﻿1
00:00:06,520 --> 00:00:08,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:06,540 --> 00:00:08,900
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:20,980 --> 00:00:25,980
ALTA MAR

4
00:00:30,400 --> 00:00:32,960
‫أمروا برفع الزوارق‬
‫حين شاهدوا شيئاً طافياً.‬

5
00:00:30,420 --> 00:00:32,980
<i>Habían ordenado izar los botes</i>
<i>y vieron algo flotando.</i>

6
00:00:33,040 --> 00:00:35,040
{\an8}‫لا أريد وجود أحد‬
‫على سطح السفينة، بخلاف الطاقم.‬

7
00:00:33,060 --> 00:00:35,060
Nadie en cubierta ajeno a la tripulación.

8
00:00:35,120 --> 00:00:35,960
{\an8}‫حسناً.‬

9
00:00:35,140 --> 00:00:35,980
Está bien.

10
00:00:42,680 --> 00:00:44,800
{\an8}‫كان هذا طافياً على بعد 800 متر من السفينة.‬

11
00:00:42,700 --> 00:00:44,820
Estaba flotando a media milla del barco.

12
00:00:51,560 --> 00:00:55,440
{\an8}‫كانت "لويسا" ترتدي هذا الثوب. أنا واثقة.‬

13
00:00:51,580 --> 00:00:55,460
Es el que Luisa llevaba puesto. Seguro.

14
00:00:55,920 --> 00:00:57,840
{\an8}‫تأكدنا الآن أنها من سقطت.‬

15
00:00:55,940 --> 00:00:57,860
Ya no hay duda
de que fue ella la que cayó.

16
00:00:57,920 --> 00:00:59,840
{\an8}‫أو التي أُلقي بها. ما من شك في ذلك.‬

17
00:00:57,940 --> 00:00:59,860
O la que tiraron, de eso tampoco hay duda.

18
00:00:59,920 --> 00:01:02,000
{\an8}‫رأيتم جميعاً الحالة‬
‫التي كانت عليها القمرة.‬

19
00:00:59,940 --> 00:01:02,020
Todos vieron cómo estaba el camarote.

20
00:01:02,240 --> 00:01:05,720
‫ألم تعثروا على جثتها بعد؟‬

21
00:01:02,260 --> 00:01:05,740
¿Y el cuerpo no ha aparecido?

22
00:01:06,440 --> 00:01:08,720
{\an8}‫أن تعاود الجثة الطفو قد يستغرق أياماً.‬

23
00:01:06,460 --> 00:01:08,740
Puede tardar días
en subir a la superficie.

24
00:01:09,400 --> 00:01:11,680
{\an8}‫وعادةً ما تجرفها التيارات البحرية بعيداً.‬

25
00:01:09,420 --> 00:01:11,700
Las corrientes suelen alejarlos
muchas millas.

26
00:01:13,360 --> 00:01:14,880
‫لا جدوى من محاولة البحث عنها.‬

27
00:01:13,380 --> 00:01:14,900
Sería una búsqueda inútil.

28
00:01:14,960 --> 00:01:16,480
{\an8}‫ما كان يجب أن تصعد على متن السفينة.‬

29
00:01:14,980 --> 00:01:16,500
La chica no debió subir al barco.

30
00:01:16,560 --> 00:01:18,200
{\an8}‫كان تصرفاً غير مسؤول بالمرة منك.‬

31
00:01:16,580 --> 00:01:18,220
¡Fue una tremenda irresponsabilidad!

32
00:01:18,280 --> 00:01:19,920
{\an8}‫أنا من أردت مساعدتها.‬

33
00:01:18,300 --> 00:01:19,940
Fui yo quien se empeñó en ayudarla.

34
00:01:20,000 --> 00:01:22,200
{\an8}‫"إيفا"، "فرناندو" على حق.‬

35
00:01:20,020 --> 00:01:22,220
Eva, Fernando tiene razón.

36
00:01:23,120 --> 00:01:25,120
‫كانت تلك السيدة تشعر بالخوف،‬
‫طلبت منا مساعدتها.‬

37
00:01:23,140 --> 00:01:25,140
Esa mujer estaba asustada.
Nos pidió ayuda.

38
00:01:25,200 --> 00:01:27,480
‫لماذا لم تلجئي إلى الشرطة إذن؟‬

39
00:01:25,220 --> 00:01:27,500
¿Y por qué no fuisteis a la policía?

40
00:01:27,560 --> 00:01:28,400
{\an8}‫لم ترد فعل ذلك.‬

41
00:01:27,580 --> 00:01:28,420
Porque no quiso.

42
00:01:28,480 --> 00:01:31,040
{\an8}‫أيمكنك أن تثقي‬
‫بمن لا يريد اللجوء إلى الشرطة؟‬

43
00:01:28,500 --> 00:01:31,060
¿Y alguien que no quiere ir
a la policía es de fiar?

44
00:01:31,120 --> 00:01:32,280
{\an8}‫- لا أعلم.‬
‫- ألا تعلمين؟‬

45
00:01:31,140 --> 00:01:32,300
- No sé.
- ¿No lo sabes?

46
00:01:32,360 --> 00:01:34,480
{\an8}‫لا يثق الجميع في الشرطة في هذه الأيام.‬

47
00:01:32,380 --> 00:01:34,500
Hoy en día no todos confían en la policía.

48
00:01:34,560 --> 00:01:36,400
‫أنت دوناً عن الجميع‬
‫يجب ألا تتدخل بهذا الأمر.‬

49
00:01:34,580 --> 00:01:36,420
Usted no es el más indicado para opinar.

50
00:01:36,480 --> 00:01:40,160
{\an8}‫مع كامل احترامي، أرى في هذا إجحافاً.‬

51
00:01:36,500 --> 00:01:40,180
Con todos mis respetos,
me parece que no es justo.

52
00:01:43,160 --> 00:01:45,040
{\an8}‫دعونا لا نهدر المزيد من الوقت.‬

53
00:01:43,180 --> 00:01:45,060
Bueno, pero no perdamos más el tiempo.

54
00:01:45,120 --> 00:01:47,640
‫إن كانت جريمة قتل قد وقعت،‬
‫فعلينا العثور على الجاني على الفور.‬

55
00:01:45,140 --> 00:01:47,660
Si hubo un asesinato,
hay que encontrar al culpable.

56
00:01:52,880 --> 00:01:55,920
{\an8}‫سنعثر عليه قبل وصولنا إلى وجهتنا.‬

57
00:01:52,900 --> 00:01:55,940
Lo cogeremos
antes de llegar a puerto, capitán.

58
00:01:56,000 --> 00:01:57,600
‫قبل وصولنا إلى وجهتنا؟‬

59
00:01:56,020 --> 00:01:57,620
¿Antes de llegar a puerto?

60
00:01:58,200 --> 00:02:01,040
‫لا أريد أن يغمض لك جفن‬
‫قبل أن تعثر على الجاني.‬

61
00:01:58,220 --> 00:02:01,060
No quiero que se vaya a dormir
antes de hallar al responsable.

62
00:02:01,640 --> 00:02:02,600
{\an8}‫هل تفهم؟‬

63
00:02:01,660 --> 00:02:02,620
¿Me entendió?

64
00:02:10,880 --> 00:02:14,720
{\an8}‫"فاريلا"، أريد منك تحري الحصافة‬
‫فيما يتعلق بمسافري الدرجة الأولى.‬

65
00:02:10,900 --> 00:02:14,740
Varela, quiero absoluta discreción
con los pasajeros de primera clase.

66
00:02:14,800 --> 00:02:15,840
‫مفهوم؟‬

67
00:02:14,820 --> 00:02:15,860
¿Entendido?

68
00:02:15,920 --> 00:02:17,720
‫لا تقلق يا سيد "فابريغاس".‬

69
00:02:15,940 --> 00:02:17,740
No se preocupe, señor Fábregas.

70
00:02:17,800 --> 00:02:20,600
‫أرى أن علينا‬
‫أن نولي الطابق السفلي اهتمامنا.‬

71
00:02:17,820 --> 00:02:20,620
Creo que es abajo
donde tenemos que centrarnos.

72
00:02:26,200 --> 00:02:29,000
‫"مانويل سالغادو". قمرة رقم...‬

73
00:02:26,220 --> 00:02:29,020
Manuel Salgado. Camarote...

74
00:02:31,240 --> 00:02:32,680
‫422.‬

75
00:02:31,260 --> 00:02:32,700
...cuatrocientos veintidós.

76
00:02:35,400 --> 00:02:36,480
‫ما سبب ذهابك إلى "البرازيل"؟‬

77
00:02:35,420 --> 00:02:36,500
¿A qué viaja a Brasil?

78
00:02:36,560 --> 00:02:37,680
{\an8}‫لأكسب عيشي.‬

79
00:02:36,580 --> 00:02:37,700
A buscarme la vida.

80
00:02:38,360 --> 00:02:39,400
{\an8}‫أهذه جريمة؟‬

81
00:02:38,380 --> 00:02:39,420
¿Es un delito?

82
00:02:46,720 --> 00:02:47,560
‫ماذا عنك؟‬

83
00:02:46,740 --> 00:02:47,580
¿Usted?

84
00:02:48,840 --> 00:02:51,120
{\an8}‫"ديماس غوميز" يا سيدي.‬

85
00:02:48,860 --> 00:02:51,140
Dimas Gómez, señor.

86
00:02:52,480 --> 00:02:54,560
{\an8}‫تسافر بصفتك خادم السيد "دي لا كويستا".‬

87
00:02:52,500 --> 00:02:54,580
Viaja como sirviente
del señor De la Cuesta.

88
00:02:54,640 --> 00:02:55,480
‫بالضبط.‬

89
00:02:54,660 --> 00:02:55,500
Exacto.

90
00:02:56,560 --> 00:02:58,840
‫أتتحرون أيضاً أوراق هوية‬
‫مسافري الدرجة الأولى؟‬

91
00:02:56,580 --> 00:02:58,900
¿En primera también
están pidiendo la documentación?

92
00:03:01,880 --> 00:03:02,720
{\an8}‫صمتاً.‬

93
00:03:01,900 --> 00:03:02,740
Silencio.

94
00:03:05,600 --> 00:03:07,480
‫انتبهوا للحظات.‬

95
00:03:05,620 --> 00:03:07,500
Presten atención un instante.

96
00:03:13,480 --> 00:03:15,480
{\an8}‫هل تتعرّفون على هذا الثوب؟‬

97
00:03:13,500 --> 00:03:15,500
¿Reconocen este vestido?

98
00:03:20,720 --> 00:03:23,200
{\an8}‫كان لسيدة تتجول في هذه المنطقة.‬

99
00:03:20,740 --> 00:03:23,220
Era de una joven que estuvo en esta zona.

100
00:03:23,840 --> 00:03:25,440
{\an8}‫كانت تسافر خلسة.‬

101
00:03:23,860 --> 00:03:25,460
Viajaba de polizón.

102
00:03:26,680 --> 00:03:27,880
{\an8}‫هل تحدث معها أحدكم؟‬

103
00:03:26,700 --> 00:03:27,900
¿Alguien habló con ella?

104
00:03:30,520 --> 00:03:32,520
‫هل شاهدها أحدكم تتحدث مع أحد؟‬

105
00:03:30,540 --> 00:03:32,540
¿O la vio hablar con alguien?

106
00:03:37,760 --> 00:03:39,920
{\an8}‫خواتم الزّفاف‬

107
00:03:37,780 --> 00:03:39,940
CAPÍTULO: "LOS ANILLOS"

108
00:03:40,000 --> 00:03:40,960
{\an8}‫لم يرها أحد.‬

109
00:03:40,020 --> 00:03:40,980
Nadie la vio.

110
00:03:42,840 --> 00:03:47,040
{\an8}‫منذ الآن، تم حظر تجوّلكم في أرجاء السفينة!‬

111
00:03:42,860 --> 00:03:47,060
Desde este momento, queda restringido
el libre acceso del barco.

112
00:03:50,960 --> 00:03:52,960
‫دعوني أمر!‬

113
00:03:50,980 --> 00:03:52,980
¡Dejen pasar!

114
00:03:55,960 --> 00:03:56,800
‫افتح الباب!‬

115
00:03:55,980 --> 00:03:56,820
¡Abran!

116
00:04:01,940 --> 00:04:04,740
He pedido que cambien la cerradura
y que arreglen el destrozo.

117
00:04:02,120 --> 00:04:04,720
‫أمرت بتغيير القفل وتنظيف الفوضى.‬

118
00:04:11,320 --> 00:04:12,160
‫أشكرك.‬

119
00:04:11,340 --> 00:04:12,180
Gracias.

120
00:04:13,760 --> 00:04:15,320
‫- "فرناندو".‬
‫- ليس الآن يا "كارولينا".‬

121
00:04:13,780 --> 00:04:15,340
- Fernando...
- Ahora no, Carolina.

122
00:04:15,640 --> 00:04:17,600
‫تأخر الوقت. علينا أن نحظى ببعض الراحة.‬

123
00:04:15,660 --> 00:04:17,860
Es muy tarde,
todos deberíamos descansar un poco.

124
00:04:18,560 --> 00:04:19,480
‫بالطبع.‬

125
00:04:18,580 --> 00:04:19,500
Por supuesto.

126
00:04:20,480 --> 00:04:21,320
‫طابت ليلتك.‬

127
00:04:20,500 --> 00:04:21,340
Buenas noches.

128
00:04:23,000 --> 00:04:25,720
‫"فرناندو"، أنت لا ترتدي الشارة.‬

129
00:04:23,020 --> 00:04:25,740
Fernando, no llevas la insignia.

130
00:04:27,400 --> 00:04:28,800
‫لا تخبرني أنك فقدتها.‬

131
00:04:27,420 --> 00:04:28,860
No me digas que la has perdido.

132
00:04:29,760 --> 00:04:32,360
‫لا يا حبيبتي. لم أفقدها بالطبع.‬

133
00:04:29,780 --> 00:04:32,380
No, mi amor, no.
Claro que no la he perdido.

134
00:04:32,440 --> 00:04:33,840
‫أعلم قدر ما تعنيه لك.‬

135
00:04:32,460 --> 00:04:33,940
Sé lo importante que es para ti.

136
00:04:34,840 --> 00:04:36,520
‫لهذا أودعتها في الخزينة.‬

137
00:04:34,860 --> 00:04:36,540
Por eso la guardé en la caja fuerte.

138
00:04:50,640 --> 00:04:53,000
‫لم لا تبدلين ملابسك وتأوين إلى الفراش؟‬

139
00:04:50,660 --> 00:04:53,020
¿Por qué no te cambias de ropa
y te acuestas?

140
00:04:53,080 --> 00:04:54,400
‫حسناً، بعد لحظات.‬

141
00:04:53,100 --> 00:04:54,420
Sí, ahora.

142
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
‫"كارولينا"، لماذا غادرت قاعة الطعام‬
‫قبل سقوط "لويسا"؟‬

143
00:05:00,340 --> 00:05:03,420
Carolina, ¿por qué saliste del salón
antes de que cayera Luisa?

144
00:05:03,880 --> 00:05:05,760
‫كان عليّ تبديل حذائي.‬

145
00:05:03,900 --> 00:05:05,780
Tuve que ir a cambiarme de zapatos,

146
00:05:05,840 --> 00:05:09,440
‫لكنني التقيت بـ"فيرونيكا" صدفةً،‬
‫وأخبرتني بما حدث لـ"فرانشيسكا".‬

147
00:05:05,860 --> 00:05:09,460
pero me encontré con Verónica y me contó
lo que le había pasado a Francisca.

148
00:05:10,360 --> 00:05:11,480
‫لذا هبطت إلى الطابق السفلي.‬

149
00:05:10,380 --> 00:05:11,500
Y bajé.

150
00:05:12,600 --> 00:05:15,760
‫ماذا عن "فرناندو"؟ إلى أين ذهب؟‬
‫شاهدته يغادر.‬

151
00:05:12,620 --> 00:05:15,780
¿Y Fernando? ¿Dónde fue? Le vi salir.

152
00:05:16,360 --> 00:05:18,200
‫ذهب لإحضار برقية آتية من "ريو".‬

153
00:05:16,380 --> 00:05:18,220
Fue a por un cable que esperaba de Río.

154
00:05:19,880 --> 00:05:20,840
‫لم تسألين؟‬

155
00:05:19,900 --> 00:05:20,860
¿Por qué?

156
00:05:21,920 --> 00:05:25,640
‫لا سبب لسؤالي.‬
‫كنت آمل أن يكون أحد قد رأى شيئاً.‬

157
00:05:21,940 --> 00:05:25,660
No, por nada. Solo que ojalá
alguien más hubiera visto algo.

158
00:05:27,720 --> 00:05:28,800
‫اخلدي إلى النوم يا "إيفا".‬

159
00:05:27,740 --> 00:05:28,820
Anda, acuéstate, Eva.

160
00:06:48,400 --> 00:06:49,240
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

161
00:06:48,420 --> 00:06:49,260
¿Puedo ayudarla?

162
00:06:50,280 --> 00:06:53,880
‫أجل، أردت معرفة ما إذا كانت برقية قد وردتك‬
‫من "ريو" ليلة أمس. حوالى منتصف الليل.‬

163
00:06:50,300 --> 00:06:53,900
Sí. Quería saber si anoche llegó
un cable de Río. Sobre las 12:00.

164
00:06:53,960 --> 00:06:56,040
‫بالطبع. ما اسمك؟‬

165
00:06:53,980 --> 00:06:56,060
Lo compruebo. Dígame su nombre.

166
00:06:56,120 --> 00:06:57,520
‫لم تكن موجهة إليّ.‬

167
00:06:56,140 --> 00:06:57,540
No venía a mi nombre.

168
00:06:57,600 --> 00:07:00,160
‫لا يمكنني أن أخبرك إذن يا آنستي.‬
‫تلك معلومات سرية.‬

169
00:06:57,620 --> 00:07:00,180
Entonces no puedo decírselo, señorita.
Es confidencial.

170
00:07:00,240 --> 00:07:03,240
‫أود فقط معرفة ما إذا كانت قد وردت.‬
‫لا أريد معرفة محتواها.‬

171
00:07:00,260 --> 00:07:03,260
Solo quiero saber si llegó.
No hace falta que me diga su contenido.

172
00:07:03,320 --> 00:07:06,760
‫أنا آسف.‬
‫غير مصرح لي بالإفصاح عن مثل هذه المعلومات.‬

173
00:07:03,340 --> 00:07:06,780
Mire, lo siento, pero no estoy autorizado
para darle esta información.

174
00:07:07,360 --> 00:07:09,560
‫حسناً. أشكرك على أي حال.‬

175
00:07:07,380 --> 00:07:09,580
Ya. Gracias de todos modos.

176
00:07:19,200 --> 00:07:20,800
‫هل أنت بخير؟ أهناك خطب ما؟‬

177
00:07:19,220 --> 00:07:20,820
¿Está bien? ¿Ocurre algo?

178
00:07:20,880 --> 00:07:22,360
‫أردت بعض الحبوب المنومة وحسب.‬

179
00:07:20,900 --> 00:07:22,380
No, buscaba un calmante.

180
00:07:22,440 --> 00:07:23,960
‫تحتفظ بها "فرانشيسكا" في قمرتها.‬

181
00:07:22,460 --> 00:07:23,980
Los tiene Francisca.

182
00:07:24,040 --> 00:07:26,080
‫قمرات الدرجة الثالثة في الجهة الأخرى.‬

183
00:07:24,060 --> 00:07:26,220
Los camarotes de tercera
están en la otra punta.

184
00:07:29,000 --> 00:07:30,640
‫أعاني من حس ضعيف بالاتجاهات.‬

185
00:07:29,020 --> 00:07:30,660
Ah, la orientación no es lo mío.

186
00:07:30,720 --> 00:07:32,760
‫ستجدين لافتات في جميع الطوابق.‬

187
00:07:30,740 --> 00:07:32,900
Las direcciones están indicadas
en cada planta.

188
00:07:35,320 --> 00:07:37,160
‫يا لسذاجتي.‬

189
00:07:35,340 --> 00:07:37,180
Huy. Pues qué despiste.

190
00:07:38,200 --> 00:07:40,320
‫لكنك جئت إلى مكان جيد على أي حال.‬

191
00:07:38,220 --> 00:07:40,340
En cualquier caso,
ha llegado a buen sitio.

192
00:07:41,160 --> 00:07:42,440
‫- يمكنني مرافقتك.‬
‫- لا.‬

193
00:07:41,180 --> 00:07:42,460
- Puedo acompañarla.
- No.

194
00:07:42,520 --> 00:07:44,240
‫لا حاجة لك بذلك. لكن أشكرك.‬

195
00:07:42,540 --> 00:07:44,260
No es necesario. Pero gracias.

196
00:07:45,400 --> 00:07:46,600
‫لا تشكريني يا آنستي.‬

197
00:07:45,420 --> 00:07:46,620
No tiene por qué darlas.

198
00:07:48,280 --> 00:07:49,960
‫عدت لتناديني بـ"آنسة".‬

199
00:07:48,300 --> 00:07:50,060
Veo que volvemos a tratarnos de usted.

200
00:07:53,040 --> 00:07:56,080
‫لا تقلقي يا "إيفا". سنعثر على القاتل.‬

201
00:07:53,060 --> 00:07:56,100
Eva, no te preocupes.
Vamos a encontrar al culpable.

202
00:08:39,280 --> 00:08:40,520
‫"حركة بطيئة"‬

203
00:08:39,300 --> 00:08:40,540
DESPACIO

204
00:08:48,680 --> 00:08:50,360
‫- المسافرون قلقون.‬
‫- صحيح.‬

205
00:08:48,700 --> 00:08:50,380
- La gente está preocupada.
- Ya.

206
00:08:50,440 --> 00:08:53,680
‫احتجاز مسافري الدرجة الثالثة‬
‫بالطابق السفلي يزيد الأمور سوءاً.‬

207
00:08:50,460 --> 00:08:53,700
Y que hayan decidido retener
a los pasajeros de tercera no ayuda.

208
00:08:53,760 --> 00:08:56,600
‫حقيقة الأمر أن أحداً‬
‫لا يعلم ماذا حدث بالمرة.‬

209
00:08:53,780 --> 00:08:56,620
Lo cierto es que nadie tiene idea
de lo que ha sucedido.

210
00:08:56,680 --> 00:08:59,640
‫ومن الطبيعي أن تنتشر الشائعات.‬

211
00:08:56,700 --> 00:08:59,660
Y, claro, pueden surgir
las especulaciones.

212
00:08:59,720 --> 00:09:02,640
‫أخبرنا المسافرين‬
‫أن ما حدث ليلة أمس كان حادثاً.‬

213
00:08:59,740 --> 00:09:02,660
Hemos comunicado al pasaje
que lo ocurrido fue un accidente.

214
00:09:02,720 --> 00:09:04,920
‫سيتم اعتبار وفاة تلك الفتاة محض حادث إذن.‬

215
00:09:02,740 --> 00:09:04,940
¿Su muerte va a quedar
como un simple accidente?

216
00:09:05,000 --> 00:09:05,840
‫"إيفا".‬

217
00:09:05,020 --> 00:09:05,860
¡Eva!

218
00:09:05,920 --> 00:09:07,760
‫هذا في صالح الشركة.‬

219
00:09:05,940 --> 00:09:07,780
Velo por los intereses de la empresa.

220
00:09:07,840 --> 00:09:10,440
‫من الجليّ أن من قتل تلك الفتاة‬
‫كان يتعقبها.‬

221
00:09:07,860 --> 00:09:10,460
Y está claro que quien mató
a esta chica iba a por ella.

222
00:09:10,520 --> 00:09:11,640
‫لا طائل من إثارة الفزع.‬

223
00:09:10,540 --> 00:09:11,660
¿Para qué alarmarlos?

224
00:09:11,720 --> 00:09:13,280
‫يوجد قاتل على متن السفينة.‬

225
00:09:11,740 --> 00:09:13,300
En este barco hay un asesino.

226
00:09:13,360 --> 00:09:16,320
‫كانت تقول الحقيقة.‬
‫هددها أحدهم بالقتل وقد قتلها بالفعل.‬

227
00:09:13,380 --> 00:09:16,340
Ella dijo la verdad.
Alguien amenazó con matarla y lo ha hecho.

228
00:09:16,400 --> 00:09:17,960
‫سنعثر عليه، أؤكد لك.‬

229
00:09:16,420 --> 00:09:17,980
Créeme que lo encontraremos.

230
00:09:18,040 --> 00:09:20,920
‫عمل المحقق طوال الليل. سنتبين في القريب.‬

231
00:09:18,060 --> 00:09:21,180
El detective lleva toda la noche
investigando y pronto sabremos algo.

232
00:09:27,280 --> 00:09:29,200
‫لا تغضب منها، إنها تريد المساعدة وحسب.‬

233
00:09:27,300 --> 00:09:29,220
No la tomes en serio. Solo quiere ayudar.

234
00:09:29,280 --> 00:09:32,000
‫إن أرادت المساعدة،‬
‫فعليها عدم التدخل فيما لا يعنيها.‬

235
00:09:29,300 --> 00:09:32,020
Si quiere ayudar,
que deje de meterse donde no la llaman.

236
00:09:37,440 --> 00:09:38,840
‫أنا آسف يا حبيبتي.‬

237
00:09:37,460 --> 00:09:38,860
Lo siento, mi amor, no...

238
00:09:40,320 --> 00:09:41,280
‫لست على طبيعتي.‬

239
00:09:40,340 --> 00:09:41,300
No sé qué me pasa.

240
00:09:42,480 --> 00:09:44,800
‫- لا يتوجب عليك الاعتذار.‬
‫- بل يجب عليّ.‬

241
00:09:42,500 --> 00:09:44,820
- No tienes que pedirme perdón.
- Sí, debo hacerlo.

242
00:09:45,960 --> 00:09:48,600
‫أشعر أنني لا أوليك الاهتمام الكافي‬
‫منذ أن صعدنا على متن السفينة.‬

243
00:09:45,980 --> 00:09:48,620
Siento que desde que embarcamos
no te cuido como debería.

244
00:09:51,440 --> 00:09:55,080
‫كنت أعلم بقدر مسؤولياتك الجمة‬
‫منذ أن التقيت بك.‬

245
00:09:51,460 --> 00:09:55,100
Desde el día que te conocí, supe que eras
un hombre con muchas responsabilidades.

246
00:09:56,520 --> 00:09:58,240
‫لذا لا يمكنني التذمر يا "فرناندو".‬

247
00:09:56,540 --> 00:09:58,260
Así que no tengo queja, Fernando.

248
00:09:58,320 --> 00:10:00,680
‫لديّ الكثير لأخسره‬
‫في هذه الرحلة يا "كارولينا".‬

249
00:09:58,340 --> 00:10:00,700
Me estoy jugando mucho
en este viaje, Carolina.

250
00:10:06,640 --> 00:10:07,800
‫لكن ستكون الأمور على ما يرام.‬

251
00:10:06,660 --> 00:10:07,860
Pero todo va a salir bien.

252
00:10:09,360 --> 00:10:10,200
‫أثق بك.‬

253
00:10:09,380 --> 00:10:10,220
Confío en ti.

254
00:10:16,800 --> 00:10:17,640
‫وأحبك.‬

255
00:10:16,820 --> 00:10:17,660
Y te quiero.

256
00:10:18,240 --> 00:10:19,080
‫أحبك أيضاً.‬

257
00:10:18,260 --> 00:10:19,100
Y yo a ti.

258
00:10:19,920 --> 00:10:22,440
‫سنحظى بسعادة غامرة‬
‫عندما نصل إلى "البرازيل".‬

259
00:10:19,940 --> 00:10:22,820
Ya verás como cuando lleguemos a Brasil
vamos a ser muy felices.

260
00:10:24,400 --> 00:10:26,400
‫عليّ الذهاب لتولي بعض الأمور.‬

261
00:10:24,420 --> 00:10:26,420
Ahora tengo que ocuparme de unas cosas.

262
00:10:28,880 --> 00:10:29,720
‫بالطبع.‬

263
00:10:28,900 --> 00:10:29,740
Claro.

264
00:10:57,200 --> 00:10:58,160
‫أشكركم.‬

265
00:10:57,220 --> 00:10:58,180
Muchas gracias.

266
00:11:01,840 --> 00:11:02,840
‫إن سمحت لي.‬

267
00:11:01,860 --> 00:11:02,860
Si me disculpáis.

268
00:11:08,280 --> 00:11:09,800
‫تهانيّ على أدائك.‬

269
00:11:08,300 --> 00:11:09,860
Quería felicitarla por su recital.

270
00:11:10,760 --> 00:11:14,520
‫في الواقع، أنا من اقترحت أن تؤدي‬
‫هذا العرض. يحتاج الناس إلى الاسترخاء.‬

271
00:11:10,780 --> 00:11:14,540
En realidad, ha sido idea mía que actuara.
La gente necesitaba relajarse un poco.

272
00:11:15,360 --> 00:11:16,520
‫أشكرك.‬

273
00:11:15,380 --> 00:11:16,540
Se lo agradezco.

274
00:11:16,600 --> 00:11:17,640
‫"أنيبال دي سوزا".‬

275
00:11:16,620 --> 00:11:17,660
Aníbal de Souza.

276
00:11:21,640 --> 00:11:23,840
‫غناؤك متميز للغاية.‬

277
00:11:21,660 --> 00:11:23,860
Tiene una forma de cantar
con mucha personalidad.

278
00:11:23,920 --> 00:11:26,000
‫ستحققين نجاحاً باهراً، أؤكد لك ذلك.‬

279
00:11:23,940 --> 00:11:26,020
Le aseguro que podría llegar muy lejos.

280
00:11:26,080 --> 00:11:28,400
‫إنه عالم لا يمكن التكهّن به.‬

281
00:11:26,100 --> 00:11:28,420
Bueno, es un mundo complicado.

282
00:11:28,480 --> 00:11:31,360
‫أعلم ذلك. أعمل بمجالات أعمال متعددة.‬

283
00:11:28,500 --> 00:11:31,380
Lo sé. Me dedico
a muchos negocios distintos...

284
00:11:32,400 --> 00:11:34,280
‫لهذا لديّ الكثير من المعارف.‬

285
00:11:32,420 --> 00:11:34,300
...y por eso tengo muchos contactos.

286
00:11:36,600 --> 00:11:38,280
‫من "ريو" حتى "نيويورك".‬

287
00:11:36,620 --> 00:11:38,300
Desde Río hasta Nueva York.

288
00:11:38,960 --> 00:11:42,040
‫في الواقع، يمتلك أحد معارفي‬
‫قاعة حفلات موسيقية في "ريو".‬

289
00:11:38,980 --> 00:11:42,060
De hecho, uno de mis socios
tiene una sala de conciertos en Río.

290
00:11:42,120 --> 00:11:45,200
‫إنه يبحث عن مغنية.‬
‫أتودين القيام بهذا العمل؟‬

291
00:11:42,140 --> 00:11:45,220
Y está buscando cantante.
Creo que podría interesarle.

292
00:11:46,320 --> 00:11:47,720
‫أنا ممتنة لك للغاية.‬

293
00:11:46,340 --> 00:11:47,740
Se lo agradezco mucho.

294
00:11:47,800 --> 00:11:49,240
‫إنها فرصة طيبة.‬

295
00:11:47,820 --> 00:11:49,260
Es una buena oportunidad.

296
00:11:50,800 --> 00:11:53,760
‫أؤكد لك. إنها أفضل بكثير من الغناء‬
‫على متن هذه السفينة.‬

297
00:11:50,820 --> 00:11:53,780
Se lo aseguro.
Mucho mejor que cantar en este crucero.

298
00:11:54,800 --> 00:11:55,640
‫فكري في الأمر.‬

299
00:11:54,820 --> 00:11:55,660
Piénselo.

300
00:12:42,000 --> 00:12:44,040
‫أنا آسف. لم أقصد إفزاعك.‬

301
00:12:42,020 --> 00:12:44,060
Lo siento, no pretendía asustarte.

302
00:12:44,120 --> 00:12:45,920
‫أفزعتك ليلة أمس. أصبحنا متعادليْن.‬

303
00:12:44,140 --> 00:12:45,940
Anoche te asusté yo. Estamos en paz.

304
00:12:49,160 --> 00:12:51,320
‫آمل أن تكوني قد تمكنت من النوم.‬
‫رغم عدم حصولك على الحبوب.‬

305
00:12:49,180 --> 00:12:51,340
Espero que durmieras,
aun sin los calmantes.

306
00:12:51,400 --> 00:12:54,360
‫أجل، كنت متعبة جداً. كانت مسألة وقت وحسب.‬

307
00:12:51,420 --> 00:12:54,380
Sí, estaba muy cansada.
Fue solo cuestión de tiempo.

308
00:12:57,600 --> 00:12:58,920
‫لم ترد برقيات بالأمس.‬

309
00:12:57,620 --> 00:12:58,940
Anoche no llegó ningún cable.

310
00:12:59,640 --> 00:13:02,440
‫ذهبت إلى غرفة الاتصالات، لتسألي عن برقية.‬

311
00:12:59,660 --> 00:13:02,460
Estuviste en Telecomunicaciones
preguntando por un telegrama.

312
00:13:02,520 --> 00:13:05,760
‫حسبت أن مهمتك مساعدة القبطان،‬
‫لا التجسس على المسافرين.‬

313
00:13:02,540 --> 00:13:05,780
Pensé que tu trabajo era ayudar
al capitán, no espiar a los pasajeros.

314
00:13:05,840 --> 00:13:08,320
‫ما كنت لأسأل لو لم تكوني لا تجيدين الكذب.‬

315
00:13:05,860 --> 00:13:08,340
No habría preguntado
si no mintieras tan mal.

316
00:13:08,400 --> 00:13:09,240
‫ما الخطب؟‬

317
00:13:08,420 --> 00:13:09,260
¿Qué pasa?

318
00:13:12,520 --> 00:13:13,360
‫تعال.‬

319
00:13:12,540 --> 00:13:13,380
Ven.

320
00:13:22,240 --> 00:13:25,320
‫ليلة أمس، غادر "فرناندو" قاعة الطعام‬
‫قبل سقوط "لويسا".‬

321
00:13:22,260 --> 00:13:25,340
Fernando salió anoche del salón
antes de que cayera Luisa.

322
00:13:26,360 --> 00:13:27,600
‫أتحسبينه الجاني؟‬

323
00:13:26,380 --> 00:13:27,620
¿Sospechas de él?

324
00:13:27,960 --> 00:13:30,080
‫قال إنه ينتظر وصول برقية من "ريو".‬

325
00:13:27,980 --> 00:13:30,100
Dijo que estaba esperando un cable de Río.

326
00:13:30,760 --> 00:13:33,640
‫اتهمته بشيء ما في الماضي، وكنت مخطئة.‬

327
00:13:30,780 --> 00:13:33,660
Es que una vez ya lo acusé de algo
y resultó ser mentira.

328
00:13:33,720 --> 00:13:34,560
‫ماذا حدث؟‬

329
00:13:33,740 --> 00:13:34,580
¿Y qué pasó?

330
00:13:36,640 --> 00:13:39,600
‫أخبرني أحدهم أنه يعاني من مشاكل‬
‫تتعلق بلعب القمار، لكنها كانت أكذوبة.‬

331
00:13:36,660 --> 00:13:39,620
Alguien me dijo que tenía problemas
con el juego y no era verdad.

332
00:13:41,360 --> 00:13:45,160
‫ألا ترين أنك تبالغين باشتباهك به‬
‫بسبب برقية فقط؟‬

333
00:13:41,380 --> 00:13:45,180
¿No es exagerado desconfiar de alguien
porque no haya llegado un telegrama?

334
00:13:48,120 --> 00:13:49,520
‫أهناك شيء آخر؟‬

335
00:13:48,140 --> 00:13:49,540
¿O es que hay algo más?

336
00:13:57,720 --> 00:13:58,680
‫عثرت عليها ليلة أمس.‬

337
00:13:57,740 --> 00:13:58,700
La encontré anoche.

338
00:13:58,760 --> 00:14:01,840
‫في نفس الموقع الذي سقطت منه "لويسا".‬
‫إنها ملك لـ"فرناندو".‬

339
00:13:58,780 --> 00:14:01,860
Justo en el mismo sitio
desde donde cayó Luisa. Es de Fernando.

340
00:14:01,920 --> 00:14:03,200
‫أعطتها شقيقتي له.‬

341
00:14:01,940 --> 00:14:03,220
Mi hermana se la regaló.

342
00:14:03,280 --> 00:14:05,400
‫كان هناك للتو، يبحث عن شيء ما.‬

343
00:14:03,300 --> 00:14:05,420
Y hace un momento
estaba ahí buscando algo.

344
00:14:12,480 --> 00:14:13,320
‫ما الأمر؟‬

345
00:14:12,500 --> 00:14:13,340
¿Sucede algo?

346
00:14:14,760 --> 00:14:16,520
‫تعالي معي. شيء ما حدث.‬

347
00:14:14,780 --> 00:14:16,540
Ven conmigo. Ha pasado algo en bodega.

348
00:14:19,840 --> 00:14:20,840
‫فُتحت عنوة.‬

349
00:14:19,860 --> 00:14:20,860
Las han forzado.

350
00:14:23,280 --> 00:14:24,600
‫هل هناك ما فُقد منها؟‬

351
00:14:23,300 --> 00:14:24,620
¿Echan algo en falta?

352
00:14:26,040 --> 00:14:29,800
‫صدقاً، لا. لكنني لست واثقة.‬
‫بها الكثير من الأغراض.‬

353
00:14:26,060 --> 00:14:29,820
La verdad es que no, pero...
Pero ya no sé, hay tantas cosas que...

354
00:14:31,360 --> 00:14:33,280
‫جميعها متعلقات شخصية.‬

355
00:14:31,380 --> 00:14:33,300
Pero todo cosas personales.

356
00:14:33,360 --> 00:14:35,760
‫- لا أعلم ماذا أرادوا هنا.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

357
00:14:33,380 --> 00:14:35,780
- No sé qué pueden estar buscando aquí.
- Yo tampoco.

358
00:14:35,840 --> 00:14:39,840
‫كل ما أعرفه هو أنهم لن يأخذوا‬
‫الأغراض القليلة التي تركتها لي أمي.‬

359
00:14:35,860 --> 00:14:39,860
Lo único que sé es que lo poquito que
me dejó mi madre no se lo van a llevar.

360
00:14:39,920 --> 00:14:42,800
‫هل كان بإمكان شخص في الفندق‬
‫أو المرفأ الوصول إلى أمتعتك؟‬

361
00:14:39,940 --> 00:14:42,940
¿Alguien en el hotel o en el puerto
tuvo acceso a vuestro equipaje?

362
00:14:43,720 --> 00:14:46,040
‫كانت حقائبنا معنا.‬

363
00:14:43,740 --> 00:14:46,060
Las maletas estuvieron
con nosotras, pero...

364
00:14:46,600 --> 00:14:49,360
‫لكن كان بإمكان أي شخص الوصول إلى الأمتعة.‬

365
00:14:46,620 --> 00:14:49,380
...a las cajas...
Pues pudo acceder cualquiera.

366
00:14:50,080 --> 00:14:51,160
‫لماذا؟‬

367
00:14:50,100 --> 00:14:51,180
¿Por qué?

368
00:14:51,240 --> 00:14:53,960
‫ربما وضع شخص ما‬
‫شيئاً بداخلها وأراد استعادته.‬

369
00:14:51,260 --> 00:14:54,220
Quizá introdujeron algo en los baúles
y ahora quieren recuperarlo.

370
00:15:01,440 --> 00:15:04,160
‫يسهل الوصول إلى مخزن الأمتعة‬
‫من طابق الدرجة الثالثة.‬

371
00:15:01,460 --> 00:15:04,180
De la zona de tercera
es fácil acceder a las bodegas.

372
00:15:04,240 --> 00:15:08,600
‫تُوجد أغراض ثمينة هنا.‬
‫إغراءات ضخمة لمن اعتاد السرقة.‬

373
00:15:04,260 --> 00:15:08,620
Aquí hay cosas muy valiosas, una tentación
para una persona acostumbrada a robar.

374
00:15:08,680 --> 00:15:12,880
‫قام أحد ليلة أمس بتفتيش قمرة السيدتين.‬
‫والآن أمتعتهما.‬

375
00:15:08,700 --> 00:15:12,900
Anoche registraron su camarote
y ahora solo han abierto sus cajas.

376
00:15:12,960 --> 00:15:14,960
‫لعل ليلة أمس كانت مصادفة،‬
‫أما هذا الأمر فليس كذلك.‬

377
00:15:12,980 --> 00:15:14,980
Lo de anoche pudo ser casual,
pero esto no.

378
00:15:15,040 --> 00:15:16,680
‫من الخطأ أن نظن أنه محض لص.‬

379
00:15:15,060 --> 00:15:16,700
Pensar que es un ratero es un error.

380
00:15:17,400 --> 00:15:20,000
‫أشكرك على نظريتك، لكنني المحقق المسؤول.‬

381
00:15:17,420 --> 00:15:20,020
Gracias por su hipótesis,
pero el detective soy yo.

382
00:15:20,080 --> 00:15:22,120
‫لا تشعر بالإهانة يا "فاريلا".‬

383
00:15:20,100 --> 00:15:22,140
No se ofenda, Varela.

384
00:15:22,200 --> 00:15:23,280
‫إنه محق.‬

385
00:15:22,220 --> 00:15:23,300
Tiene razón.

386
00:15:23,360 --> 00:15:26,440
‫هناك من يفتش في أغراض ابنتيّ أخي،‬
‫بحثاً عن شيء ما.‬

387
00:15:23,380 --> 00:15:26,460
Alguien está buscando algo
entre las cosas de mis sobrinas.

388
00:15:26,520 --> 00:15:29,200
‫ونعم، نفتقر إلى الأمن.‬

389
00:15:26,540 --> 00:15:29,220
Y, sí, echamos en falta seguridad.

390
00:15:29,600 --> 00:15:32,520
‫الأمن يا "فاريلا".‬
‫أتعرف ماذا تعني هذه الكلمة؟‬

391
00:15:29,620 --> 00:15:32,540
Seguridad, Varela.
¿Le dice algo esa palabra?

392
00:15:35,680 --> 00:15:38,560
‫أريد منك تفتيش قمرات الطاقم أيضاً.‬
‫قمرات الدرجة الثالثة والطاقم.‬

393
00:15:35,700 --> 00:15:38,580
Que revisen los camarotes de tripulación.
Tercera y tripulación.

394
00:15:39,160 --> 00:15:41,440
‫ربما علينا تفتيش الدرجة الأولى كذلك.‬

395
00:15:39,180 --> 00:15:41,460
Quizá deberíamos tener en cuenta
a los de primera.

396
00:15:41,520 --> 00:15:43,040
‫إياك حتى والتفكير في ذلك!‬

397
00:15:41,540 --> 00:15:43,060
A la gente de primera ni tocarla.

398
00:15:44,440 --> 00:15:46,960
‫عزيزتي، لم لا تدعيني أتعامل مع التحقيق؟‬

399
00:15:44,460 --> 00:15:46,980
Querida, ¿por qué no
me deja a mí la investigación?

400
00:15:47,040 --> 00:15:50,000
‫إنها وظيفتي.‬
‫أؤكد لك أنني أعلم كيفية القيام بها.‬

401
00:15:47,060 --> 00:15:50,020
Es mi trabajo. Le aseguro
que sé hacerlo como es debido.

402
00:15:50,580 --> 00:15:52,820
Con el debido respeto,
pero como primer oficial...

403
00:15:50,600 --> 00:15:52,800
‫مع كامل احترامي،‬
‫بصفتي مساعد قبطان هذه السفينة...‬

404
00:15:52,880 --> 00:15:54,520
‫أبديت وجهة نظرك بالفعل.‬

405
00:15:52,900 --> 00:15:54,540
Ya nos ha dado su opinión, gracias.

406
00:15:55,120 --> 00:15:57,640
‫إن واجهتنا أي مشاكل، سأخبر القبطان بنفسي.‬

407
00:15:55,140 --> 00:15:57,660
Si hay algún problema,
lo hablaré con el capitán.

408
00:15:58,240 --> 00:15:59,440
‫أصلح ربطة عنقك رجاءً.‬

409
00:15:58,260 --> 00:15:59,460
Y arréglese esa corbata.

410
00:16:03,840 --> 00:16:05,600
‫كف عن لعب دور المحقق.‬

411
00:16:03,860 --> 00:16:05,620
Que dejes de hacerte el detective.

412
00:16:06,200 --> 00:16:07,720
‫يتولى "فاريلا" الأمر.‬

413
00:16:06,220 --> 00:16:07,740
Ya está Varela investigando.

414
00:16:12,160 --> 00:16:15,280
‫أتتفق معه إذن بأنه من غير المحتمل‬
‫أن يكون الجاني من الطابق العلوي؟‬

415
00:16:12,180 --> 00:16:15,300
Entonces, usted tampoco cree
que haya podido ser alguien de arriba.

416
00:16:18,600 --> 00:16:20,880
‫ليس هذا ما أقصده.‬

417
00:16:18,620 --> 00:16:20,900
No es eso.

418
00:16:20,960 --> 00:16:23,040
‫هذه رحلة هامة بالنسبة للجميع.‬

419
00:16:20,980 --> 00:16:23,060
Este es un viaje importante para todos.

420
00:16:23,400 --> 00:16:26,200
‫إنها فرصتنا لإعادة الأمور إلى سابق عهدها‬

421
00:16:23,420 --> 00:16:26,220
Es la posibilidad
de volver a la normalidad.

422
00:16:26,280 --> 00:16:27,920
‫بعد خوض سنوات طوال من الحرب.‬

423
00:16:26,340 --> 00:16:28,060
Después de todos estos años de guerra.

424
00:16:28,960 --> 00:16:29,800
‫صحيح.‬

425
00:16:28,980 --> 00:16:29,820
Ya.

426
00:16:31,200 --> 00:16:32,040
‫لا أعلم.‬

427
00:16:31,220 --> 00:16:32,060
No sé,

428
00:16:32,640 --> 00:16:36,520
‫لا أعتقد أنه من غير المنطقي أن نرجئ‬
‫العودة إلى سابق العهد بسبب وقوع مأساة.‬

429
00:16:32,660 --> 00:16:36,540
tampoco creo que sea una locura posponer
esa normalidad por una tragedia, ¿no?

430
00:16:39,760 --> 00:16:41,720
‫دعني أشرح لك. اسمع.‬

431
00:16:39,780 --> 00:16:41,740
A ver si me entendés. Mirá...

432
00:16:42,880 --> 00:16:46,640
‫أمور قليلة جداً تمكنت‬
‫من إدخال البهجة على نفسي منذ وفاة "كارمن".‬

433
00:16:42,900 --> 00:16:46,660
...desde que murió Carmen, son pocas
las cosas que lograron animarme.

434
00:16:47,360 --> 00:16:50,120
‫أوشكت على إنهاء حياتي، تعلم ذلك.‬

435
00:16:47,380 --> 00:16:50,140
Hasta estuve a punto de quitarme la vida,
lo sabés muy bien.

436
00:16:50,840 --> 00:16:54,840
‫لكن حين سنحت لي الفرصة لقيادة سفينة كهذه،‬

437
00:16:50,860 --> 00:16:54,860
Cuando apareció la posibilidad
de hacerme cargo de un barco como este,

438
00:16:55,560 --> 00:16:56,480
‫منحني ذلك بهجة مجدداً.‬

439
00:16:55,580 --> 00:16:56,540
la volví a recuperar.

440
00:16:57,160 --> 00:16:58,000
‫هل تفهم؟‬

441
00:16:57,180 --> 00:16:58,020
¿Entendés?

442
00:16:59,880 --> 00:17:01,480
‫لا أريد لهذه الرحلة أن تفشل.‬

443
00:16:59,900 --> 00:17:01,580
Y no quiero que este viaje salga mal.

444
00:17:02,200 --> 00:17:04,200
‫هذا أسوأ ما قد يحدث.‬

445
00:17:02,220 --> 00:17:04,220
Es lo peor que nos puede pasar.

446
00:17:06,720 --> 00:17:07,720
‫مفهوم أيها القبطان.‬

447
00:17:06,740 --> 00:17:07,740
Entendido, capitán.

448
00:17:08,800 --> 00:17:10,960
‫سأبذل كل ما بوسعي لتنجح هذه الرحلة.‬

449
00:17:08,820 --> 00:17:11,100
Haré todo lo posible
por que este viaje salga bien.

450
00:17:11,800 --> 00:17:12,960
‫هذا ما أريد سماعه.‬

451
00:17:11,820 --> 00:17:12,980
Eso quería escuchar.

452
00:17:17,880 --> 00:17:19,880
‫لم ترد برقية ليلة أمس من "ريو".‬

453
00:17:17,900 --> 00:17:19,900
Anoche no hubo ningún cable de Río.

454
00:17:20,600 --> 00:17:21,680
‫عذراً؟‬

455
00:17:20,620 --> 00:17:21,700
¿Cómo dices?

456
00:17:21,760 --> 00:17:22,880
‫"فرناندو" يكذب.‬

457
00:17:21,780 --> 00:17:22,900
Fernando está mintiendo.

458
00:17:24,440 --> 00:17:26,040
‫أتظنين أن لـ"فرناندو" دخلاً بالأمر؟‬

459
00:17:24,460 --> 00:17:26,060
¿Crees que Fernando está implicado?

460
00:17:26,120 --> 00:17:27,880
‫- ليس هذا ما قلته.‬
‫- ماذا قلت إذن؟‬

461
00:17:26,140 --> 00:17:27,900
- No he dicho eso.
- Entonces, ¿qué?

462
00:17:27,960 --> 00:17:29,560
‫سرقت "لويسا" مفتاح القمرة.‬

463
00:17:27,980 --> 00:17:29,580
Luisa le robó a Francisca la llave.

464
00:17:29,640 --> 00:17:31,280
‫هناك من رآها، ودفعها.‬

465
00:17:29,660 --> 00:17:31,460
Alguien la descubrió y la tiró al agua.

466
00:17:32,280 --> 00:17:33,120
‫فماذا إذن؟‬

467
00:17:32,300 --> 00:17:33,140
¿Y?

468
00:17:34,000 --> 00:17:35,320
‫ألم تفكري‬

469
00:17:34,020 --> 00:17:35,340
¿No has pensado que

470
00:17:35,400 --> 00:17:38,800
‫أن لعله لم يخبرك‬
‫لأنهم لا يمكنهم إخبار أي شخص؟‬

471
00:17:35,420 --> 00:17:38,820
no te ha dicho nada porque no puede
darle información al primero que pasa?

472
00:18:08,000 --> 00:18:08,840
‫ادخل.‬

473
00:18:08,020 --> 00:18:08,860
Adelante.

474
00:18:12,320 --> 00:18:14,120
‫"فرناندو"، يجب أن أتحدث معك.‬

475
00:18:12,340 --> 00:18:14,140
Fernando, tengo que hablar contigo.

476
00:18:14,200 --> 00:18:15,360
‫ما الأمر؟‬

477
00:18:14,220 --> 00:18:15,380
¿Qué sucede?

478
00:18:18,400 --> 00:18:19,240
‫أين كانت؟‬

479
00:18:18,420 --> 00:18:19,260
¿Dónde estaba?

480
00:18:19,320 --> 00:18:22,360
‫وجدتها ليلة أمس‬
‫في نفس الموقع الذي سقطت منه "لويسا".‬

481
00:18:19,340 --> 00:18:22,380
La encontré anoche.
En el mismo sitio donde cayó Luisa.

482
00:18:23,440 --> 00:18:25,320
‫- أيمكنك تفسير ذلك؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

483
00:18:23,460 --> 00:18:25,340
- ¿Me puedes explicar?
- Un momento.

484
00:18:35,240 --> 00:18:36,080
‫تعرضت للسرقة.‬

485
00:18:35,260 --> 00:18:36,100
Me han robado.

486
00:18:36,560 --> 00:18:37,400
‫ماذا؟‬

487
00:18:36,580 --> 00:18:37,420
¿Qué?

488
00:18:37,480 --> 00:18:38,760
‫أخبرتك أنني وضعته هنا.‬

489
00:18:37,500 --> 00:18:38,780
Os dije que la tenía aquí.

490
00:18:39,280 --> 00:18:41,400
‫لم يسرقوا الشارة وحسب،‬
‫سرقوا الخاتمين أيضاً.‬

491
00:18:39,300 --> 00:18:41,420
¡Y no solo la insignia,
también los anillos!

492
00:18:41,480 --> 00:18:43,400
‫أي خاتمين؟ خاتما الزفاف؟‬

493
00:18:41,500 --> 00:18:43,420
¿Qué anillos? ¿Las alianzas?

494
00:18:43,480 --> 00:18:45,800
‫أجل، خاتما الزفاف. كيف حدث هذا؟‬

495
00:18:43,500 --> 00:18:45,820
Sí, las alianzas.
¿Cómo puede estar pasando esto?

496
00:18:46,680 --> 00:18:48,400
‫سأتحدث إلى "فاريلا" عديم النفع.‬

497
00:18:46,700 --> 00:18:48,420
Voy a hablar con el inútil de Varela.

498
00:18:53,640 --> 00:18:54,480
‫حبيبي.‬

499
00:18:53,660 --> 00:18:54,500
Mi amor...

500
00:18:55,440 --> 00:18:56,720
‫ماذا كان محتوى البرقية؟‬

501
00:18:55,460 --> 00:18:56,820
...¿qué decía el cable de Río?

502
00:18:59,040 --> 00:19:00,720
‫ماذا تسألينني يا "كارولينا"؟‬

503
00:18:59,060 --> 00:19:00,740
¿Qué me estás preguntando, Carolina?

504
00:19:03,840 --> 00:19:04,680
‫ماذا كان...‬

505
00:19:03,860 --> 00:19:04,700
Que qué decía...

506
00:19:04,760 --> 00:19:07,360
‫لا. ما المغزى الحقيقي من سؤالك؟‬

507
00:19:04,780 --> 00:19:07,380
No. ¿Qué me quieres preguntar en realidad?

508
00:19:07,920 --> 00:19:09,040
‫لم تصل برقية من "ريو".‬

509
00:19:07,940 --> 00:19:09,060
No llegó ningún cable.

510
00:19:09,120 --> 00:19:10,640
‫لا، لم تصلنا ليلة أمس.‬

511
00:19:09,140 --> 00:19:10,660
No, claro que no llegó anoche.

512
00:19:11,200 --> 00:19:12,400
‫وردتني صباح اليوم.‬

513
00:19:11,220 --> 00:19:12,420
Ha llegado esta mañana.

514
00:19:21,800 --> 00:19:23,080
‫ها هي!‬

515
00:19:21,820 --> 00:19:23,100
Aquí está.

516
00:19:23,160 --> 00:19:24,720
‫- أتريدين الاطلاع عليها؟‬
‫- لا داعي لذلك.‬

517
00:19:23,180 --> 00:19:24,740
- ¿Queréis leerlo?
- No hace falta.

518
00:19:24,800 --> 00:19:26,120
‫حقاً؟ ماذا عنك؟‬

519
00:19:24,820 --> 00:19:26,140
¿No? ¿No hace falta? ¿Y tú?

520
00:19:26,680 --> 00:19:29,080
‫أتريدين أنت الاطلاع عليها؟‬
‫بما أنك شديدة الفضول.‬

521
00:19:26,700 --> 00:19:29,100
¿Quieres leerlo
si tanta curiosidad tienes?

522
00:19:30,120 --> 00:19:30,960
‫اقرئيها!‬

523
00:19:30,140 --> 00:19:30,980
¡Léelo!

524
00:19:32,000 --> 00:19:33,360
‫كفى يا "فرناندو".‬

525
00:19:32,020 --> 00:19:33,380
Fernando, para ya, por favor.

526
00:19:33,440 --> 00:19:35,720
‫سبق لك اتهامي من قبل،‬
‫لم أحمل تجاهك ضغينة لذلك.‬

527
00:19:33,460 --> 00:19:35,740
Ya me acusaste una vez
y no te lo tuve en cuenta.

528
00:19:35,800 --> 00:19:37,560
‫حسبتك لن تعاودي فعل ذلك.‬

529
00:19:35,820 --> 00:19:37,620
Porque pensé que no volvería a suceder.

530
00:19:38,500 --> 00:19:40,780
¿Tenéis otra sospecha sobre mí
que queráis aclarar?

531
00:19:38,560 --> 00:19:40,600
‫أهناك ما تشكين بأمري بسببه خلاف ذلك؟‬

532
00:19:41,320 --> 00:19:42,440
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

533
00:19:41,340 --> 00:19:42,460
- Ninguna.
- ¿Ninguna?

534
00:19:45,240 --> 00:19:46,080
‫لنذهب يا "إيفا".‬

535
00:19:45,260 --> 00:19:46,100
Vámonos, Eva.

536
00:19:58,880 --> 00:20:00,320
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

537
00:19:58,900 --> 00:20:00,340
¿Por qué haces esto?

538
00:20:04,000 --> 00:20:04,840
‫أخبريني.‬

539
00:20:04,020 --> 00:20:04,860
Dime.

540
00:20:07,400 --> 00:20:09,400
‫- لماذا تتحاملين عليه؟‬
‫- لا أتحامل عليه.‬

541
00:20:07,420 --> 00:20:09,420
- ¿Qué tienes en contra de Fernando?
- Nada.

542
00:20:12,280 --> 00:20:14,560
‫ليست أول مرة تتهمينه يا "إيفا".‬

543
00:20:12,300 --> 00:20:14,580
No es la primera vez que lo acusas, Eva.

544
00:20:14,640 --> 00:20:16,320
‫وقد كنت مخطئة في المرة السابقة أيضاً.‬

545
00:20:14,660 --> 00:20:16,340
Ni la primera vez que te equivocas.

546
00:20:16,400 --> 00:20:18,120
‫سبق لي الاعتذار عن ذلك من قبل.‬

547
00:20:16,420 --> 00:20:18,140
Ya pedí disculpas por aquello.

548
00:20:19,040 --> 00:20:20,400
‫لكنك تعاودين الكرّة.‬

549
00:20:19,060 --> 00:20:20,420
Pero lo has vuelto a hacer.

550
00:20:24,880 --> 00:20:26,080
‫إنه رجل صالح يا "إيفا".‬

551
00:20:24,900 --> 00:20:26,100
Es un buen hombre, Eva.

552
00:20:28,680 --> 00:20:30,400
‫وقف إلى جانبنا حين مات أبونا.‬

553
00:20:28,700 --> 00:20:30,420
Estuvo ahí cuando murió papá...

554
00:20:31,640 --> 00:20:33,160
‫ليدعمنا بكل شيء.‬

555
00:20:31,660 --> 00:20:33,180
...para apoyarnos en todo.

556
00:20:33,480 --> 00:20:34,320
‫أعلم ذلك.‬

557
00:20:33,500 --> 00:20:34,340
Lo sé.

558
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
‫وأنا ممتنة لذلك.‬

559
00:20:35,020 --> 00:20:36,020
Y lo aprecio.

560
00:20:38,320 --> 00:20:39,280
‫لا تبدين كذلك.‬

561
00:20:38,340 --> 00:20:39,300
Pues no lo parece.

562
00:20:44,400 --> 00:20:45,560
‫إنه رجل يتحلى بالمسؤولية.‬

563
00:20:44,420 --> 00:20:45,580
Es un hombre formal...

564
00:20:47,360 --> 00:20:48,920
‫يكد في عمله، ويحبني.‬

565
00:20:47,380 --> 00:20:48,940
...luchador y que me quiere.

566
00:20:52,720 --> 00:20:53,560
‫ما...‬

567
00:20:52,740 --> 00:20:53,580
¿Cuál...?

568
00:20:54,160 --> 00:20:55,200
‫ما المشكلة؟‬

569
00:20:54,180 --> 00:20:55,220
¿Cuál es el problema?

570
00:20:57,320 --> 00:20:58,240
‫أهو الزفاف؟‬

571
00:20:57,340 --> 00:20:58,260
¿Que voy a casarme?

572
00:21:00,120 --> 00:21:01,200
‫كلا بالطبع يا "كارول".‬

573
00:21:00,140 --> 00:21:01,220
Claro que no, Carol.

574
00:21:03,760 --> 00:21:04,600
‫"إيفا".‬

575
00:21:03,780 --> 00:21:04,620
Eva...

576
00:21:05,680 --> 00:21:07,400
‫إن كنت تخشين أن يفرق هذا بيننا...‬

577
00:21:05,700 --> 00:21:07,420
...si temes que eso vaya a alejarnos,

578
00:21:07,480 --> 00:21:09,960
‫"كارول". لا أريد سوى صالحك وحسب.‬

579
00:21:07,500 --> 00:21:09,980
- no va a ser así.
- Yo solo quiero lo mejor para ti.

580
00:21:16,400 --> 00:21:19,000
‫عليك إذن أن تقتصر تخيلاتك على كتاباتك.‬

581
00:21:16,420 --> 00:21:19,020
Pues, entonces,
deja las fantasías para tus novelas.

582
00:21:32,720 --> 00:21:33,760
‫دعك منها.‬

583
00:21:32,740 --> 00:21:33,780
Olvídate de ella.

584
00:21:33,840 --> 00:21:34,680
‫لماذا؟‬

585
00:21:33,860 --> 00:21:34,700
¿Por qué?

586
00:21:34,760 --> 00:21:36,680
‫ما تسعى لنيله في الطابق العلوي.‬

587
00:21:34,780 --> 00:21:36,700
- Lo que esa busca está más arriba.
- Ya.

588
00:21:36,760 --> 00:21:40,120
‫اسمع يا "مانويل"، لا تتدخل فيما لا يعينك.‬
‫لماذا تذهب إلى "البرازيل"؟‬

589
00:21:36,780 --> 00:21:40,140
Ocúpate de tus cosas porque aún
no me has dicho qué vas a hacer en Brasil,

590
00:21:40,200 --> 00:21:42,240
‫لا تملك المال أو وظيفة.‬

591
00:21:40,220 --> 00:21:42,260
porque no tienes trabajo ni dinero.

592
00:21:42,320 --> 00:21:44,240
‫لا تقلق بشأني. سأتمكن من كسب عيشي.‬

593
00:21:42,340 --> 00:21:44,260
No te preocupes, sé buscarme la vida.

594
00:21:44,320 --> 00:21:45,560
‫بالطبع ستفعل ذلك.‬

595
00:21:44,340 --> 00:21:45,580
Ya, a ver si es verdad.

596
00:21:45,640 --> 00:21:47,160
‫انتباه رجاءً.‬

597
00:21:45,660 --> 00:21:47,180
Atención, por favor.

598
00:21:47,240 --> 00:21:49,440
‫خادم السيد "دي لا كويستا"؟‬

599
00:21:47,260 --> 00:21:49,460
El servicio del señor De la Cuesta.

600
00:21:49,520 --> 00:21:50,440
‫هذا أنا!‬

601
00:21:49,540 --> 00:21:50,460
Yo.

602
00:21:50,520 --> 00:21:51,720
‫أخرجني من هنا يا رجل.‬

603
00:21:50,540 --> 00:21:51,740
Sácame de aquí, hombre.

604
00:21:52,160 --> 00:21:54,760
‫أنا وهذه السيدة‬
‫خادما السيد "دي لا كويستا".‬

605
00:21:52,180 --> 00:21:54,780
El servicio del señor De la Cuesta
somos la señorita y yo.

606
00:21:56,240 --> 00:21:57,440
‫هذا صحيح.‬

607
00:21:56,260 --> 00:21:57,460
Así es.

608
00:21:58,440 --> 00:21:59,280
‫رافقاني.‬

609
00:21:58,460 --> 00:21:59,300
Síganme.

610
00:22:05,080 --> 00:22:05,920
‫ذلك الوغد.‬

611
00:22:05,100 --> 00:22:05,940
Será cabrón.

612
00:22:13,920 --> 00:22:16,000
‫أشكرك لإخراجي من هناك.‬

613
00:22:13,940 --> 00:22:16,020
Bueno, gracias por sacarme de ahí.

614
00:22:26,120 --> 00:22:28,440
‫لا بد أن أمك تتساءل عن مكانك.‬

615
00:22:26,140 --> 00:22:28,460
Tu madre se estará preguntando
dónde estás, ¿no?

616
00:22:29,720 --> 00:22:30,560
‫هذا صحيح.‬

617
00:22:29,740 --> 00:22:30,580
Pues sí.

618
00:22:31,240 --> 00:22:33,560
‫ستوبخني حين تعلم، كعادتها.‬

619
00:22:31,260 --> 00:22:33,580
Cuando me vea, me echará la bronca,
como siempre.

620
00:22:33,640 --> 00:22:35,240
‫دائماً ما توبخني، مهما فعلت.‬

621
00:22:33,660 --> 00:22:35,300
Haga lo que haga, siempre lo hace.

622
00:22:35,600 --> 00:22:38,200
‫أنتما معاً على الأقل يا آنستي.‬
‫هذا من حسن طالعك.‬

623
00:22:35,620 --> 00:22:38,220
Bueno, al menos está contigo
y eso es ser muy afortunada.

624
00:22:38,760 --> 00:22:40,520
‫وأخبرك بهذا عن تجربة. لم...‬

625
00:22:38,780 --> 00:22:40,540
Créeme, sé de lo que hablo. Yo no...

626
00:22:41,400 --> 00:22:42,240
‫ألتق بأمي قط.‬

627
00:22:41,420 --> 00:22:42,420
No conozco a mi madre.

628
00:22:43,760 --> 00:22:46,920
‫ترعرعت في دار للأيتام،‬
‫لا أعرف من هما أمي وأبي.‬

629
00:22:43,780 --> 00:22:46,940
No, me crie en un orfanato
y no conozco ni a mi madre ni a mi padre.

630
00:22:47,400 --> 00:22:50,640
‫لا أخبرك بذلك لأستدر عطفك،‬
‫أردت أن أخبرك وحسب.‬

631
00:22:47,420 --> 00:22:50,660
Pero tampoco te lo cuento para darte pena,
simplemente por compartir.

632
00:22:51,520 --> 00:22:55,120
‫بالنظر إلى مجمل الأمور، أنا سعيد الطالع.‬
‫أنا بصحة طيبة، أحظى بوظيفة،‬

633
00:22:51,540 --> 00:22:55,140
Dentro de lo que cabe, soy un tipo
con suerte porque tengo salud, trabajo...

634
00:22:57,120 --> 00:22:58,400
‫وحلم.‬

635
00:22:57,140 --> 00:22:58,420
...y un sueño.

636
00:22:59,160 --> 00:23:00,000
‫حلم؟‬

637
00:22:59,180 --> 00:23:00,020
¿Un sueño?

638
00:23:00,080 --> 00:23:02,800
‫أجل، حلم. مشروع تجاري قد يجعلني ثرياً.‬

639
00:23:00,100 --> 00:23:02,900
Sí, un sueño. Una idea de negocio
que me puede hacer muy rico.

640
00:23:03,920 --> 00:23:05,320
‫ما مجال هذا المشروع؟‬

641
00:23:03,940 --> 00:23:05,380
¿Y de qué se trata ese negocio?

642
00:23:07,880 --> 00:23:10,400
‫إن أخبرتك فعليك أن تعديني‬
‫بألا تخبري أحداً.‬

643
00:23:07,900 --> 00:23:10,700
Te lo cuento si me prometes
que no se lo vas a contar a nadie.

644
00:23:18,760 --> 00:23:23,360
‫"البرازيل"، يوجد بها قصب السكر‬
‫أكثر مما يوجد في أي مكان آخر بالعالم.‬

645
00:23:18,780 --> 00:23:23,380
Verás, en Brasil hay más caña de azúcar
que en ningún otro sitio del mundo.

646
00:23:24,760 --> 00:23:29,320
‫أرى أن بوسعي بناء مصنع‬
‫لتحويل الإيثانول إلى وقود.‬

647
00:23:24,780 --> 00:23:29,340
Mi proyecto se basa en crear una fábrica
para transformar el etanol en combustible.

648
00:23:30,040 --> 00:23:31,200
‫وما خطب النفط؟‬

649
00:23:30,060 --> 00:23:31,500
¿Qué tiene de malo el petróleo?

650
00:23:31,880 --> 00:23:34,000
‫لا شيء. لكن الإيثانول أقل تكلفة.‬

651
00:23:31,900 --> 00:23:34,220
No tiene nada de malo,
pero el etanol es más barato.

652
00:23:36,520 --> 00:23:40,840
‫لا أحتاج سوى مستثمر. سأطلب من رب عملي.‬

653
00:23:36,540 --> 00:23:40,860
Lo único que necesito es una pequeña
inversión y se lo propondré a mi jefe.

654
00:23:42,840 --> 00:23:44,320
‫أتحسبه سيوافق؟‬

655
00:23:42,860 --> 00:23:44,340
¿Crees que te va a decir que sí?

656
00:23:44,400 --> 00:23:47,160
‫لم لا؟ إنه مشروع تجاري جيد.‬

657
00:23:44,420 --> 00:23:47,180
Pues sí, ¿por qué no?
Es una buena idea de negocio.

658
00:23:47,640 --> 00:23:51,080
‫آنستي، ألا تريدين الازدهار؟‬
‫أن تحظي بحياة مختلفة؟‬

659
00:23:47,660 --> 00:23:51,100
Señorita, ¿no quieres prosperar?
¿No quieres cambiar de vida?

660
00:23:51,160 --> 00:23:52,640
‫ألم تسأمي من العمل كخادمة؟‬

661
00:23:51,180 --> 00:23:52,660
¿No estás cansada de servir?

662
00:23:52,720 --> 00:23:55,640
‫بل سئمت يا "ديماس".‬
‫لكن رغبتي لا تعني أن بوسعي القيام بذلك.‬

663
00:23:52,740 --> 00:23:55,660
Pues sí, Dimas, pero que quiera
no significa que pueda.

664
00:23:59,560 --> 00:24:00,600
‫انظري إلى الأفق يا آنستي.‬

665
00:23:59,580 --> 00:24:00,620
Mira al horizonte.

666
00:24:02,880 --> 00:24:03,720
‫ماذا ترين؟‬

667
00:24:02,900 --> 00:24:03,740
¿Qué ves?

668
00:24:05,360 --> 00:24:06,440
‫لا شيء.‬

669
00:24:05,380 --> 00:24:06,460
Nada.

670
00:24:07,040 --> 00:24:10,320
‫أنا أرى "أمريكا". أرض الفرص.‬

671
00:24:07,060 --> 00:24:10,340
Pues yo veo América, señorita,
la tierra de las oportunidades.

672
00:24:10,400 --> 00:24:11,560
‫"ديماس"!‬

673
00:24:10,420 --> 00:24:11,580
¡Dimas!

674
00:24:17,120 --> 00:24:18,720
‫"ديماس".‬

675
00:24:17,140 --> 00:24:18,740
Dimas.

676
00:24:19,720 --> 00:24:20,800
‫كف عن الثرثرة.‬

677
00:24:19,740 --> 00:24:20,820
Di "menos".

678
00:24:21,640 --> 00:24:23,480
‫حان الوقت لنفتح أذهاننا.‬

679
00:24:21,660 --> 00:24:23,500
Es momento de ensanchar nuestras mentes.

680
00:24:25,560 --> 00:24:27,720
‫تريد القراءة وتحتاج إلى نظارتك.‬

681
00:24:25,580 --> 00:24:27,740
Quiere leer y necesitas sus gafas.

682
00:24:28,720 --> 00:24:30,720
‫أمهلني دقيقة. سأذهب على الفور.‬

683
00:24:28,740 --> 00:24:30,740
Deme un segundín y enseguida voy.

684
00:24:32,080 --> 00:24:33,080
‫نعم، فلتودعها.‬

685
00:24:32,100 --> 00:24:33,100
Sí, despídete.

686
00:24:36,640 --> 00:24:39,880
‫آنستي، عليّ الذهاب إلى القمرة.‬

687
00:24:36,660 --> 00:24:39,900
Señorita, tengo que ir corriendo
al camarote porque...

688
00:24:39,960 --> 00:24:42,480
‫يريد سيدي القراءة، ويحتاج إلى نظارته.‬

689
00:24:39,980 --> 00:24:42,500
...el señor quiere leer
y necesita sus gafas.

690
00:24:43,960 --> 00:24:44,800
‫سأبقى هنا.‬

691
00:24:43,980 --> 00:24:44,820
Yo me quedo aquí.

692
00:24:45,240 --> 00:24:48,000
‫بالطبع. لم أكن أعني أن ترافقيني.‬

693
00:24:45,260 --> 00:24:48,020
Claro. Si no te lo decía
para que me acompañaras.

694
00:24:48,080 --> 00:24:50,040
‫أتودين تناول العشاء معي؟‬

695
00:24:48,100 --> 00:24:50,060
¿Quieres que cenemos esta noche?

696
00:24:51,120 --> 00:24:52,000
‫ربما.‬

697
00:24:51,140 --> 00:24:52,020
Podría ser.

698
00:24:52,080 --> 00:24:53,680
‫ربما. هذا يعني نعم.‬

699
00:24:52,100 --> 00:24:53,700
"Podría ser". Eso es un sí.

700
00:24:53,760 --> 00:24:55,520
‫الساعة الثامنة في الحانة. اتفقنا؟‬

701
00:24:53,780 --> 00:24:55,660
¿A las 8:00 en la cantina te parece bien?

702
00:24:55,760 --> 00:24:56,840
‫"ديماس"!‬

703
00:24:55,780 --> 00:24:56,860
Dimas.

704
00:24:56,920 --> 00:24:57,800
‫أراك في الثامنة.‬

705
00:24:56,940 --> 00:24:58,100
A las 8:00 en la cantina.

706
00:24:59,160 --> 00:25:02,200
‫لو كانت الأمنيات خيولاً،‬
‫لما سار الفقراء على أقدامهم خطوة.‬

707
00:24:59,180 --> 00:25:02,220
Quien de joven no trabaja
de mayor duerme en la paja.

708
00:25:06,440 --> 00:25:07,760
‫كيف حال والدتك؟‬

709
00:25:06,460 --> 00:25:07,780
¿Cómo se encuentra su madre?

710
00:25:08,320 --> 00:25:09,880
‫إنها أفضل. أفضل بكثير. أشكرك.‬

711
00:25:08,340 --> 00:25:09,900
Mejor. Mucho mejor, gracias.

712
00:25:09,960 --> 00:25:10,960
‫يسرني سماع ذلك.‬

713
00:25:09,980 --> 00:25:10,980
Cómo me alegro.

714
00:25:11,040 --> 00:25:13,120
‫كنت في طريقي إلى المكتبة.‬
‫أتودين الانضمام إليّ؟‬

715
00:25:11,060 --> 00:25:13,180
Iba la biblioteca,
no sé si quiere acompañarme.

716
00:25:15,000 --> 00:25:16,320
‫سيسمحون بدخولك، إن كنت بصحبتك.‬

717
00:25:15,020 --> 00:25:16,340
Conmigo la dejarán pasar.

718
00:25:17,880 --> 00:25:19,160
‫أود ذلك جداً.‬

719
00:25:17,900 --> 00:25:19,180
Pues me encantaría.

720
00:25:19,240 --> 00:25:20,080
‫حقاً؟‬

721
00:25:19,260 --> 00:25:20,100
Ah, ¿sí?

722
00:25:20,160 --> 00:25:21,400
‫لكنني انتهيت من قراءة كتابي.‬

723
00:25:20,180 --> 00:25:21,420
Acabo de terminar mi libro.

724
00:25:21,480 --> 00:25:23,480
‫يا للعجب. أثق أنك ستعثرين على كتاب آخر.‬

725
00:25:21,500 --> 00:25:23,500
No me diga.
Encontrará alguno de su agrado.

726
00:25:24,400 --> 00:25:25,480
‫أهناك ما ترشحه لي؟‬

727
00:25:24,420 --> 00:25:25,500
¿Alguna recomendación?

728
00:25:25,560 --> 00:25:27,000
‫بالطبع.‬

729
00:25:25,580 --> 00:25:27,020
Por supuesto.

730
00:25:27,080 --> 00:25:29,120
‫"مدام (بوفاري)". هل سبق لك قراءته؟‬

731
00:25:27,100 --> 00:25:29,140
<i>Madame Bovary. </i>¿Lo ha leído usted?

732
00:25:29,200 --> 00:25:30,240
‫كلا.‬

733
00:25:29,220 --> 00:25:30,260
No.

734
00:25:30,320 --> 00:25:33,440
‫أحسبه سيعجبك.‬
‫يدور حول سيدة لا تتقيّد بالأعراف التقليدية‬

735
00:25:30,340 --> 00:25:33,460
Creo que le gustará. Es una historia
sobre una mujer inconformista

736
00:25:33,520 --> 00:25:35,960
‫وتناهض العادات والإجحاف السائد في زمنها.‬

737
00:25:33,540 --> 00:25:35,980
que lucha contra las reglas
y prejuicios de su época.

738
00:25:36,040 --> 00:25:38,640
‫إنه موضوع عصري وهي تذكرني بك.‬

739
00:25:36,060 --> 00:25:38,700
En el fondo es muy actual
y me recuerda un poquito a usted.

740
00:25:39,920 --> 00:25:43,160
‫فرصة كهذه لا تأتي سوى مرة في العمر.‬

741
00:25:39,940 --> 00:25:43,180
Una oportunidad como esta
solo se presenta una vez en la vida.

742
00:25:44,800 --> 00:25:45,920
‫ما المشكلة؟‬

743
00:25:44,820 --> 00:25:45,940
¿Cuál es el problema?

744
00:25:46,800 --> 00:25:49,440
‫ما من مشكلة. لكنني تصرفت بحماقة.‬

745
00:25:46,820 --> 00:25:49,460
Ninguno. Pero ahora
ya me comporté como una tonta.

746
00:25:50,920 --> 00:25:52,200
‫أتريدين أن أتحدث أنا معه؟‬

747
00:25:50,940 --> 00:25:52,220
¿Quieres que hable con él?

748
00:25:53,120 --> 00:25:55,080
‫سأخبره أنني مدير أعمالك.‬

749
00:25:53,140 --> 00:25:55,100
Le digo que soy tu representante.

750
00:25:55,960 --> 00:25:58,240
‫يحظى جميع كبار المطربين بمدير أعمال.‬

751
00:25:55,980 --> 00:25:58,260
Todas las grandes artistas
tienen representante.

752
00:26:00,200 --> 00:26:01,040
‫اتفقنا؟‬

753
00:26:00,220 --> 00:26:01,060
¿Sí?

754
00:26:02,000 --> 00:26:04,680
‫سأتحدث إليه وأخبره أنك مهتمة بالأمر.‬

755
00:26:02,020 --> 00:26:04,700
Hablo con él
y le digo que te interesa el puesto.

756
00:26:07,560 --> 00:26:09,040
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

757
00:26:07,580 --> 00:26:09,060
Todo va a salir bien.

758
00:26:09,640 --> 00:26:11,400
‫ستصبحين مطربة عظيمة.‬

759
00:26:09,660 --> 00:26:11,420
Vas a ser una gran artista.

760
00:26:12,760 --> 00:26:13,760
‫وأنا...‬

761
00:26:12,780 --> 00:26:13,780
Y yo...

762
00:26:14,560 --> 00:26:16,440
‫سأصبح زوجاً فخوراً للغاية.‬

763
00:26:14,580 --> 00:26:16,460
Yo voy a ser un marido muy orgulloso.

764
00:26:18,960 --> 00:26:21,280
‫أنت حبيبي، لست زوجي.‬

765
00:26:18,980 --> 00:26:21,300
Eres mi novio, no mi marido.

766
00:26:22,440 --> 00:26:23,280
‫حبيبك؟‬

767
00:26:22,460 --> 00:26:23,300
¿Novio?

768
00:26:24,680 --> 00:26:26,160
‫حتى الآن، صحيح؟‬

769
00:26:24,700 --> 00:26:26,180
Por ahora, ¿no?

770
00:26:27,320 --> 00:26:31,880
‫أم أنك لن تتزوجيني‬
‫بعد أن أصبح بإمكانك أن تشتهري؟‬

771
00:26:27,340 --> 00:26:31,900
¿O es que ahora que vas a ser famosa
ya no vas a querer casarte conmigo?

772
00:26:41,320 --> 00:26:42,720
‫هل أفادتك النزهة التي قمت بها؟‬

773
00:26:41,340 --> 00:26:42,740
¿Te ha sentado bien el paseo?

774
00:26:42,800 --> 00:26:45,680
‫لا تغضب يا "مانويل".‬
‫كانت الفتاة المسكينة بحاجة لهواء نقي.‬

775
00:26:42,820 --> 00:26:45,700
No te enfades, Manuel.
La chica necesitaba que le diera el aire.

776
00:26:45,760 --> 00:26:48,600
‫نعم، بالطبع. لم تفعل ذلك لإعجابك بها.‬

777
00:26:45,780 --> 00:26:48,620
Ya, claro. No lo has hecho
porque te interesa, ¿no?

778
00:26:49,160 --> 00:26:51,200
‫لا تقلق، أتفهّم. كنت لأفعل مثلما فعلت.‬

779
00:26:49,180 --> 00:26:51,220
Tranquilo, te entiendo.
Yo también lo haría.

780
00:26:51,680 --> 00:26:53,840
‫لكنني أؤكد لك، إنها ليست معجبة بك.‬

781
00:26:51,700 --> 00:26:53,860
Pero ya te digo
que tú a esa no le interesas.

782
00:26:54,360 --> 00:26:56,960
‫- ربما لا، لكن أتعلم ماذا حدث؟‬
‫- ماذا؟‬

783
00:26:54,380 --> 00:26:56,980
- Para no interesarle, ¿sabes qué pasó?
- Dime.

784
00:26:59,000 --> 00:27:03,240
‫في الواقع، أنا، "ديماس"،‬
‫سأتناول معها العشاء الليلة.‬

785
00:26:59,020 --> 00:27:03,260
Pues que aquí... Dimas ha quedado
para cenar con ella esta noche.

786
00:27:04,080 --> 00:27:05,240
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬

787
00:27:04,100 --> 00:27:05,260
- ¿En serio?
- En serio.

788
00:27:05,700 --> 00:27:07,700
Va a resultar
que tienes sangre en las venas.

789
00:27:05,720 --> 00:27:07,680
‫تبين أنك مثير إذن رغم كل شيء.‬

790
00:27:07,760 --> 00:27:10,000
‫وهل كان يساورك شك في ذلك؟ حقاً؟‬

791
00:27:07,780 --> 00:27:10,020
Hombre, ¿alguna vez lo has dudado?

792
00:27:14,000 --> 00:27:14,960
‫أتنتظر قدوم أحد؟‬

793
00:27:14,020 --> 00:27:14,980
¿Esperas a alguien?

794
00:27:15,040 --> 00:27:15,880
‫كلا.‬

795
00:27:15,060 --> 00:27:15,900
No.

796
00:27:23,560 --> 00:27:24,760
‫اخرج من هنا رجاءً.‬

797
00:27:23,580 --> 00:27:24,780
Haga el favor de salir.

798
00:27:26,000 --> 00:27:27,240
‫لماذا؟‬

799
00:27:26,020 --> 00:27:27,260
¿Por qué?

800
00:27:27,640 --> 00:27:29,800
‫أود التحدث مع صديقك للحظات.‬

801
00:27:27,660 --> 00:27:29,820
Porque tengo que hablar
con su amigo un momento.

802
00:27:33,800 --> 00:27:34,840
‫حسناً.‬

803
00:27:33,820 --> 00:27:34,860
Está bien.

804
00:27:38,720 --> 00:27:40,760
‫اذهب لتتنزه. لا أريد رؤيتك في الجوار.‬

805
00:27:38,740 --> 00:27:40,780
Dé una vuelta, no quiero verlo por aquí.

806
00:27:46,160 --> 00:27:47,000
‫أتعرّفت على أي شيء؟‬

807
00:27:46,180 --> 00:27:47,020
¿Reconoce algo?

808
00:27:52,200 --> 00:27:54,000
‫هذا القرط ملك لخطيبتي.‬

809
00:27:52,220 --> 00:27:54,020
Estos pendientes son de mi prometida.

810
00:27:57,600 --> 00:27:59,400
‫عثروا على هذا كله في قمرته.‬

811
00:27:57,620 --> 00:27:59,420
Encontraron todo eso en su camarote.

812
00:28:02,120 --> 00:28:04,440
‫من أين لك كل هذا؟‬

813
00:28:02,140 --> 00:28:04,460
¿De dónde ha sacado todas estas cosas?

814
00:28:06,520 --> 00:28:07,840
‫لديك ما تخبرنا به، صحيح؟‬

815
00:28:06,540 --> 00:28:07,860
Algo tendrás que decir, ¿no?

816
00:28:16,880 --> 00:28:18,800
‫لماذا اقتحمت قمرة السيدتين؟‬

817
00:28:16,900 --> 00:28:18,820
¿Por qué entraste en su camarote?

818
00:28:18,880 --> 00:28:21,640
‫لمعرفتي أنها أفضل قمرة في السفينة.‬

819
00:28:18,900 --> 00:28:21,660
Porque sé que es
el camarote más lujoso de todo el barco.

820
00:28:24,280 --> 00:28:26,200
‫أردت القيام بذلك منذ أسابيع.‬

821
00:28:24,300 --> 00:28:26,220
Tenía pensado hacerlo desde hace semanas.

822
00:28:28,400 --> 00:28:31,640
‫حسبت أن بوسعي استغلال ما سرقته‬
‫لبدء حياة جديدة في "البرازيل".‬

823
00:28:28,420 --> 00:28:31,660
Y con lo que encontrara pensaba
empezar una nueva vida en Brasil.

824
00:28:32,800 --> 00:28:35,080
‫وهل فتحت الحقائب في حجرة الأمتعة كذلك؟‬

825
00:28:32,820 --> 00:28:35,100
¿Abriste también las cajas de la bodega?

826
00:28:35,680 --> 00:28:36,520
‫أجل.‬

827
00:28:35,700 --> 00:28:36,540
Sí.

828
00:28:37,120 --> 00:28:38,920
‫لم يكن هناك من يراقب، فانتهزت الفرصة.‬

829
00:28:37,140 --> 00:28:38,940
Aproveché que nadie estaba vigilando.

830
00:28:39,000 --> 00:28:40,400
‫هل أخذت شيئاً؟‬

831
00:28:39,020 --> 00:28:40,420
¿Te llevaste algo?

832
00:28:40,480 --> 00:28:41,520
‫لم آخذ شيئاً من الأمتعة.‬

833
00:28:40,500 --> 00:28:41,540
De las cajas, no.

834
00:28:42,040 --> 00:28:45,880
‫ولم أتمكن من تفتيش القمرة‬
‫بسبب دخول تلك الفتاة.‬

835
00:28:42,060 --> 00:28:45,900
Y en el camarote no pude buscar mucho
porque al poco de llegar entró esa chica.

836
00:28:46,800 --> 00:28:50,200
‫أمسكت بها من الخلف،‬
‫وكممت فمها حتى لا تصرخ.‬

837
00:28:46,820 --> 00:28:50,220
La sorprendí por detrás.
Le tapé la boca para que no gritara.

838
00:28:51,120 --> 00:28:52,000
‫لم أرد فعل ذلك.‬

839
00:28:51,140 --> 00:28:52,020
Yo no quería.

840
00:28:53,640 --> 00:28:54,680
‫لست بقاتل.‬

841
00:28:53,660 --> 00:28:54,700
Yo no soy un asesino.

842
00:28:58,600 --> 00:28:59,440
‫لا أحد قاتل.‬

843
00:28:58,620 --> 00:28:59,460
Nadie lo es.

844
00:29:01,520 --> 00:29:02,720
‫إلى أن يقتل أحدهم.‬

845
00:29:01,540 --> 00:29:02,740
Hasta que mata a alguien.

846
00:29:05,480 --> 00:29:06,400
‫قاومتني.‬

847
00:29:05,500 --> 00:29:06,420
Ella se revolvió.

848
00:29:07,040 --> 00:29:08,160
‫كانت قوية للغاية.‬

849
00:29:07,060 --> 00:29:08,180
Tenía mucha fuerza.

850
00:29:09,840 --> 00:29:11,320
‫ضربتني في معدتي.‬

851
00:29:09,860 --> 00:29:11,500
Me dio un codazo en el estómago y...

852
00:29:12,160 --> 00:29:16,080
‫طلبت منها أن تهدأ.‬
‫أخبرتها أنني لا أود إلحاق الأذى بها.‬

853
00:29:12,180 --> 00:29:16,100
Yo le pedí que se calmara.
Le dije que yo no quería hacerle daño.

854
00:29:16,160 --> 00:29:18,280
‫لكنها بدأت في الصراخ.‬

855
00:29:16,180 --> 00:29:18,300
Pero es que ella empezó a gritar
y no sé...

856
00:29:18,360 --> 00:29:19,720
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬

857
00:29:18,380 --> 00:29:19,740
¿Qué hiciste después?

858
00:29:20,080 --> 00:29:22,240
‫تأكدت من عدم وجود أحد على سطح السفينة و...‬

859
00:29:20,100 --> 00:29:22,260
Me aseguré
de que nadie pasaba por la cubierta.

860
00:29:22,600 --> 00:29:23,440
‫و...‬

861
00:29:22,620 --> 00:29:23,460
Y...

862
00:29:25,640 --> 00:29:26,560
‫ألقيت بها.‬

863
00:29:25,660 --> 00:29:26,580
Y la tiró al mar.

864
00:29:28,280 --> 00:29:29,120
‫هل كانت ميتة؟‬

865
00:29:28,300 --> 00:29:29,140
¿Muerta?

866
00:29:30,120 --> 00:29:31,120
‫عذراً؟‬

867
00:29:30,140 --> 00:29:31,140
¿Perdón?

868
00:29:31,200 --> 00:29:32,280
‫هل كانت قد ماتت بالفعل؟‬

869
00:29:31,220 --> 00:29:32,420
¿La tiró al mar ya muerta?

870
00:29:33,520 --> 00:29:34,360
‫أجل.‬

871
00:29:33,540 --> 00:29:34,380
Sí.

872
00:29:34,840 --> 00:29:36,320
‫أجل، كانت قد ماتت بالفعل.‬

873
00:29:34,860 --> 00:29:36,340
Sí, ya... Ya estaba muerta.

874
00:29:36,400 --> 00:29:37,680
‫هل أنت واثق تماماً؟‬

875
00:29:36,420 --> 00:29:37,700
¿Está seguro de eso?

876
00:29:37,760 --> 00:29:38,600
‫"نيكولاس".‬

877
00:29:37,780 --> 00:29:38,620
Nicolás.

878
00:29:39,480 --> 00:29:40,440
‫آسف أيها قبطان.‬

879
00:29:39,500 --> 00:29:40,460
Disculpe, capitán.

880
00:29:41,800 --> 00:29:44,400
‫صدقاً، لا أرى ما أهمية ذلك.‬

881
00:29:41,820 --> 00:29:44,420
No sé qué importancia tiene
ese dato, honestamente.

882
00:29:47,200 --> 00:29:49,640
‫ما يهم هو أننا أمسكنا بالجاني يا سادة.‬

883
00:29:47,220 --> 00:29:49,660
La cuestión es que ya tenemos
al culpable, señores.

884
00:29:49,720 --> 00:29:51,200
‫كان المحقق على حق.‬

885
00:29:49,740 --> 00:29:51,220
Es lo que decía el detective.

886
00:29:52,760 --> 00:29:53,680
‫محض لص تقليدي.‬

887
00:29:52,780 --> 00:29:53,700
Un vulgar ladrón.

888
00:30:12,560 --> 00:30:14,960
‫هل سمعت؟ ألقوا القبض على رجل.‬

889
00:30:12,580 --> 00:30:14,980
¿Te has enterado? Han detenido a un chico.

890
00:30:16,000 --> 00:30:17,600
‫اعترف بقيامه بقتل "لويسا".‬

891
00:30:16,020 --> 00:30:17,620
Ha confesado que él mató a Luisa.

892
00:30:17,920 --> 00:30:19,440
‫نعم، سمعت بالطبع.‬

893
00:30:17,940 --> 00:30:19,460
Sí, claro que me he enterado.

894
00:30:22,120 --> 00:30:22,960
‫"كارول".‬

895
00:30:22,140 --> 00:30:22,980
Carol...

896
00:30:25,520 --> 00:30:26,560
‫أنا آسفة.‬

897
00:30:25,540 --> 00:30:26,580
...lo siento.

898
00:30:31,200 --> 00:30:33,280
‫حريّ بك أن تعتذري لـ"فرناندو".‬

899
00:30:31,220 --> 00:30:33,420
A quien tienes que pedir disculpas
es a Fernando.

900
00:30:34,640 --> 00:30:35,960
‫كنت مجحفة تجاهه.‬

901
00:30:34,660 --> 00:30:35,980
Has sido muy injusta con él.

902
00:30:39,160 --> 00:30:41,080
‫أعلم ذلك. أنوي فعل ذلك.‬

903
00:30:39,180 --> 00:30:41,100
Sí, lo sé. Pensaba hacerlo.

904
00:30:42,560 --> 00:30:43,400
‫إذن...‬

905
00:30:42,580 --> 00:30:43,420
Pues...

906
00:30:44,640 --> 00:30:45,880
‫كلما عجّلت بذلك، كان أفضل.‬

907
00:30:44,660 --> 00:30:45,980
Cuanto antes lo hagas, mejor.

908
00:30:56,840 --> 00:30:58,240
‫إنه زوجي المستقبلي يا "إيفا".‬

909
00:30:56,860 --> 00:30:58,260
Es mi futuro marido, Eva.

910
00:30:59,720 --> 00:31:00,840
‫وأنت شقيقتي.‬

911
00:30:59,740 --> 00:31:00,860
Y tú, mi hermana.

912
00:31:01,520 --> 00:31:03,440
‫أنتما أكثر من أحبهما على الإطلاق.‬

913
00:31:01,540 --> 00:31:03,580
Las dos personas que más quiero
en este mundo.

914
00:31:05,360 --> 00:31:06,400
‫ماذا تفعلين؟‬

915
00:31:05,380 --> 00:31:06,420
¿Qué haces?

916
00:31:06,480 --> 00:31:08,640
‫- من تحبين أكثر؟‬
‫- "فرناندو"!‬

917
00:31:06,500 --> 00:31:08,660
- ¿A quién quieres más?
- A Fernando.

918
00:31:08,720 --> 00:31:10,240
‫ماذا تعنين، "فرناندو"؟‬

919
00:31:08,740 --> 00:31:10,260
¿Cómo que a Fernando?

920
00:31:10,760 --> 00:31:11,600
‫توقفي يا "إيفا"!‬

921
00:31:10,780 --> 00:31:11,620
Para, Eva.

922
00:31:30,400 --> 00:31:31,400
‫هل اعترف حقاً؟‬

923
00:31:30,420 --> 00:31:31,420
Ha confesado, ¿verdad?

924
00:31:32,720 --> 00:31:33,840
‫أجل، اعترف.‬

925
00:31:32,740 --> 00:31:33,860
Ha confesado, sí.

926
00:31:36,120 --> 00:31:37,840
‫ما الأمر؟ أيساورك شك ما؟‬

927
00:31:36,140 --> 00:31:37,860
¿Qué pasa? ¿Tienes dudas?

928
00:31:44,000 --> 00:31:45,360
‫هل سمعتها تصرخ؟‬

929
00:31:44,020 --> 00:31:45,380
¿Oíste el grito cuando cayó?

930
00:31:45,440 --> 00:31:47,280
‫أجل، بالطبع. كما سمعتها أنت أيضاً.‬

931
00:31:45,460 --> 00:31:47,300
Sí, claro que lo oí. Tú también.

932
00:31:48,240 --> 00:31:50,680
‫اعترف ذلك الرجل بقتلها في القمرة.‬

933
00:31:48,260 --> 00:31:50,700
Ese hombre ha confesado
haberla matado en el camarote.

934
00:31:52,400 --> 00:31:55,000
‫كان إذن من المستحيل أن تصرخ.‬

935
00:31:52,420 --> 00:31:55,020
Entonces, cuando cayó
sería imposible que hubiera gritado.

936
00:32:11,800 --> 00:32:12,920
‫أيمكنني الدخول؟‬

937
00:32:11,820 --> 00:32:12,940
¿Puedo pasar?

938
00:32:13,000 --> 00:32:13,840
‫بالطبع.‬

939
00:32:13,020 --> 00:32:13,860
Claro.

940
00:32:22,240 --> 00:32:23,200
‫دعني أساعدك.‬

941
00:32:22,260 --> 00:32:23,220
Deja que te ayude.

942
00:32:26,880 --> 00:32:30,200
‫أدين لك بالاعتذار يا "فرناندو".‬
‫ما كان يجب أن أشك بك.‬

943
00:32:26,900 --> 00:32:30,220
Te debo una disculpa, Fernando.
No debí dudar de ti.

944
00:32:30,280 --> 00:32:31,400
‫أنا في غاية الأسف.‬

945
00:32:30,300 --> 00:32:31,420
Lo siento, de verdad.

946
00:32:34,840 --> 00:32:36,880
‫أمسكي. أعطي هذا لشقيقتك.‬

947
00:32:34,860 --> 00:32:36,900
Toma. Dáselos a tu hermana.

948
00:32:39,760 --> 00:32:41,160
‫لم نلحظ عدم وجوده.‬

949
00:32:39,780 --> 00:32:41,180
No los echamos de menos.

950
00:32:41,240 --> 00:32:43,680
‫هذا طبيعي. كنتما متوترتيْن جداً.‬

951
00:32:41,260 --> 00:32:43,700
Es normal con los nervios
y todo lo que ha pasado.

952
00:32:46,400 --> 00:32:49,400
‫ما زلنا سنمضي أسبوعين على متن السفينة،‬
‫وأود الاستمتاع بهما.‬

953
00:32:46,420 --> 00:32:49,420
Nos quedan dos semanas de travesía
y tenemos que disfrutarlas.

954
00:32:49,480 --> 00:32:52,120
‫لدينا حفل زفاف لنعقده.‬
‫لا بد أن يكون كل ما يخصه مثالياً.‬

955
00:32:49,500 --> 00:32:52,140
Y tenemos una boda en marcha.
Todo tiene que ser perfecto.

956
00:32:52,520 --> 00:32:54,280
‫كبداية، نحتاج إلى خاتمين للزواج.‬

957
00:32:52,540 --> 00:32:54,300
Para empezar, necesito unos anillos.

958
00:32:54,360 --> 00:32:57,840
‫أعددت بعض المفاجآت لـ"كارولينا"،‬
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك.‬

959
00:32:54,380 --> 00:32:57,860
Tengo algunas sorpresas preparadas
para Carolina y voy a necesitar tu ayuda.

960
00:33:00,200 --> 00:33:01,320
‫هل أنت مستعدة لمساعدتي؟‬

961
00:33:00,220 --> 00:33:01,340
¿Estás dispuesta?

962
00:33:01,920 --> 00:33:03,280
‫عذراً؟‬

963
00:33:01,940 --> 00:33:03,300
¿Cómo?

964
00:33:03,560 --> 00:33:05,280
‫هل ستساعدينني في الإعداد لحفل الزفاف؟‬

965
00:33:03,580 --> 00:33:05,300
¿Que si me ayudarás con la boda?

966
00:33:05,360 --> 00:33:08,360
‫نعم، حفل الزفاف، بالطبع.‬
‫يمكنك الاعتماد عليّ في كل ما تريده.‬

967
00:33:05,380 --> 00:33:08,380
Sí, la boda, claro.
Cuenta conmigo para lo que sea.

968
00:33:10,640 --> 00:33:12,280
‫عليّ الذهاب الآن.‬

969
00:33:10,660 --> 00:33:12,300
Bueno, yo me tengo que ir.

970
00:33:13,040 --> 00:33:14,560
‫عليّ الاستعداد أنا الأخرى.‬

971
00:33:13,060 --> 00:33:14,580
Me tengo que arreglar yo también.

972
00:33:16,240 --> 00:33:17,080
‫"إيفا".‬

973
00:33:16,260 --> 00:33:17,100
Eva.

974
00:33:18,640 --> 00:33:19,480
‫ماذا؟‬

975
00:33:18,660 --> 00:33:19,500
¿Qué?

976
00:33:24,880 --> 00:33:26,600
‫يسرني أننا أزلنا ما بيننا من خلاف.‬

977
00:33:24,900 --> 00:33:26,620
Me alegro de que lo hayamos arreglado.

978
00:33:27,800 --> 00:33:28,640
‫وأنا أيضاً.‬

979
00:33:27,820 --> 00:33:28,660
Yo también.

980
00:33:43,160 --> 00:33:44,800
{\an8}‫"خدمة غسيل الملابس."‬

981
00:33:43,180 --> 00:33:44,820
Servicio de lavandería.

982
00:33:50,280 --> 00:33:51,120
‫عذراً يا سيدي.‬

983
00:33:50,300 --> 00:33:51,140
Paso, señor.

984
00:33:57,080 --> 00:33:57,920
‫سيدي؟‬

985
00:33:57,100 --> 00:33:57,940
Señor.

986
00:34:02,480 --> 00:34:05,800
‫"ديماس"، ماذا كنت سأفعل من دونك؟‬
‫فلتذكرني أن أمنحك زيادة في راتبك.‬

987
00:34:02,500 --> 00:34:05,820
Dimas. ¿Qué haría yo sin ti?
Recuérdame que te suba el sueldo.

988
00:34:06,240 --> 00:34:07,440
‫فلترفع راتبي يا سيدي.‬

989
00:34:06,260 --> 00:34:07,460
Súbame el sueldo, señor.

990
00:34:07,520 --> 00:34:08,400
‫كم أنت طريف.‬

991
00:34:07,540 --> 00:34:08,420
Qué chispa tiene.

992
00:34:10,280 --> 00:34:11,640
‫أتريدني أن أفتح الزجاجة؟‬

993
00:34:10,300 --> 00:34:11,660
¿Quiere que abra el champán?

994
00:34:12,080 --> 00:34:14,280
‫أجل. يجب ألا نسمح بأن تصبح دافئة،‬
‫وإلا فسدت.‬

995
00:34:12,100 --> 00:34:14,340
Sí, no dejemos que se caliente
y se eche a perder.

996
00:34:16,440 --> 00:34:18,920
‫أيمكنني أن أخبرك بأمر شيء أود القيام به؟‬

997
00:34:16,460 --> 00:34:18,940
¿Le puedo contar algo
que llevo tiempo queriendo hacer?

998
00:34:20,120 --> 00:34:20,960
‫تفضل.‬

999
00:34:20,140 --> 00:34:20,980
Tú dirás.

1000
00:34:21,640 --> 00:34:23,680
‫إنه مشروع تجاري.‬

1001
00:34:21,660 --> 00:34:23,700
Verá, es una idea de un negocio, señor.

1002
00:34:24,080 --> 00:34:26,920
‫يصعب شرحه، لكنه ببساطة‬

1003
00:34:24,100 --> 00:34:26,940
Es largo de explicar,
pero básicamente se basa en...

1004
00:34:27,000 --> 00:34:29,800
‫يتعلق بوسيلة لتحويل السكر إلى إيثانول‬

1005
00:34:27,020 --> 00:34:29,820
...un método para transformar
el azúcar en etanol

1006
00:34:29,880 --> 00:34:31,360
‫لاستخدامه كوقود.‬

1007
00:34:29,900 --> 00:34:31,380
y con ello hacer combustible.

1008
00:34:31,440 --> 00:34:34,400
‫ولأنني بحاجة إلى بعض المال‬
‫لبدء هذه العملية بأسرها،‬

1009
00:34:31,460 --> 00:34:34,420
Y como necesito una pequeña inversión
para empezar el proceso,

1010
00:34:34,480 --> 00:34:36,280
‫حسبت أن الأمر قد يثير اهتمامك.‬

1011
00:34:34,500 --> 00:34:36,300
pensé que a lo mejor estaba interesado.

1012
00:34:36,360 --> 00:34:39,480
‫نعم، يبدو الأمر مشوّقاً للغاية يا "ديماس".‬
‫أنت لا تنفك تفاجأني.‬

1013
00:34:36,380 --> 00:34:39,500
Sí, muy interesante, Dimas.
Eres una caja de sorpresas.

1014
00:34:39,560 --> 00:34:41,600
‫لنتفق. أخبرني بالأمر غداً.‬

1015
00:34:39,580 --> 00:34:41,620
Hagamos una cosa:
Mañana me lo cuentas bien.

1016
00:34:41,680 --> 00:34:42,640
‫سنناقشه.‬

1017
00:34:41,700 --> 00:34:42,660
Y hablamos.

1018
00:34:42,720 --> 00:34:44,720
‫- أتفهّم. أنت مشغول الآن.‬
‫- أجل.‬

1019
00:34:42,740 --> 00:34:44,740
Entiendo que ahora está ocupado, claro.

1020
00:34:44,800 --> 00:34:46,360
‫هلا أفتح الزجاجة، أم أنتظر حضور السيدة؟‬

1021
00:34:44,820 --> 00:34:46,380
¿Lo abro o espero a la señorita?

1022
00:34:46,440 --> 00:34:48,680
‫لا، لا تنتظر. نهدر حياتنا في الانتظار.‬

1023
00:34:46,460 --> 00:34:48,700
No espere.
La vida se nos va si esperamos, Dimas.

1024
00:34:49,360 --> 00:34:50,880
‫السيدة على سطح السفينة.‬

1025
00:34:49,380 --> 00:34:50,900
La señorita está en la terraza.

1026
00:35:01,720 --> 00:35:04,360
‫هل كانت الزجاجة باردة‬
‫لدرجة جعلتك تتجمد مكانك؟‬

1027
00:35:01,740 --> 00:35:04,380
¿Está muy fría la botella?
Te has quedado ahí helado.

1028
00:35:05,720 --> 00:35:06,960
‫آسف.‬

1029
00:35:05,740 --> 00:35:06,980
Perdón.

1030
00:35:16,880 --> 00:35:17,800
‫- أشكرك.‬
‫- نعم.‬

1031
00:35:16,900 --> 00:35:17,820
- Gracias.
- Sí.

1032
00:35:21,560 --> 00:35:22,400
‫نخبنا.‬

1033
00:35:21,580 --> 00:35:22,420
Por nosotros.

1034
00:35:26,680 --> 00:35:27,760
‫نخبنا نحن الاثنين.‬

1035
00:35:26,700 --> 00:35:27,780
Por nosotros dos.

1036
00:35:28,360 --> 00:35:30,080
‫- نخبك.‬
‫- ارحل الآن.‬

1037
00:35:28,380 --> 00:35:30,100
- Salud.
- Salid.

1038
00:35:31,280 --> 00:35:34,840
‫بالطبع. إن احتجت إلى شيء، تعلم أين تجدني.‬

1039
00:35:31,300 --> 00:35:34,860
Claro. Si necesitan algo,
ya saben dónde encontrarme.

1040
00:35:34,920 --> 00:35:36,200
‫أشكرك يا "ديماس".‬

1041
00:35:34,940 --> 00:35:36,220
Gracias, Dimas.

1042
00:35:45,760 --> 00:35:47,080
‫إنهم يعيدون فتح الأبواب!‬

1043
00:35:45,780 --> 00:35:47,100
¡Están abriendo!

1044
00:35:53,000 --> 00:35:53,840
‫هيا.‬

1045
00:35:53,020 --> 00:35:53,860
Paso, por favor.

1046
00:35:55,360 --> 00:35:56,920
‫سيدي، هل تم السماح بالتجوّل مجدداً؟‬

1047
00:35:55,380 --> 00:35:56,940
¿Ya han abierto el acceso?

1048
00:35:57,000 --> 00:35:58,240
‫هذا ما يبدو.‬

1049
00:35:57,020 --> 00:35:58,260
Eso parece.

1050
00:35:58,320 --> 00:35:59,240
‫هيا.‬

1051
00:35:58,340 --> 00:35:59,260
Vamos.

1052
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
‫هيا. لنذهب.‬

1053
00:36:00,020 --> 00:36:01,020
Pasa.

1054
00:36:03,800 --> 00:36:05,120
‫"ديماس"، هل سمعت؟‬

1055
00:36:03,820 --> 00:36:05,140
Dimas, ¿no te has enterado?

1056
00:36:05,200 --> 00:36:06,040
‫كلا. سمعت بماذا؟‬

1057
00:36:05,220 --> 00:36:06,060
¿De qué?

1058
00:36:06,120 --> 00:36:08,920
‫أُلقي القبض على "مانويل".‬
‫يقولون إنه من قتلها.‬

1059
00:36:06,140 --> 00:36:08,940
Han detenido a Manuel.
Dicen que mató a la chica.

1060
00:36:10,880 --> 00:36:11,720
‫أشكرك يا "خوسيه".‬

1061
00:36:10,900 --> 00:36:11,740
Gracias, José.

1062
00:36:23,800 --> 00:36:24,640
‫أيمكنني الدخول؟‬

1063
00:36:23,820 --> 00:36:24,660
¿Puedo pasar?

1064
00:36:25,680 --> 00:36:27,120
‫هل أتيت لزيارتي؟‬

1065
00:36:25,700 --> 00:36:27,140
De visita no vienes, ¿verdad?

1066
00:36:27,200 --> 00:36:28,040
‫أجل.‬

1067
00:36:27,220 --> 00:36:28,060
Sí.

1068
00:36:28,960 --> 00:36:30,040
‫في الواقع، لا.‬

1069
00:36:28,980 --> 00:36:30,060
Bueno, no.

1070
00:36:30,120 --> 00:36:30,960
‫نعم أم لا؟‬

1071
00:36:30,140 --> 00:36:30,980
¿En qué quedamos?

1072
00:36:33,440 --> 00:36:36,240
‫"فرناندو" يكذب.‬
‫لم ترده أي برقيات من "ريو".‬

1073
00:36:33,460 --> 00:36:36,260
Fernando miente.
No recibió ningún cable de Río.

1074
00:36:37,760 --> 00:36:40,160
‫أرى أنك لا تستطيعين التخلي عن الأمر أيضاً.‬

1075
00:36:37,780 --> 00:36:40,180
Ya veo que tú tampoco
puedes dejar las cosas estar.

1076
00:36:40,240 --> 00:36:42,640
‫لا يمكنني ذلك. بالأخص قضية كهذه.‬
‫أيمكنك أنت ذلك؟‬

1077
00:36:40,260 --> 00:36:42,660
Pues no, y menos en un asunto así.
¿Tú puedes?

1078
00:36:43,600 --> 00:36:44,440
‫كلا.‬

1079
00:36:43,620 --> 00:36:44,460
Pues no.

1080
00:36:46,080 --> 00:36:47,760
‫هذه متعلقات الشاب.‬

1081
00:36:46,100 --> 00:36:47,900
Estas son las cosas del chico detenido.

1082
00:36:49,920 --> 00:36:52,320
‫- ماذا تعتقد أنك ستجده؟‬
‫- لا أعلم.‬

1083
00:36:49,940 --> 00:36:52,340
- ¿Y qué piensas encontrar?
- No lo sé.

1084
00:36:53,240 --> 00:36:56,680
‫ماذا إن كان يقول الحقيقة؟‬
‫كان يسرق وقتل "لويسا".‬

1085
00:36:53,260 --> 00:36:56,700
¿Y si resulta que dice la verdad?
Que entró a robar, mató a Luisa y ya está.

1086
00:36:57,360 --> 00:37:00,640
‫إن كان هذا ما تحسبه،‬
‫فما سبب وجودك هنا، ومعك أغراضه؟‬

1087
00:36:57,380 --> 00:37:00,660
Si eso es lo que piensas, ¿qué estás
haciendo aquí con todas sus cosas?

1088
00:37:08,000 --> 00:37:08,840
‫إنه الكتاب المقدس.‬

1089
00:37:08,020 --> 00:37:08,860
Es una Biblia.

1090
00:37:09,840 --> 00:37:11,040
‫إنه بالٍ للغاية.‬

1091
00:37:09,860 --> 00:37:11,060
Está bastante usada.

1092
00:37:11,640 --> 00:37:12,640
‫ماذا تعنين؟‬

1093
00:37:11,660 --> 00:37:12,660
¿Qué quieres decir?

1094
00:37:18,480 --> 00:37:19,320
‫إنه يقرأ منه.‬

1095
00:37:18,500 --> 00:37:19,340
Pues que la lee.

1096
00:37:20,940 --> 00:37:22,500
Tenemos que hablar con él a solas.

1097
00:37:20,960 --> 00:37:22,480
‫علينا أن نتحدث معه. وحدنا.‬

1098
00:37:22,560 --> 00:37:23,440
‫نحن؟ سأتحدث أنا معه.‬

1099
00:37:22,580 --> 00:37:23,460
Tenemos no, iré yo.

1100
00:37:23,520 --> 00:37:26,240
‫لا، سأرافقك. أريد سماع ما سيقوله.‬

1101
00:37:23,540 --> 00:37:26,260
No, voy yo también,
que quiero saber lo que tiene que decir.

1102
00:37:28,520 --> 00:37:30,200
‫أتريدين أن توقعيني في ورطة؟‬

1103
00:37:28,540 --> 00:37:30,220
¿Tú me quieres meter en problemas?

1104
00:37:30,840 --> 00:37:32,160
‫سنقع في ورطة معاً.‬

1105
00:37:30,860 --> 00:37:32,180
Pues nos metemos los dos.

1106
00:37:39,800 --> 00:37:41,040
‫لا نملك الكثير من الوقت.‬

1107
00:37:39,820 --> 00:37:41,060
Tenemos poco tiempo.

1108
00:37:44,720 --> 00:37:45,560
‫هل رآنا؟‬

1109
00:37:44,740 --> 00:37:45,580
¿Nos ha visto?

1110
00:37:46,040 --> 00:37:47,000
‫لا أعتقد ذلك.‬

1111
00:37:46,060 --> 00:37:47,020
Creo que no.

1112
00:37:50,040 --> 00:37:50,920
‫ما الأمر؟‬

1113
00:37:50,060 --> 00:37:50,940
¿Qué?

1114
00:37:51,000 --> 00:37:51,840
‫لا شيء.‬

1115
00:37:51,020 --> 00:37:51,860
Nada.

1116
00:37:52,960 --> 00:37:54,480
‫هل كنت تحدّق بي؟‬

1117
00:37:52,980 --> 00:37:54,500
¿Me estabas mirando?

1118
00:37:54,560 --> 00:37:55,400
‫لا.‬

1119
00:37:54,580 --> 00:37:55,420
No.

1120
00:37:57,600 --> 00:37:58,440
‫في الواقع، نعم.‬

1121
00:37:57,620 --> 00:37:58,460
Sí, bueno...

1122
00:37:59,000 --> 00:38:01,600
‫أحد أزرارك مفتوح. أصابني ذلك بتوتر.‬

1123
00:37:59,020 --> 00:38:01,620
Se te ha desabrochado ese botón
y me he puesto nervioso.

1124
00:38:48,360 --> 00:38:50,200
‫سأكون صادقاً تماماً معك يا "كلارا".‬

1125
00:38:48,380 --> 00:38:50,220
Voy a ser muy sincero contigo, Clara.

1126
00:38:50,960 --> 00:38:52,520
‫صوتك لا مثيل له.‬

1127
00:38:50,980 --> 00:38:52,540
Tu voz es una entre un millón.

1128
00:38:53,520 --> 00:38:54,920
‫لكن ليس هذا كل ما يتطلبه الأمر.‬

1129
00:38:53,540 --> 00:38:54,940
Pero eso no lo es todo.

1130
00:38:55,760 --> 00:38:58,480
‫التقيت بالعديد من المغنيات‬
‫اللاتي امتلكن أصواتاً ملائكية‬

1131
00:38:55,780 --> 00:38:58,500
He conocido a muchos artistas
con voz de ángel

1132
00:38:58,560 --> 00:39:01,600
‫ورغم ذلك، لم يلقين النجاح،‬
‫لافتقارهن إلى شيء ما.‬

1133
00:38:58,580 --> 00:39:01,620
que no lo han conseguido
porque les falta lo otro.

1134
00:39:02,440 --> 00:39:03,520
‫ما الأمر؟‬

1135
00:39:02,460 --> 00:39:03,540
¿Lo otro?

1136
00:39:03,600 --> 00:39:04,800
‫شيء تحظين أنت به.‬

1137
00:39:03,620 --> 00:39:04,820
Algo que tú tienes.

1138
00:39:05,440 --> 00:39:07,200
‫تتبدل شخصيتك متى اعتليت المسرح.‬

1139
00:39:05,460 --> 00:39:07,220
En el escenario te transformas.

1140
00:39:07,640 --> 00:39:11,640
‫تفتنين المشاهدين،‬
‫كأنهم يشاهدون شيئاً لأول مرة.‬

1141
00:39:07,660 --> 00:39:11,660
La gente se queda hipnotizada contigo como
si estuvieran viendo algo por primera vez.

1142
00:39:12,200 --> 00:39:13,840
‫وهذا شيء لا يُقدّر بمال.‬

1143
00:39:12,220 --> 00:39:13,860
Y eso no tiene precio.

1144
00:39:15,360 --> 00:39:16,200
‫أشكرك.‬

1145
00:39:15,380 --> 00:39:16,220
Gracias.

1146
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
‫لا أعلم...‬

1147
00:39:16,980 --> 00:39:18,180
Pero no sé si...

1148
00:39:20,400 --> 00:39:21,520
‫بل أحسبك تعلمين.‬

1149
00:39:20,420 --> 00:39:21,540
Yo creo que sí lo sabes.

1150
00:39:23,040 --> 00:39:25,640
‫أرى أنك تستمتعين بالغناء على المسرح.‬

1151
00:39:23,060 --> 00:39:25,660
Se nota que disfrutas en el escenario.

1152
00:39:26,120 --> 00:39:27,880
‫كأنك تحلّقين.‬

1153
00:39:26,140 --> 00:39:27,900
Que vuelas ahí arriba.

1154
00:39:28,880 --> 00:39:29,720
‫أجل.‬

1155
00:39:28,900 --> 00:39:29,740
Sí.

1156
00:39:30,280 --> 00:39:33,400
‫أشعر كأنني شخص مختلف متى بدأت الموسيقى.‬

1157
00:39:30,300 --> 00:39:33,420
Yo siento que no soy la misma
cada vez que empieza la música.

1158
00:39:33,480 --> 00:39:34,320
‫أترين؟‬

1159
00:39:33,500 --> 00:39:34,340
¿Ves?

1160
00:39:34,920 --> 00:39:37,480
‫لا يشعر بذلك سوى قلة قليلة، أنت إحداهن.‬

1161
00:39:34,940 --> 00:39:37,500
Eso es algo reservado
a unos pocos, como tú.

1162
00:39:40,280 --> 00:39:43,280
‫ما علينا الآن سوى تحديد‬
‫ماذا ستكون الخطوة التالية في مستقبلك.‬

1163
00:39:40,300 --> 00:39:43,300
Ahora solo tenemos que concretar
el siguiente paso de tu carrera.

1164
00:39:43,800 --> 00:39:48,280
‫ما رأيك بالغناء‬
‫في أفضل قاعة حفلات موسيقية في "ريو"؟‬

1165
00:39:43,820 --> 00:39:48,300
¿Qué te parecería actuar en la mejor sala
de conciertos de Río en cuanto lleguemos?

1166
00:39:51,360 --> 00:39:52,480
‫حقاً؟‬

1167
00:39:51,380 --> 00:39:52,500
¿De verdad?

1168
00:39:52,560 --> 00:39:54,240
‫دائماً ما ألعب من أجل الفوز يا "كلارا".‬

1169
00:39:52,580 --> 00:39:54,260
Yo siempre juego a ganar, Clara.

1170
00:40:00,200 --> 00:40:01,920
‫شكراً جزيلاً على كل شيء.‬

1171
00:40:00,220 --> 00:40:01,940
Muchísimas gracias por todo.

1172
00:40:02,520 --> 00:40:04,240
‫والآن، إن سمحت لي، عليّ الذهاب للمران.‬

1173
00:40:02,540 --> 00:40:04,460
Si no le importa, me esperan para ensayar.

1174
00:40:04,760 --> 00:40:05,600
‫أجل.‬

1175
00:40:04,780 --> 00:40:05,620
Sí.

1176
00:40:06,760 --> 00:40:08,360
‫لم تجيبي على سؤالي.‬

1177
00:40:06,780 --> 00:40:08,380
Pero aún no me has contestado.

1178
00:40:09,800 --> 00:40:12,160
‫نعم بالطبع. أود ذلك جداً.‬

1179
00:40:09,820 --> 00:40:12,180
Sí, claro. Me parecería muy bien.

1180
00:40:13,200 --> 00:40:16,120
‫هذا ما أردت سماعه.‬

1181
00:40:13,220 --> 00:40:16,140
¿Ves? Eso es lo que quería oír.

1182
00:40:20,680 --> 00:40:22,080
‫علينا فعل شيء بشأن شعرك.‬

1183
00:40:20,700 --> 00:40:22,260
Habría que hacer algo con tu pelo.

1184
00:40:26,800 --> 00:40:28,360
‫هكذا أفضل بكثير. ألا تتفقين معي؟‬

1185
00:40:26,820 --> 00:40:28,380
Mucho mejor así, ¿no crees?

1186
00:40:30,360 --> 00:40:32,120
‫لا أريد أن أبقيهم في انتظاري.‬

1187
00:40:30,380 --> 00:40:32,140
No quiero que los chicos me esperen.

1188
00:40:44,200 --> 00:40:45,800
‫أنت سيدة جميلة يا "كلارا".‬

1189
00:40:44,220 --> 00:40:45,820
Eres una mujer preciosa, Clara.

1190
00:40:49,080 --> 00:40:50,440
‫دعني أذهب، أرجوك.‬

1191
00:40:49,100 --> 00:40:50,460
Déjeme ir, por favor.

1192
00:40:50,520 --> 00:40:53,240
‫حسبتك تريدين تحقيق أحلامك.‬

1193
00:40:50,540 --> 00:40:53,260
Creí que querías cumplir tus sueños.

1194
00:40:53,320 --> 00:40:55,360
‫بلى، لكن ليس على هذا النحو.‬

1195
00:40:53,340 --> 00:40:55,380
Y quiero, pero no así.

1196
00:40:55,440 --> 00:40:58,000
‫أنا آسفة إن كنت‬
‫قد أعطيتك انطباعاً خطأ، لكن...‬

1197
00:40:55,460 --> 00:40:58,060
Lo lamento si le he dado
una impresión equivocada, pero...

1198
00:41:04,800 --> 00:41:08,000
‫أرجوك! دعني أذهب!‬

1199
00:41:04,820 --> 00:41:08,020
Por favor, ¡déjeme!

1200
00:41:09,160 --> 00:41:10,440
‫لا!‬

1201
00:41:09,180 --> 00:41:10,460
¡No!

1202
00:41:20,120 --> 00:41:21,000
‫ماذا تريدان؟‬

1203
00:41:20,140 --> 00:41:21,020
¿Qué quieren?

1204
00:41:21,400 --> 00:41:22,360
‫نود التحدث معك.‬

1205
00:41:21,420 --> 00:41:22,380
Hablar contigo.

1206
00:41:23,400 --> 00:41:25,360
‫سبق أن قلت كل ما توجب عليّ قوله.‬

1207
00:41:23,420 --> 00:41:25,380
Ya he contado
todo lo que tengo que contar.

1208
00:41:25,440 --> 00:41:27,080
‫ليس لديّ ما أقوله.‬

1209
00:41:25,460 --> 00:41:27,100
No tengo nada más que hablar.

1210
00:41:27,160 --> 00:41:28,240
‫من أين أنت؟‬

1211
00:41:27,180 --> 00:41:28,260
¿De dónde eres?

1212
00:41:28,320 --> 00:41:29,520
‫"كانتالوا" يا سيدي.‬

1213
00:41:28,340 --> 00:41:29,540
De Cantaloa, señor.

1214
00:41:30,440 --> 00:41:31,800
‫ما مجال عمل أسرتك؟‬

1215
00:41:30,460 --> 00:41:31,820
¿A qué se dedica tu familia?

1216
00:41:32,520 --> 00:41:35,440
‫أبي مزارع. وتعمل أمي في أحد الفنادق.‬

1217
00:41:32,540 --> 00:41:35,460
Mi padre trabaja en el campo
y mi madre trabaja en un hotel allí.

1218
00:41:36,320 --> 00:41:38,360
‫رأيت أن من بين أغراضك كتاباً مقدساً.‬

1219
00:41:36,340 --> 00:41:38,380
He visto una Biblia entre tus cosas.

1220
00:41:40,600 --> 00:41:41,800
‫أعطتني أمي إياه.‬

1221
00:41:40,620 --> 00:41:41,820
Me la regaló mi madre.

1222
00:41:42,800 --> 00:41:43,800
‫أستمتع بقراءته.‬

1223
00:41:42,820 --> 00:41:43,820
Me gusta leerla.

1224
00:41:45,640 --> 00:41:46,680
‫تباركت يا "مريم" العذراء.‬

1225
00:41:45,660 --> 00:41:46,700
Virgen santa.

1226
00:41:47,920 --> 00:41:50,280
‫ماذا سيكون رأي والديه بشأن ما فعله؟‬

1227
00:41:47,940 --> 00:41:50,300
¿Qué pensarán sus padres
de lo que ha hecho?

1228
00:41:52,400 --> 00:41:53,320
‫لماذا "البرازيل"؟‬

1229
00:41:52,420 --> 00:41:53,420
¿Por qué vas a Brasil?

1230
00:41:55,120 --> 00:41:56,080
‫لأكسب عيشي.‬

1231
00:41:55,140 --> 00:41:56,100
A ganarme la vida.

1232
00:41:57,760 --> 00:42:00,240
‫لا توجد وظائف في قريتي،‬
‫لذا رحل عنها الشباب جميعاً.‬

1233
00:41:57,780 --> 00:42:00,260
En mi pueblo no hay trabajo
y los jóvenes nos vamos.

1234
00:42:00,320 --> 00:42:02,480
‫هل أردت تكسب العيش عن طريق السرقة؟‬

1235
00:42:00,340 --> 00:42:02,500
Y pensabas ganarte la vida
robando en camarotes.

1236
00:42:04,720 --> 00:42:06,240
‫صرخت تلك السيدة قبل أن تسقط.‬

1237
00:42:04,740 --> 00:42:06,260
Esa mujer gritó antes de caer.

1238
00:42:06,320 --> 00:42:07,800
‫كلانا سمعها.‬

1239
00:42:06,340 --> 00:42:07,820
Ella y yo lo escuchamos.

1240
00:42:07,880 --> 00:42:11,160
‫- لم تكن ميتة بالفعل، كما قلت أنت.‬
‫- لم تقتل تلك المرأة يا "مانويل".‬

1241
00:42:07,900 --> 00:42:11,180
- No estaba muerta como tú dijiste.
- Tú no mataste a esa mujer, Manuel.

1242
00:42:11,560 --> 00:42:13,320
‫لم تكن حتى في القمرة.‬

1243
00:42:11,580 --> 00:42:13,340
Ni siquiera estabas en ese camarote.

1244
00:42:14,360 --> 00:42:15,880
‫قتلتها. أخبرتك بذلك مسبقاً.‬

1245
00:42:14,380 --> 00:42:15,900
La maté yo, ya se lo dije.

1246
00:42:15,960 --> 00:42:16,840
‫هل أنت أحمق؟‬

1247
00:42:15,980 --> 00:42:16,860
¿Tú eres tonto?

1248
00:42:17,520 --> 00:42:20,160
‫ألا تدرك أنه متى وصلنا إلى وجهتنا،‬
‫سيحكمون عليك بالإعدام؟‬

1249
00:42:17,540 --> 00:42:20,260
¿No ves que cuando lleguemos a Brasil
te condenarán a muerte?

1250
00:42:20,880 --> 00:42:23,600
‫لا أعلم ما وعدوك به ولكن لا يمكن لأحد‬
‫أن يخرجك من هذه الورطة.‬

1251
00:42:20,900 --> 00:42:23,620
No sé lo que te han prometido,
pero nadie te librará de eso.

1252
00:42:23,680 --> 00:42:25,640
‫لا يستحق والداك هذا.‬

1253
00:42:23,700 --> 00:42:25,660
Tus padres no se merecen
que les hagas esto.

1254
00:42:26,360 --> 00:42:28,400
‫لا يمكنك أن تدعهما يعتقدان أن ابنهما قاتل.‬

1255
00:42:26,380 --> 00:42:28,420
No dejes que crean
que su hijo es un asesino.

1256
00:42:29,920 --> 00:42:31,600
‫لن يعلم والداي بهذا الأمر.‬

1257
00:42:29,940 --> 00:42:31,620
No tienen por qué enterarse de esto.

1258
00:42:32,440 --> 00:42:33,320
‫بل سيعلمان.‬

1259
00:42:32,460 --> 00:42:33,340
Se enterarán.

1260
00:42:34,280 --> 00:42:36,240
‫وسيعرف الجميع ما فعلته.‬

1261
00:42:34,300 --> 00:42:36,260
Y todo el mundo sabrá lo que has hecho.

1262
00:42:38,040 --> 00:42:40,800
‫لكن ما زال هناك وقت.‬
‫ما عليك سوى أن تخبرنا بالحقيقة.‬

1263
00:42:38,060 --> 00:42:40,820
Pero aún estás a tiempo,
solo tienes que decirnos la verdad.

1264
00:42:43,080 --> 00:42:44,800
‫- هل قتلت تلك السيدة؟‬
‫- كلا.‬

1265
00:42:43,100 --> 00:42:44,820
- ¿Has matado a esa mujer?
- No.

1266
00:42:45,640 --> 00:42:46,800
‫لا، لم أقتلها.‬

1267
00:42:45,660 --> 00:42:46,820
No, yo no la maté.

1268
00:42:48,360 --> 00:42:49,960
‫من طلب منك الاعتراف بذلك؟‬

1269
00:42:48,380 --> 00:42:50,180
¿Y quién te ha dicho que te inculparas?

1270
00:42:51,040 --> 00:42:52,280
‫لا يمكنني أن أخبركما.‬

1271
00:42:51,060 --> 00:42:52,300
Eso no puedo decírselo.

1272
00:42:53,960 --> 00:42:55,480
‫إن فعلت، سيقتلونني.‬

1273
00:42:53,980 --> 00:42:55,500
Si lo hiciera, me matarían a mí.

1274
00:43:10,880 --> 00:43:11,720
‫تعرضت للسرقة.‬

1275
00:43:10,900 --> 00:43:11,740
<i>Me han robado.</i>

1276
00:43:13,160 --> 00:43:14,400
‫هناك من فتح الخزينة عنوة.‬

1277
00:43:13,180 --> 00:43:14,420
<i>Han abierto la caja.</i>

1278
00:43:14,840 --> 00:43:17,440
‫لم يسرقوا الشارة وحسب،‬
‫بل سرقوا الخاتمين أيضاً.‬

1279
00:43:14,860 --> 00:43:17,460
<i>No solo se han llevado la insignia,</i>
<i>también las alianzas.</i>

