﻿1
00:00:06,520 --> 00:00:08,880
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:06,540 --> 00:00:08,900
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

3
00:00:27,600 --> 00:00:28,520
‫انتبهوا رجاءً.‬

4
00:00:27,620 --> 00:00:28,540
A ver.

5
00:00:29,480 --> 00:00:30,480
‫يا سادة، أرجوكم!‬

6
00:00:29,500 --> 00:00:30,500
Señores, por favor.

7
00:00:32,640 --> 00:00:33,480
‫اصمتوا!‬

8
00:00:32,660 --> 00:00:33,500
¡Silencio!

9
00:00:43,680 --> 00:00:46,560
{\an8}‫لنر. لن يجدي الصياح نفعاً.‬

10
00:00:43,700 --> 00:00:46,580
Vamos a ver, de nada sirve dar voces.

11
00:00:46,680 --> 00:00:50,120
{\an8}‫إن أردنا الوصول إلى الحقيقة،‬
‫فعلينا أن نتعاون معاً.‬

12
00:00:46,700 --> 00:00:50,140
Si queremos solucionar las cosas,
tenemos que poner de nuestra parte. Todos.

13
00:00:50,200 --> 00:00:52,520
{\an8}‫لا نريد سوى التحدث‬
‫مع من كان على علاقة وثيقة بـ"مانويل".‬

14
00:00:50,220 --> 00:00:52,620
Queremos hablar con alguien
que conozca bien a Manuel.

15
00:00:53,160 --> 00:00:54,800
{\an8}‫نعتقد أنه بريء.‬

16
00:00:53,180 --> 00:00:54,820
Nosotros creemos en su inocencia.

17
00:00:57,960 --> 00:00:58,800
‫أنا أعرفه.‬

18
00:00:57,980 --> 00:00:58,820
Yo le conozco.

19
00:00:59,720 --> 00:01:02,880
{\an8}‫أتشارك معه القمرة،‬
‫ويعرف أحدنا الآخر منذ الصغر.‬

20
00:00:59,740 --> 00:01:03,020
Dormíamos en el mismo camarote
y nos conocemos desde pequeños del pueblo.

21
00:01:04,400 --> 00:01:06,840
{\an8}‫- ما اسمك؟‬
‫- "ديماس". "ديماس غوميز".‬

22
00:01:04,420 --> 00:01:06,860
- ¿Cómo te llamas?
- Dimas. Dimas Gómez.

23
00:01:08,440 --> 00:01:11,800
‫كنا نتحدث في قمرتنا، نباشر أمورنا الخاصة،‬

24
00:01:08,460 --> 00:01:11,820
Estábamos hablando tranquilamente
en nuestro camarote de nuestras cosas

25
00:01:11,880 --> 00:01:14,480
{\an8}‫فجأةً، دخل رجل وطلب مني الرحيل.‬

26
00:01:11,900 --> 00:01:14,500
y, de repente, entró un hombre
y me pidió que saliera.

27
00:01:14,800 --> 00:01:16,680
{\an8}‫- من دون مقدمات؟‬
‫- نعم، من دون مقدمات.‬

28
00:01:14,820 --> 00:01:16,700
- ¿Así sin más?
- Sí, así sin más.

29
00:01:16,760 --> 00:01:19,760
{\an8}‫- ماذا حدث بعدها؟‬
‫- صعدت إلى قمرة السيد "سيباستيان".‬

30
00:01:16,780 --> 00:01:19,780
- ¿Y luego?
- Pues subí al camarote de don Sebastián,

31
00:01:20,920 --> 00:01:23,000
‫أحضرت له زجاجة شامبانيا،‬
‫كان لديه موعد غرامي.‬

32
00:01:20,940 --> 00:01:23,340
le llevé champán
porque había quedado con una joven...

33
00:01:24,920 --> 00:01:28,080
{\an8}‫وحين عدت، علمت أنه تم اعتقاله.‬

34
00:01:24,940 --> 00:01:28,100
...y, al volver, pues ya me enteré
de que le habían detenido.

35
00:01:28,440 --> 00:01:30,920
{\an8}‫- من كان الرجل؟ هل كنت تعرفه؟‬
‫- كلا.‬

36
00:01:28,460 --> 00:01:30,940
- ¿Y quién era el que entró? ¿Le conocías?
- No.

37
00:01:32,720 --> 00:01:36,000
{\an8}‫كان من يتحقق من هوياتنا‬
‫حين كنا قيد الاحتجاز.‬

38
00:01:32,740 --> 00:01:36,020
Era el que nos pidió la documentación
cuando estábamos aquí encerrados.

39
00:01:38,880 --> 00:01:39,720
{\an8}‫"فاريلا".‬

40
00:01:38,900 --> 00:01:39,740
Varela.

41
00:01:41,920 --> 00:01:44,440
‫أخبرنا "مانويل" أن هناك من دفع له المال‬
‫ليعترف زوراً.‬

42
00:01:41,940 --> 00:01:44,460
Manuel nos dijo que le pagaron
para inculparse.

43
00:01:44,720 --> 00:01:46,800
{\an8}‫لم يكن قد حدث شيء‬
‫قبل دخول "فاريلا" تلك القمرة.‬

44
00:01:44,740 --> 00:01:46,820
No pasó nada hasta que Varela entró allí.

45
00:01:46,880 --> 00:01:49,400
{\an8}‫- أتعتقد أنه من دفع له ليعترف؟‬
‫- لعل هذا ما حدث.‬

46
00:01:46,900 --> 00:01:49,420
- ¿Crees que fue él quien le pagó?
- Puede ser.

47
00:01:50,080 --> 00:01:52,880
{\an8}‫- لكن لم عساه يفعل ذلك؟‬
‫- لا أعلم. إنه أمر غير منطقي.‬

48
00:01:50,100 --> 00:01:52,900
- ¿Por qué haría algo así?
- No lo sé. No tiene mucho sentido.

49
00:01:53,560 --> 00:01:55,800
‫عليّ الرحيل. يجب عليّ الاستعداد للعشاء.‬

50
00:01:53,580 --> 00:01:55,820
Bueno, me voy.
Tengo que prepararme para la cena.

51
00:01:56,040 --> 00:01:57,400
{\an8}‫سأذهب لأتحدث مع "مانويل".‬

52
00:01:56,060 --> 00:01:57,580
Voy a hablar con Manuel otra vez.

53
00:01:58,200 --> 00:01:59,040
{\an8}‫إنه فتى طيب.‬

54
00:01:58,220 --> 00:01:59,060
Es un buen chico.

55
00:01:59,680 --> 00:02:02,560
{\an8}‫أثق بأن بإمكاني إقناعه‬
‫أن يخبرني بهوية من دفع له المال.‬

56
00:01:59,700 --> 00:02:02,580
Le convenceré para que me diga
el nombre de quien le ha pagado.

57
00:02:03,240 --> 00:02:05,480
‫فعلت أنا أيضاً أموراً حمقاء من أجل البقاء.‬

58
00:02:03,260 --> 00:02:05,500
A su edad también hice tonterías
para sobrevivir.

59
00:02:13,880 --> 00:02:16,840
{\an8}‫- وإن احتجت إليّ، فما عليك سوى الصفير.‬
‫- سأفعل ذلك.‬

60
00:02:13,900 --> 00:02:16,860
- Y si me necesitas, silva.
- Lo haré.

61
00:02:20,200 --> 00:02:24,160
{\an8}‫"يا (مريم) يا والدة الرب، صلّي لأجلنا‬
‫نحن الخطاة، الآن وفي ساعة موتنا. آمين"‬

62
00:02:20,220 --> 00:02:24,180
...ruega por nosotros pecadores ahora
y en la hora de nuestra muerte. Amén.

63
00:02:24,840 --> 00:02:26,960
‫- أيتها العذراء...‬
‫- إنها ليلة جميلة.‬

64
00:02:24,860 --> 00:02:27,020
- Dios te salve María...
- Hace muy buena noche.

65
00:02:27,920 --> 00:02:29,080
‫ألا تودين الخروج؟‬

66
00:02:27,940 --> 00:02:29,100
¿No quieres salir fuera?

67
00:02:32,120 --> 00:02:34,120
‫كنت أدعو من أجل المسكينة "لويسا".‬

68
00:02:32,140 --> 00:02:34,140
Estaba rezándole un rosario
a la pobre Luisa.

69
00:02:36,000 --> 00:02:39,160
‫لو أنني أمها،‬
‫لوددت أن يقوم أحد بذلك من أجلها.‬

70
00:02:36,020 --> 00:02:39,180
Si yo fuera su madre, me gustaría
que alguien lo hiciera por ella.

71
00:02:39,240 --> 00:02:40,560
‫أتريدين مني البقاء معك؟‬

72
00:02:39,260 --> 00:02:40,620
¿Quieres que me quede contigo?

73
00:02:41,240 --> 00:02:45,040
{\an8}‫بحقك، ماذا ستفعلين هنا؟‬
‫اصعدي لأعلى، لا بد أنهم ينتظرون حضورك.‬

74
00:02:41,260 --> 00:02:45,060
Ande, ¿qué va a hacer usted aquí?
Súbase, que la estarán esperando.

75
00:02:50,040 --> 00:02:50,880
‫ما هذه؟‬

76
00:02:50,060 --> 00:02:50,900
¿Y esto?

77
00:02:52,960 --> 00:02:55,240
‫إنها صورة أخذتها من مكتب والدك.‬

78
00:02:52,980 --> 00:02:55,260
Es una foto que cogí
del despacho de su padre.

79
00:02:55,320 --> 00:02:56,240
{\an8}‫تبدو عليه السعادة.‬

80
00:02:55,340 --> 00:02:56,260
Se le ve tan feliz.

81
00:02:57,240 --> 00:02:58,200
{\an8}‫أردت الاحتفاظ بتذكار.‬

82
00:02:57,260 --> 00:02:58,420
Quería tener un recuerdo.

83
00:03:12,400 --> 00:03:13,680
‫- نعم.‬
‫- عمي "بيدرو".‬

84
00:03:12,420 --> 00:03:13,700
- ¿Sí?
- Tío Pedro.

85
00:03:14,360 --> 00:03:16,560
‫- أريد التحدث معك.‬
‫- بالطبع يا ابنتي.‬

86
00:03:14,380 --> 00:03:16,580
- Tengo que hablar con usted.
- Por supuesto.

87
00:03:17,360 --> 00:03:20,880
{\an8}‫- لكن في الخارج. أحتاج إلى الهواء النقي.‬
‫- حسناً.‬

88
00:03:17,380 --> 00:03:20,900
- Mejor fuera. Necesito un poco de aire.
- De acuerdo.

89
00:03:21,480 --> 00:03:22,520
{\an8}‫أتمنى لك ليلة طيبة.‬

90
00:03:21,500 --> 00:03:22,540
Buenas tardes.

91
00:03:29,760 --> 00:03:30,800
{\an8}‫أهناك خطب؟‬

92
00:03:29,780 --> 00:03:30,820
¿Sucede algo?

93
00:03:31,760 --> 00:03:33,880
{\an8}‫احتفظت "فرانشيسكا" بهذه بين أغراضها.‬

94
00:03:31,780 --> 00:03:33,900
Francisca la tenía guardada
entre sus cosas.

95
00:03:34,600 --> 00:03:37,040
‫- عمي، أين التُقطت هذه الصورة؟‬
‫- في "برلين".‬

96
00:03:34,620 --> 00:03:37,060
- Tío, ¿dónde se tomó esta foto?
- En Berlín.

97
00:03:37,120 --> 00:03:40,720
‫قمت أنا ووالدك ببعض الأعمال هناك‬
‫خلال السنوات الماضية. أحذية.‬

98
00:03:37,140 --> 00:03:40,740
Tu padre y yo hemos hecho negocios allí
estos años. Calzado, ya sabes.

99
00:03:40,800 --> 00:03:42,080
{\an8}‫- بعنا لهم الأحذية.‬
‫- أعلم ذلك.‬

100
00:03:40,820 --> 00:03:42,100
Les vendíamos calzado.

101
00:03:42,160 --> 00:03:43,200
{\an8}‫صوفيا‬

102
00:03:42,180 --> 00:03:43,220
Lo sé, sí.

103
00:03:43,280 --> 00:03:46,840
{\an8}‫لو أننا علمنا من كانوا،‬
‫وما كانوا يفعلونه، لما تعاملنا معهم،‬

104
00:03:43,300 --> 00:03:46,860
De haber sabido quiénes eran y lo que
hacían, no habríamos tratado con ellos,

105
00:03:46,920 --> 00:03:50,560
{\an8}‫لكننا لم نكن نعلم.‬
‫لم يعلم والدك، كما لم أعلم أيضاً.‬

106
00:03:46,940 --> 00:03:50,580
pero no lo sabíamos ni tu padre ni yo.

107
00:03:51,600 --> 00:03:54,280
‫في الواقع، لم أكن أريد سؤالك عن الأعمال.‬

108
00:03:51,620 --> 00:03:54,300
En realidad, no venía
a preguntarle por los negocios.

109
00:03:55,920 --> 00:03:57,320
‫أريد معرفة من تكون هذه السيدة.‬

110
00:03:55,940 --> 00:03:57,340
Quiero saber quién es ella.

111
00:03:57,880 --> 00:04:01,600
‫هذه "صوفيا"، مترجمة اللغة الألمانية‬
‫التي وظّفتها الشركة.‬

112
00:03:57,900 --> 00:04:01,620
Es Sofía, la intérprete de alemán
que contrató la empresa.

113
00:04:03,120 --> 00:04:05,440
‫- "صوفيا"؟‬
‫- "صوفيا بلازاولا"، نعم.‬

114
00:04:03,140 --> 00:04:05,460
- ¿Sofía?
- Sofía Plazaola. Sí.

115
00:04:05,520 --> 00:04:07,760
‫سافرت معنا عدة مرات. لماذا؟‬

116
00:04:05,540 --> 00:04:07,860
Viajó con nosotros en bastantes ocasiones.
¿Por qué?

117
00:04:08,400 --> 00:04:10,200
‫إنها الفتاة التي صحبناها على متن السفينة.‬

118
00:04:08,420 --> 00:04:10,220
Ella es la chica que subimos al barco.

119
00:04:11,240 --> 00:04:12,360
‫وقد ماتت الآن.‬

120
00:04:11,260 --> 00:04:12,380
Y ahora está muerta.

121
00:04:13,760 --> 00:04:15,800
‫أكانت هي المسافرة المتسللة؟ هل أنت واثقة؟‬

122
00:04:13,780 --> 00:04:15,820
¿Ella es la polizón? ¿Estás segura?

123
00:04:16,960 --> 00:04:17,800
‫واثقة تماماً.‬

124
00:04:16,980 --> 00:04:17,820
Completamente.

125
00:04:19,000 --> 00:04:21,880
‫لا أفهم كيف أمكنها فعل مثل هذا.‬

126
00:04:19,020 --> 00:04:21,900
No lo entiendo.
¿Cómo pudo hacer una cosa así?

127
00:04:22,440 --> 00:04:23,520
‫لا أعلم يا عمي.‬

128
00:04:22,460 --> 00:04:23,540
No lo sé, tío.

129
00:04:24,000 --> 00:04:26,600
‫لا أعلم، وكنت آمل أن تتمكن أنت من إخباري.‬

130
00:04:24,020 --> 00:04:26,620
No lo sé y esperaba
que usted me lo pudiera decir.

131
00:04:27,400 --> 00:04:28,880
‫بما أني عرفت أنك كنت تعرفها.‬

132
00:04:27,420 --> 00:04:28,900
Ahora que sé que la conocía.

133
00:04:36,720 --> 00:04:37,920
‫هل تحدثت مع "فاريلا"؟‬

134
00:04:36,740 --> 00:04:37,940
¿Has hablado con Varela?

135
00:04:38,800 --> 00:04:41,200
‫رغم أنني أشك في قدرته على مساعدتك،‬

136
00:04:38,820 --> 00:04:41,220
Aunque dudo que pueda servirte de mucho.

137
00:04:41,600 --> 00:04:44,120
‫بالنظر إلى أن الفتى قد اعترف بالفعل.‬

138
00:04:41,620 --> 00:04:44,140
Teniendo en cuenta
la confesión de ese muchacho.

139
00:04:45,800 --> 00:04:47,400
‫لا، لم أتحدث إليه.‬

140
00:04:45,820 --> 00:04:47,420
No. No lo he hecho.

141
00:04:48,920 --> 00:04:50,040
‫أظنك على حق.‬

142
00:04:48,940 --> 00:04:50,060
Supongo que tiene razón.

143
00:04:52,080 --> 00:04:54,640
‫سأتحدث إلى شقيقتي. أشكرك يا عمي.‬

144
00:04:52,100 --> 00:04:54,660
Me iré a hablar con mi hermana.
Gracias, tío.

145
00:04:54,720 --> 00:04:57,120
‫أنا آسف لأنني لم أتمكن من مساعدتك.‬

146
00:04:54,740 --> 00:04:57,140
Siento no poder ser de mejor ayuda.

147
00:05:12,680 --> 00:05:13,800
‫افتح الباب رجاءً.‬

148
00:05:12,700 --> 00:05:13,900
Abra la puerta, por favor.

149
00:05:21,320 --> 00:05:22,600
‫تنفس!‬

150
00:05:21,340 --> 00:05:22,620
Respira.

151
00:05:24,160 --> 00:05:25,240
‫تنفس!‬

152
00:05:24,180 --> 00:05:25,260
¡Respira!

153
00:05:25,320 --> 00:05:28,200
‫إن كانت تعرف أبي والعم "بيدرو"،‬
‫فلا بد أنها كانت تعرف من نحن.‬

154
00:05:25,340 --> 00:05:28,220
Si conocía a papá y al tío Pedro,
sabía quiénes éramos.

155
00:05:28,280 --> 00:05:30,080
‫وكانت تعرف أننا سنصعد على متن هذه السفينة.‬

156
00:05:28,300 --> 00:05:30,220
Y que íbamos a subir a este barco también.

157
00:05:31,160 --> 00:05:34,920
‫لم تكن مصادفة. تظاهرت بوقوع حادث‬
‫لنساعدها على التسلل إلى السفينة.‬

158
00:05:31,180 --> 00:05:34,940
No fue casualidad. Fingió ese atropello
para que la ayudásemos a colarse.

159
00:05:35,000 --> 00:05:38,600
‫اختلقت تلك الرواية بشأن زوجها‬
‫وتمكنت من خداعي كأنني حمقاء.‬

160
00:05:35,020 --> 00:05:38,620
Se inventó toda esa historia sobre
su marido que yo me creí como una tonta.

161
00:05:41,000 --> 00:05:43,440
‫أنت إنسانة طيبة، وأردت مساعدتها.‬

162
00:05:41,020 --> 00:05:43,460
Eres buena persona
y querías ayudar a alguien.

163
00:05:43,520 --> 00:05:46,800
‫- لا تفرطي في التفكير بالأمر.‬
‫- لا أفهم سبب كذبها.‬

164
00:05:43,540 --> 00:05:46,820
- No le des vueltas a eso.
- No entiendo por qué nos mintió.

165
00:05:47,240 --> 00:05:49,720
‫لو أنها أخبرتنا بالحقيقة، لساعدناها.‬

166
00:05:47,260 --> 00:05:49,740
Si nos hubiera dicho la verdad,
la hubiéramos ayudado.

167
00:05:50,560 --> 00:05:53,520
‫- من الواضح أنها كانت تبحث عن شيء ما.‬
‫- ماذا؟‬

168
00:05:50,580 --> 00:05:53,540
- Lo que es evidente es que buscaba algo.
- Pero ¿el qué?

169
00:05:54,320 --> 00:05:55,160
‫لا أعلم.‬

170
00:05:54,340 --> 00:05:55,180
No lo sé.

171
00:05:55,960 --> 00:05:58,200
‫لا أعلم يا "إيفا"، لكن ربما...‬

172
00:05:55,980 --> 00:05:58,220
No lo sé, Eva, pero quizá...

173
00:05:58,880 --> 00:06:01,440
‫ربما علينا التحدث مع المحقق "فاريلا"‬
‫ونخبره بكل شيء.‬

174
00:05:58,900 --> 00:06:01,460
Quizá deberíamos hablar con Varela
y contárselo todo.

175
00:06:04,080 --> 00:06:05,240
‫لا أحسبها فكرة طيبة.‬

176
00:06:04,100 --> 00:06:05,340
No creo que sea buena idea.

177
00:06:07,720 --> 00:06:09,200
‫- لماذا؟‬
‫- لا أثق به.‬

178
00:06:07,740 --> 00:06:09,220
- ¿Por qué?
- No me fío de él.

179
00:06:09,920 --> 00:06:13,520
‫لا أعتقد أن الفتى الذي اعتقلوه‬
‫كانت له علاقة بمقتل "لويسا".‬

180
00:06:09,940 --> 00:06:13,540
No creo que el chico detenido
tenga nada que ver con la muerte de Luisa.

181
00:06:14,400 --> 00:06:16,600
‫أعتقد أن علينا أن نكتشف بأنفسنا‬

182
00:06:14,420 --> 00:06:16,620
Deberíamos intentar averiguar
por nuestra cuenta

183
00:06:16,680 --> 00:06:18,680
‫ماذا كانت تبحث عنه تلك الفتاة في أغراضنا.‬

184
00:06:16,700 --> 00:06:18,700
qué buscaba esa chica
entre nuestras cosas.

185
00:06:32,360 --> 00:06:33,200
‫من الطارق؟‬

186
00:06:32,380 --> 00:06:33,220
¿Quién es?

187
00:06:34,040 --> 00:06:34,880
‫"نيكولاس".‬

188
00:06:34,060 --> 00:06:34,900
Nicolás.

189
00:06:41,840 --> 00:06:42,680
‫إنه "مانويل".‬

190
00:06:41,860 --> 00:06:42,700
Es Manuel.

191
00:06:49,480 --> 00:06:51,120
‫لم يمض على موته أكثر من ساعة.‬

192
00:06:49,500 --> 00:06:51,140
No llevaba muerto ni una hora.

193
00:06:57,560 --> 00:06:58,800
‫يؤسفني ما حدث.‬

194
00:06:57,580 --> 00:06:58,820
Lamento lo ocurrido.

195
00:06:58,880 --> 00:07:02,640
‫أيها الطبيب، لا أعلم ماذا يحدث.‬
‫كل ما أعلمه هو أن هذا الرجل أخذ صديقي‬

196
00:06:58,900 --> 00:07:02,660
Doctor, yo no sé qué pasa aquí. Lo que sé
es que este hombre se llevó a mi amigo

197
00:07:02,720 --> 00:07:03,720
‫وها هو قد مات الآن.‬

198
00:07:02,740 --> 00:07:03,740
y ahora está muerto.

199
00:07:07,160 --> 00:07:11,120
‫حريّ بك أن تخلد إلى النوم،‬
‫لا تزد الأمور سوءاً.‬

200
00:07:07,180 --> 00:07:11,140
Lo mejor es que te vayas a dormir.
Y no empeores más las cosas.

201
00:07:11,200 --> 00:07:13,760
‫أزيد الأمور سوءاً؟ مات صديقي.‬
‫لا شيء أسوأ من ذلك.‬

202
00:07:11,220 --> 00:07:13,780
Mi amigo ha muerto.
No hay una manera de empeorarlas.

203
00:07:13,840 --> 00:07:16,640
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- مات صديقي. لقد مات!‬

204
00:07:13,860 --> 00:07:16,660
- Pero ¿qué está pasando aquí?
- ¡Que mi amigo ha muerto!

205
00:07:16,720 --> 00:07:19,520
‫أريد معرفة كيف مات، لأنني لا أصدقه.‬

206
00:07:16,740 --> 00:07:19,540
Y quiero saber de qué.
No me creo lo que dice este hombre.

207
00:07:19,600 --> 00:07:22,360
‫- تعال معي.‬
‫- لا! أريد معرفة كيف مات!‬

208
00:07:19,620 --> 00:07:22,380
- Ven conmigo.
- ¡Que no! ¡Quiero saber de qué ha muerto!

209
00:07:22,720 --> 00:07:23,560
‫تعال معي!‬

210
00:07:22,740 --> 00:07:23,580
¡Ven conmigo!

211
00:07:27,680 --> 00:07:29,200
‫أنصت إليّ!‬

212
00:07:27,700 --> 00:07:29,220
¡Escucha!

213
00:07:29,280 --> 00:07:32,800
‫أنا أيضاً أعتقد أن هناك ما يثير الريبة،‬
‫لكن حريّ بك أن تغادر. سأتولى أنا الأمر.‬

214
00:07:29,300 --> 00:07:33,020
También creo que hay algo raro. Pero será
mejor que te vayas. Deja que yo me ocupe.

215
00:07:35,200 --> 00:07:36,040
‫حسناً.‬

216
00:07:35,220 --> 00:07:36,060
Está bien.

217
00:07:39,920 --> 00:07:40,760
‫"ديماس".‬

218
00:07:39,940 --> 00:07:40,780
Dimas.

219
00:07:42,920 --> 00:07:43,760
‫ما الخطب؟‬

220
00:07:42,940 --> 00:07:43,780
¿Qué te pasa?

221
00:07:47,600 --> 00:07:48,680
‫مات "مانويل".‬

222
00:07:47,620 --> 00:07:48,700
Manuel ha muerto.

223
00:07:50,280 --> 00:07:52,920
‫يقولون إنه أقدم على الانتحار،‬
‫لكنني لا أصدق ذلك.‬

224
00:07:50,300 --> 00:07:52,940
Y dicen que se ha suicidado,
pero yo no me lo creo.

225
00:07:54,400 --> 00:07:55,360
‫أنا آسفة.‬

226
00:07:54,420 --> 00:07:55,380
Lo siento.

227
00:08:08,920 --> 00:08:09,760
‫أنا آسفة.‬

228
00:08:08,940 --> 00:08:09,780
Perdón.

229
00:08:10,720 --> 00:08:12,480
‫- أنا آسف.‬
‫- لا عليك.‬

230
00:08:10,740 --> 00:08:12,500
- Perdón.
- No pasa nada.

231
00:08:31,000 --> 00:08:32,360
‫عليّ الذهاب. تأخر الوقت.‬

232
00:08:31,020 --> 00:08:32,460
Bueno, yo me voy, que es tarde.

233
00:08:34,200 --> 00:08:35,640
‫يؤسفني ما حدث لصديقك.‬

234
00:08:34,220 --> 00:08:35,660
Siento mucho lo de tu amigo.

235
00:08:40,720 --> 00:08:42,080
‫كان ذلك الفتى بريئاً.‬

236
00:08:40,740 --> 00:08:42,100
Ese chico era inocente.

237
00:08:43,800 --> 00:08:47,040
‫- لم يقتل "لويسا".‬
‫- لا نعلم ذلك علم اليقين يا "إيفا".‬

238
00:08:43,820 --> 00:08:47,060
- Él no mató a Luisa.
- Eso tampoco lo podemos asegurar, Eva.

239
00:08:47,120 --> 00:08:49,440
‫لم تقولين هذا؟ لقد اعترف، كنت حاضراً.‬

240
00:08:47,140 --> 00:08:49,460
¿Por qué dices eso?
Confesó, yo estaba allí.

241
00:08:49,520 --> 00:08:52,840
‫تحدثت إليه.‬
‫قال إن هناك من دفع له المال ليعترف زوراً.‬

242
00:08:49,540 --> 00:08:52,860
Hablé con él. Y me dijo
que le habían pagado para inculparse.

243
00:08:52,920 --> 00:08:54,560
‫كيف تمكنت من التحدث معه؟‬

244
00:08:52,940 --> 00:08:54,580
¿Y cómo has podido hablar con él?

245
00:08:58,040 --> 00:08:58,880
‫فهمت.‬

246
00:08:58,060 --> 00:08:58,900
Entiendo.

247
00:09:03,120 --> 00:09:04,280
‫لا يمكنك أن تكون هنا.‬

248
00:09:03,140 --> 00:09:04,300
No pueden estar aquí.

249
00:09:05,800 --> 00:09:09,160
‫منذ متى لا يُسمح للقبطان‬
‫بالتواجد حيثما يشاء؟‬

250
00:09:05,820 --> 00:09:09,180
¿Desde cuándo el capitán no puede estar
en el lugar del barco que quiera?

251
00:09:09,960 --> 00:09:12,880
‫علينا نقل الجثة إلى المبرّد الآن‬
‫أيها القبطان.‬

252
00:09:09,980 --> 00:09:12,900
Tenemos que bajar el cuerpo
a la cámara frigorífica ya, capitán.

253
00:09:15,880 --> 00:09:17,760
‫لا يمكن الاحتفاظ بها هنا أكثر من هذا.‬

254
00:09:15,900 --> 00:09:17,780
Aquí no puede estar por más tiempo.

255
00:09:20,680 --> 00:09:21,960
‫هل لاحظت هذه؟‬

256
00:09:20,700 --> 00:09:21,980
¿Ha visto esto?

257
00:09:23,040 --> 00:09:25,080
‫كان مصاباً بتلك الجروح بالفعل‬
‫حين ألقينا القبض عليه.‬

258
00:09:23,060 --> 00:09:25,100
Esas heridas las tenía
cuando le detuvimos.

259
00:09:28,080 --> 00:09:29,360
‫قال إنه تشاجر مع أحدهم.‬

260
00:09:28,100 --> 00:09:29,380
Dijo que se había peleado.

261
00:09:30,480 --> 00:09:33,640
‫أخبرت الطبيب بأمرها،‬
‫لكنه أكد بوضوح أن الفتى...‬

262
00:09:30,500 --> 00:09:33,660
Se lo comenté al doctor,
que dejó bien claro que el chico...

263
00:09:34,440 --> 00:09:35,440
‫مات من جراء الشنق.‬

264
00:09:34,460 --> 00:09:35,620
...había muerto ahorcado.

265
00:09:46,680 --> 00:09:48,480
‫من الرائع تناسق الأمور جميعها.‬

266
00:09:46,700 --> 00:09:48,620
Qué bien que todo cuadre siempre, ¿verdad?

267
00:09:49,400 --> 00:09:51,040
‫يجعل الأمر أكثر سهولة.‬

268
00:09:49,420 --> 00:09:51,060
Le facilita mucho las cosas.

269
00:09:52,160 --> 00:09:54,360
‫- أتلمح إلى شيء؟‬
‫- أيها الضابط!‬

270
00:09:52,180 --> 00:09:54,380
- ¿Insinúa algo?
- Oficial.

271
00:10:01,360 --> 00:10:04,480
‫ليلة أمس، كنت تحرس باب السجين، صحيح؟‬

272
00:10:01,380 --> 00:10:04,500
Usted estaba anoche de guardia
en la puerta del detenido, ¿no es así?

273
00:10:04,560 --> 00:10:07,640
‫نعم يا سيدي. حين حضر مساعد القبطان،‬
‫كنت في موقعي.‬

274
00:10:04,580 --> 00:10:07,660
Sí, señor. Cuando llegó
el primer oficial, allí estaba.

275
00:10:08,240 --> 00:10:11,200
‫وأحسبك لم تترك موقعك.‬

276
00:10:08,260 --> 00:10:11,220
Me imagino que tampoco
se habrá ausentado de su puesto.

277
00:10:11,880 --> 00:10:13,760
‫لا يا سيدي. لم أتركه للحظة واحدة.‬

278
00:10:11,900 --> 00:10:13,780
No, señor, en ningún momento.

279
00:10:15,600 --> 00:10:18,400
‫وبالطبع، لم تر أحداً يدخل القمرة.‬

280
00:10:15,620 --> 00:10:18,420
Y no vio entrar a nadie
en el camarote, por supuesto.

281
00:10:19,040 --> 00:10:21,240
‫مساعد القبطان فقط، وفي الواقع،‬

282
00:10:19,060 --> 00:10:21,260
Solo al primer oficial y, bueno,

283
00:10:21,840 --> 00:10:23,600
‫كان الفتى قد شنق نفسه بالفعل.‬

284
00:10:21,860 --> 00:10:23,620
el chico ya se había colgado.

285
00:10:26,040 --> 00:10:27,000
‫يمكنك الانصراف.‬

286
00:10:26,060 --> 00:10:27,020
Puede retirarse.

287
00:10:35,320 --> 00:10:39,080
‫حادث انتحار، وينتهي التحقيق. ألا تجد ذلك‬
‫متسقّاً أكثر مما ينبغي أيها القبطان؟‬

288
00:10:35,340 --> 00:10:39,100
Un suicidio y caso cerrado. ¿No le parece
demasiado conveniente, capitán?

289
00:10:42,720 --> 00:10:45,200
‫- ماذا تقترح؟‬
‫- لا أعلم.‬

290
00:10:42,740 --> 00:10:45,220
- ¿Y qué sugerís?
- No sé,

291
00:10:45,560 --> 00:10:48,680
‫أرى بوجوب تولي أحد أفراد الطاقم التحقيق.‬

292
00:10:45,580 --> 00:10:48,700
debería ser alguien de la tripulación
quien lleve esta investigación.

293
00:10:49,600 --> 00:10:52,800
‫وأخمن أنك تريد القيام بذلك بنفسك.‬

294
00:10:49,620 --> 00:10:52,820
Me imagino que tu idea
es hacerte cargo vos mismo.

295
00:10:55,400 --> 00:10:57,800
‫إن لم تمانع، فأرى أن ذلك سيكون أفضل.‬

296
00:10:55,420 --> 00:10:57,820
Si no le parece mal, creo que es lo mejor.

297
00:10:57,880 --> 00:11:01,400
‫في المواقف التقليدية،‬
‫ما كنت لأتوانى عن فعل شيء من أجل طاقمي.‬

298
00:10:57,900 --> 00:11:01,420
En condiciones normales, pondría la mano
en el fuego por toda mi tripulación.

299
00:11:02,320 --> 00:11:04,440
‫لكن من الواضح أن ما يحدث هنا‬

300
00:11:02,340 --> 00:11:04,460
Pero lo que se está viviendo en este barco

301
00:11:05,520 --> 00:11:06,880
‫ليس أمراً تقليدياً.‬

302
00:11:05,540 --> 00:11:06,900
no son situaciones normales.

303
00:11:10,560 --> 00:11:11,880
‫أرجوك، تحل بالحصافة.‬

304
00:11:10,580 --> 00:11:11,900
Sé discreto, por favor.

305
00:11:13,440 --> 00:11:14,360
‫حسناً أيها القبطان.‬

306
00:11:13,460 --> 00:11:14,380
Sí, capitán.

307
00:11:14,440 --> 00:11:17,200
‫أُصيب بجروح في قبضتيّ يديه،‬
‫وكانت أظافره مكسورة.‬

308
00:11:14,460 --> 00:11:17,220
Tenía heridas en los puños
y las uñas rotas.

309
00:11:18,440 --> 00:11:22,360
‫يقول "فاريلا" إنه أُصيب بها من خوضه لشجار‬
‫قبل أن يُعتقل. لكنني لست واثقاً من ذلك.‬

310
00:11:18,460 --> 00:11:22,380
Varela asegura que fue de una pelea de
la noche anterior a ser detenido. No sé.

311
00:11:26,120 --> 00:11:29,760
‫حين ذهبنا إلى السجن،‬
‫لم ألحظ ما إذا كان مصاباً بتلك الجروح.‬

312
00:11:26,140 --> 00:11:29,780
Cuando tú y yo entramos en el calabozo,
no me fijé si tenía esas marcas.

313
00:11:30,360 --> 00:11:31,200
‫كما لم ألحظها أيضاً.‬

314
00:11:30,380 --> 00:11:31,220
Yo tampoco.

315
00:11:34,400 --> 00:11:37,400
‫لعل قاتل "لويسا" الحقيقي‬
‫هو من دبر انتحار "مانويل"‬

316
00:11:34,420 --> 00:11:37,420
El verdadero asesino de Luisa
pudo fingir el suicidio de Manuel

317
00:11:37,480 --> 00:11:39,080
‫حتى يتم إنهاء التحقيق.‬

318
00:11:37,500 --> 00:11:39,180
para que diesen el caso por zanjado.

319
00:11:45,520 --> 00:11:47,920
‫نعتقد أنه ربما كان لهذه علاقة بالأمر.‬

320
00:11:45,540 --> 00:11:47,940
Creemos que puede tener
algo que ver con esta foto.

321
00:11:51,280 --> 00:11:52,600
‫هذا عمك "بيدرو".‬

322
00:11:51,300 --> 00:11:52,620
Es tu tío Pedro.

323
00:11:53,000 --> 00:11:54,200
‫وهذا والدنا.‬

324
00:11:53,020 --> 00:11:54,220
Y este, nuestro padre.

325
00:11:54,760 --> 00:11:58,840
‫تم التقاطها قبل موته بعدة أيام.‬
‫كانوا يبيعون أحذية إلى الألمان.‬

326
00:11:54,780 --> 00:11:58,860
Se la hicieron unos días antes de que
muriera. Vendían calzado a los alemanes.

327
00:11:58,920 --> 00:12:01,560
‫- السيدة التي تقف إلى جانبهما هي "لويسا".‬
‫- "لويسا"؟‬

328
00:11:58,940 --> 00:12:01,580
- Y la mujer que está con ellos es Luisa.
- Luisa.

329
00:12:02,360 --> 00:12:03,720
‫كان والدك يعرفها إذن؟‬

330
00:12:02,380 --> 00:12:03,740
Entonces, tu padre la conocía.

331
00:12:03,800 --> 00:12:06,520
‫بحسب عمي،‬
‫تم توظيفها لتعمل كمترجمة للألمانية.‬

332
00:12:03,820 --> 00:12:06,540
Según mi tío, era
la intérprete de alemán que contrataron.

333
00:12:07,080 --> 00:12:09,200
‫من الواضح أنها كانت تبحث عن شيء ما.‬

334
00:12:07,100 --> 00:12:09,300
Lo que está claro es
que esta chica buscaba algo.

335
00:12:10,160 --> 00:12:11,520
‫شيء ما بحوزتكما.‬

336
00:12:10,180 --> 00:12:11,540
Algo que vosotras tenéis.

337
00:12:13,280 --> 00:12:14,800
‫هذه أغراض أبي.‬

338
00:12:13,300 --> 00:12:14,820
Son las cosas de mi padre.

339
00:12:16,760 --> 00:12:18,840
‫مستندات الشركة. أخذناها من حجرة الأمتعة‬

340
00:12:16,780 --> 00:12:18,860
Los papeles de la empresa.
Los hemos subido

341
00:12:18,920 --> 00:12:21,080
‫وتفحصناها مرات عديدة، ولكن...‬

342
00:12:18,940 --> 00:12:21,260
de la bodega
y los hemos revisado mil veces, pero...

343
00:12:22,720 --> 00:12:23,960
‫لم نعثر على شيء.‬

344
00:12:22,740 --> 00:12:24,260
...no hemos encontrado nada raro.

345
00:12:27,800 --> 00:12:30,440
‫- نعم؟‬
‫- وصل العم "بيدرو".‬

346
00:12:27,820 --> 00:12:30,460
- ¿Sí?
- Ha llegado el tío Pedro.

347
00:12:30,880 --> 00:12:33,080
‫لحظة واحدة يا عمي. سأفتح الباب على الفور.‬

348
00:12:30,900 --> 00:12:33,100
Un momento, tío, le abro ahora mismo.

349
00:12:33,160 --> 00:12:36,200
‫أفضل ألا يراني هنا. لا أريد إثارة متاعب.‬

350
00:12:33,180 --> 00:12:36,340
Preferiría que no me vea por aquí.
No quiero problemas con el capitán.

351
00:12:37,520 --> 00:12:38,800
‫اختبئ في المرحاض.‬

352
00:12:37,540 --> 00:12:38,820
Escóndete en el baño.

353
00:12:46,000 --> 00:12:48,880
‫شعرت بالحاجة لتفقد أحوالكما.‬

354
00:12:46,020 --> 00:12:48,900
Sentía la necesidad
de saber cómo estabais.

355
00:12:49,720 --> 00:12:51,400
‫نشعر ببعض التوتر، لأصدقك القول.‬

356
00:12:49,740 --> 00:12:51,420
Un poco nerviosas, la verdad.

357
00:12:53,920 --> 00:12:54,760
‫ما كل هذا؟‬

358
00:12:53,940 --> 00:12:54,780
¿Qué es eso?

359
00:12:55,880 --> 00:12:59,160
‫لن تجدا شيئاً في هذه الوثائق.‬

360
00:12:55,900 --> 00:12:59,180
No vais a encontrar nada en esos papeles.

361
00:12:59,640 --> 00:13:02,200
‫تفحصتها بعد وفاة والدكما.‬

362
00:12:59,660 --> 00:13:02,220
Yo los revisé cuando murió vuestro padre.

363
00:13:02,840 --> 00:13:05,920
‫إن كان أخي يحتفظ بأي أسرار،‬
‫فقد صحبها معه إلى القبر.‬

364
00:13:02,860 --> 00:13:05,940
Si mi hermano tuvo algún secreto,
se lo llevó a la tumba.

365
00:13:06,480 --> 00:13:08,960
‫لكن لا بد من وجود شيء في مكان ما.‬

366
00:13:06,500 --> 00:13:08,980
Pero en algún sitio tiene que haber algo.

367
00:13:09,920 --> 00:13:12,360
‫كنتما معه في أيامه الأخيرة.‬

368
00:13:09,940 --> 00:13:12,380
Vosotras estuvisteis con él
los últimos días.

369
00:13:12,680 --> 00:13:14,880
‫هل أخبركما بشيء ما؟ هل لاحظتما شيئاً؟‬

370
00:13:12,700 --> 00:13:14,900
¿Os dijo algo? ¿Notasteis algo raro?

371
00:13:14,960 --> 00:13:16,640
‫كلا، تصرف على نحو طبيعي.‬

372
00:13:14,980 --> 00:13:16,660
No. Estaba normal.

373
00:13:17,520 --> 00:13:20,880
‫احتفلنا بعيد مولدي في المنزل،‬
‫أعدت "فرانشيسكا" الكعك، كعادتها.‬

374
00:13:17,540 --> 00:13:20,900
Celebramos mi cumpleaños en casa
y Francisca hizo una tarta, como siempre.

375
00:13:20,960 --> 00:13:23,200
‫كعك "فرانشيسكا"، نعم.‬

376
00:13:20,980 --> 00:13:23,220
Las tartas de Francisca, sí.

377
00:13:23,920 --> 00:13:24,880
‫إذن...‬

378
00:13:23,940 --> 00:13:24,900
Bueno...

379
00:13:25,760 --> 00:13:27,280
‫كما منحك تلك القلادة.‬

380
00:13:25,780 --> 00:13:27,300
...y te regaló ese colgante.

381
00:13:29,400 --> 00:13:30,240
‫نعم.‬

382
00:13:29,420 --> 00:13:30,260
Sí.

383
00:13:34,600 --> 00:13:35,960
‫أتضور جوعاً يا عمي.‬

384
00:13:34,620 --> 00:13:35,980
Me muero de hambre, tío.

385
00:13:36,560 --> 00:13:37,880
‫هلا تنضم إليّ لتناول الفطور؟‬

386
00:13:36,580 --> 00:13:37,900
¿Me acompaña a desayunar?

387
00:13:38,800 --> 00:13:40,080
‫تناولت الفطور بالفعل.‬

388
00:13:38,820 --> 00:13:40,100
Yo ya he desayunado.

389
00:13:40,920 --> 00:13:42,880
‫لكني سأرافقك بكل سرور.‬

390
00:13:40,940 --> 00:13:42,900
Pero te acompaño con muchísimo gusto.

391
00:13:43,400 --> 00:13:44,840
‫- هل ستأتين يا "إيفا"؟‬
‫- كلا.‬

392
00:13:43,420 --> 00:13:44,860
- ¿Vienes, Eva?
- No.

393
00:13:45,640 --> 00:13:48,120
‫سأكتب لبعض الوقت. أحرز تقدماً في روايتي.‬

394
00:13:45,660 --> 00:13:48,300
Voy a escribir un poco,
que tengo la novela muy abandonada.

395
00:13:48,840 --> 00:13:50,680
‫متى ستسمحين لي بقراءتها؟‬

396
00:13:48,860 --> 00:13:50,700
A ver cuándo me dejas leer algo.

397
00:13:50,760 --> 00:13:52,520
‫فور أن تكون جاهزة، ستكون أول من يقرأها.‬

398
00:13:50,780 --> 00:13:52,540
En cuanto la tenga, será el primero.

399
00:13:55,560 --> 00:13:56,400
‫هيا بنا.‬

400
00:13:55,580 --> 00:13:56,420
Adelante.

401
00:13:57,200 --> 00:13:58,360
‫هيا بنا.‬

402
00:13:57,220 --> 00:13:58,380
Adelante.

403
00:14:19,680 --> 00:14:20,520
‫ما الأمر؟‬

404
00:14:19,700 --> 00:14:20,540
¿Qué pasa?

405
00:14:23,760 --> 00:14:25,960
‫إن كان "مانويل" قد قاوم من قتله،‬

406
00:14:23,780 --> 00:14:25,980
Que si Manuel peleó
con el tipo que le asesinó,

407
00:14:26,720 --> 00:14:30,240
‫- فربما كانت هناك آثار في السجن.‬
‫- لنذهب لنتحقق من الأمر.‬

408
00:14:26,740 --> 00:14:30,260
- en el calabozo podrían quedar restos.
- Vayamos a ver.

409
00:14:34,240 --> 00:14:35,080
‫تباً.‬

410
00:14:34,260 --> 00:14:35,100
Mierda.

411
00:14:35,680 --> 00:14:36,520
‫أمسكي بهذه.‬

412
00:14:35,700 --> 00:14:36,540
Sujeta.

413
00:14:38,000 --> 00:14:39,200
‫لن أستغرق سوى لحظات.‬

414
00:14:38,020 --> 00:14:39,220
Será solo un momento.

415
00:14:44,520 --> 00:14:45,520
‫ما زال بوسعي القيام بذلك.‬

416
00:14:44,540 --> 00:14:45,980
Hay cosas que nunca se olvidan.

417
00:14:54,240 --> 00:14:55,080
‫اجلس.‬

418
00:14:54,260 --> 00:14:55,100
Siéntate.

419
00:14:56,240 --> 00:14:57,400
‫اجلس للحظات رجاءً.‬

420
00:14:56,260 --> 00:14:57,700
Siéntate un momento, por favor.

421
00:15:00,680 --> 00:15:02,960
‫ستلعب أنت دور "مانويل"، وأنا دور القاتل.‬

422
00:15:00,700 --> 00:15:02,980
Tú eres Manuel. Yo soy el asesino.

423
00:15:03,040 --> 00:15:04,800
‫- كيف تمكنت من الدخول؟‬
‫- عبر الباب.‬

424
00:15:03,060 --> 00:15:04,820
- ¿Cómo has entrado?
- Por la puerta.

425
00:15:04,880 --> 00:15:06,520
‫قال الحارس إنه لم يبرح موقعه.‬

426
00:15:04,900 --> 00:15:06,540
El guardia dijo que no se movió.

427
00:15:06,600 --> 00:15:08,520
‫لا عليك. سنبحث في هذا الأمر لاحقاً.‬

428
00:15:06,620 --> 00:15:08,540
Da igual.
Ya nos encargaremos de eso luego.

429
00:15:09,680 --> 00:15:10,520
‫نحن نتحدث.‬

430
00:15:09,700 --> 00:15:10,540
Estamos hablando.

431
00:15:11,520 --> 00:15:12,600
‫يعرف أحدنا الآخر.‬

432
00:15:11,540 --> 00:15:12,620
Tenemos confianza.

433
00:15:13,640 --> 00:15:16,520
‫ومعي حزام في أحد جيوب سترتي.‬

434
00:15:13,660 --> 00:15:16,540
Y yo tengo un cinturón
enroscado en el bolsillo de la americana.

435
00:15:17,320 --> 00:15:18,400
‫أسير من حولك.‬

436
00:15:17,340 --> 00:15:18,420
Te rodeo.

437
00:15:18,880 --> 00:15:19,920
‫أقف خلفك.‬

438
00:15:18,900 --> 00:15:19,940
Me pongo detrás de ti.

439
00:15:20,880 --> 00:15:23,760
‫وبحركة سريعة، أضعه حول عنقك.‬

440
00:15:20,900 --> 00:15:23,780
Y en un movimiento rápido
lo enrollo alrededor de tu cuerpo.

441
00:15:23,960 --> 00:15:26,400
‫تحاول المقاومة. أجذبه بقوة.‬

442
00:15:23,980 --> 00:15:26,420
Tú intentas resistirte
y yo aprieto fuerte.

443
00:15:26,760 --> 00:15:28,760
‫لكن الآن فات الأوان.‬

444
00:15:26,780 --> 00:15:28,780
Pero ya es demasiado tarde.

445
00:15:29,720 --> 00:15:31,880
‫ستكون خطتك مثالية، لولا وجود أمر صغير.‬

446
00:15:29,740 --> 00:15:31,900
Tu plan sería perfecto,
salvo por un detalle.

447
00:15:36,600 --> 00:15:38,320
‫لعل أحداً جاء من هنا ليساعده على الهرب،‬

448
00:15:36,620 --> 00:15:38,340
Quizá entraran para ayudarle a escapar

449
00:15:38,400 --> 00:15:39,400
‫لكن شجاراً نشب بينهما.‬

450
00:15:38,420 --> 00:15:39,420
y acabaron peleando.

451
00:15:40,480 --> 00:15:41,320
‫إنها غير محكمة بلولب.‬

452
00:15:40,500 --> 00:15:41,420
No está atornillada.

453
00:15:47,960 --> 00:15:50,400
‫- إلى أين تؤدي هذه القناة؟‬
‫- إنها قناة التدفئة.‬

454
00:15:47,980 --> 00:15:50,420
- ¿Adónde lleva ese conducto?
- Es la calefacción.

455
00:15:51,240 --> 00:15:52,960
‫متصلة بجميع القمرات،‬
‫تؤدي إلى حجرة الأمتعة.‬

456
00:15:51,260 --> 00:15:53,180
Conecta los camarotes y llega a la bodega.

457
00:15:54,840 --> 00:15:55,680
‫انظري.‬

458
00:15:54,860 --> 00:15:55,700
Mira.

459
00:15:57,800 --> 00:15:58,640
‫ما هذه؟‬

460
00:15:57,820 --> 00:15:58,660
¿Y esto?

461
00:16:01,360 --> 00:16:03,640
‫كان بإمكان من أراد الدخول‬
‫العبور من خلالها.‬

462
00:16:01,380 --> 00:16:03,780
Cualquiera que quisiera entrar
podría hacerlo por ahí.

463
00:16:04,080 --> 00:16:06,880
‫ليس محض شخص.‬
‫لا بد أنه على دراية وثيقة بالسفينة.‬

464
00:16:04,100 --> 00:16:06,900
Cualquiera no. Solo alguien
que conozca muy bien este barco.

465
00:16:08,520 --> 00:16:09,400
‫أحد أفراد الطاقم.‬

466
00:16:08,540 --> 00:16:09,420
De la tripulación.

467
00:16:41,880 --> 00:16:42,720
‫أنا آسفة للغاية.‬

468
00:16:41,900 --> 00:16:42,740
Lo siento mucho.

469
00:16:43,160 --> 00:16:45,600
‫في هذه الليلة، لن أتمكن من الغناء.‬

470
00:16:43,180 --> 00:16:45,620
Esta noche no voy a poder seguir cantando.

471
00:16:46,680 --> 00:16:47,720
‫صوتي ليس في أحسن حالاته.‬

472
00:16:46,700 --> 00:16:47,740
La voz no me acompaña.

473
00:16:48,600 --> 00:16:50,560
‫آمل أنه مع بعض الراحة، غداً‬

474
00:16:48,620 --> 00:16:50,620
Espero que con un poco de reposo
mañana ya...

475
00:16:52,200 --> 00:16:53,240
‫سأكون قد تعافيت تماماً.‬

476
00:16:52,220 --> 00:16:53,260
Ya esté recuperada.

477
00:16:55,200 --> 00:16:57,080
‫سأترككم بصحبة فريقنا الموسيقي الرائع.‬

478
00:16:55,220 --> 00:16:57,100
Les dejo con nuestra formidable banda.

479
00:16:57,840 --> 00:17:00,120
‫استمتعوا بليلتكم، وأراكم غداً.‬

480
00:16:57,860 --> 00:17:00,140
Que disfruten de la velada
y les veo mañana.

481
00:17:01,760 --> 00:17:02,600
‫فلتأذنوا لي.‬

482
00:17:01,780 --> 00:17:02,620
Discúlpenme.

483
00:17:17,360 --> 00:17:20,920
‫أهكذا تحيين صديقاً جاء ليطمئن على صحتك؟‬

484
00:17:17,380 --> 00:17:20,940
¿Así es como saludas a los amigos
que vienen a interesarse por tu salud?

485
00:17:26,000 --> 00:17:28,160
‫آمل ألا تكوني قد أخبرت حبيبك‬

486
00:17:26,020 --> 00:17:28,220
Espero que no se te ocurriera
contarle a tu novio

487
00:17:28,480 --> 00:17:30,080
‫بأمر ما حدث بيننا.‬

488
00:17:28,500 --> 00:17:30,100
lo que pasó entre nosotros ayer.

489
00:17:31,480 --> 00:17:32,720
‫يبدو مغرماً بك للغاية.‬

490
00:17:31,500 --> 00:17:32,740
Se le ve muy enamorado.

491
00:17:34,040 --> 00:17:35,840
‫أتتخيلين كم سيشعر بالأسى‬

492
00:17:34,060 --> 00:17:35,860
¿Sabes el daño que le haría saber

493
00:17:35,920 --> 00:17:38,360
‫إن علم أن حبيبته تضاجع أي أحد؟‬

494
00:17:35,940 --> 00:17:38,380
que su novia
se mete en la cama con cualquiera?

495
00:17:39,480 --> 00:17:40,800
‫أنت وغد حقير.‬

496
00:17:39,500 --> 00:17:40,820
Eres un cerdo.

497
00:17:43,120 --> 00:17:44,800
‫يروق لي حين تكونين على هذا النحو.‬

498
00:17:43,140 --> 00:17:44,820
Me gusta cuando te pones así.

499
00:17:47,960 --> 00:17:49,920
‫- لماذا تفعل هذا بي؟‬
‫- أنا؟‬

500
00:17:47,980 --> 00:17:49,940
- ¿Por qué me hace esto?
- ¿Yo?

501
00:17:51,440 --> 00:17:52,880
‫لم أفعل بك شيئاً.‬

502
00:17:51,460 --> 00:17:52,900
Yo no te he hecho nada, Clara.

503
00:17:53,800 --> 00:17:54,800
‫بل أنت.‬

504
00:17:53,820 --> 00:17:54,820
Has sido tú.

505
00:17:55,720 --> 00:17:57,720
‫أنت من جئت إلى قمرتي.‬

506
00:17:55,740 --> 00:17:57,740
Tú has venido a mi camarote.

507
00:17:58,640 --> 00:18:01,200
‫ماذا في رأيك قد تريده سيدة‬
‫حين تدخل بمفردها‬

508
00:17:58,660 --> 00:18:01,220
¿Qué crees que va buscando una mujer
cuando va sola

509
00:18:01,520 --> 00:18:02,720
‫إلى قمرة رجل؟‬

510
00:18:01,540 --> 00:18:02,740
al camarote de un hombre?

511
00:18:04,800 --> 00:18:05,680
‫لقد خدعتني.‬

512
00:18:04,820 --> 00:18:05,700
Me engañaste.

513
00:18:06,520 --> 00:18:09,240
‫كلا. قلت إن بوسعي مساعدتك.‬

514
00:18:06,540 --> 00:18:09,260
No. Yo te dije que podía ayudarte.

515
00:18:10,480 --> 00:18:11,360
‫وما زال بوسعي ذلك.‬

516
00:18:10,500 --> 00:18:11,380
Y aún puedo.

517
00:18:18,280 --> 00:18:20,320
‫يمكنك أن تصبحي مغنية شهيرة،‬

518
00:18:18,300 --> 00:18:20,340
Puedes convertirte en una cantante famosa,

519
00:18:20,840 --> 00:18:23,440
‫وأن تجني مالاً وفيراً، وأن تتزوجي حبيبك.‬

520
00:18:20,860 --> 00:18:23,460
ganar mucho dinero y casarte con tu novio.

521
00:18:25,280 --> 00:18:27,360
‫أو يمكنني أن أتسبب في طردكما من عملكما‬

522
00:18:25,300 --> 00:18:27,380
O puedo hacer que os despidan a los dos

523
00:18:27,440 --> 00:18:29,560
‫لاتهامكما لي بما لم أقترفه.‬

524
00:18:27,460 --> 00:18:29,580
por acusarme de algo que no he hecho.

525
00:18:33,320 --> 00:18:34,480
‫يعود القرار لك.‬

526
00:18:33,340 --> 00:18:34,500
Solo depende de ti.

527
00:18:46,520 --> 00:18:47,600
‫هل كل شيء بخير؟‬

528
00:18:46,540 --> 00:18:47,620
¿Todo bien?

529
00:18:48,120 --> 00:18:51,320
‫أجل، علمت بإصابة مغنيتنا العزيزة‬
‫بوعكة صحية،‬

530
00:18:48,140 --> 00:18:51,340
Sí, me han informado de los problemas
de salud de nuestra cantante

531
00:18:51,800 --> 00:18:53,720
‫فجئت للاطمئنان على صحتها.‬

532
00:18:51,820 --> 00:18:53,740
y he venido a interesarme.

533
00:18:53,800 --> 00:18:57,360
‫نعمل على مشروع جميل معاً،‬
‫وسأستاء إن أفسدته وعكتها الصحية.‬

534
00:18:53,820 --> 00:18:57,380
Tenemos un proyecto y no quisiera que
se estropease por un problema de salud.

535
00:18:58,440 --> 00:19:00,120
‫لا، لا أعتقد أن هذا سيحدث.‬

536
00:18:58,460 --> 00:19:00,140
No, no creo.

537
00:19:00,640 --> 00:19:04,040
‫سببه نسيم المحيط على الأرجح.‬
‫كثيراً ما يتسبب في التهاب الحلق.‬

538
00:19:00,660 --> 00:19:04,060
Seguramente sea la brisa del mar,
da muchos dolores de garganta.

539
00:19:05,120 --> 00:19:06,240
‫أليس كذلك يا "كلارا"؟‬

540
00:19:05,140 --> 00:19:06,260
¿Verdad, Clara?

541
00:19:07,160 --> 00:19:08,400
‫إنه بسبب ذلك على الأرجح.‬

542
00:19:07,180 --> 00:19:08,420
Seguramente sea eso.

543
00:19:09,920 --> 00:19:12,840
‫اعملي بنصيحتي واحصلي على الراحة.‬
‫لا تزيدي الأمر سوءاً.‬

544
00:19:09,940 --> 00:19:12,860
Hágame caso y quédese quieta.
No empeore la situación.

545
00:19:30,800 --> 00:19:31,640
‫هل أنت بخير؟‬

546
00:19:30,820 --> 00:19:31,660
¿Estás bien?

547
00:19:35,680 --> 00:19:36,960
‫نعم. كل شيء على ما يرام.‬

548
00:19:35,700 --> 00:19:36,980
Sí, todo bien.

549
00:19:40,120 --> 00:19:41,480
‫تبدين متجهمة للغاية.‬

550
00:19:40,140 --> 00:19:41,500
Se te ve muy seria.

551
00:19:42,480 --> 00:19:44,720
‫بينما تحظين بابتسامة رائعة.‬

552
00:19:42,500 --> 00:19:44,740
Con esa sonrisa bonita que tú tienes.

553
00:19:48,320 --> 00:19:49,800
‫أحتاج إلى نيل قسط من الراحة.‬

554
00:19:48,340 --> 00:19:49,820
Quiero descansar un poco.

555
00:19:50,600 --> 00:19:51,440
‫بالطبع.‬

556
00:19:50,620 --> 00:19:51,460
Claro.

557
00:19:53,440 --> 00:19:54,520
‫سأدعك ترتاحين.‬

558
00:19:53,460 --> 00:19:54,540
Te dejo.

559
00:19:56,560 --> 00:19:59,240
‫إن احتجت إلى شيء، أخبريني.‬

560
00:19:56,580 --> 00:19:59,260
Si necesitas cualquier cosa, me lo dices.

561
00:20:19,800 --> 00:20:20,920
‫يبدو هادئاً جداً، صحيح؟‬

562
00:20:19,820 --> 00:20:20,940
Qué tranquilo parece.

563
00:20:22,920 --> 00:20:25,480
‫رغم كل ما يحدث من دون شك تحت سطحه.‬

564
00:20:22,940 --> 00:20:25,500
Con todas las cosas
que deben estar pasando por debajo.

565
00:20:26,200 --> 00:20:27,440
‫لا يكون المحيط هادئاً أبداً.‬

566
00:20:26,220 --> 00:20:27,500
El mar nunca está tranquilo.

567
00:20:28,280 --> 00:20:29,400
‫حتى وإن بدا كذلك.‬

568
00:20:28,300 --> 00:20:29,420
Aunque lo parezca.

569
00:20:30,920 --> 00:20:32,400
‫هذا ما كان يقوله والدنا.‬

570
00:20:30,940 --> 00:20:32,500
Eso mismo nos decía nuestro padre.

571
00:20:33,760 --> 00:20:37,200
‫كان يخشى أن يجرفنا التيار حين كنا نسبح.‬

572
00:20:33,780 --> 00:20:37,220
Temía que nos arrastrara una corriente
cuando nos bañábamos en la playa.

573
00:20:40,400 --> 00:20:42,680
‫لم يكن ذلك الفتى لصاً، كما لم يكن قاتلاً.‬

574
00:20:40,420 --> 00:20:42,700
Ese chico no era un ladrón
y menos aun un asesino.

575
00:20:44,200 --> 00:20:45,640
‫هل دفعت له المال ليعترف؟‬

576
00:20:44,220 --> 00:20:45,900
¿Le pagaste tú para que se inculpara?

577
00:20:49,720 --> 00:20:51,400
‫لماذا كذبت علينا يا "فرناندو"؟‬

578
00:20:49,740 --> 00:20:51,420
¿Por qué nos has mentido, Fernando?

579
00:20:52,080 --> 00:20:53,760
‫كانت البرقية محض إيصال لتنظيف الملابس.‬

580
00:20:52,100 --> 00:20:54,020
El cable era
un resguardo de la lavandería.

581
00:20:57,760 --> 00:21:00,920
‫لا تخبري شقيقتك، أرجوك.‬
‫سأفسر لك كل شيء، ولكن ليس الآن.‬

582
00:20:57,780 --> 00:21:00,940
No le cuentes nada a tu hermana,
ya se lo explicaré. Ahora no puedo.

583
00:21:01,000 --> 00:21:01,840
‫لم لا؟‬

584
00:21:01,020 --> 00:21:01,900
¿Por qué no puedes?

585
00:21:04,080 --> 00:21:06,600
‫أقسم أنه لا علاقة لي بمقتل تلك الفتاة.‬

586
00:21:04,100 --> 00:21:06,820
Te juro que no tiene nada que ver
con la muerte de esa chica.

587
00:21:13,080 --> 00:21:14,400
‫آسف لتأخري يا سيدي.‬

588
00:21:13,100 --> 00:21:14,460
Perdón por el retraso, señor.

589
00:21:15,480 --> 00:21:16,920
‫لكن يستغرق إعداد البيض المسلوق وقتاً.‬

590
00:21:15,500 --> 00:21:17,420
Los huevos escalfados requieren su tiempo.

591
00:21:17,640 --> 00:21:19,200
‫بل أنا من أشعر كأنني سُلقت يا "ديماس".‬

592
00:21:17,660 --> 00:21:19,220
Escalfado estoy yo, Dimas.

593
00:21:19,440 --> 00:21:20,280
‫لا عليك.‬

594
00:21:19,460 --> 00:21:20,300
No te apures.

595
00:21:20,840 --> 00:21:23,200
‫تستغرق الأمور الطيبة وقتاً،‬
‫أليس هذا ما يقولونه؟‬

596
00:21:20,860 --> 00:21:23,220
Lo bueno se hace esperar.
¿No es eso lo que dicen?

597
00:21:25,960 --> 00:21:26,960
‫ما الخطب؟‬

598
00:21:25,980 --> 00:21:26,980
¿Qué te ocurre?

599
00:21:27,040 --> 00:21:29,440
‫تبدو في عجلة من أمرك. أتمر بيوم عصيب؟‬

600
00:21:27,060 --> 00:21:29,460
Te noto acelerado. ¿Un mal día?

601
00:21:30,240 --> 00:21:32,080
‫لا يا سيدي. لا شيء لا يمكن تداركه.‬

602
00:21:30,260 --> 00:21:32,100
Nada, señor. Nada que tenga remedio.

603
00:21:33,440 --> 00:21:36,520
‫"ديماس"، أرجوك. لست رب عملك وحسب.‬
‫أنا صديقك. يمكنك أن تخبرني بأي شيء.‬

604
00:21:33,460 --> 00:21:36,540
Dimas, no solo soy tu jefe, soy tu amigo.
Puedes contarme lo que sea.

605
00:21:36,600 --> 00:21:37,800
‫يمكن تدارك كل شيء.‬

606
00:21:36,620 --> 00:21:38,180
No hay nada que no tenga solución.

607
00:21:40,320 --> 00:21:41,840
‫انتحر الرجل الذي ألقوا القبض عليه.‬

608
00:21:40,340 --> 00:21:41,900
El joven detenido se ha suicidado.

609
00:21:43,480 --> 00:21:44,320
‫كنا صديقين مقرّبين.‬

610
00:21:43,500 --> 00:21:44,740
Y éramos muy buenos amigos.

611
00:21:47,680 --> 00:21:48,880
‫فهمت.‬

612
00:21:47,700 --> 00:21:48,900
Vaya.

613
00:21:50,280 --> 00:21:52,680
‫إن لم تمانع، أفضل لو تحدثنا بأمر آخر.‬

614
00:21:50,300 --> 00:21:52,700
Si no le importa,
prefiero hablar de otra cosa.

615
00:21:54,920 --> 00:21:56,800
‫من الواضح أنك أمضيت ليلة أفضل بكثير.‬

616
00:21:54,940 --> 00:21:56,980
Es evidente que su noche
fue mejor que la mía.

617
00:21:57,400 --> 00:22:01,280
‫في الواقع، ليس إلى هذا الحد يا "ديماس".‬
‫أحياناً ما تكون المظاهر خادعة.‬

618
00:21:57,420 --> 00:22:01,300
Bueno, no te creas, Dimas.
Las apariencias engañan a veces.

619
00:22:02,000 --> 00:22:03,800
‫- ألم تستمع برفقتك؟‬
‫- بلى، استمتعت بها كثيراً.‬

620
00:22:02,020 --> 00:22:03,820
- ¿No fue agradable la compañía?
- Sí.

621
00:22:03,880 --> 00:22:06,320
‫- إنها شابة فاتنة، أليست كذلك؟‬
‫- "فيرونيكا"؟‬

622
00:22:03,900 --> 00:22:06,380
- Es una jovencita encantadora, ¿no crees?
- ¿Verónica?

623
00:22:06,840 --> 00:22:08,280
‫إنها فاتنة، وجميلة.‬

624
00:22:06,860 --> 00:22:08,300
Sí, encantadora y guapa.

625
00:22:08,360 --> 00:22:09,720
‫بل فاتنة الجمال.‬

626
00:22:08,380 --> 00:22:09,740
Muy, muy guapa.

627
00:22:10,560 --> 00:22:14,400
‫المشكلة الوحيدة أنها لا تحب المرح‬
‫بقدر ما حسبت.‬

628
00:22:10,580 --> 00:22:14,420
Solo tiene una pega. No le gusta
tanto divertirse como esperaba.

629
00:22:14,480 --> 00:22:18,040
‫رغم محاولاتي.‬
‫لكنها أمضت الليلة في التحدث من دون انقطاع.‬

630
00:22:14,500 --> 00:22:18,060
Y no será porque no lo intenté,
pero se pasó toda la noche hablando.

631
00:22:18,120 --> 00:22:20,080
‫كان أمراً مذهلاً. تتحدث أكثر مني.‬

632
00:22:18,140 --> 00:22:20,100
Qué barbaridad. Más que yo.

633
00:22:20,560 --> 00:22:21,760
‫على أي حال، ماذا بيدنا فعله؟‬

634
00:22:20,580 --> 00:22:21,780
¿Qué se le va a hacer?

635
00:22:21,840 --> 00:22:23,160
‫نعم، ماذا بيدنا فعله؟‬

636
00:22:21,860 --> 00:22:23,180
Sí, ¿qué se le va a hacer?

637
00:22:24,960 --> 00:22:27,040
‫هناك العديد‬
‫من السيدات الفاتنات على متن السفينة.‬

638
00:22:24,980 --> 00:22:27,100
Hay muchas mujeres hermosas
en este barco, ¿no?

639
00:22:28,480 --> 00:22:30,000
‫دعك من تلك الفتاة يا سيدي.‬

640
00:22:28,500 --> 00:22:30,020
Olvídese de esa chica, señor.

641
00:22:30,680 --> 00:22:33,200
‫كما تقول، "يزخر البحر بالأسماك."‬

642
00:22:30,700 --> 00:22:33,220
Como dice usted siempre,
hay muchos peces en el mar.

643
00:22:34,400 --> 00:22:35,240
‫أسماك كثيرة.‬

644
00:22:34,420 --> 00:22:35,260
Muchos peces,

645
00:22:35,960 --> 00:22:37,360
‫لكن ثمة القليل من التونا يا "ديماس".‬

646
00:22:36,060 --> 00:22:37,380
pero pocos atunes, Dimas.

647
00:22:38,920 --> 00:22:41,000
‫على أي حال، يروق لي التحدي.‬

648
00:22:38,940 --> 00:22:41,020
En fin, me gustan los retos.

649
00:22:42,000 --> 00:22:44,680
‫كما أقول، يجب ألا نيأس بسهولة. صحيح؟‬

650
00:22:42,020 --> 00:22:44,700
Como te digo siempre,
no hay que rendirse a la primera.

651
00:23:17,120 --> 00:23:18,520
‫"رواية"‬

652
00:23:17,140 --> 00:23:18,540
NOVELA

653
00:23:20,440 --> 00:23:21,840
‫"(إيفا فيانويفا)"‬

654
00:23:20,460 --> 00:23:21,860
EVA VILLANUEVA

655
00:23:22,600 --> 00:23:24,280
‫اصعدوا إلى سطح السفينة! استخدموا الدرج!‬

656
00:23:22,620 --> 00:23:24,300
¡A cubierta! ¡Por las escaleras!

657
00:23:24,360 --> 00:23:26,320
‫- ما مصدر الدخان؟‬
‫- اصعدي إلى سطح السفينة.‬

658
00:23:24,380 --> 00:23:26,340
- ¿De dónde sale el humo?
- ¡Ve a cubierta!

659
00:23:26,400 --> 00:23:27,320
‫تلك قمرتنا!‬

660
00:23:26,420 --> 00:23:27,340
Es nuestro camarote.

661
00:23:30,040 --> 00:23:31,080
‫أخلوا الطابق!‬

662
00:23:30,060 --> 00:23:31,100
¡Evacúen la planta!

663
00:23:32,080 --> 00:23:34,440
‫- أفسحوا الطريق!‬
‫- أعتقد أنهما في الداخل.‬

664
00:23:32,300 --> 00:23:34,460
- ¡Aparta!
- Creo que están dentro.

665
00:23:35,320 --> 00:23:37,560
‫- أخلوا الممرات! اخرجوا في الحال!‬
‫- "إيفا"!‬

666
00:23:35,340 --> 00:23:37,580
- ¡A cubierta!
- ¡Eva!

667
00:23:39,200 --> 00:23:40,360
‫- اصعدوا إلى السطح!‬
‫- "إيفا"!‬

668
00:23:39,220 --> 00:23:40,380
- ¡A cubierta!
- ¡Eva!

669
00:23:41,400 --> 00:23:42,400
‫"إيفا"!‬

670
00:23:41,420 --> 00:23:42,420
¡Eva!

671
00:24:32,320 --> 00:24:33,320
‫أفسحوا الطريق!‬

672
00:24:32,340 --> 00:24:33,340
¡Dejen paso!

673
00:24:33,860 --> 00:24:34,940
¡Dejen paso, por favor!

674
00:24:33,880 --> 00:24:34,880
‫أفسحوا الطريق رجاءً!‬

675
00:24:35,480 --> 00:24:37,400
‫أرجوكم تعاونوا معنا.‬

676
00:24:35,500 --> 00:24:37,420
- ¡Quiten!
- Por favor, colaboren.

677
00:24:37,640 --> 00:24:39,280
‫سمعتم الضابط. تراجعوا.‬

678
00:24:37,660 --> 00:24:39,300
Ya escucharon al oficial, retírense.

679
00:24:39,480 --> 00:24:41,720
‫- فليستدع أحدكم د. "روخاس".‬
‫- لا داعي أيها القبطان.‬

680
00:24:39,500 --> 00:24:41,740
- Llamen al doctor Rojas.
- No hace falta.

681
00:24:41,800 --> 00:24:42,640
‫"إيفا".‬

682
00:24:41,820 --> 00:24:42,660
Eva.

683
00:24:43,120 --> 00:24:45,080
‫- "إيفا"، أفيقي أرجوك.‬
‫- اسمحي لي.‬

684
00:24:43,140 --> 00:24:45,100
- Eva, despierta, por favor.
- Déjeme.

685
00:24:45,160 --> 00:24:47,240
‫"إيفا"، أفيقي. أرجوك.‬

686
00:24:45,180 --> 00:24:47,260
Por favor. Eva, despierta.

687
00:24:52,240 --> 00:24:53,080
‫"إيفا".‬

688
00:24:52,260 --> 00:24:53,100
Eva.

689
00:24:56,920 --> 00:24:57,760
‫"إيفا".‬

690
00:24:56,940 --> 00:24:57,780
Eva.

691
00:25:02,120 --> 00:25:02,960
‫"إيفا".‬

692
00:25:02,140 --> 00:25:02,980
Eva.

693
00:25:15,720 --> 00:25:17,480
‫أخبريني أنني لست بحاجة إلى حقنة.‬

694
00:25:15,740 --> 00:25:17,540
Dígame que no va a tener que pincharme.

695
00:25:18,800 --> 00:25:22,800
‫تحتاج إلى الراحة، ليس هناك ما يدعو‬
‫إلى القلق. استنشقت بعض الدخان وحسب.‬

696
00:25:18,820 --> 00:25:22,820
Necesita reposo, pero nada preocupante.
Tiene una leve intoxicación por el humo.

697
00:25:25,760 --> 00:25:28,560
‫"خيمينيز"، "بلازاولا"،‬
‫اذهبا لتساعدا في إطفاء الحريق.‬

698
00:25:25,780 --> 00:25:28,580
Jiménez, Plazaola,
vayan a ayudar con el fuego.

699
00:25:53,320 --> 00:25:54,160
‫هل قالت شيئاً؟‬

700
00:25:53,340 --> 00:25:54,180
¿Te ha dicho algo?

701
00:25:55,080 --> 00:25:58,320
‫كيف نشب الحريق، أو إن كانت قد رأت أحداً؟‬

702
00:25:55,100 --> 00:25:58,340
Cómo empezó el incendio
o si ha visto a alguien.

703
00:25:59,640 --> 00:26:00,600
‫إن كانت قد رأت أحداً؟‬

704
00:25:59,660 --> 00:26:00,620
¿A alguien?

705
00:26:02,040 --> 00:26:03,400
‫ماذا تعني يا عمي؟‬

706
00:26:02,060 --> 00:26:03,420
¿A qué se refiere, tío?

707
00:26:04,080 --> 00:26:05,200
‫لا أعلم.‬

708
00:26:04,100 --> 00:26:05,220
No lo sé.

709
00:26:07,240 --> 00:26:08,800
‫صدقاً، لا أعلم.‬

710
00:26:07,260 --> 00:26:08,820
La verdad es que no lo sé.

711
00:26:10,280 --> 00:26:13,200
‫وقعت الكثير من الأحداث‬

712
00:26:10,300 --> 00:26:13,220
Han sucedido tantas cosas

713
00:26:13,280 --> 00:26:14,840
‫في فترة زمنية قصيرة جداً.‬

714
00:26:13,300 --> 00:26:14,860
en tan poco tiempo

715
00:26:14,920 --> 00:26:18,320
‫لم يعد المرء يعلم فيما يفكر بحق السماء.‬

716
00:26:14,940 --> 00:26:18,340
que no sabe uno qué demonios pensar.

717
00:26:19,920 --> 00:26:22,320
‫منذ أن أريتني تلك الصورة،‬

718
00:26:19,940 --> 00:26:22,340
Desde que me enseñaste esa fotografía,

719
00:26:22,400 --> 00:26:24,960
‫لم أكف عن التفكير.‬

720
00:26:22,420 --> 00:26:24,980
no paro de darle vueltas a la cabeza.

721
00:26:29,160 --> 00:26:30,840
‫ما يهم هو أن "إيفا" بخير.‬

722
00:26:29,180 --> 00:26:30,860
Lo importante es que Eva está bien.

723
00:26:32,320 --> 00:26:33,640
‫ستتعافى.‬

724
00:26:32,340 --> 00:26:33,660
Y que se va a recuperar.

725
00:26:35,320 --> 00:26:39,000
‫نعم. حريّ بي الذهاب‬
‫لأنال قسطاً من الراحة قبل العشاء.‬

726
00:26:35,340 --> 00:26:39,020
Sí, lo mejor es que vaya a descansar
un poco antes de la cena.

727
00:26:44,800 --> 00:26:45,800
‫فلتنعم بالراحة يا عمي.‬

728
00:26:44,820 --> 00:26:45,820
Que descanse, tío.

729
00:27:00,480 --> 00:27:01,960
‫عن أي صورة كان يتكلم؟‬

730
00:27:00,500 --> 00:27:01,980
¿De qué fotografía hablaba?

731
00:27:05,080 --> 00:27:05,920
‫أمر ليس ذا أهمية.‬

732
00:27:05,100 --> 00:27:05,940
De ninguna.

733
00:27:15,160 --> 00:27:17,560
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- كلا. لم عساي أشعر بتوتر؟‬

734
00:27:15,180 --> 00:27:17,580
- ¿Nerviosa?
- No, ¿por qué iba a estarlo?

735
00:27:18,560 --> 00:27:22,440
‫شاي أزهار الزيزفون.‬
‫يحتسيه البعض أحياناً حين يشعرون بالتوتر.‬

736
00:27:18,580 --> 00:27:22,460
La tila. La gente, cuando está nerviosa,
a veces toma tila.

737
00:27:24,480 --> 00:27:25,520
‫إنه من أجل الآنسة "إيفا".‬

738
00:27:24,540 --> 00:27:25,700
Era para la señorita Eva.

739
00:27:26,880 --> 00:27:27,720
‫كيف حالها؟‬

740
00:27:26,900 --> 00:27:27,740
Ah, ¿cómo está?

741
00:27:28,720 --> 00:27:32,000
‫أردت زيارتها، لكنني توقعت‬
‫أن تكون قمرتها مكتظة بالناس.‬

742
00:27:28,740 --> 00:27:32,020
Quería visitarla, pero imaginé
que habría demasiada gente en el camarote.

743
00:27:33,080 --> 00:27:34,680
‫إنها بخير. كانت نائمة حين تركتها.‬

744
00:27:33,100 --> 00:27:34,740
Bien. Bueno, la he dejado durmiendo.

745
00:27:36,160 --> 00:27:38,400
‫تعملين لديهم لسنوات عدة، صحيح؟‬

746
00:27:36,180 --> 00:27:38,420
Llevas muchos años
trabajando para ellas, ¿no?

747
00:27:39,400 --> 00:27:40,240
‫طوال حياتي.‬

748
00:27:39,420 --> 00:27:40,260
Toda la vida.

749
00:27:40,960 --> 00:27:43,440
‫كانت الأمور مختلفة حين كنت طفلة، بالطبع.‬

750
00:27:40,980 --> 00:27:43,460
Bueno, cuando era más pequeña,
la cosa era distinta.

751
00:27:44,560 --> 00:27:47,120
‫تعمل أمي لديهم منذ أن كانت حاملاً.‬

752
00:27:44,580 --> 00:27:47,140
Pero mi madre trabajó allí
desde que se quedó encinta.

753
00:27:47,200 --> 00:27:48,200
‫ترعرعت هناك.‬

754
00:27:47,220 --> 00:27:48,220
Y yo me crie allí.

755
00:27:48,880 --> 00:27:50,600
‫هل كنت بالطابق العلوى حين نشب الحريق؟‬

756
00:27:48,900 --> 00:27:50,700
¿Estabas arriba cuando lo del incendio?

757
00:27:51,440 --> 00:27:53,440
‫إنها معجزة أني لم أعلق بداخله.‬
‫حالفني الحظ.‬

758
00:27:51,460 --> 00:27:53,500
No me ha pillado de milagro.
He tenido suerte.

759
00:27:53,840 --> 00:27:54,920
‫بل أنا من حالفني الحظ.‬

760
00:27:53,860 --> 00:27:54,940
Yo he tenido suerte.

761
00:27:56,320 --> 00:27:57,160
‫لماذا؟‬

762
00:27:56,340 --> 00:27:57,180
¿Y tú por qué?

763
00:27:58,480 --> 00:27:59,880
‫لأنك لم تُصابي بسوء.‬

764
00:27:58,500 --> 00:27:59,900
Porque no te ha pasado nada.

765
00:28:00,920 --> 00:28:03,080
‫ويمكننا تناول العشاء معاً، إن أردت.‬

766
00:28:00,940 --> 00:28:03,140
Así podemos cenar esta noche
otra vez si quieres.

767
00:28:04,080 --> 00:28:06,240
‫أثق بأن هناك الكثير لتخبريني به.‬

768
00:28:04,100 --> 00:28:06,260
Seguro que tienes
muchas cosas que contarme.

769
00:28:07,800 --> 00:28:08,640
‫إذن.‬

770
00:28:07,820 --> 00:28:08,660
Bueno...

771
00:28:09,280 --> 00:28:11,200
‫ليلة أمس، تحدثت أكثر مما ينبغي بالفعل.‬

772
00:28:09,300 --> 00:28:11,220
...anoche ya hablé demasiado.

773
00:28:11,760 --> 00:28:12,600
‫لا.‬

774
00:28:11,780 --> 00:28:12,620
No.

775
00:28:49,920 --> 00:28:53,520
‫ألم يخبرك أحد أنه من غير اللائق‬
‫أن تدخل على سيدة في مخدعها؟‬

776
00:28:49,940 --> 00:28:53,540
¿Nunca te han dicho que es inadecuado
entrar en el dormitorio de una señorita?

777
00:28:54,920 --> 00:28:55,760
‫سيدة؟‬

778
00:28:54,940 --> 00:28:55,780
¿Una señorita?

779
00:28:56,600 --> 00:28:57,760
‫للأسف لا أرى سيدات هنا.‬

780
00:28:56,620 --> 00:28:57,780
Yo no veo ninguna.

781
00:29:00,560 --> 00:29:03,520
‫لو لم تنقذ حياتي، لطردتك في الحال.‬

782
00:29:00,580 --> 00:29:03,540
Si no fuera porque me has salvado la vida,
te echaría ahora mismo.

783
00:29:04,000 --> 00:29:06,160
‫لكن بالنظر لقيامك بذلك، سأسامحك.‬

784
00:29:04,020 --> 00:29:06,180
Pero, bueno, teniendo en cuenta eso,
te perdono.

785
00:29:07,440 --> 00:29:08,640
‫يسرني أنك بخير.‬

786
00:29:07,460 --> 00:29:08,780
Me alegra ver que estás bien.

787
00:29:17,160 --> 00:29:18,000
‫ما هذه؟‬

788
00:29:17,180 --> 00:29:18,020
¿Y esto?

789
00:29:18,760 --> 00:29:19,600
‫لا أعلم.‬

790
00:29:18,780 --> 00:29:19,620
No sé.

791
00:29:21,600 --> 00:29:24,480
‫خطر لي أن تكوني بحاجة إليه‬
‫لكتابة روايتك جديدة.‬

792
00:29:21,620 --> 00:29:24,580
He pensado que si vas a empezar
una nueva novela, te vendría bien.

793
00:29:27,240 --> 00:29:30,080
‫أشكرك. لا أعلم إن كنت سأشعر برغبة في ذلك.‬

794
00:29:27,260 --> 00:29:30,100
Gracias. No sé si voy a tener ánimos.

795
00:29:32,920 --> 00:29:34,640
‫أحياناً ما يكون من الأفضل البدء من جديد.‬

796
00:29:32,940 --> 00:29:34,660
A veces lo mejor es empezar de cero.

797
00:29:36,480 --> 00:29:37,680
‫بدء صفحة جديدة.‬

798
00:29:36,500 --> 00:29:37,700
Pasar página.

799
00:29:42,920 --> 00:29:43,760
‫إذن.‬

800
00:29:42,940 --> 00:29:43,780
Bueno,

801
00:29:44,280 --> 00:29:45,880
‫أحسب أن لديك الكثير لتقوم به.‬

802
00:29:44,300 --> 00:29:45,940
tendrás muchas cosas que hacer, ¿no?

803
00:29:47,080 --> 00:29:47,920
‫نعم.‬

804
00:29:47,100 --> 00:29:47,940
Sí.

805
00:29:49,840 --> 00:29:50,680
‫الكثير.‬

806
00:29:49,860 --> 00:29:50,700
Muchas.

807
00:29:52,800 --> 00:29:53,880
‫أحسبك متعبة.‬

808
00:29:52,820 --> 00:29:53,900
Tú estarás cansada.

809
00:29:57,120 --> 00:29:58,120
‫أجل، للغاية.‬

810
00:29:57,140 --> 00:29:58,140
Sí, mucho.

811
00:30:00,840 --> 00:30:01,840
‫سأراك لاحقاً إذن.‬

812
00:30:00,860 --> 00:30:01,860
Pues ya nos veremos.

813
00:30:05,960 --> 00:30:06,800
‫بالطبع.‬

814
00:30:05,980 --> 00:30:06,820
Claro.

815
00:30:27,600 --> 00:30:29,240
‫حسبته اجتماعاً رسمياً.‬

816
00:30:27,620 --> 00:30:29,260
Creí que era una reunión oficial.

817
00:30:29,320 --> 00:30:31,400
‫السيد "أنيبال دي سوزا" من المساهمين.‬

818
00:30:29,340 --> 00:30:31,700
El señor Aníbal de Souza
es accionista de la naviera.

819
00:30:31,760 --> 00:30:34,440
‫هل جئنا للتحدث في شؤون مالية،‬
‫أم بشأن سلامة 1600 مسافر؟‬

820
00:30:31,780 --> 00:30:34,460
¿Hablamos de dinero
o de la seguridad de mis 600 pasajeros?

821
00:30:34,520 --> 00:30:36,480
‫بفضل المال الذي استثمرته،‬

822
00:30:34,540 --> 00:30:36,500
Gracias al dinero que he invertido,

823
00:30:36,560 --> 00:30:39,960
‫عمل نظام الإنذار على أكمل وجه‬
‫وتجنبنا وقوع كارثة.‬

824
00:30:36,580 --> 00:30:39,980
los sistemas de alarma han funcionado
y se ha podido evitar una tragedia.

825
00:30:40,400 --> 00:30:42,160
‫أعتقد أنه من حقي حضور هذا الاجتماع.‬

826
00:30:40,420 --> 00:30:42,180
Tengo derecho a estar en esta reunión.

827
00:30:44,200 --> 00:30:48,280
‫الوضع في غاية الخطورة. أكد الحريق‬

828
00:30:44,220 --> 00:30:48,300
La situación es muy grave.
Este incendio no hace más que confirmar

829
00:30:48,360 --> 00:30:51,000
‫أن سلامة كل من على متن السفينة‬
‫لا يمكن ضمانها.‬

830
00:30:48,380 --> 00:30:51,180
que la seguridad en este barco
no está garantizada para nadie.

831
00:30:51,640 --> 00:30:53,760
‫أعتقد أنك تبالغ في تقدير الموقف.‬

832
00:30:51,660 --> 00:30:53,780
Me parece
que está exagerando la situación.

833
00:30:53,840 --> 00:30:55,800
‫- لا تقاطعني.‬
‫- استمر أيها القبطان.‬

834
00:30:53,860 --> 00:30:55,820
- No me interrumpa.
- Siga, capitán.

835
00:30:56,400 --> 00:30:59,960
‫ما حدث أرغمني على التوصل إلى قرار أحسبه‬

836
00:30:56,420 --> 00:30:59,980
Lo que ha sucedido me obliga
a tomar una decisión que me imagino

837
00:31:00,040 --> 00:31:02,920
‫لن يروق لك، بالنظر إلى تداعياته المادية.‬

838
00:31:00,060 --> 00:31:02,940
no va a ser de su agrado
dadas las consecuencias financieras.

839
00:31:03,760 --> 00:31:05,040
‫ماذا تعني؟‬

840
00:31:03,780 --> 00:31:05,060
¿A qué se refiere?

841
00:31:05,840 --> 00:31:09,800
‫علينا العودة إلى المرفأ على الفور،‬
‫وأن ندع السلطات تتولى هذا الأمر.‬

842
00:31:05,860 --> 00:31:09,820
Debemos regresar a puerto de inmediato
y poner esto en manos de las autoridades.

843
00:31:10,520 --> 00:31:13,480
‫- لا يعي ما يقوله.‬
‫- لا أيها القبطان. لن نفعل ذلك.‬

844
00:31:10,540 --> 00:31:13,500
- Este hombre no sabe lo que dice.
- No. No vamos a hacer eso.

845
00:31:13,920 --> 00:31:16,480
‫تعهدنا باصطحاب‬
‫جميع المسافرين إلى "البرازيل".‬

846
00:31:13,940 --> 00:31:16,500
Nos comprometimos a llevar
a todos los pasajeros Brasil.

847
00:31:18,400 --> 00:31:20,160
‫كما تعهدت بالحفاظ على سلامتهم.‬

848
00:31:18,420 --> 00:31:20,260
Se comprometió también con su seguridad.

849
00:31:21,040 --> 00:31:22,920
‫- لا يمكنك تحقيق ذلك.‬
‫- سأفعل.‬

850
00:31:21,060 --> 00:31:22,980
- Eso no se está cumpliendo.
- Se cumplirá.

851
00:31:23,640 --> 00:31:27,600
‫سنعزز التدابير الأمنية، وسنتحرى بشأن‬
‫كل من يثير الريبة من المسافرين.‬

852
00:31:23,660 --> 00:31:27,620
Reforzaremos la seguridad y controlaremos
a cada pasajero que parezca sospechoso.

853
00:31:29,200 --> 00:31:30,680
‫وكيف تنوي فعل ذلك؟‬

854
00:31:29,220 --> 00:31:30,700
¿Cómo piensa hacerlo?

855
00:31:31,120 --> 00:31:32,960
‫لدينا 1600 مسافر على متن السفينة.‬

856
00:31:31,140 --> 00:31:32,980
Son 1600 pasajeros.

857
00:31:33,560 --> 00:31:35,520
‫هل ستتحقق منهم واحداً تلو الآخر؟‬

858
00:31:33,580 --> 00:31:35,540
¿Los va a controlar uno por uno?

859
00:31:36,160 --> 00:31:37,000
‫أؤكد لك.‬

860
00:31:36,180 --> 00:31:37,020
Ya se lo digo yo:

861
00:31:37,840 --> 00:31:38,800
‫هذا غير ممكن.‬

862
00:31:37,860 --> 00:31:38,820
no puede.

863
00:31:40,680 --> 00:31:41,520
‫اسمع.‬

864
00:31:40,700 --> 00:31:41,540
Mire...

865
00:31:42,640 --> 00:31:45,760
‫"فرناندو"، مات شخصان. نشب حريق.‬

866
00:31:42,660 --> 00:31:45,780
...Fernando, murieron dos personas.
Hubo un incendio.

867
00:31:46,640 --> 00:31:48,160
‫أتحسبني أبالغ؟‬

868
00:31:46,660 --> 00:31:48,180
¿Cree que estoy exagerando?

869
00:31:49,680 --> 00:31:53,200
‫السبيل الوحيد حتى لا نشعر بالأسف‬
‫لوقوع أمر آخر، هو العودة إلى المرفأ.‬

870
00:31:49,700 --> 00:31:53,220
La única posibilidad de que no lamentemos
nada más es que regresemos a puerto.

871
00:31:53,280 --> 00:31:54,640
‫أمهلني لساعتين أيها القبطان.‬

872
00:31:53,300 --> 00:31:54,660
Deme unas horas, capitán.

873
00:32:04,560 --> 00:32:06,320
‫أتعلم كم ستكلفنا‬

874
00:32:04,580 --> 00:32:06,340
Si regresamos a puerto,

875
00:32:06,400 --> 00:32:08,040
‫عودتنا إلى المرفأ؟‬

876
00:32:06,420 --> 00:32:08,340
¿has calculado el dinero que nos costaría?

877
00:32:10,520 --> 00:32:13,080
‫- أتعلم؟‬
‫- نعم. لست أحمق.‬

878
00:32:10,540 --> 00:32:13,100
- ¿Lo has calculado?
- Sí. Lo sé, no soy imbécil.

879
00:32:13,960 --> 00:32:17,000
‫استثمرت مالاً وفيراً في هذه الشركة،‬
‫ولا أنوي أن أفقده.‬

880
00:32:13,980 --> 00:32:17,300
He invertido mucho dinero en esta empresa
y no estoy dispuesto a perderlo.

881
00:32:17,680 --> 00:32:18,680
‫أنا لست أحمق.‬

882
00:32:17,700 --> 00:32:18,860
Yo sí que no soy imbécil.

883
00:32:57,520 --> 00:33:00,120
‫- أتحسبه كان حريقاً متعمداً؟‬
‫- لا أعلم.‬

884
00:32:57,540 --> 00:33:00,140
- ¿Cree que el incendio ha sido fortuito?
- No lo sé.

885
00:33:00,520 --> 00:33:02,280
‫لكن من الواضح أن الحظ حالفنا.‬

886
00:33:00,540 --> 00:33:02,820
Lo que está claro es
que hemos tenido mucha suerte.

887
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
‫لو كان الحريق قد انتشر،‬
‫لكنا على متن زوارق النجاة الآن.‬

888
00:33:02,900 --> 00:33:06,260
Si el fuego llega a propagarse, ahora
estaríamos todos en botes salvavidas.

889
00:33:27,040 --> 00:33:28,080
‫ما الخطب؟‬

890
00:33:27,060 --> 00:33:28,100
¿Qué pasa?

891
00:33:28,440 --> 00:33:29,600
‫صندوق أبي.‬

892
00:33:28,460 --> 00:33:29,620
La caja de mi padre.

893
00:33:30,920 --> 00:33:32,000
‫كان على هذه الطاولة.‬

894
00:33:30,940 --> 00:33:32,020
Estaba en esta mesa.

895
00:33:35,040 --> 00:33:35,880
‫أهو هذا؟‬

896
00:33:35,060 --> 00:33:35,900
¿Es esta?

897
00:33:39,680 --> 00:33:40,520
‫نعم.‬

898
00:33:39,700 --> 00:33:40,540
Sí.

899
00:33:42,940 --> 00:33:46,820
Aquí está la documentación de los negocios
de mi padre y sus asuntos personales.

900
00:33:43,080 --> 00:33:46,800
‫هذه جميع الوثائق التي تخص شركة أبي.‬
‫جميع أعماله الشخصية.‬

901
00:33:47,760 --> 00:33:49,840
‫لا بد أن "إيفا" آثرت إنقاذه‬
‫بدلاً من إنقاذ كتابها.‬

902
00:33:47,780 --> 00:33:49,860
Eva ha debido salvarlo
antes que a su novela.

903
00:33:58,560 --> 00:34:00,000
‫أهذه قائمة بالموظفين؟‬

904
00:33:58,580 --> 00:34:00,020
¿Es una lista de empleados?

905
00:34:03,160 --> 00:34:04,000
‫على ما أعتقد.‬

906
00:34:03,180 --> 00:34:04,020
Supongo.

907
00:34:05,480 --> 00:34:06,320
‫نعم.‬

908
00:34:05,500 --> 00:34:06,340
Sí.

909
00:34:09,920 --> 00:34:10,760
‫انظري.‬

910
00:34:09,940 --> 00:34:10,780
Mira esto.

911
00:34:11,680 --> 00:34:12,840
‫"صوفيا بلازاولا".‬

912
00:34:11,700 --> 00:34:12,860
Sofía Plazaola.

913
00:34:14,720 --> 00:34:16,200
‫أين سبق لي سماع هذا الاسم؟‬

914
00:34:14,740 --> 00:34:16,220
¿De qué me suena ese apellido?

915
00:34:18,280 --> 00:34:20,080
‫السيدة التي ادعت أنها "لويسا".‬

916
00:34:18,300 --> 00:34:20,220
Es el de la mujer que dijo llamarse Luisa.

917
00:34:21,360 --> 00:34:23,040
‫المسافرة المتسللة التي سقطت من ظهر المركب.‬

918
00:34:21,380 --> 00:34:23,060
La polizón que cayó por la borda.

919
00:34:23,520 --> 00:34:24,360
‫لا.‬

920
00:34:23,540 --> 00:34:24,380
No.

921
00:34:25,240 --> 00:34:26,080
‫ليس هذ ما أعنيه.‬

922
00:34:25,260 --> 00:34:26,100
No es eso.

923
00:34:27,400 --> 00:34:28,240
‫"بلازاولا".‬

924
00:34:27,420 --> 00:34:28,260
Plazaola.

925
00:34:30,360 --> 00:34:32,480
‫إنه لقب أحد البحارة.‬

926
00:34:30,380 --> 00:34:32,500
Es el apellido de uno de los marinos.

927
00:34:34,120 --> 00:34:37,480
‫وظفناه في اللحظة الأخيرة،‬
‫لعدم مجيء أحدهم. أجريت معه المقابلة.‬

928
00:34:34,140 --> 00:34:37,500
Lo contratamos a última hora para cubrir
una baja. Yo mismo le entrevisté.

929
00:34:41,400 --> 00:34:44,960
‫- أخبرني أنه لا دخل لك بالأمر.‬
‫- أقسم إنني لم أدرك أنها بالداخل.‬

930
00:34:41,420 --> 00:34:44,980
- Dime que no has tenido nada que ver.
- Juro que no sabía que estaba dentro.

931
00:34:45,040 --> 00:34:47,280
‫هل جننت؟ كدت تقتل ابنة أخي.‬

932
00:34:45,060 --> 00:34:47,300
¿Estás loco? Casi matas a mi sobrina.

933
00:34:47,360 --> 00:34:49,520
‫ألم يكفك تفتيش القمرة؟‬

934
00:34:47,380 --> 00:34:49,540
¿No te bastaba con registrar el camarote?

935
00:34:49,600 --> 00:34:53,000
‫السبيل الوحيد لكيلا يتم فضحنا هو بتدميره.‬
‫كانت الفتاة تبحث عنك.‬

936
00:34:49,620 --> 00:34:53,020
Para que no nos comprometa, hay que
destruirlo. Esa chica estaba buscándolo.

937
00:34:53,080 --> 00:34:54,480
‫ماتت تلك الفتاة!‬

938
00:34:53,100 --> 00:34:54,500
¡Esa chica está muerta!

939
00:34:56,360 --> 00:34:59,000
‫نعم، وهل تعتقد أنها كانت تعمل وحدها؟‬

940
00:34:56,380 --> 00:34:59,020
Ya. ¿Y crees que está sola?
¿Que no hay nadie más con ella?

941
00:34:59,240 --> 00:35:03,240
‫هناك من فتش أمتعة ابنتيّ أخيك صباح اليوم.‬
‫أخبرتك أن الأمر لم ينته.‬

942
00:34:59,260 --> 00:35:03,260
Han registrado las cajas de tus sobrinas.
Te dije que esto no había terminado.

943
00:35:06,960 --> 00:35:09,280
‫ماذا إن كانوا قد عثروا على ضالتهم بالفعل؟‬

944
00:35:06,980 --> 00:35:09,300
¿Y si ya han encontrado lo que buscaban?

945
00:35:10,040 --> 00:35:12,280
‫إن كانوا قد فعلوا،‬
‫لكنا علمنا بذلك. أؤكد لك.‬

946
00:35:10,060 --> 00:35:12,300
Si lo hubieran hecho,
ya nos habríamos enterado.

947
00:35:13,400 --> 00:35:15,040
‫لن أسمح بدخولي السجن يا "بيدرو".‬

948
00:35:13,420 --> 00:35:15,060
No voy a acabar en la cárcel, Pedro.

949
00:35:15,560 --> 00:35:17,680
‫إن اضطررت لإحراق السفينة بأكملها، سأفعل.‬

950
00:35:15,580 --> 00:35:17,700
Si tengo que quemar el barco, lo quemo.

951
00:35:33,280 --> 00:35:35,560
‫الركاب مسؤولية في عنقي.‬

952
00:35:33,300 --> 00:35:35,580
Tengo una responsabilidad
con los pasajeros.

953
00:35:35,920 --> 00:35:37,320
‫سنعود إلى المرفأ!‬

954
00:35:35,940 --> 00:35:37,340
Regresamos a puerto.

955
00:35:37,920 --> 00:35:40,440
‫أريد الانعطاف يميناً بمقدار 5 درجات.‬

956
00:35:37,940 --> 00:35:40,580
Quiero una virada
con un ángulo de cinco grados a estribor.

957
00:35:40,840 --> 00:35:42,000
‫سنعود أدراجنا.‬

958
00:35:40,860 --> 00:35:42,020
Vamos a dar la vuelta.

959
00:35:42,720 --> 00:35:45,000
‫يجب ألا يلحظ أحد قيامنا بذلك. هل تفهم؟‬

960
00:35:42,740 --> 00:35:45,020
Debe ser imperceptible. ¿Me entendieron?

961
00:35:46,600 --> 00:35:48,400
‫- مفهوم؟‬
‫- نعم أيها القبطان.‬

962
00:35:46,620 --> 00:35:48,420
- ¿Me entendieron?
- Sí, capitán.

963
00:35:48,880 --> 00:35:49,720
‫سيدي.‬

964
00:35:48,900 --> 00:35:49,740
Señor...

965
00:35:50,920 --> 00:35:53,480
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنصت إليّ يا أحمق.‬

966
00:35:50,940 --> 00:35:53,500
- ...¿está usted bien?
- Escúchame, boludo.

967
00:35:53,960 --> 00:35:55,040
‫هذا أمر!‬

968
00:35:53,980 --> 00:35:55,060
Es una orden.

969
00:36:12,360 --> 00:36:14,240
‫أين "بلازاولا"؟ هل رأيته؟‬

970
00:36:12,380 --> 00:36:14,260
¿Dónde está Plazaola? ¿Lo habéis visto?

971
00:36:14,640 --> 00:36:16,600
‫لن تبدأ مناوبة عمله حتى الغد.‬

972
00:36:14,660 --> 00:36:16,620
No tiene turno
hasta mañana a primera hora.

973
00:36:16,920 --> 00:36:17,760
‫أشكرك.‬

974
00:36:16,940 --> 00:36:17,780
Gracias.

975
00:36:18,280 --> 00:36:19,120
‫من هنا.‬

976
00:36:18,300 --> 00:36:19,140
Vamos por aquí.

977
00:36:34,480 --> 00:36:37,000
‫لا تقلقي.‬
‫سأطلب من أحدهم استبدال مصابيح الإنارة.‬

978
00:36:34,500 --> 00:36:37,020
Tranquila.
Pediré que pongan más bombillas.

979
00:36:38,800 --> 00:36:39,640
‫من هنا.‬

980
00:36:38,820 --> 00:36:39,660
Ven aquí.

981
00:36:56,080 --> 00:36:56,920
‫"ماريو"!‬

982
00:36:56,100 --> 00:36:56,940
¿Mario?

983
00:36:58,120 --> 00:36:59,000
‫"ماريو بلازاولا"؟‬

984
00:36:58,140 --> 00:36:59,020
¿Mario Plazaola?

985
00:37:00,840 --> 00:37:03,640
‫- هذا أنا. ما الأمر؟‬
‫- أريد طرح بعض الأسئلة عليك.‬

986
00:37:00,860 --> 00:37:03,660
- Sí, soy yo. ¿Qué ocurre?
- Quería hacerle unas preguntas.

987
00:37:07,080 --> 00:37:08,000
‫هل تعرفها؟‬

988
00:37:07,100 --> 00:37:08,060
¿Conoce a esta mujer?

989
00:37:09,320 --> 00:37:10,160
‫لا يمكنني الرؤية.‬

990
00:37:09,340 --> 00:37:10,180
No lo veo bien.

991
00:37:11,320 --> 00:37:12,160
‫هذه السيدة.‬

992
00:37:11,340 --> 00:37:12,180
Esta.

993
00:37:13,920 --> 00:37:15,320
‫لا، لم أرها من قبل.‬

994
00:37:13,940 --> 00:37:15,340
No, no la he visto en mi vida.

995
00:37:16,640 --> 00:37:17,800
‫حسناً.‬

996
00:37:16,660 --> 00:37:17,820
Ya.

997
00:37:18,040 --> 00:37:20,760
‫تبين أنها صعدت على متن السفينة.‬
‫وتتشاركان اللقب ذاته.‬

998
00:37:18,060 --> 00:37:20,780
Pues se ha subido a este barco
y tiene su mismo apellido.

999
00:37:21,440 --> 00:37:22,400
‫يا لها من مصادفة.‬

1000
00:37:21,460 --> 00:37:22,420
Casualidad.

1001
00:37:23,560 --> 00:37:25,840
‫إن لم تمانع، توشك مناوبتي على البدء.‬

1002
00:37:23,580 --> 00:37:25,860
Ahora, si me permite,
va a empezar mi turno.

1003
00:37:38,960 --> 00:37:40,800
‫لا ينوي التعاون معنا.‬

1004
00:37:38,980 --> 00:37:40,820
No tiene ninguna intención de colaborar.

1005
00:37:42,000 --> 00:37:43,480
‫- سأعاود التحدث معه.‬
‫- سأرافقك.‬

1006
00:37:42,020 --> 00:37:43,500
- Le haré unas preguntas.
- Voy.

1007
00:37:43,560 --> 00:37:45,600
‫لا. من الأفضل أن أذهب بمفردي.‬

1008
00:37:43,580 --> 00:37:45,620
No. Será mejor que vaya solo.

1009
00:37:46,120 --> 00:37:47,400
‫أتعرفين طريق العودة؟‬

1010
00:37:46,140 --> 00:37:47,420
¿Sabrás volver al camarote?

1011
00:37:47,720 --> 00:37:49,400
‫- نعم، على ما أظن.‬
‫- حسناً.‬

1012
00:37:47,740 --> 00:37:49,420
- Sí. Imagino que sí.
- De acuerdo.

1013
00:38:09,280 --> 00:38:10,400
‫لماذا أقحم نفسي بالأمر؟‬

1014
00:38:09,300 --> 00:38:10,420
¿Quién me mandará a mí?

1015
00:40:51,080 --> 00:40:53,560
‫تـرجمة "علي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

