más. Sonríe, eso es. ¡Sonríe!

631
00:22:28,680 --> 00:22:29,600
‫هكذا.‬

632
00:22:28,700 --> 00:22:29,620
Eso es.

633
00:22:30,040 --> 00:22:32,080
‫لم تتخل شقيقتك عن شيء قط.‬

634
00:22:30,060 --> 00:22:32,100
Tu hermana no ha renunciado a nada.

635
00:22:32,400 --> 00:22:34,200
‫لقد استبدلت تجارتها وحسب.‬

636
00:22:32,420 --> 00:22:34,220
Simplemente ha cambiado de negocio.

637
00:22:34,840 --> 00:22:36,440
‫لم تعد في مجال تجارة الأحذية،‬

638
00:22:34,860 --> 00:22:36,460
No es de calzado, pero...

639
00:22:36,520 --> 00:22:39,960
‫لكن من الواضح أنها تجارة طيبة.‬

640
00:22:36,540 --> 00:22:39,980
...bueno, a la vista está
que es un buen negocio, ¿no?

641
00:22:42,280 --> 00:22:45,680
‫لعل هذا أفضل للجميع. من يدري؟‬

642
00:22:42,300 --> 00:22:45,700
Quizá sea lo mejor para todos.
¿Quién sabe?

643
00:22:47,200 --> 00:22:49,400
‫"كارولينا" فتاة ذكية.‬

644
00:22:47,220 --> 00:22:49,420
Carolina es una muchacha inteligente.

645
00:22:49,840 --> 00:22:51,880
‫ليست مثلك، لكن...‬

646
00:22:49,860 --> 00:22:51,900
No es lo tuyo, pero...

647
00:22:52,640 --> 00:22:54,120
‫سأذهب للاستعداد الآن‬

648
00:22:52,660 --> 00:22:54,140
Y ahora voy a cambiarme

649
00:22:54,200 --> 00:22:55,920
‫من أجل العشاء الذي يقيمه القبطان.‬

650
00:22:54,220 --> 00:22:55,940
para la cena del capitán.

651
00:22:58,000 --> 00:22:58,880
‫اذهبي.‬

652
00:22:58,020 --> 00:22:58,900
Adelante.

653
00:23:09,360 --> 00:23:11,560
‫"ديماس"، بحقك! ألا ترى قدوم سيدة؟‬

654
00:23:09,380 --> 00:23:11,580
Dimas, por favor.
¿No ves que viene una dama?

655
00:23:11,920 --> 00:23:13,000
‫أنا آسف.‬

656
00:23:11,940 --> 00:23:13,020
Perdón.

657
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
‫- أشكرك.‬
‫- عذراً.‬

658
00:23:14,980 --> 00:23:16,300
- Gracias.
- Disculpe.

659
00:23:16,760 --> 00:23:17,600
‫هل أعرفك؟‬

660
00:23:16,780 --> 00:23:17,620
¿Nos conocemos?

661
00:23:18,920 --> 00:23:20,040
‫لا أعتقد ذلك حقاً.‬

662
00:23:18,940 --> 00:23:20,060
Lo dudo, sinceramente.

663
00:23:20,120 --> 00:23:22,480
‫لا، أنت محقة. كنت سأتذكر.‬

664
00:23:20,140 --> 00:23:22,500
No, tienes razón.
Si fuese así, me acordaría.

665
00:23:22,560 --> 00:23:26,040
‫أنا "سيباستيان دي لا كويستا".‬
‫مع من أحظى بشرف التحدث؟‬

666
00:23:22,580 --> 00:23:26,060
Sebastián de la Cuesta.
¿A quién tengo el gusto de saludar?

667
00:23:26,800 --> 00:23:29,960
‫- "فيرونيكا". "فيرونيكا دي غارسيا".‬
‫- "فيرونيكا". أيروق لك اسمك؟‬

668
00:23:26,820 --> 00:23:29,980
- Verónica. Verónica de García.
- Verónica. ¿Le gusta su nombre?

669
00:23:30,040 --> 00:23:31,000
‫إنه اسم جميل.‬

670
00:23:30,060 --> 00:23:31,020
Un nombre precioso.

671
00:23:31,080 --> 00:23:36,000
‫يعني "السيدة المنتصرة" باليونانية.‬
‫"بيرينيكي". "السيدة المنتصرة".‬

672
00:23:31,100 --> 00:23:36,020
Significa "mujer victoriosa" en griego.
Berenike. "Mujer victoriosa".

673
00:23:36,560 --> 00:23:37,440
‫ألست هي؟‬

674
00:23:36,580 --> 00:23:37,460
¿Lo es usted?

675
00:23:38,800 --> 00:23:40,560
‫- لست...‬
‫- أهذه أولى رحلاتك البحرية؟‬

676
00:23:38,820 --> 00:23:40,580
- No.
- Su primer viaje en barco, ¿no?

677
00:23:40,640 --> 00:23:41,680
‫لنصعد إلى سطح السفينة.‬

678
00:23:40,660 --> 00:23:41,700
Vamos a cubierta.

679
00:23:42,240 --> 00:23:45,000
‫إن رؤية اليابسة‬
‫تبتعد شيئاً فشيئاً لمنظر جميل.‬

680
00:23:42,260 --> 00:23:45,020
Es hermoso ver cómo la tierra
se aleja cada vez más.

681
00:23:45,080 --> 00:23:47,320
‫إنه مشهد رائع. لا بد لك من رؤيته.‬

682
00:23:45,100 --> 00:23:47,340
Es... un acontecimiento. Tiene que verlo.

683
00:23:47,400 --> 00:23:49,280
‫في الواقع، نحن من نبتعد.‬

684
00:23:47,420 --> 00:23:49,300
Somos nosotros los que nos movemos.

685
00:23:49,840 --> 00:23:51,120
‫لا تبرح اليابسة مكانها.‬

686
00:23:49,860 --> 00:23:51,140
La tierra no se mueve.

687
00:23:51,200 --> 00:23:53,320
‫تذهب اليابسة حيث تشائين أن تذهب.‬

688
00:23:51,220 --> 00:23:53,340
La tierra va adonde tú quieras.

689
00:23:53,520 --> 00:23:57,120
‫أنت محقة. هذا ما أستحقه‬
‫لمحاولتي إثارة إعجاب سيدة ذكية.‬

690
00:23:53,540 --> 00:23:57,140
Tienes razón. Esto me pasa por querer
impresionar a una dama inteligente.

691
00:23:57,640 --> 00:23:58,640
‫أتمنى لك ليلة طيبة.‬

692
00:23:57,660 --> 00:23:58,660
Buenas tardes.

693
00:23:59,120 --> 00:24:00,160
‫أرجو أن أراك مجدداً.‬

694
00:23:59,140 --> 00:24:00,180
Espero volver a verla.

695
00:24:03,400 --> 00:24:06,560
‫يسوؤني رحيلها، لكني أحب مشاهدتها تذهب.‬

696
00:24:03,420 --> 00:24:06,580
Odio ver que se marcha.
Pero adoro ver cómo se va.

697
00:24:19,320 --> 00:24:21,080
‫أرجو ألا تبدأي بالكتابة الآن.‬

698
00:24:19,340 --> 00:24:21,100
No pensarás ponerte a escribir ahora.

699
00:24:21,600 --> 00:24:22,440
‫كلا.‬

700
00:24:21,620 --> 00:24:22,460
No.

701
00:24:24,720 --> 00:24:28,840
‫لا تفرطي في التفكير بالأمر. أثق بأنك‬
‫ستنتهين من روايتك لدى وصولنا إلى "ريو".‬

702
00:24:24,740 --> 00:24:28,860
Eva, no lo pienses mucho. Antes de llegar
a Río habrás conseguido acabar tu novela.

703
00:24:29,160 --> 00:24:30,240
‫أرجو ذلك.‬

704
00:24:29,180 --> 00:24:30,260
Ojalá.

705
00:24:31,320 --> 00:24:34,200
‫لم أتمكن من كتابة كلمة واحدة منذ وفاة أبي.‬

706
00:24:31,340 --> 00:24:34,220
Desde que murió papá
no he sido capaz de escribir una palabra.

707
00:24:36,200 --> 00:24:38,560
‫- هلا تفتحين الباب رجاءً؟‬
‫- حسناً.‬

708
00:24:36,220 --> 00:24:38,580
- ¿Abres tú, por favor?
- Sí.

709
00:24:46,520 --> 00:24:47,520
‫طاب مساؤك يا "إيفا".‬

710
00:24:46,540 --> 00:24:47,540
Buenas noches, Eva.

711
00:24:51,800 --> 00:24:53,800
‫أعتقد أن الأحرى بك عدم حضور العشاء.‬

712
00:24:51,820 --> 00:24:53,820
Creo que no deberíais bajar a cenar.

713
00:24:53,880 --> 00:24:56,600
‫- لماذا؟‬
‫- ستثيرين غيرة السيدات الأخريات‬

714
00:24:53,900 --> 00:24:56,620
- ¿Y eso?
- Vais a dejar en mal lugar a las demás.

715
00:24:56,680 --> 00:24:59,000
‫وسيمتنعن عن السفر على متن سفني بعد ذلك.‬

716
00:24:56,700 --> 00:24:59,020
Se enfadarán
y no querrán viajar más en mis barcos.

717
00:24:59,080 --> 00:25:00,240
‫أنت تبالغ.‬

718
00:24:59,100 --> 00:25:00,260
Exagerado.

719
00:25:01,840 --> 00:25:04,760
‫كيف حالك يا "فيرونيكا"؟‬
‫حسبت أمك ستكون هنا.‬

720
00:25:01,860 --> 00:25:04,780
¿Qué tal, Verónica? ¿Y tu madre?
Pensé que estaría aquí.

721
00:25:05,880 --> 00:25:07,520
‫لديها ما تتولى أمره في قمرتنا.‬

722
00:25:05,900 --> 00:25:07,540
Tenía cosas que hacer.

723
00:25:08,920 --> 00:25:09,800
‫حسناً.‬

724
00:25:08,940 --> 00:25:09,820
Muy bien.

725
00:25:11,880 --> 00:25:13,120
‫ما زلت بحاجة إلى شيء آخر.‬

726
00:25:11,900 --> 00:25:13,140
Te falta algo.

727
00:25:22,160 --> 00:25:23,600
‫إنها شارة المهندس.‬

728
00:25:22,180 --> 00:25:23,620
Es la insignia de ingenieros.

729
00:25:25,520 --> 00:25:26,960
‫كانت ملكاً لوالدنا.‬

730
00:25:25,540 --> 00:25:26,980
Era de nuestro padre.

731
00:25:28,440 --> 00:25:31,080
‫أعلم أنه كان سيود أن تكون لك.‬

732
00:25:28,460 --> 00:25:31,100
Sé que a él le haría
mucha ilusión que la tuvieras.

733
00:25:31,560 --> 00:25:34,200
‫سيكون هذا شرفاً لي. شكراً لكما.‬

734
00:25:31,580 --> 00:25:34,220
Será un honor. Gracias a las dos.

735
00:25:38,760 --> 00:25:39,600
‫هل نذهب؟‬

736
00:25:38,780 --> 00:25:39,620
¿Nos vamos?

737
00:25:40,600 --> 00:25:41,480
‫"فيرونيكا".‬

738
00:25:40,620 --> 00:25:41,500
Verónica.

739
00:25:42,360 --> 00:25:46,280
‫- أظن أن أمك بحاجة إلى مساعدتك لها.‬
‫- نعم، سأرتب هذا وأذهب إليها.‬

740
00:25:42,380 --> 00:25:46,300
- Creo que tu madre necesita tu ayuda.
- Sí, recojo esto y voy.

741
00:25:53,960 --> 00:25:55,080
‫سيد "زالاكاين".‬

742
00:25:53,980 --> 00:25:55,100
Señor Zalacaín.

743
00:25:59,040 --> 00:26:04,000
‫أهن ملائكة سقطن من السماء؟‬
‫هل أنت واثق أنها مائدتي يا "ألفونسو"؟‬

744
00:25:59,060 --> 00:26:04,020
¿Qué pasa en el cielo que se han caído
los ángeles? ¿Seguro que esta es mi mesa?

745
00:26:04,440 --> 00:26:06,880
‫لا تستئن يا سيداتي.‬
‫أريد التحقق من حسن طالعي وحسب.‬

746
00:26:04,460 --> 00:26:06,900
No se ofendan, señoritas,
solo compruebo mi suerte.

747
00:26:07,040 --> 00:26:09,880
‫من يقول إن مائدة القبطان‬
‫هي المائدة الأفضل فهو مخطئ.‬

748
00:26:07,060 --> 00:26:09,900
Quien diga que la mejor mesa
es la del capitán se equivoca.

749
00:26:10,960 --> 00:26:12,840
‫حسبت هذا اليوم لن يتحقق أبداً.‬

750
00:26:10,980 --> 00:26:12,860
Jamás pensé que llegaría este momento.

751
00:26:13,200 --> 00:26:15,520
‫تسرني رؤيتكما هنا، بعد كل ما مررنا به.‬

752
00:26:13,220 --> 00:26:15,540
Qué alegría verlos aquí
tras lo que hemos pasado.

753
00:26:15,600 --> 00:26:19,360
‫كان وقتاً عصيباً، لكن يعاود الناس‬
‫مزاولة حيواتهم مجدداً بعد انتهاء الحرب.‬

754
00:26:15,620 --> 00:26:19,380
Han sido tiempos muy difíciles. Pero
la gente empieza a revivir tras la guerra.

755
00:26:19,520 --> 00:26:23,320
‫هذه السفينة برهان على لذلك.‬
‫لا يمكنكما تخيل حالتها التي كانت عليها.‬

756
00:26:19,540 --> 00:26:23,340
Este barco es la prueba. No os imagináis
cómo estaba cuando por fin lo recuperé.

757
00:26:23,400 --> 00:26:25,160
‫- مجرد قطعة خردة.‬
‫- سيد "فابريغاس".‬

758
00:26:23,420 --> 00:26:25,180
- Pura chatarra.
- Señor Fábregas.

759
00:26:25,640 --> 00:26:26,560
‫إنه لشرف لي.‬

760
00:26:25,660 --> 00:26:26,580
Un placer.

761
00:26:27,280 --> 00:26:28,240
‫أرجوكما، اعذراني.‬

762
00:26:27,300 --> 00:26:28,260
Disculpadme.

763
00:26:32,800 --> 00:26:35,200
‫في منتصف الليل. لا تنس.‬

764
00:26:32,820 --> 00:26:35,220
A medianoche. No lo olvide.

765
00:26:36,840 --> 00:26:38,440
‫الشرف لي. شكراً لك.‬

766
00:26:36,860 --> 00:26:38,460
Encantado. Muchas gracias.

767
00:26:52,520 --> 00:26:55,560
‫ابنتا أخي العزيزتان. سيرا إلى جانبي.‬

768
00:26:52,540 --> 00:26:55,580
Queridas sobrinas. A mi lado.

769
00:26:56,040 --> 00:26:59,240
‫تعاليا إلى جواري‬
‫لتتمكنا من التباهي بعمكما.‬

770
00:26:56,060 --> 00:26:59,260
A mi lado para que podáis presumir de tío.

771
00:27:03,440 --> 00:27:04,280
‫أيها الطبيب!‬

772
00:27:03,460 --> 00:27:04,300
¡Doctor!

773
00:27:05,640 --> 00:27:08,400
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- لست واثقاً إن كانت شقيقتك تشاطرك الرأي.‬

774
00:27:05,660 --> 00:27:08,420
- Me alegra verle.
- No sé si tu hermana piensa lo mismo.

775
00:27:08,820 --> 00:27:12,060
Mientras no venga con una jeringuilla,
no pienso salir corriendo.

776
00:27:09,200 --> 00:27:12,040
‫طالما أنك لا تحمل حقنة، فلن أركض هاربة.‬

777
00:27:12,120 --> 00:27:14,520
‫ما زلت أتذكر هرعها تحت الفراش باكية.‬

778
00:27:12,140 --> 00:27:14,540
Aún la recuerdo
metida debajo de la cama chillando.

779
00:27:15,880 --> 00:27:17,280
‫سررت لموافقتك على الحضور.‬

780
00:27:15,900 --> 00:27:17,300
Me alegra que aceptase venir.

781
00:27:17,680 --> 00:27:21,520
‫أشعر بالارتياح لرعايتك لجميع المسافرين.‬

782
00:27:17,700 --> 00:27:21,540
No sabe la tranquilidad que me da pensar
que se ocupa de todos los pasajeros.

783
00:27:21,720 --> 00:27:23,160
‫أرجو ألا تستدعي الحاجة لذلك.‬

784
00:27:21,740 --> 00:27:23,180
Espero no ser de mucha ayuda.

785
00:27:23,240 --> 00:27:25,840
‫فهذا سيعني أن الجميع بصحة طيبة.‬

786
00:27:23,260 --> 00:27:25,860
Eso querría decir que todos
se encuentran perfectamente.

787
00:27:48,120 --> 00:27:51,240
‫أنا آسف. أخطأت في القمرة.‬

788
00:27:48,140 --> 00:27:51,260
Perdón, me he confundido de camarote.

789
00:27:52,840 --> 00:27:54,600
‫لا عجب أنني عجزت عن فتح الباب.‬

790
00:27:52,860 --> 00:27:54,620
Con razón no podía abrir.

791
00:28:11,120 --> 00:28:14,320
‫كان يجب أن تكون "فيرونيكا" هنا بالفعل.‬
‫أين تلك الفتاة بحق السماء؟‬

792
00:28:11,140 --> 00:28:14,340
Verónica ya tendría que estar aquí.
¿Dónde demonios se habrá metido?

793
00:28:33,520 --> 00:28:34,920
‫قبل أن نأكل،‬

794
00:28:33,540 --> 00:28:34,940
Antes de empezar a cenar,

795
00:28:35,760 --> 00:28:39,720
‫أود تقديم نخب‬
‫إلى الرجل الذي كان مثلي الأعلى لسنوات.‬

796
00:28:35,780 --> 00:28:39,740
quiero brindar por la persona que ha sido
mi mayor referente estos últimos años.

797
00:28:40,880 --> 00:28:42,880
‫كان سيصبح أفضل حما على الإطلاق،‬

798
00:28:40,900 --> 00:28:42,900
Iba a ser el mejor suegro del mundo,
pero...

799
00:28:42,960 --> 00:28:45,760
‫لكن وفاته منذ بضعة أشهر حرمتني من ذلك.‬

800
00:28:42,980 --> 00:28:45,780
...su fallecimiento hace unos meses
me privó de esa fortuna.

801
00:28:46,280 --> 00:28:48,240
‫"كارلوس فيلانوفا"، والد خطيبتي.‬

802
00:28:46,300 --> 00:28:48,260
Carlos Villanueva,
el padre de mi prometida.

803
00:28:49,320 --> 00:28:53,000
‫رجل حرص على الحفاظ،‬
‫خلال فترة عصيبة جداً مرت بها حضارتنا،‬

804
00:28:49,340 --> 00:28:53,020
Comprometido con preservar en tiempos
tan difíciles para nuestra civilización

805
00:28:53,080 --> 00:28:54,520
‫على القيم مثل الولاء،‬

806
00:28:53,100 --> 00:28:54,540
valores como la lealtad,

807
00:28:55,360 --> 00:28:56,440
‫وحب الأسرة،‬

808
00:28:55,380 --> 00:28:56,460
el amor a su familia,

809
00:28:57,480 --> 00:28:58,920
‫والشرف والحرية.‬

810
00:28:57,500 --> 00:28:58,940
el honor y la libertad.

811
00:28:59,640 --> 00:29:02,360
‫والآن ونحن على وشك‬
‫بدء حياة جديدة في "البرازيل"،‬

812
00:28:59,660 --> 00:29:02,380
Ahora que nos disponemos a empezar
una nueva vida en Brasil,

813
00:29:02,760 --> 00:29:04,560
‫نشعر بخسارتنا له على نحو أكبر.‬

814
00:29:02,780 --> 00:29:04,580
se hace mucho más patente su ausencia.

815
00:29:06,080 --> 00:29:07,240
‫نخبك يا "كارلوس".‬

816
00:29:06,100 --> 00:29:07,260
Por ti, Carlos.

817
00:29:08,080 --> 00:29:10,800
‫حتى تسدد خطانا من حيثما كنت‬

818
00:29:08,100 --> 00:29:10,820
Para que desde donde estés
puedas conducir nuestros pasos

819
00:29:11,800 --> 00:29:15,080
‫وحتى نعيش حيواتنا في عدل وسلام.‬

820
00:29:11,820 --> 00:29:15,100
y que podamos tener
unas vidas justas y en paz.

821
00:29:15,800 --> 00:29:16,640
‫نخب "كارلوس"!‬

822
00:29:15,820 --> 00:29:16,660
Por Carlos.

823
00:29:16,720 --> 00:29:19,040
‫- نخب "كارلوس"!‬
‫- نخب "كارلوس"!‬

824
00:29:16,740 --> 00:29:19,060
- Por Carlos.
- Por Carlos.

825
00:29:27,880 --> 00:29:32,000
‫"لا يفهم أحد معاناتي‬

826
00:29:27,900 --> 00:29:32,020
<i>Nadie comprende lo que sufro yo</i>

827
00:29:32,880 --> 00:29:37,000
‫أغني، لأنني لم أعد أقوى على البكاء"‬

828
00:29:32,900 --> 00:29:37,020
<i>Canto, pues ya no puedo sollozar</i>

829
00:29:37,080 --> 00:29:37,960
‫"كارولينا".‬

830
00:29:37,100 --> 00:29:37,980
Carolina.

831
00:29:39,720 --> 00:29:43,720
‫تعجلت بقرار زواجك.‬
‫لقد أعددت زورقاً صغيراً، لنهرب به.‬

832
00:29:39,740 --> 00:29:43,740
Casarse es una decisión muy precipitada.
Tengo un bote preparado para fugarnos.

833
00:29:44,440 --> 00:29:46,920
‫ما زال لديّ بضعة أيام لأعيد التفكير‬
‫قبل وصولنا إلى خط الاستواء.‬

834
00:29:44,460 --> 00:29:46,940
Aún tengo días para pensármelo
hasta llegar al ecuador.

835
00:29:47,000 --> 00:29:48,360
‫كما لا يزال لديك بضع ليالي.‬

836
00:29:47,020 --> 00:29:48,380
Y sobre todo noches.

837
00:29:48,720 --> 00:29:52,240
‫- عليك استغلال هذه الرحلة لتستقر.‬
‫- ماذا تحسبني أفعل؟‬

838
00:29:48,740 --> 00:29:52,260
- Aprovecha el viaje para sentar cabeza.
- ¿Qué te parece que estoy haciendo?

839
00:29:52,320 --> 00:29:55,600
‫في الواقع، إن لم تعجّل بالأمر،‬
‫فقد أستقر قبل أن تستقر أنت.‬

840
00:29:52,340 --> 00:29:55,620
Es más, si no te das prisa,
a lo mejor siento cabeza antes que tú.

841
00:29:56,360 --> 00:29:59,640
‫أنا آسف، كنت أعني "إيفا" بحديثي.‬
‫أحسبك غير مرتبطة الليلة.‬

842
00:29:56,380 --> 00:29:59,660
Perdón, me refería a Eva.
Imagino que estás libre esta noche.

843
00:30:00,080 --> 00:30:03,320
‫لولا سمعتك، لقبلت.‬

844
00:30:00,100 --> 00:30:03,340
Si no fuera porque tu fama te precede,
aceptaría, Sebastián.

845
00:30:04,000 --> 00:30:06,520
‫- لكنني لست بهذه السذاجة.‬
‫- يا للأسف.‬

846
00:30:04,020 --> 00:30:06,540
- Pero no soy tan incauta.
- Una lástima.

847
00:30:06,680 --> 00:30:10,960
‫إن اقتربت منها، سأضعك في الزورق‬
‫الذي أعددته وأرسلك به على غير هدى.‬

848
00:30:06,700 --> 00:30:10,980
Si te acercas a ella, te meto en ese bote
que has preparado y te dejo a la deriva.

849
00:30:12,640 --> 00:30:14,120
‫- أتريد أن ترقص؟‬
‫- بالطبع.‬

850
00:30:12,660 --> 00:30:14,140
- ¿Me sacas a bailar?
- Claro.

851
00:30:14,360 --> 00:30:17,640
‫"كم بكيت‬

852
00:30:14,380 --> 00:30:17,660
<i>Las veces que me ha visto llorar</i>

853
00:30:17,720 --> 00:30:23,120
‫لفقدي حبك‬

854
00:30:17,740 --> 00:30:23,140
<i>La perfidia de tu amor</i>

855
00:30:24,680 --> 00:30:27,920
‫أبحث عنك حيثما ذهبت‬

856
00:30:24,700 --> 00:30:27,940
<i>Te he buscado dondequiera que yo voy</i>

857
00:30:28,480 --> 00:30:33,440
‫لكني لا أجدك‬

858
00:30:28,500 --> 00:30:33,460
<i>Y no te puedo hallar</i>

859
00:30:34,080 --> 00:30:37,760
‫لم أود أن أقبّل سواك؟‬

860
00:30:34,100 --> 00:30:37,780
<i>Para qué quiero otros besos</i>
<i>Si tus labios</i>

861
00:30:37,840 --> 00:30:41,320
‫إن لم تعد شفتاك تقبلني بعد الآن‬

862
00:30:37,860 --> 00:30:41,340
<i>No me quieren ya besar</i>

863
00:30:43,600 --> 00:30:47,200
‫وأنت‬

864
00:30:43,620 --> 00:30:47,220
<i>Y tú</i>

865
00:30:47,400 --> 00:30:51,080
‫من يعلم أين أنت؟‬

866
00:30:47,420 --> 00:30:51,100
<i>Quién sabe por dónde andarás</i>

867
00:30:52,200 --> 00:30:55,760
‫من يعلم أي مغامرات ستخوضها؟‬

868
00:30:52,220 --> 00:30:55,780
<i>Quién sabe qué aventuras tendrás</i>

869
00:30:55,840 --> 00:31:01,080
‫أنت بعيد جداً عني‬

870
00:30:55,860 --> 00:31:01,100
<i>Qué lejos estás de mí</i>

871
00:31:02,040 --> 00:31:07,000
‫عني"‬

872
00:31:02,060 --> 00:31:07,020
<i>De mí</i>

873
00:31:09,160 --> 00:31:11,600
‫نحن أكثر من يشعرون بالملل‬
‫على متن هذه السفينة.‬

874
00:31:09,180 --> 00:31:11,620
Somos los más aburridos del barco.

875
00:31:12,840 --> 00:31:14,640
‫أتود أن تكون بالأسفل؟‬

876
00:31:12,860 --> 00:31:14,660
Te gustaría estar abajo, ¿eh?

877
00:31:15,160 --> 00:31:16,560
‫أود أن أكون بصحبة "كلارا".‬

878
00:31:15,180 --> 00:31:16,580
Me gustaría estar con Clara.

879
00:31:17,680 --> 00:31:20,200
‫إن فتحت النافذة، فقد تتمكن من سماع غنائها.‬

880
00:31:17,700 --> 00:31:20,220
Pues si abres la ventana,
igual la escuchas cantar.

881
00:31:25,120 --> 00:31:27,800
‫اسمع، ما كان يجب أن أذكر نذير الشؤم.‬

882
00:31:25,140 --> 00:31:27,820
Oye, no debí haber dicho lo del mal fario.

883
00:31:28,160 --> 00:31:29,800
‫استاء القبطان من ذلك.‬

884
00:31:28,180 --> 00:31:29,820
El capitán no se lo ha tomado bien.

885
00:31:30,800 --> 00:31:32,120
‫بدا قلقاً.‬

886
00:31:30,820 --> 00:31:32,140
Parecía preocupado.

887
00:31:33,200 --> 00:31:35,960
‫لا تقلق. لن يحمل ضدك ضغينة لذلك.‬

888
00:31:33,220 --> 00:31:35,980
Tranquilo.
El capitán no te lo tendrá en cuenta.

889
00:31:38,000 --> 00:31:41,840
‫إنها أول رحلة يقوم بها منذ زمن بعيد.‬
‫من الطبيعي أن يكون قلقاً.‬

890
00:31:38,020 --> 00:31:41,860
Su primer viaje después de mucho tiempo.
Es normal que esté preocupado.

891
00:31:43,720 --> 00:31:44,880
‫إنه حزين وحسب.‬

892
00:31:43,740 --> 00:31:44,900
Lo que está es triste.

893
00:31:45,680 --> 00:31:46,880
‫يفتقد زوجته.‬

894
00:31:45,700 --> 00:31:46,900
Echa de menos a su mujer.

895
00:31:50,640 --> 00:31:52,480
‫لكن لا يسعنا فعل شيء حيال ذلك.‬

896
00:31:50,660 --> 00:31:52,500
Pero ahí ni tú ni yo podemos hacer nada.

897
00:31:53,440 --> 00:31:55,560
‫أرجو أن تساعده هذه الرحلة‬
‫على تخطي ذلك الأمر.‬

898
00:31:53,460 --> 00:31:55,580
Espero que este viaje
le sirva para superarlo.

899
00:32:14,360 --> 00:32:16,200
‫كيف تجدين أول أمسية لك على السفينة؟‬

900
00:32:14,380 --> 00:32:16,220
¿Qué tal su primera noche a bordo?

901
00:32:17,520 --> 00:32:18,360
‫جيدة.‬

902
00:32:17,540 --> 00:32:18,380
Bien.

903
00:32:19,840 --> 00:32:23,360
‫أتسمحين لي بسؤالك عما تفعلينه هنا؟‬
‫تأخر الوقت وأنت بمفردك.‬

904
00:32:19,860 --> 00:32:23,380
¿Puedo preguntarle qué hace aquí...
tan sola y tan tarde?

905
00:32:24,600 --> 00:32:27,720
‫- كنت أحاول العثور على نجم الشمال.‬
‫- لن تجديه هنا.‬

906
00:32:24,620 --> 00:32:27,740
- Estaba buscando la Estrella Polar.
- Por ahí no la va a encontrar.

907
00:32:28,320 --> 00:32:30,200
‫يجب أن تنظري بهذا الاتجاه.‬

908
00:32:28,340 --> 00:32:30,220
Tiene que mirar por esta zona.

909
00:32:33,440 --> 00:32:34,320
‫هناك.‬

910
00:32:33,460 --> 00:32:34,340
Por allí.

911
00:32:37,200 --> 00:32:38,520
‫إنه أحد هؤلاء.‬

912
00:32:37,220 --> 00:32:38,540
Es una de esas.

913
00:32:41,200 --> 00:32:43,760
‫لأصدقك القول،‬
‫لم يسبق لي رؤية هذا القدر من النجوم.‬

914
00:32:41,220 --> 00:32:43,780
Nunca había visto tantas estrellas juntas.

915
00:32:43,840 --> 00:32:48,800
‫حقاً؟ أؤكد لك أنها ستظل‬
‫في محلها غداً، واليوم الذي يليه.‬

916
00:32:43,860 --> 00:32:48,820
¿No? Pues le aseguro que van a seguir ahí
mañana y... después de mañana.

917
00:32:49,440 --> 00:32:53,840
‫لم لا تأتين لاحتساء كأس شامبانيا؟‬
‫أثق أنه سيكون أول كأس تحتسينه أيضاً.‬

918
00:32:49,460 --> 00:32:53,860
¿Por qué no baja a tomar un champán?
Seguro que también sería su primera vez.

919
00:32:54,000 --> 00:32:55,360
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

920
00:32:54,020 --> 00:32:55,380
- No.
- ¿No?

921
00:32:55,680 --> 00:32:59,360
‫أعني، بلى. ستكون أول مرة‬
‫أحتسيها فيها. لكنني أفضّل البقاء هنا.‬

922
00:32:55,700 --> 00:32:59,380
Quiero decir, sí. Sería mi primera vez,
pero prefiero quedarme aquí.

923
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
‫بالطبع، وأنا كذلك.‬

924
00:33:00,020 --> 00:33:01,020
Claro, yo también.

925
00:33:02,000 --> 00:33:05,800
‫من عساه يود أن يكون هناك‬
‫برفقة هؤلاء الأشخاص المملين المتكبرين؟‬

926
00:33:02,020 --> 00:33:05,820
¿Quién quiere estar ahí abajo
con toda esa gente aburrida y estirada?

927
00:33:06,720 --> 00:33:08,520
‫- ألست مثلهم إذن؟‬
‫- كلا.‬

928
00:33:06,740 --> 00:33:08,540
- ¿Y usted no lo es?
- No.

929
00:33:09,640 --> 00:33:10,680
‫أنا حالة استثنائية.‬

930
00:33:09,660 --> 00:33:10,700
Yo soy la excepción.

931
00:33:11,960 --> 00:33:13,400
‫سأبرهن لك، إن أتيت.‬

932
00:33:11,980 --> 00:33:13,420
Si baja, se lo demuestro.

933
00:33:14,400 --> 00:33:16,560
‫انتبهي، لا تحرقي يدك بالغليون.‬

934
00:33:14,420 --> 00:33:16,580
Cuidado, no se queme con la pipa.

935
00:33:21,800 --> 00:33:26,480
‫كنت لأود ذلك، لكن تشعر أمي بوعكة.‬
‫إنها في القمرة.‬

936
00:33:21,820 --> 00:33:26,500
Me encantaría, pero he dejado
indispuesta a mi madre en el camarote.

937
00:33:27,280 --> 00:33:29,600
‫لا تخبريني أنك تركت أمك بمفردها.‬

938
00:33:27,300 --> 00:33:29,620
No me diga que ha dejado a su madre sola.

939
00:33:30,200 --> 00:33:31,600
‫اذهبي.‬

940
00:33:30,220 --> 00:33:31,620
Vaya.

941
00:33:33,160 --> 00:33:36,920
‫لن أعتبر هذا رفضاً منك.‬
‫سنحتسي كأس الشامبانيا في وقت آخر.‬

942
00:33:33,180 --> 00:33:36,940
No lo tomo como una negativa.
Ya nos tomaremos esa copa de champán.

943
00:33:37,360 --> 00:33:38,200
‫بالطبع.‬

944
00:33:37,380 --> 00:33:38,220
Por supuesto.

945
00:34:16,080 --> 00:34:17,080
‫"فرناندو".‬

946
00:34:16,100 --> 00:34:17,100
Fernando.

947
00:34:18,280 --> 00:34:20,480
‫- يجب أن أخبرك بشيء.‬
‫- توقفت ساعتي عن العمل.‬

948
00:34:18,300 --> 00:34:20,500
- Debo contarte algo.
- Se me ha parado el reloj.

949
00:34:21,360 --> 00:34:23,160
‫- ماذا؟‬
‫- ساعتي. كم الساعة؟‬

950
00:34:21,380 --> 00:34:23,180
- ¿Cómo?
- Se ha parado. ¿Qué hora es?

951
00:34:24,080 --> 00:34:25,120
‫لا أعلم.‬

952
00:34:24,100 --> 00:34:25,140
Pues no lo sé.

953
00:34:25,720 --> 00:34:27,720
‫- أظن أننا في منتصف الليل. لماذا؟‬
‫- لا سبب.‬

954
00:34:25,740 --> 00:34:27,740
- Será medianoche. ¿Por qué?
- No, por nada.

955
00:34:27,800 --> 00:34:30,240
‫أتوقع برقية من "ريو"، إنها هامة.‬

956
00:34:27,820 --> 00:34:30,260
Estoy esperando un cable de Río
y es importante.

957
00:34:30,320 --> 00:34:31,520
‫ألا يمكنك إرجاء الأمر؟‬

958
00:34:30,340 --> 00:34:31,540
¿Y no puede esperar?

959
00:34:33,760 --> 00:34:34,920
‫لن أستغرق سوى لحظات.‬

960
00:34:33,780 --> 00:34:34,940
Será solo un momento.

961
00:34:35,600 --> 00:34:38,200
‫- سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

962
00:34:35,620 --> 00:34:38,220
- Te veo luego, ¿vale?
- Está bien.

963
00:34:38,840 --> 00:34:41,040
‫سأصعد إلى قمرتي لأبدل حذائي.‬

964
00:34:38,860 --> 00:34:41,060
Subiré al camarote a cambiarme de zapatos.

965
00:34:41,680 --> 00:34:43,000
‫سأنتظرك هناك.‬

966
00:34:41,700 --> 00:34:43,020
Te espero ahí.

967
00:34:54,840 --> 00:34:58,640
‫حضرة القبطان، وردنا آخر تقرير‬
‫لحالة الطقس للتو. ما من تغيير.‬

968
00:34:54,860 --> 00:34:58,660
Capitán, acaba de llegar el último parte
meteorológico. Sin novedad.

969
00:35:04,880 --> 00:35:06,160
‫سأذهب إلى منصة القيادة.‬

970
00:35:04,900 --> 00:35:06,180
Voy a subir al puente.

971
00:35:06,760 --> 00:35:10,600
‫- لا داعي لذلك. أردت أن أخبرك وحسب.‬
‫- هذا أمر. فلتحل محلي.‬

972
00:35:06,780 --> 00:35:10,620
- No es necesario. Solo quería informarle.
- Es una orden, quédese en mi lugar.

973
00:35:11,120 --> 00:35:13,120
‫احتس شراباً، استمتع بالحفل.‬

974
00:35:11,140 --> 00:35:13,140
Tómate algo y disfruta de la fiesta.

975
00:35:16,680 --> 00:35:18,680
‫حضرة القبطان، هل أنت بخير؟‬

976
00:35:16,700 --> 00:35:18,700
Capitán, ¿se encuentra usted bien?

977
00:35:19,680 --> 00:35:25,000
‫أجل. الأمر فقط أنه منذ وفاة "كارمن"،‬
‫لم أعد أستمتع بمثل هذه الأمور.‬

978
00:35:19,700 --> 00:35:25,020
Sí, estoy bien. Solo que desde que murió
Carmen, no me divierten tanto estas cosas.

979
00:35:26,520 --> 00:35:28,800
‫لعلك ستتفهم ذلك عمن سواك.‬

980
00:35:26,540 --> 00:35:28,820
Sé que vos más que nadie
va a poder comprenderlo.

981
00:35:30,280 --> 00:35:31,200
‫لا تقلق.‬

982
00:35:30,300 --> 00:35:31,220
No se preocupe.

983
00:35:38,040 --> 00:35:41,600
‫"(سيبوناي)‬

984
00:35:38,060 --> 00:35:41,620
<i>Siboney</i>

985
00:35:42,320 --> 00:35:44,800
‫أحبك‬

986
00:35:42,340 --> 00:35:44,820
<i>Yo te quiero</i>

987
00:35:44,880 --> 00:35:50,640
‫أتحرق شوقاً لحبك‬

988
00:35:44,900 --> 00:35:50,660
<i>Yo me muero por tu amor</i>

989
00:35:51,160 --> 00:35:53,640
‫(سيبوناي)"‬

990
00:35:51,180 --> 00:35:53,660
<i>Siboney</i>

991
00:35:53,720 --> 00:35:56,120
‫- أتنتظر أحداً؟‬
‫- لم تسألين؟‬

992
00:35:53,740 --> 00:35:56,140
- ¿Espera a alguien?
- ¿Por qué lo dice?

993
00:35:56,800 --> 00:36:00,200
‫لأنك تقف وحدك،‬
‫تنظر وحسب. وكأنك لا تعرف أحداً.‬

994
00:35:56,820 --> 00:36:00,220
Bueno, porque está aquí solo
observando como si no conociera a nadie.

995
00:36:00,600 --> 00:36:02,760
‫لأصدقك القول،‬
‫لا أجيد التصرف في مثل هذه المواقف.‬

996
00:36:00,620 --> 00:36:02,780
Es que en estos sitios
no sé desenvolverme.

997
00:36:02,840 --> 00:36:06,320
‫- لهذا أحاول عدم إزعاج الآخرين.‬
‫- أحرى بك ألا ترقص إذن.‬

998
00:36:02,860 --> 00:36:06,340
- Intento ponerme donde menos molesto.
- Pues mejor no salga a bailar.

999
00:36:07,360 --> 00:36:08,600
‫إن كنت سأرقص معك، فسيختلف الأمر.‬

1000
00:36:07,380 --> 00:36:08,620
Con usted, la cosa cambia.

1001
00:36:08,680 --> 00:36:11,320
‫"أنني أحبك‬

1002
00:36:08,700 --> 00:36:11,340
<i>Que te quiero</i>

1003
00:36:11,400 --> 00:36:15,760
‫وأنك‬

1004
00:36:11,420 --> 00:36:15,780
<i>Y que todo tesoro</i>

1005
00:36:15,840 --> 00:36:21,000
‫كنز بالنسبة إليّ‬

1006
00:36:15,860 --> 00:36:21,020
<i>Eres tú para mí</i>

1007
00:36:21,800 --> 00:36:25,720
‫(سيبوناي)‬

1008
00:36:21,820 --> 00:36:25,740
<i>Siboney</i>

1009
00:36:25,800 --> 00:36:30,440
‫أفكر بك وبرقة يديك"‬

1010
00:36:25,820 --> 00:36:30,460
<i>Al arrullo de tu palma</i>

1011
00:36:31,520 --> 00:36:33,600
‫ألا ترين أنك شربت ما يكفي؟‬

1012
00:36:31,540 --> 00:36:33,620
¿No has bebido suficiente por hoy?

1013
00:36:34,720 --> 00:36:36,720
‫من الواضح أنه لا يكفي. ما زال بوسعي سماعك.‬

1014
00:36:34,740 --> 00:36:36,740
Claramente no, porque todavía puedo oírte.

1015
00:36:39,000 --> 00:36:42,360
‫لم لا تأوين إلى الفراش‬
‫قبل أن تعاودي إحراج نفسك مجدداً؟‬

1016
00:36:39,020 --> 00:36:42,380
¿Por qué no te vas a la cama antes
de que hagas el ridículo una vez más?

1017
00:36:42,440 --> 00:36:46,120
‫"أنصت إلى صوتي"‬

1018
00:36:42,460 --> 00:36:46,140
<i>Si no oyes la queja de mi voz</i>

1019
00:36:46,200 --> 00:36:47,760
‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬

1020
00:36:46,220 --> 00:36:47,780
Eso quieres, ¿no?

1021
00:36:47,840 --> 00:36:51,440
‫"(سيبوناي)‬

1022
00:36:47,860 --> 00:36:51,460
<i>Siboney</i>

1023
00:36:52,200 --> 00:36:55,800
‫إن لم تأت"‬

1024
00:36:52,220 --> 00:36:55,820
<i>Si no vienes</i>

1025
00:36:55,880 --> 00:36:56,720
‫ماذا؟‬

1026
00:36:55,900 --> 00:36:56,740
¿Qué?

1027
00:36:58,400 --> 00:37:00,280
‫أتحسبني لم ألحظ نظراتك إليها؟‬

1028
00:36:58,420 --> 00:37:00,300
¿Crees que no he visto cómo la miras?

1029
00:37:01,040 --> 00:37:05,240
‫"(سيبوناي)‬

1030
00:37:01,060 --> 00:37:05,260
<i>Siboney</i>

1031
00:37:05,320 --> 00:37:08,200
‫أنت في أحلامي‬

1032
00:37:05,340 --> 00:37:08,220
<i>De mis sueños</i>

1033
00:37:08,280 --> 00:37:12,960
‫أتوق إليك، أنتظر حضورك بلهفة‬

1034
00:37:08,300 --> 00:37:12,980
<i>Te espero con ansia en mi caney</i>

1035
00:37:13,960 --> 00:37:18,480
‫(سيبوناي)‬

1036
00:37:13,980 --> 00:37:18,500
<i>Siboney</i>

1037
00:37:18,560 --> 00:37:21,480
‫إن لم تأت‬

1038
00:37:18,580 --> 00:37:21,500
<i>Si no vienes</i>

1039
00:37:21,560 --> 00:37:24,720
‫سيقتلني الحب"‬

1040
00:37:21,580 --> 00:37:24,740
<i>Me moriré de amor</i>

1041
00:37:25,720 --> 00:37:26,760
‫هل أنت بخير؟‬

1042
00:37:25,740 --> 00:37:26,780
¿Se encuentra bien?

1043
00:37:28,240 --> 00:37:30,320
‫- أشعر بوعكة طفيفة.‬
‫- حقاً؟‬

1044
00:37:28,260 --> 00:37:30,340
- Estoy un poco mareada.
- Ah, ¿sí?

1045
00:37:31,080 --> 00:37:31,920
‫لماذا؟‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

1046
00:37:31,100 --> 00:37:31,940
¿Y eso?

1047
00:37:33,680 --> 00:37:35,840
‫لنذهب إلى الخارج لاستنشاق الهواء النقي.‬

1048
00:37:33,700 --> 00:37:35,860
Vayamos fuera a que le dé un poco el aire.

1049
00:37:36,320 --> 00:37:38,800
‫أول يومين هما الأكثر سوءاً.‬

1050
00:37:36,340 --> 00:37:38,820
Los dos primeros días
son los más complicados.

1051
00:37:39,320 --> 00:37:41,600
‫حتى تعتاد أجسادنا على تمايل السفينة.‬

1052
00:37:39,340 --> 00:37:41,620
Hasta que el cuerpo
se acostumbra al vaivén.

1053
00:37:41,680 --> 00:37:46,360
‫"ألعن"‬

1054
00:37:41,700 --> 00:37:46,380
<i>Manigual</i>

1055
00:37:53,120 --> 00:37:54,760
‫يجب أن تحيا لتشهدها.‬

1056
00:37:53,140 --> 00:37:54,780
Vivir para ver.

1057
00:37:56,520 --> 00:37:58,720
‫منذ عام، لو أخبرنا أحد‬

1058
00:37:56,540 --> 00:37:58,740
Si alguien nos hubiese dicho hace un año

1059
00:37:59,200 --> 00:38:03,000
‫أننا سنكون هنا، هانئين،‬
‫في طريقنا إلى "البرازيل".‬

1060
00:37:59,220 --> 00:38:03,020
que íbamos a estar aquí tan tranquilos
rumbo a Brasil...

1061
00:38:03,320 --> 00:38:05,640
‫هانئين؟ لست هانئاً.‬

1062
00:38:03,340 --> 00:38:05,660
¿Tranquilos? Pues yo no lo estoy.

1063
00:38:05,880 --> 00:38:07,280
‫لم لا تحاول؟‬

1064
00:38:05,900 --> 00:38:07,300
¿Y por qué no lo intentas?

1065
00:38:07,600 --> 00:38:10,840
‫فلتحاول وحسب. ستشعر بالراحة، سترى.‬

1066
00:38:07,620 --> 00:38:10,860
Solo una vez, por probar.
Ya verás, te va a sentar bien.

1067
00:38:12,120 --> 00:38:13,760
‫انقضى أسوأ ما في الأمر.‬

1068
00:38:12,140 --> 00:38:13,780
Lo peor ya ha pasado.

1069
00:38:14,440 --> 00:38:18,720
‫- وسيتدبر الزمن أمر كل شيء.‬
‫- سيستغرق ذلك زمناً طويلاً.‬

1070
00:38:14,460 --> 00:38:18,740
- Y el tiempo acabará borrándolo todo.
- Va a hacer falta mucho tiempo.

1071
00:38:19,160 --> 00:38:21,840
‫ولن أشعر بالراحة حتى نصل إلى "البرازيل".‬

1072
00:38:19,180 --> 00:38:21,860
Y hasta que no lleguemos a Brasil,
no respiraré tranquilo.

1073
00:38:25,400 --> 00:38:26,560
‫سأذهب لأرقص.‬

1074
00:38:25,420 --> 00:38:26,580
Me voy a bailar.

1075
00:38:48,040 --> 00:38:49,280
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1076
00:38:48,060 --> 00:38:49,300
¿Qué haces tú aquí?

1077
00:38:50,280 --> 00:38:51,360
‫أتشعرين بتحسن يا آنستي؟‬

1078
00:38:50,300 --> 00:38:51,380
¿Se encuentra mejor?

1079
00:38:52,600 --> 00:38:55,680
‫لقد رقصنا معاً بالفعل،‬
‫يمكنك أن تكف عن مناداتي بآنسة.‬

1080
00:38:52,620 --> 00:38:55,700
Ya hemos bailado juntos,
podrías dejar de llamarme de usted.

1081
00:38:56,080 --> 00:38:57,480
‫بالطبع، كما تشائين.‬

1082
00:38:56,100 --> 00:38:57,500
Por supuesto, como quieras.

1083
00:39:03,600 --> 00:39:05,560
‫يبهرني هذا القدر من الظلام.‬

1084
00:39:03,620 --> 00:39:05,580
Me impresiona tanta oscuridad.

1085
00:39:06,280 --> 00:39:08,240
‫سينتهي بك المطاف بأن تغرمي به.‬

1086
00:39:06,300 --> 00:39:08,260
Se acaba uno enamorando de ella.

1087
00:39:10,600 --> 00:39:12,200
‫منذ متى وأنت تبحر؟‬

1088
00:39:10,620 --> 00:39:12,220
¿Cuánto tiempo llevas navegando?

1089
00:39:13,040 --> 00:39:15,800
‫ما يقرب من 10 أعوام. لأصدقك القول،‬
‫لم أرغب في أن أصبح بحاراً.‬

1090
00:39:13,060 --> 00:39:15,820
Pues casi diez años.
La verdad es que no iba para marino.

1091
00:39:16,400 --> 00:39:20,800
‫حين كان عمري 15 عاماً، كنت أسرق الساعات‬
‫في المرفأ. الساعات أو كل ما أمكنني سرقته.‬

1092
00:39:16,420 --> 00:39:20,820
Con 15 años, me dedicaba a robar relojes
en el puerto. Relojes o lo que pillara.

1093
00:39:20,960 --> 00:39:22,720
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

1094
00:39:20,980 --> 00:39:22,740
- ¿Me estás hablando en serio?
- Sí.

1095
00:39:23,360 --> 00:39:26,000
‫لا أفتخر بذلك،‬
‫لكنني لا أشعر بالخزي منه أيضاً.‬

1096
00:39:23,380 --> 00:39:26,020
Bueno, no me enorgullezco,
pero tampoco me avergüenzo.

1097
00:39:26,360 --> 00:39:28,440
‫كنا 6 أطفال في المنزل، ولم يكن لدينا مال.‬

1098
00:39:26,380 --> 00:39:28,460
Éramos seis hermanos y no había dinero.

1099
00:39:29,360 --> 00:39:31,760
‫- ذات مرة، سرقت هذه من القبطان.‬
‫- قبطان هذه السفينة؟‬

1100
00:39:29,380 --> 00:39:31,780
- Le robé este reloj al capitán.
- ¿Al de este barco?

1101
00:39:31,840 --> 00:39:33,880
‫أجل. وجعلني أختار.‬

1102
00:39:31,860 --> 00:39:33,900
Sí. Me dio a elegir:

1103
00:39:34,360 --> 00:39:37,640
‫إما أن يصطحبني إلى مخفر الشرطة‬
‫أو أن يلحقني بالأكاديمية البحرية.‬

1104
00:39:34,380 --> 00:39:37,660
Me dijo que o me llevaba al cuartelillo
o me metía en la escuela naval.

1105
00:39:37,720 --> 00:39:39,640
‫فلاحت لي الفرصة وانتهزتها.‬

1106
00:39:37,740 --> 00:39:39,660
Así que vi la oportunidad y la aproveché.

1107
00:39:41,600 --> 00:39:42,560
‫ماذا بشأنك؟‬

1108
00:39:41,620 --> 00:39:42,580
¿Y tú?

1109
00:39:43,520 --> 00:39:46,400
‫ستتزوج شقيقتك،‬
‫وستنتقل للعيش في "البرازيل".‬

1110
00:39:43,540 --> 00:39:46,420
Tu hermana se casa y se traslada a Brasil.
Eso lo sé.

1111
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
‫لكن ماذا ينتظرك هناك؟‬

1112
00:39:47,140 --> 00:39:48,420
¿A ti qué te espera allí?

1113
00:39:49,320 --> 00:39:50,280
‫رجل.‬

1114
00:39:49,340 --> 00:39:50,300
Un hombre.

1115
00:39:51,360 --> 00:39:52,240
‫يا للعجب.‬

1116
00:39:51,380 --> 00:39:52,260
Anda.

1117
00:39:53,680 --> 00:39:55,320
‫أيقنت أنه من المحال أن تكوني عزباء.‬

1118
00:39:53,700 --> 00:39:55,340
Sabía que no podías estar soltera.

1119
00:39:56,080 --> 00:39:57,600
‫ليس الأمر كما تحسب.‬

1120
00:39:56,100 --> 00:39:57,620
No es lo que piensas.

1121
00:39:59,640 --> 00:40:02,000
‫الرجل الذي أريد لقاءه ناشر للكتب.‬

1122
00:39:59,660 --> 00:40:02,020
A quien me interesa ver
es a un editor literario.

1123
00:40:02,240 --> 00:40:05,000
‫أنا كاتبة، وقد أبدى اهتمامه بقصة كتبتها.‬

1124
00:40:02,260 --> 00:40:05,020
Soy escritora y está interesado
en una cosa que he escrito.

1125
00:40:05,080 --> 00:40:08,600
‫يزداد هذا الحوار تشويقاً.‬

1126
00:40:05,100 --> 00:40:08,620
Vaya, a cada palabra esta conversación
se pone más interesante.

1127
00:40:10,040 --> 00:40:11,320
‫عم تدور أحداث روايتك؟‬

1128
00:40:10,060 --> 00:40:11,340
¿Y de qué va tu novela?

1129
00:40:12,240 --> 00:40:13,840
‫الفرص الثانية.‬

1130
00:40:12,260 --> 00:40:13,860
Pues de las segundas oportunidades.

1131
00:40:15,000 --> 00:40:18,120
‫أنت في المكان الصحيح إذن.‬
‫يحاول كل من هنا الحصول على فرصة ثانية.‬

1132
00:40:15,020 --> 00:40:18,140
Estás en el sitio perfecto.
Aquí todo el mundo busca una.

1133
00:40:20,800 --> 00:40:22,400
‫هل كتبت أي شيء خلاف ذلك؟‬

1134
00:40:20,820 --> 00:40:22,420
¿Y has escrito algo antes?

1135
00:40:22,880 --> 00:40:24,480
‫نعم، في الواقع...‬

1136
00:40:22,900 --> 00:40:24,500
Sí. Bueno...

1137
00:40:25,240 --> 00:40:28,440
‫إنه كتاب يحوي قصصاً قصيرة.‬
‫كتبته منذ زمن بعيد،‬

1138
00:40:25,260 --> 00:40:28,460
...es un libro de relatos.
Lo escribí hace mucho tiempo y...

1139
00:40:28,640 --> 00:40:30,120
‫ولا أريد أن أتذكر.‬

1140
00:40:28,660 --> 00:40:30,140
Y no me quiero acordar.

1141
00:40:32,680 --> 00:40:34,240
‫سقطت سيدة في الماء!‬

1142
00:40:32,700 --> 00:40:34,260
¡Una mujer ha caído al agua!

1143
00:40:41,520 --> 00:40:42,440
‫منصة القيادة.‬

1144
00:40:41,540 --> 00:40:42,460
Puente de mando.

1145
00:40:43,360 --> 00:40:45,000
‫سقط شخص في البحر. الجانب الأيسر.‬

1146
00:40:43,380 --> 00:40:45,020
¡Hombre al agua! ¡Por babor!

1147
00:40:47,560 --> 00:40:49,120
‫سقط شخص في البحر. الجانب الأيسر يا سيدي.‬

1148
00:40:47,580 --> 00:40:49,140
Hombre al agua. Por babor, señor.

1149
00:40:53,960 --> 00:40:55,880
‫تول أمر المحركات!‬

1150
00:40:53,980 --> 00:40:55,900
¡Atención a la máquina!

1151
00:40:55,960 --> 00:40:59,000
‫سجل موقعنا! 60 درجة إلى اليسار!‬

1152
00:40:55,980 --> 00:40:59,020
¡Anoten nuestra posición!
Sesenta grados a babor.

1153
00:40:59,100 --> 00:41:00,660
Sesenta grados a babor, señor.

1154
00:40:59,120 --> 00:41:00,640
‫60 درجة إلى اليسار يا سيدي!‬

1155
00:41:00,960 --> 00:41:03,800
‫والآن، استدر إلى أقصى اليمين‬
‫وعد إلى الموقع.‬

1156
00:41:00,980 --> 00:41:03,820
Ahora, todo a estribor
y volvemos a la posición.

1157
00:41:05,360 --> 00:41:08,960
‫أريد تواجد الجميع في مواقعهم،‬
‫حتى وإن توجب عليك جذبهم من أسرتهم.‬

1158
00:41:05,380 --> 00:41:08,980
Quiero a todo el mundo en sus puestos
aunque tenga que sacarlos de la cama.

1159
00:41:09,040 --> 00:41:10,560
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- أوقفوا جميع المحركات.‬

1160
00:41:09,060 --> 00:41:10,540
- ¡Sí, señor!
- ¡Paren máquinas!

1161
00:41:17,160 --> 00:41:19,280
‫بحرص! ببطء!‬

1162
00:41:17,180 --> 00:41:19,300
¡Con cuidado! ¡Poco a poco!

1163
00:41:20,760 --> 00:41:22,200
‫رويداً.‬

1164
00:41:20,780 --> 00:41:22,220
Vale, suave.

1165
00:41:23,720 --> 00:41:24,760
‫من شاهدها تسقط؟‬

1166
00:41:23,740 --> 00:41:24,780
¿Quién vio la caída?

1167
00:41:25,280 --> 00:41:26,120
‫تعال معي.‬

1168
00:41:25,300 --> 00:41:26,140
Acompáñeme.

1169
00:41:28,760 --> 00:41:31,560
‫- هل أنت واثقة تماماً مما رأيته؟‬
‫- نعم، أنا واثقة.‬

1170
00:41:28,780 --> 00:41:31,580
- ¿Está totalmente segura de lo que vio?
- Sí, estoy segura.

1171
00:41:32,520 --> 00:41:35,480
‫- تلقي الأضواء الظلال ليلاً.‬
‫- لا أيها القبطان. أنا موقنة.‬

1172
00:41:32,540 --> 00:41:35,500
- Las luces de noche proyectan sombras...
- No, estoy segura.

1173
00:41:35,560 --> 00:41:38,360
‫كانت سيدة. سمعتها تصرخ قبل أن تسقط مباشرة.‬

1174
00:41:35,580 --> 00:41:38,380
Es más, es que fue una mujer.
Justo oí el grito antes de caer.

1175
00:41:38,440 --> 00:41:41,120
‫سمعتها أيضاً، لكن لم يمكنني رؤية شيء،‬
‫كان ظهري قبالة البحر.‬

1176
00:41:38,460 --> 00:41:41,140
Yo también lo oí, pero no vi nada
porque estaba de espaldas.

1177
00:41:41,200 --> 00:41:44,560
‫- سمعت بالأمر للتو. أنعرف من سقط؟‬
‫- لا نعرف شيئاً بعد.‬

1178
00:41:41,220 --> 00:41:44,580
- Acabo de enterarme. ¿Quién ha caído?
- Todavía no sabemos nada.

1179
00:41:44,640 --> 00:41:48,440
‫- أنا رهن أمرك، إن كان بوسعي المساعدة.‬
‫- نعم، أرجوك، اصطحب الناس إلى قاعة الطعام.‬

1180
00:41:44,660 --> 00:41:48,460
- Si puedo ayudar, estoy a su disposición.
- Sí, haga que la gente vuelva al salón.

1181
00:41:48,520 --> 00:41:52,000
‫- يحتاج الطاقم إلى العمل في هدوء.‬
‫- بالطبع.‬

1182
00:41:48,540 --> 00:41:52,020
- Necesitamos tranquilidad para trabajar.
- De acuerdo.

1183
00:41:52,520 --> 00:41:53,440
‫أنصتوا رجاءً!‬

1184
00:41:52,540 --> 00:41:53,460
Escuchen, por favor.

1185
00:41:53,520 --> 00:41:56,520
‫لنعد إلى قاعة الطعام.‬
‫نحتاج إلى تعاونكم معنا.‬

1186
00:41:53,540 --> 00:41:56,540
Regresemos todos al salón.
Necesitamos su colaboración.

1187
00:41:56,600 --> 00:41:58,560
‫لنعاود الدخول بنظام.‬

1188
00:41:56,620 --> 00:41:58,580
Pasemos todos ordenadamente al interior.

1189
00:42:00,040 --> 00:42:00,960
‫أشكركم.‬

1190
00:42:00,060 --> 00:42:00,980
Gracias.

1191
00:42:04,480 --> 00:42:06,160
‫أعد الشاي والقهوة للجميع.‬

1192
00:42:04,500 --> 00:42:06,180
Preparen café y té para todos.

1193
00:42:07,840 --> 00:42:09,080
‫هل رأيت شقيقتي؟‬

1194
00:42:07,860 --> 00:42:09,100
¿Has visto a mi hermana?

1195
00:42:09,560 --> 00:42:12,880
‫قالت إنها ستصعد لتبدل حذاءها. ألم تعد بعد؟‬

1196
00:42:09,580 --> 00:42:12,900
Me dijo que subía al camarote
para cambiarse los zapatos. ¿No ha vuelto?

1197
00:42:13,320 --> 00:42:15,160
‫لا. يجب أن أعثر عليها.‬

1198
00:42:13,340 --> 00:42:15,180
No. Tengo que encontrarla.

1199
00:42:21,560 --> 00:42:23,520
‫أبحث عن شقيقتي. عادت إلى القمرة.‬

1200
00:42:21,580 --> 00:42:23,540
Busco a mi hermana. Iba al camarote.

1201
00:42:23,600 --> 00:42:26,960
‫- هل رأيتها؟‬
‫- كانت متجهة إلى منطقة الدرجة الثالثة.‬

1202
00:42:23,620 --> 00:42:26,980
- ¿La has visto?
- Sí, pero iba hacia la zona de tercera.

1203
00:42:27,840 --> 00:42:30,120
‫- ما الخطب؟‬
‫- سقطت سيدة في الماء!‬

1204
00:42:27,860 --> 00:42:30,140
- ¿Qué ocurre?
- Una mujer ha caído al agua.

1205
00:42:49,920 --> 00:42:51,560
‫يا إلهي! أنت هنا!‬

1206
00:42:49,940 --> 00:42:51,580
¡Dios mío! ¡Estás aquí!

1207
00:42:52,600 --> 00:42:53,760
‫أنت ترتجفين!‬

1208
00:42:52,620 --> 00:42:53,780
Estás temblando.

1209
00:42:54,480 --> 00:42:56,440
‫ماذا يحدث؟ توقفت السفينة.‬

1210
00:42:54,500 --> 00:42:56,460
¿Qué ocurre? El barco se ha parado.

1211
00:42:57,520 --> 00:42:59,840
‫سقطت سيدة في الماء، وحسبتها أنت.‬

1212
00:42:57,540 --> 00:42:59,860
Una mujer ha caído al agua
y pensé que eras tú.

1213
00:42:59,920 --> 00:43:02,520
‫أنا بخير. لكن هناك ما حدث.‬

1214
00:42:59,940 --> 00:43:02,540
Yo estoy bien. Pero ha pasado algo.

1215
00:43:06,040 --> 00:43:07,000
‫ما الأمر؟‬

1216
00:43:06,060 --> 00:43:07,020
¿Qué ha pasado?

1217
00:43:10,000 --> 00:43:13,160
‫ضربتني "لويسا" ولاذت بالفرار. انتبهي.‬

1218
00:43:10,020 --> 00:43:13,180
Luisa me ha golpeado.
Y se ha marchado. ¡Ay, niña!

1219
00:43:13,800 --> 00:43:16,120
‫أخذت مفتاح قمرتك يا آنستي.‬

1220
00:43:13,820 --> 00:43:16,140
Señorita, me ha quitado
la llave de su camarote.

1221
00:43:17,000 --> 00:43:19,320
‫سقطت السيدة من مكان ما حول قمرتنا.‬

1222
00:43:17,020 --> 00:43:19,340
Esa mujer ha caído
en la zona de nuestro camarote.

1223
00:43:20,040 --> 00:43:20,880
‫مستحيل.‬

1224
00:43:20,060 --> 00:43:20,900
No puede ser.

1225
00:43:22,400 --> 00:43:24,960
‫"كارول"، علينا الإفصاح عما حدث.‬

1226
00:43:22,420 --> 00:43:24,980
Carol, tenemos que contar
lo que ha pasado.

1227
00:43:28,520 --> 00:43:31,800
‫- دعني أشرح لك.‬
‫- لا يا "كارولينا". تصرفتما برعونة.‬

1228
00:43:28,540 --> 00:43:31,820
- Déjame que te lo explique.
- No. Habéis sido unas inconscientes.

1229
00:43:48,480 --> 00:43:49,600
‫ادخلوا.‬

1230
00:43:48,500 --> 00:43:49,620
Pasen.

1231
00:43:53,080 --> 00:43:56,120
‫كل شيء في حالة فوضى. عم كانت تبحث؟‬

1232
00:43:53,100 --> 00:43:56,140
Está todo revuelto.
¿Qué estaba buscando esa chica aquí?

1233
00:43:56,200 --> 00:43:59,640
‫تأكدا من عدم فقدكما لممتلكاتكما الثمينة.‬
‫هذا لا يُصدق.‬

1234
00:43:56,220 --> 00:43:59,660
Comprobad que no falta nada de valor.
Es inconcebible todo esto.

1235
00:43:59,720 --> 00:44:03,360
‫قال خطيبها إنه سيقتلها‬
‫ما لم توافق على الزواج منه.‬

1236
00:43:59,740 --> 00:44:03,380
Su prometido dijo que iba a matarla
si no accedía a casarse con él.

1237
00:44:03,440 --> 00:44:07,880
‫يقتلها؟ لا أفهم لماذا لم تخبريني بالأمر.‬

1238
00:44:03,460 --> 00:44:07,900
¿Matarla dices? Ahora entiendo menos
que no dijerais nada, hija.

1239
00:44:08,600 --> 00:44:11,880
‫إن كانت في خطر،‬
‫كان عليك إخبار أحد، ألا توافقينني الرأي؟‬

1240
00:44:08,620 --> 00:44:11,900
Si esa muchacha estaba en peligro,
deberíais haber avisado, ¿no?

1241
00:44:12,480 --> 00:44:15,440
‫كنا ننتظر حتى تبتعد السفينة عن اليابسة.‬

1242
00:44:12,500 --> 00:44:15,460
Estábamos esperando
a que el barco se alejara de puerto.

1243
00:44:15,520 --> 00:44:16,800
‫من الواضح أنها جاءت لتسرق.‬

1244
00:44:15,540 --> 00:44:16,820
Es obvio que entró a robar.

1245
00:44:16,880 --> 00:44:20,040
‫كل ما أخبرتكما به‬
‫بشأن هذا الرجل محض أكذوبة.‬

1246
00:44:16,900 --> 00:44:20,060
Todo lo que les contó de ese hombre
que la perseguía era mentira.

1247
00:44:20,120 --> 00:44:22,520
‫لا، لم تكن تكذب. أنا واثقة من ذلك.‬

1248
00:44:20,140 --> 00:44:22,540
No, no era mentira. Estoy segura.

1249
00:44:22,600 --> 00:44:24,760
‫لا تعرفينها بالمرة. كيف لك أن تكوني واثقة؟‬

1250
00:44:22,620 --> 00:44:24,780
No la conocías de nada.
¿Cómo estás tan segura?

1251
00:44:24,840 --> 00:44:27,800
‫وقع شجار هنا. كانت مع شخص ما.‬
‫ألا ترون ذلك؟‬

1252
00:44:24,860 --> 00:44:27,820
Aquí ha habido una pelea.
Había alguien más. ¿No os dais cuenta?

1253
00:44:29,080 --> 00:44:31,120
‫لم تسقط "لويسا"، هناك من دفعها.‬

1254
00:44:29,100 --> 00:44:31,140
Luisa no ha caído del barco.
La han tirado.

1255
00:44:31,200 --> 00:44:32,760
‫- "إيفا".‬
‫- آنسة.‬

1256
00:44:31,220 --> 00:44:32,780
- ¡Eva!
- Señorita...

1257
00:44:33,400 --> 00:44:37,000
‫مع كامل احترامي،‬
‫لا نعرف حتى هوية السيدة التي سقطت.‬

1258
00:44:33,420 --> 00:44:37,020
...con todos mis respetos, no sabemos
quién es esa mujer que ha caído al agua.

1259
00:44:37,080 --> 00:44:39,560
‫"فاريلا" على حق.‬
‫لا يمكننا اختلاق نظريات عبثية.‬

1260
00:44:37,100 --> 00:44:39,580
Varela tiene razón.
No podemos lanzar teorías absurdas.

1261
00:44:39,640 --> 00:44:42,680
‫- عبثية؟‬
‫- نعم، عبثية كمساعدة مسافرة متسللة.‬

1262
00:44:39,660 --> 00:44:42,700
- ¿Absurdas?
- Sí, tanto como subir a un polizón.

1263
00:44:42,760 --> 00:44:45,760
‫بالطبع، هذا ما تمثله. محض مسافرة متسللة.‬

1264
00:44:42,780 --> 00:44:45,780
Claro, es eso. Un polizón, ¿no?

1265
00:44:45,840 --> 00:44:47,840
‫من يأبه لما حدث لها؟‬

1266
00:44:45,860 --> 00:44:47,860
¿Qué más da lo que le haya podido pasar?

1267
00:44:47,920 --> 00:44:50,120
‫ليست ذات أهمية، صحيح؟‬

1268
00:44:47,940 --> 00:44:50,140
En realidad,
esa mujer no es nadie, ¿verdad?

1269
00:44:51,320 --> 00:44:52,720
‫فلترتبا هذا المكان.‬

1270
00:44:51,340 --> 00:44:52,740
Vosotras, recoged esto.

1271
00:44:52,800 --> 00:44:54,400
‫يكفي ما فعلتماه اليوم.‬

1272
00:44:52,820 --> 00:44:54,420
Por hoy ya habéis hecho suficiente.

1273
00:45:13,200 --> 00:45:14,480
‫هل من جديد يا سيدي؟‬

1274
00:45:13,220 --> 00:45:14,500
¿Alguna novedad, señor?

1275
00:45:18,040 --> 00:45:19,000
‫سيدي؟‬

1276
00:45:18,060 --> 00:45:19,020
Señor.

1277
00:45:19,880 --> 00:45:20,960
‫هل أنت بخير؟‬

1278
00:45:19,900 --> 00:45:20,980
¿Se encuentra bien?

1279
00:45:22,000 --> 00:45:23,360
‫لم يكن حادثاً.‬

1280
00:45:22,020 --> 00:45:23,380
No fue un accidente.

1281
00:45:24,640 --> 00:45:25,880
‫ماذا تعني يا سيدي؟‬

1282
00:45:24,660 --> 00:45:25,900
¿Cómo dice, señor?

1283
00:45:27,400 --> 00:45:29,760
‫لم تسقط تلك السيدة في البحر.‬

1284
00:45:27,420 --> 00:45:29,780
Que esa mujer
no se cayó al mar por accidente.

1285
00:45:31,480 --> 00:45:32,320
‫سيدي.‬

1286
00:45:31,500 --> 00:45:32,340
Señor.

1287
00:45:36,440 --> 00:45:39,840
‫كم من مرة يتوجب عليّ‬
‫طلب إصلاح هذا الزجاج اللعين؟‬

1288
00:45:36,460 --> 00:45:39,860
¿Cuántas veces tengo que decir
que arreglen este maldito cristal?

1289
00:45:53,360 --> 00:45:55,880
‫- لا أعتقد بوجود شيء مفقود.‬
‫- وأنا كذلك.‬

1290
00:45:53,380 --> 00:45:55,900
- Yo no veo que falte nada por aquí.
- Yo tampoco.

1291
00:45:55,960 --> 00:45:58,000
‫ما يعني أنها لم تأت للسرقة.‬

1292
00:45:55,980 --> 00:45:58,020
Eso quiere decir
que no entró a robar nada.

1293
00:45:58,960 --> 00:46:02,560
‫من الواضح أن كل ما قالته بشأن خطيبها‬
‫كان محض أكذوبة.‬

1294
00:45:58,980 --> 00:46:02,580
Está claro que todo lo que nos dijo
esa chica de su prometido no era cierto.

1295
00:46:02,640 --> 00:46:04,400
‫لا أعلم بالمرة ماذا كانت تريد.‬

1296
00:46:02,660 --> 00:46:04,420
No sé qué podía estar buscando aquí.

1297
00:46:04,720 --> 00:46:08,400
‫في الواقع، هناك ما لم أخبرك به.‬

1298
00:46:04,740 --> 00:46:08,420
Bueno... Verán,
hay algo que no les he dicho.

1299
00:46:09,800 --> 00:46:12,480
‫حاول رجل الدخول إلى هنا‬
‫بينما كنتما في العشاء.‬

1300
00:46:09,820 --> 00:46:12,500
Cuando se fueron a la cena,
un hombre intentó entrar.

1301
00:46:12,880 --> 00:46:14,360
‫ماذا؟ كيف كان يبدو؟‬

1302
00:46:12,900 --> 00:46:14,380
¿Qué? ¿Y cómo era?

1303
00:46:14,440 --> 00:46:16,480
‫لا أعلم. لم يكن الوقت كافياً لأراه.‬

1304
00:46:14,460 --> 00:46:16,500
No lo sé, no me dio tiempo a fijarme.

1305
00:46:16,560 --> 00:46:18,160
‫وهل ترين هذا أمراً طبيعياً أيضاً؟‬

1306
00:46:16,580 --> 00:46:18,180
¿Y eso también os parece normal?

1307
00:46:18,520 --> 00:46:21,080
‫سنظل جالسين هنا ونتظاهر بأن شيئاً لم يحدث؟‬

1308
00:46:18,540 --> 00:46:21,100
¿Nos quedamos sentadas
como si no hubiera pasado nada?

1309
00:46:21,720 --> 00:46:23,040
‫ماذا تريديننا أن نفعل يا "إيفا"؟‬

1310
00:46:21,740 --> 00:46:23,060
¿Y qué quieres que hagamos?

1311
00:46:23,120 --> 00:46:25,960
‫أعلم أن "لويسا" سقطت في الماء،‬
‫وأن هناك من دفعها.‬

1312
00:46:23,140 --> 00:46:25,980
Yo sé que Luisa ha caído
y también sé que la han tirado.

1313
00:46:26,400 --> 00:46:29,560
‫يبدو أن أحداً لا يعباً لذلك، لكنني أبالي.‬
‫سأكتشف ما حدث.‬

1314
00:46:26,420 --> 00:46:29,580
Nadie quiere saber lo que ha pasado,
pero yo sí. Y pienso averiguarlo.

1315
00:46:35,040 --> 00:46:36,800
‫سقطت من هذا الموقع.‬

1316
00:46:35,060 --> 00:46:36,820
Desde aquí fue desde donde cayó.

1317
00:46:46,120 --> 00:46:47,000
‫أنا آسفة.‬

1318
00:46:46,140 --> 00:46:47,020
Lo siento.

1319
00:46:48,400 --> 00:46:49,640
‫هذا كله بسببي.‬

1320
00:46:48,420 --> 00:46:49,660
Ha sido todo culpa mía.

1321
00:46:53,080 --> 00:46:55,120
‫ما كان يجب أن تصحبيها على متن السفينة.‬

1322
00:46:53,100 --> 00:46:55,140
Hizo mal en subir a esa mujer al barco.

1323
00:46:55,800 --> 00:46:57,120
‫لكنك تدركين ذلك بالفعل.‬

1324
00:46:55,820 --> 00:46:57,140
Pero eso ya lo sabe.

1325
00:47:05,800 --> 00:47:07,400
‫كانت في الصندوق، صحيح؟‬

1326
00:47:05,820 --> 00:47:07,420
Iba en el baúl, ¿verdad?

1327
00:47:08,360 --> 00:47:09,240
‫تلك الفتاة.‬

1328
00:47:08,380 --> 00:47:09,260
La chica.

1329
00:47:11,360 --> 00:47:13,720
‫أجل. ما أدراك؟‬

1330
00:47:11,380 --> 00:47:13,740
Sí. ¿Cómo lo ha sabido?

1331
00:47:14,880 --> 00:47:16,200
‫هذا ما كنت سأفعله.‬

1332
00:47:14,900 --> 00:47:16,220
Es lo que yo hubiera hecho.

1333
00:47:19,280 --> 00:47:20,600
‫حاولي أن تحظي ببعض النوم.‬

1334
00:47:19,300 --> 00:47:20,620
Trate de dormir un poco.

1335
00:48:54,640 --> 00:48:57,120
{\an8}‫تـرجمة Lucía Moreno‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

